1
00:00:06,923 --> 00:00:10,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:57,098 --> 00:01:02,098
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث
‫في هذا المسلسل خيالية"

3
00:01:30,089 --> 00:01:31,799
‫هل هذا هو المحيط؟

4
00:01:32,467 --> 00:01:35,597
‫أجل، بكل تأكيد، ماذا عساه غير ذلك؟ نهر؟

5
00:01:35,678 --> 00:01:36,848
‫إنها "هايونداي".

6
00:01:38,431 --> 00:01:39,851
‫ما هي "هايونداي"؟

7
00:01:39,933 --> 00:01:42,313
‫ماذا؟ ألم تسمعي قط بـ"هايونداي"؟

8
00:01:43,394 --> 00:01:44,904
‫هل هذه أول مرة تأتين فيها إلى "بوسان"؟

9
00:01:45,730 --> 00:01:49,780
‫ماذا كنت تفعلين؟
‫كان يجب أن تزوريها قبل ذلك.

10
00:01:49,859 --> 00:01:54,029
‫هذه "هايونداي" هناك، إنها جميلة جدًا.

11
00:01:54,739 --> 00:01:56,829
‫جسر "غوانغان"، سوق سمك "جاغالتشي"،

12
00:01:56,908 --> 00:01:58,698
‫هناك الكثير من الأماكن الرائعة.

13
00:01:59,410 --> 00:02:03,290
‫"(بيكسكو)، (كوانتم آند تايم)"

14
00:02:05,583 --> 00:02:09,593
{\an8}‫"صالة المعرض 1، القاعة 2 (بي)"

15
00:02:39,033 --> 00:02:41,953
{\an8}‫"مؤتمر (كوانتم آند تايم)"

16
00:02:51,713 --> 00:02:53,553
‫الطابق الثاني، القسم "بي" آمن.

17
00:03:40,011 --> 00:03:41,641
‫القسم "دي" آمن.

18
00:03:52,941 --> 00:03:54,151
‫ماذا يجري؟

19
00:04:11,251 --> 00:04:12,791
‫"تشغيل، إيقاف"

20
00:05:32,832 --> 00:05:36,842
‫"شكرًا لأنكم خصصتم وقتًا للانضمام إلينا."

21
00:05:38,713 --> 00:05:39,883
‫لا.

22
00:05:39,964 --> 00:05:42,724
‫"أود أن أشكر الجميع على تخصيص الوقت

23
00:05:42,800 --> 00:05:44,010
‫للانضمام إلينا."

24
00:05:53,853 --> 00:05:55,403
‫أفزعتني.

25
00:05:56,189 --> 00:05:59,109
‫"سيو جين"، قلت لك
‫ألّا تفعلي أشياء كهذه في الخارج.

26
00:05:59,192 --> 00:06:00,942
‫لسنا في الخارج الآن.

27
00:06:03,071 --> 00:06:04,491
‫ما الذي تخطط لفعله بعد هذا؟

28
00:06:04,572 --> 00:06:05,662
‫آسف.

29
00:06:05,740 --> 00:06:09,160
‫لديّ خطط عشاء مع الرئيس والمستثمرين.

30
00:06:12,288 --> 00:06:15,578
‫إذًا ماذا عن وقت لاحق من الليل؟

31
00:06:16,709 --> 00:06:17,839
‫ليلًا؟

32
00:06:18,669 --> 00:06:21,629
‫- كفّي عن ذلك.
‫- أكفّ عن ماذا؟

33
00:06:22,548 --> 00:06:23,668
‫كيف أبدو؟

34
00:06:24,550 --> 00:06:26,800
‫دعنا نرى.

35
00:06:26,886 --> 00:06:29,256
‫يبدو كل شيء رائعًا،

36
00:06:30,431 --> 00:06:31,811
‫ما عدا شيء واحد.

37
00:06:31,891 --> 00:06:33,771
‫- ماذا؟
‫- ما رأيك؟

38
00:06:36,187 --> 00:06:37,687
‫ربطة عنقك مائلة.

39
00:06:40,149 --> 00:06:42,029
‫- أصلحتها.
‫- هل كل شيء جيد؟

40
00:06:42,652 --> 00:06:43,492
‫"سيو جين".

41
00:06:43,569 --> 00:06:46,159
‫سألني "تاي سول" إن كنا نتواعد.

42
00:06:46,239 --> 00:06:47,619
‫فاجأني ذلك.

43
00:06:47,698 --> 00:06:50,788
‫وأنا أيضًا، ألن يأتي اليوم حقًا؟

44
00:06:51,953 --> 00:06:53,003
‫نعم.

45
00:06:53,913 --> 00:06:55,833
‫أنت من تقوم بكل العمل الشاق،

46
00:06:55,915 --> 00:06:58,205
‫ومع ذلك فهو المدير التنفيذي للشركة.

47
00:06:58,292 --> 00:06:59,212
‫يا لها من حياة سهلة.

48
00:07:00,169 --> 00:07:02,839
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫لولاه لما وُجدت الشركة.

49
00:07:02,922 --> 00:07:04,632
‫لكن لا بأس.

50
00:07:05,633 --> 00:07:08,303
‫- ستلقي الكلمة الرئيسية.
‫- هذا صحيح.

51
00:07:14,475 --> 00:07:16,845
‫- سنبدأ خلال 3 دقائق.
‫- حسنًا.

52
00:07:18,855 --> 00:07:19,935
‫هلّا نذهب؟

53
00:07:20,940 --> 00:07:22,020
‫هيا بنا.

54
00:07:25,486 --> 00:07:27,696
‫سنبدأ خلال 3 دقائق،
‫كونوا على أهبة الاستعداد.

55
00:08:10,406 --> 00:08:14,946
‫"(كوانتم آند تايم)، شركة تقنيات متحدة"

56
00:08:22,460 --> 00:08:26,550
‫أود أن أشكر الجميع على تخصيص الوقت
‫للانضمام إلينا.

57
00:08:38,684 --> 00:08:42,234
‫أنا "إدوارد كيم"،
‫نائب رئيس "كوانتم آند تايم".

58
00:08:42,980 --> 00:08:47,240
‫المدير التنفيذي "هان تاي سول"،
‫الذي كان سيلقي الكلمة الرئيسية اليوم،

59
00:08:47,318 --> 00:08:51,488
‫في المنزل يحاول التعافي من حادث الطائرة.

60
00:08:51,572 --> 00:08:54,452
‫لذا سألقي الكلمة الرئيسية بدلًا منه.

61
00:09:00,289 --> 00:09:03,039
‫قال الكاتب "ويليام غيبسون" ذات مرة،

62
00:09:03,125 --> 00:09:05,165
‫"أصبح المستقبل بين أيدينا،

63
00:09:05,253 --> 00:09:09,673
‫إلا أنه لم يُوزّع بالتساوي بعد."

64
00:09:10,550 --> 00:09:11,630
‫سيداتي وسادتي.

65
00:09:12,760 --> 00:09:14,390
‫تعرفوا على المستقبل الجديد

66
00:09:14,470 --> 00:09:19,390
‫الذي تود "كوانتم آند تايم"
‫أن تقدّمه لكم اليوم.

67
00:09:38,494 --> 00:09:39,704
‫أليس هذا "هان تاي سول"؟

68
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
‫- يا إلهي، إنه "هان تاي سول".
‫- إنه "هان تاي سول"!

69
00:09:42,331 --> 00:09:43,421
‫إنه "هان تاي سول"!

70
00:09:49,088 --> 00:09:50,338
‫مرحبًا.

71
00:10:02,184 --> 00:10:05,314
‫رحبوا معي بـ"هان تاي سول"
‫من "كوانتم آند تايم".

72
00:10:20,119 --> 00:10:22,079
‫- هل تريد أن تموت؟
‫- ماذا؟

73
00:10:22,163 --> 00:10:25,923
‫- أنت تتلقى تهديدات بالقتل.
‫- أعلم، أنا من أتلقاها.

74
00:10:26,667 --> 00:10:28,997
‫- غادر المسرح حالًا.
‫- "سيونغ بوك".

75
00:10:29,086 --> 00:10:30,836
‫لن أموت اليوم.

76
00:10:47,146 --> 00:10:49,726
‫اختبار، يبدو صوتي جميلًا.

77
00:10:51,901 --> 00:10:53,941
‫أولًا، أود أن أعتذر.

78
00:10:54,028 --> 00:10:57,278
‫تأخرت قليلًا لأنني ركبت القطار إلى هنا.

79
00:10:57,948 --> 00:11:00,578
‫ما زلت أخشى الطيران.

80
00:11:11,295 --> 00:11:12,665
‫"المستقبل."

81
00:11:12,755 --> 00:11:13,585
‫كما ترون،

82
00:11:13,673 --> 00:11:17,973
‫إن المستقبل أمامنا بالفعل.

83
00:11:18,052 --> 00:11:21,182
‫لأكون أكثر دقة، إنه في مختبري.

84
00:11:21,263 --> 00:11:22,893
‫لن أكشف عنه بعد

85
00:11:22,973 --> 00:11:27,233
‫لأننا ما زلنا في طور
‫تقديم طلب براءة الاختراع.

86
00:11:51,502 --> 00:11:52,552
‫ما هذا بحق الجحيم؟

87
00:11:53,045 --> 00:11:56,045
‫أنت، ادفعي الأجرة، أيتها المرأة المجنونة.

88
00:12:00,719 --> 00:12:01,889
‫المعذرة!

89
00:12:02,847 --> 00:12:04,137
‫مهلًا!

90
00:12:05,099 --> 00:12:07,019
‫- عرّفي عن نفسك.
‫- ابتعد.

91
00:12:07,810 --> 00:12:09,650
‫مهلًا، أمسكوا بها!

92
00:12:09,728 --> 00:12:12,938
‫- أوقفوها!
‫- ما أريد أن أريكم إياه اليوم هو…

93
00:12:14,316 --> 00:12:15,146
‫إنه…

94
00:12:17,111 --> 00:12:17,951
‫إنه…

95
00:12:21,574 --> 00:12:22,414
‫هذا.

96
00:12:26,328 --> 00:12:29,828
‫أعتقد أن أملكم قد خاب،
‫أسمع صوت هبوط سعر سهمنا.

97
00:12:34,003 --> 00:12:38,763
‫الوزن 2,73 غ، الكثافة، 0,468 غ لكل سم.

98
00:12:38,841 --> 00:12:43,221
‫الطول والعرض 18 ملم، إنه مكعب سكر.

99
00:12:43,304 --> 00:12:48,354
‫سيداتي وسادتي،
‫هذا هو مستقبل "كوانتم آند تايم".

100
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
‫لا أريدكم أن تأخذوا فكرة خاطئة.

101
00:12:52,104 --> 00:12:57,114
‫لا أقول إن "كوانتم آند تايم"
‫ستفتتح معمل تكرير سكر فجأةً.

102
00:12:58,694 --> 00:13:00,954
‫يقولون إن أي تقنية متقدمة جدًا

103
00:13:01,030 --> 00:13:04,160
‫لا يمكن تمييزها عن السحر.

104
00:13:04,241 --> 00:13:08,751
‫لذا أبقوا أعينكم مفتوحة من الآن فصاعدًا،
‫لا ترمشوا حتى.

105
00:13:53,332 --> 00:13:54,422
‫سيداتي وسادتي.

106
00:13:55,000 --> 00:13:58,090
‫دعونا نكشف عن سحرنا.

107
00:14:43,549 --> 00:14:45,549
‫لأول مرة في تاريخ البشرية،

108
00:14:45,634 --> 00:14:49,354
‫نجحنا في نقل مركب بوليمر آنيًّا

109
00:14:52,391 --> 00:14:53,641
‫عن طريق الانتقال الآني الكمي.

110
00:15:20,502 --> 00:15:23,212
{\an8}‫لم أتناول فطوري، لذا كنت بحاجة
‫إلى ما يمنحني بعض الطاقة.

111
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
{\an8}‫حسنًا، ماذا يعني هذا إذًا؟

112
00:15:43,025 --> 00:15:45,525
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حدث؟

113
00:15:46,236 --> 00:15:47,236
‫"تاي سان"؟

114
00:15:53,160 --> 00:15:55,040
‫ما خطبه؟

115
00:15:55,120 --> 00:15:56,410
‫أنزله عن المنصة الآن.

116
00:16:08,634 --> 00:16:10,144
‫بسرعة!

117
00:16:12,262 --> 00:16:13,102
‫"تاي سان".

118
00:16:17,935 --> 00:16:21,185
{\an8}‫"تاي سان"، هذا أنت، صحيح؟

119
00:16:21,271 --> 00:16:23,861
{\an8}‫"هان تاي سان"!

120
00:16:28,487 --> 00:16:30,197
‫"هان تاي سان"!

121
00:16:33,575 --> 00:16:35,485
‫- "تاي سول"، كفاك.
‫- "تاي سان".

122
00:16:35,577 --> 00:16:37,617
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- مهلًا.

123
00:16:44,962 --> 00:16:47,632
‫- انتظر يا "تاي سان"!
‫- سيطر على نفسك، توقف عن ذلك!

124
00:16:47,715 --> 00:16:49,505
‫عليّ أن أذهب، يجب أن أذهب الآن.

125
00:16:51,969 --> 00:16:53,259
‫"هان تاي سول".

126
00:16:53,804 --> 00:16:56,434
‫"هان تاي سول"، انبطح!

127
00:16:56,515 --> 00:16:58,225
‫هل تريد أن تعلن الشركة إفلاسها؟

128
00:17:00,978 --> 00:17:02,978
‫- "تاي سان"!
‫- هل جُننت؟

129
00:17:04,189 --> 00:17:05,269
‫اتركني أيها الأحمق!

130
00:17:07,067 --> 00:17:08,937
‫"هان تاي سول"، انبطح!

131
00:17:09,028 --> 00:17:11,698
‫"انبطح"

132
00:17:12,990 --> 00:17:14,990
‫انبطح أرضًا!

133
00:17:36,638 --> 00:17:37,638
‫"تاي سول"!

134
00:17:40,601 --> 00:17:42,521
‫- أسرع واذهب.
‫- "تاي سول".

135
00:17:42,603 --> 00:17:44,773
‫- "تاي سول"!
‫- يجب أن نخرج من هنا، هيّا.

136
00:17:51,570 --> 00:17:53,200
‫- اهدأ.
‫- "تاي سول"!

137
00:17:55,908 --> 00:17:57,278
‫"تاي سول".

138
00:18:51,088 --> 00:18:52,008
‫"هان تاي سول".

139
00:18:52,089 --> 00:18:53,879
‫استيقظ يا "هان تاي سول"، يجب أن نذهب.

140
00:18:56,552 --> 00:18:57,392
‫"تاي سان"!

141
00:19:04,226 --> 00:19:05,886
‫- ما الذي يجري؟
‫- هيا بنا، أسرع!

142
00:19:39,970 --> 00:19:42,470
‫حالة طارئة في "بيكسكو"، نطلب الدعم.

143
00:19:42,556 --> 00:19:44,306
‫أخلوا الجميع وتقدّموا!

144
00:19:54,484 --> 00:19:56,114
‫- ما كان ذلك؟
‫- من هنا.

145
00:20:05,579 --> 00:20:07,249
‫الشرطة، الشرطة هنا!

146
00:20:07,831 --> 00:20:09,751
‫- الشرطة، من هنا!
‫- أسرع!

147
00:20:31,438 --> 00:20:33,068
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

148
00:21:01,593 --> 00:21:02,723
‫من أنت؟

149
00:21:03,637 --> 00:21:04,467
‫اصمت.

150
00:21:44,970 --> 00:21:47,220
‫لا فائدة من الهرب.

151
00:21:47,306 --> 00:21:50,096
‫تعرفين كيف سينتهي هذا.

152
00:21:58,734 --> 00:21:59,784
‫اغرب عن وجهي.

153
00:22:07,659 --> 00:22:08,489
‫انهض.

154
00:22:11,955 --> 00:22:13,455
‫الشرطة، هنا!

155
00:22:15,000 --> 00:22:16,590
‫ارمي سلاحك، ارفعي يديك!

156
00:22:18,879 --> 00:22:21,299
‫حسنًا، اهدئي.

157
00:22:21,882 --> 00:22:24,012
‫اهدئي وارمي سلاحك.

158
00:22:26,470 --> 00:22:27,390
‫لا تلحقوا بنا.

159
00:22:43,487 --> 00:22:46,067
‫المُشتبه بها مسلحة، إنها هاربة مع رهينة.

160
00:22:46,156 --> 00:22:48,076
‫إنهما عالقان عند مخرج الطوارئ
‫في الجناح الشرقي.

161
00:22:48,158 --> 00:22:48,988
‫أطلب الدعم.

162
00:22:50,952 --> 00:22:52,122
‫ادخلوا بحذر.

163
00:23:07,594 --> 00:23:09,724
‫- هناك في الأعلى!
‫- انتشروا ولاحقوهما!

164
00:23:28,240 --> 00:23:29,070
‫انهض.

165
00:23:32,702 --> 00:23:33,542
‫بسرعة.

166
00:23:34,371 --> 00:23:35,461
‫هذا جنون.

167
00:23:36,915 --> 00:23:39,575
‫هذا جنون، هذا غير معقول!

168
00:23:51,805 --> 00:23:52,635
‫اركض.

169
00:24:07,737 --> 00:24:08,567
‫أنا مُرهق.

170
00:24:15,412 --> 00:24:16,582
‫أشعر بالدوار.

171
00:24:16,663 --> 00:24:19,083
‫أشعر بدوار شديد الآن.

172
00:24:20,250 --> 00:24:21,290
‫ما هذا بحق الجحيم؟

173
00:24:30,260 --> 00:24:32,680
‫- ما هذا؟
‫- أسرع، إن أمسكوا بك فستموت.

174
00:24:32,762 --> 00:24:33,812
‫مستحيل، من أنت؟

175
00:24:34,431 --> 00:24:36,931
‫- اتبعني.
‫- حسنًا.

176
00:24:40,353 --> 00:24:41,403
‫لا تتحرّكي!

177
00:24:42,480 --> 00:24:45,400
‫انتهى الأمر، ألقي سلاحك واستسلمي.

178
00:24:46,318 --> 00:24:47,148
‫إنهم محقون.

179
00:24:48,945 --> 00:24:50,485
‫هذا يكفي، لنستسلم.

180
00:24:53,700 --> 00:24:54,780
‫- لا!
‫- مهلًا!

181
00:25:07,088 --> 00:25:09,008
‫أنت!

182
00:25:23,730 --> 00:25:25,360
‫استيقظ.

183
00:25:27,567 --> 00:25:28,737
‫تبًا، ماذا أفعل؟

184
00:25:32,822 --> 00:25:35,582
‫إنه حي، حمدًا للرب.

185
00:25:41,998 --> 00:25:44,328
‫يبدو مختلفًا قليلًا عن الصورة.

186
00:25:58,890 --> 00:26:00,020
‫ظننت أنني سأموت.

187
00:26:02,352 --> 00:26:03,982
‫أنت تنزف، يجب أن نهرب.

188
00:26:04,062 --> 00:26:06,062
‫مكتب المراقبة ليس الوحيد الذي…

189
00:26:07,107 --> 00:26:09,107
‫كدت أن تتسببي بمقتلنا، من أنت؟

190
00:26:09,693 --> 00:26:12,743
‫ما الذي تسعين إليه؟ المال؟ هجوم إرهابي؟

191
00:26:12,821 --> 00:26:14,911
‫من كلفك بهذا؟ من أرسلك؟

192
00:26:16,283 --> 00:26:17,953
‫لقد أنقذت حياتك.

193
00:26:19,619 --> 00:26:20,949
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.

194
00:26:22,289 --> 00:26:23,119
‫أنت…

195
00:26:27,335 --> 00:26:28,165
‫أنت.

196
00:26:29,296 --> 00:26:30,336
‫أنت هذه السيدة، صحيح؟

197
00:26:31,381 --> 00:26:32,671
‫"هذه السيدة"؟

198
00:26:36,428 --> 00:26:37,678
{\an8}‫ماذا يجري؟

199
00:26:49,733 --> 00:26:50,733
‫يا إلهي.

200
00:26:58,825 --> 00:27:00,695
‫سيد "هان تاي سول".

201
00:27:01,494 --> 00:27:02,754
‫يا له من شرف لي.

202
00:27:05,081 --> 00:27:09,251
‫تحدثنا بضع مرات عبر الهاتف.

203
00:27:09,336 --> 00:27:11,756
‫هذا أنا، السيد "بارك".

204
00:27:14,049 --> 00:27:15,179
‫هذا صحيح.

205
00:27:22,932 --> 00:27:26,142
‫الشباب هذه الأيام يطلقون النار
‫وقتما يريدون.

206
00:27:28,021 --> 00:27:31,401
‫سيد "هان"، لم لا نناقش الأمر؟

207
00:27:32,233 --> 00:27:34,073
‫حسنًا.

208
00:27:34,152 --> 00:27:35,322
‫يبدو هذا جيدًا.

209
00:27:36,738 --> 00:27:38,068
‫هيا بنا.

210
00:27:40,033 --> 00:27:41,493
‫قلت إننا سنناقش الأمر أيها الوغد!

211
00:27:44,412 --> 00:27:47,332
{\an8}‫وقع هجوم إرهابي عنيف في وضح النهار.

212
00:27:47,415 --> 00:27:50,585
{\an8}‫لم تعد "كوريا" آمنة من مثل هذه الهجمات.

213
00:27:50,668 --> 00:27:51,918
{\an8}‫"تشوي جي إيون" لديه التفاصيل.

214
00:27:53,671 --> 00:27:55,551
‫تعرّض المدير التنفيذي "هان تاي سول" للهجوم

215
00:27:55,632 --> 00:27:57,552
‫البارحة الساعة الـ4 مساءً
‫في "بيكسكو"، "بوسان"،

216
00:27:57,634 --> 00:27:59,724
‫بينما كانت "كوانتم آند تايم" تعقد مؤتمرًا.

217
00:27:59,803 --> 00:28:02,563
‫حادثة إطلاق النار هذه
‫والتي نادرًا ما تحدث في "كوريا"

218
00:28:02,639 --> 00:28:07,019
‫تركت البلاد التي كانت معروفة بخلوها
‫من الحوادث المسلحة في حالة صدمة.

219
00:28:07,102 --> 00:28:09,062
‫الضحية، المدير التنفيذي "هان تاي سول"،

220
00:28:09,145 --> 00:28:10,935
‫يُقال إنه في حالة حرجة.

221
00:28:11,022 --> 00:28:13,072
‫والمُشتبه به،
‫وهو ناشط معاد لإدارة الشركات،

222
00:28:13,149 --> 00:28:15,689
‫اعتُقل في مسرح الجريمة
‫بعد إطلاق النار مباشرةً.

223
00:28:19,656 --> 00:28:23,026
‫أبقينا أمر الاختطاف سرًا كما طلبت.

224
00:28:23,118 --> 00:28:25,868
‫لكن المراسلين يتطفلون،

225
00:28:25,954 --> 00:28:27,334
‫لذا فهي مسألة وقت فحسب.

226
00:28:28,748 --> 00:28:31,038
‫- أعطوهم المال وبطاقات الهدايا والنبيذ.
‫- حاضر سيدي.

227
00:28:31,876 --> 00:28:33,836
‫ألم تتعرفوا على المُشتبه به بعد؟

228
00:28:33,920 --> 00:28:36,340
‫والمسدس؟ من أين أتى؟

229
00:28:36,423 --> 00:28:39,133
‫ألن تساعدنا المعلومات في العثور
‫على "تاي سول" على الفور؟

230
00:28:39,217 --> 00:28:41,217
‫نحن نبحث في الأمر.

231
00:28:41,302 --> 00:28:43,102
‫لكن البصمات غير مُسجلة.

232
00:28:43,179 --> 00:28:44,809
‫ولا الحمض النووي.

233
00:28:44,889 --> 00:28:46,019
‫لهذا السبب،

234
00:28:46,099 --> 00:28:50,059
‫أولًا، علينا أن نعرف إن كان أحدهم
‫يحمل ضغينة تجاهه.

235
00:28:53,982 --> 00:28:55,482
‫"(إكس 74852)، سرّي، رقم القضية 582502"

236
00:28:55,567 --> 00:28:58,647
‫من بين الرسائل الإلكترونية وتهديدات القتل
‫والتعليقات الكارهة التي تلقاها،

237
00:28:58,737 --> 00:29:01,237
‫لم ننتق سوى القضايا الخطيرة

238
00:29:01,322 --> 00:29:03,072
‫ونظمناها أبجديًا.

239
00:29:06,411 --> 00:29:07,581
‫إنها كثيرة.

240
00:29:09,956 --> 00:29:12,416
‫كم ساعة مرت على اختطافه؟

241
00:29:13,042 --> 00:29:15,502
‫حوالي 12 ساعة؟

242
00:29:16,421 --> 00:29:17,711
‫أليس كذلك؟

243
00:29:17,797 --> 00:29:20,547
‫مرت حوالي 16 ساعة.

244
00:29:21,384 --> 00:29:22,304
‫مرت 16 ساعة…

245
00:29:22,385 --> 00:29:24,795
‫لا، بل 17 ساعة ونصف.

246
00:29:25,972 --> 00:29:27,352
‫أليس هذا وقتًا كافيًا له

247
00:29:27,432 --> 00:29:29,732
‫ليُقطّع ويُدفن في عدة مواقع؟

248
00:29:34,564 --> 00:29:35,404
‫اسمعوا.

249
00:29:36,608 --> 00:29:40,148
‫هل تبحثون عن مراهق هرب من المنزل؟

250
00:29:42,071 --> 00:29:44,491
‫إنه المدير التنفيذي للشركة الأكثر قيمة
‫في "كوريا".

251
00:29:44,574 --> 00:29:46,494
‫رجل أعمال ثري تعرّض لإطلاق نار وخطف،

252
00:29:46,576 --> 00:29:50,786
‫وتسألونني من يحمل ضغينة تجاهه؟

253
00:29:51,706 --> 00:29:52,576
‫هل تمازحونني؟

254
00:29:53,082 --> 00:29:56,002
‫هل تعلمون كم شركة أفلست بسببه؟

255
00:29:56,085 --> 00:29:59,045
‫هل تعلمون كم شخصًا طردنا
‫أثناء عمليات الدمج والاستحواذ؟

256
00:29:59,130 --> 00:30:01,550
‫الجماعات البيئية ونقابات العمال والمجانين.

257
00:30:01,633 --> 00:30:05,223
‫كان يتلقى تهديدات بالقتل
‫من عشرات الأشخاص يوميًا.

258
00:30:07,055 --> 00:30:09,215
‫كيف يمكنكم أن تسألوا سؤالًا واضحًا كهذا؟

259
00:30:10,183 --> 00:30:11,433
‫اعثروا عليه.

260
00:30:11,518 --> 00:30:12,978
‫إن كنتم لا تستطيعون فعل ذلك بأنفسكم

261
00:30:13,978 --> 00:30:16,478
‫فاطلبوا مساعدة الجيش واعثروا عليه!

262
00:30:22,237 --> 00:30:26,317
‫"ممنوع الدخول، التحقيقات جارية"

263
00:31:03,945 --> 00:31:06,355
‫لماذا أخطأ الهدف من مسافة قريبة كهذه؟

264
00:31:07,115 --> 00:31:08,065
‫أليس كذلك؟

265
00:31:16,124 --> 00:31:18,174
‫يا له من أمر مزعج، لديّ الكثير من العمل.

266
00:31:18,751 --> 00:31:21,091
‫أسرعوا واذهبوا.

267
00:31:23,798 --> 00:31:24,968
‫كم واحدًا سقط؟

268
00:31:25,049 --> 00:31:27,929
‫3 تقريبًا، أحدهم فاقد للوعي.

269
00:31:28,511 --> 00:31:29,641
‫نظّف الفوضى.

270
00:31:29,721 --> 00:31:31,511
‫- لا تنس أمر الشهود.
‫- حاضر سيدي.

271
00:31:32,348 --> 00:31:35,348
‫إلى أين ذهبت هي و"هان تاي سول"؟

272
00:31:37,353 --> 00:31:40,113
‫أنا آسف حقًا، هذا كله خطئي.

273
00:31:40,189 --> 00:31:42,189
‫سأجد الخاطف في أقرب وقت ممكن…

274
00:31:42,275 --> 00:31:45,605
‫لا داعي للاعتذار، لماذا تعتبر هذا خطأك؟

275
00:31:45,695 --> 00:31:47,605
‫طلبت من المراسلين أن يبقوا الأمر سرًا،

276
00:31:47,697 --> 00:31:50,487
‫وسبق واتصلت بكل كبار مسؤولي الشرطة.

277
00:31:52,827 --> 00:31:55,077
‫قررت الشركة

278
00:31:55,163 --> 00:31:57,083
‫ألّا تنصاع لمطالب الخاطف.

279
00:31:59,208 --> 00:32:01,838
‫- سيدي.
‫- انخفض سعر السهم مجددًا.

280
00:32:02,629 --> 00:32:05,759
‫في المرة الماضية، التزمنا الصمت
‫لأنك قلت إن علينا الانتظار،

281
00:32:05,840 --> 00:32:07,840
‫لكن الوضع ساء بشكل كبير.

282
00:32:10,136 --> 00:32:11,966
‫فلنصوّت على طرده.

283
00:32:13,181 --> 00:32:15,681
‫لكن كيف و"تاي سول" ما يزال مفقودًا؟

284
00:32:15,767 --> 00:32:17,807
‫إن لم يعد فيجب فعل هذا.

285
00:32:18,394 --> 00:32:19,234
‫ماذا لو عاد؟

286
00:32:21,981 --> 00:32:25,441
‫"تاي سول" بمثابة ابن لي.

287
00:32:25,985 --> 00:32:28,275
‫أعرفه منذ كان في الجامعة.

288
00:32:28,905 --> 00:32:30,025
‫أشعر بالأسى عليه أيضًا.

289
00:32:30,114 --> 00:32:32,334
‫أريد أن أفعل كل ما يتطلبه الأمر لإنقاذه،

290
00:32:32,909 --> 00:32:34,739
‫ولكن بصفتي أحد المدراء التنفيذيين…

291
00:32:34,827 --> 00:32:36,827
‫لدينا 20 ألف موظف.

292
00:32:36,913 --> 00:32:39,583
‫وماذا عن المقاولين الفرعيين؟

293
00:32:39,666 --> 00:32:42,626
‫إذا شملنا عائلاتهم فنحن نتحدث
‫عن 100 ألف شخص.

294
00:32:43,378 --> 00:32:44,838
‫بالنظر إلى الوضع الحالي،

295
00:32:44,921 --> 00:32:47,801
‫سيكون من الأفضل له ألّا يعود.

296
00:32:47,882 --> 00:32:52,182
‫سيدي، لا يمكن لهذه الشركة
‫أن تستمرّ دون "تاي سول".

297
00:32:52,261 --> 00:32:54,061
‫لدينا أنت يا "إيدي".

298
00:32:54,138 --> 00:32:57,428
‫وينبغي أن تنظر إلى الأمر كفرصة، لا كأزمة.

299
00:33:10,405 --> 00:33:14,775
‫إنه بثّ مباشر إلى أرجاء البلاد
‫في وضح النهار.

300
00:33:15,910 --> 00:33:17,540
‫هل شُوهد هنا آخر مرة؟

301
00:33:17,620 --> 00:33:21,170
‫نعم، يبدو أنه يختبئ
‫مع الفتاة التي هرب معها.

302
00:33:21,249 --> 00:33:24,419
‫إن فتشنا الفنادق في هذه المنطقة فقد نجد…

303
00:33:26,963 --> 00:33:28,213
‫ما الأمر؟

304
00:33:33,761 --> 00:33:35,601
‫الوسطاء.

305
00:33:41,394 --> 00:33:46,734
‫"سول"

306
00:34:19,265 --> 00:34:25,515
‫"آسيا مارت"

307
00:34:34,447 --> 00:34:35,947
‫أهلًا وسهلًا!

308
00:34:44,665 --> 00:34:46,415
‫أيتها الشقية، ألا يمكنك إلقاء التحية؟

309
00:34:48,878 --> 00:34:50,758
‫أنت، استيقظي.

310
00:34:56,928 --> 00:34:57,798
‫هل أنت مستيقظة؟

311
00:34:58,846 --> 00:35:00,096
‫أين نحن؟

312
00:35:00,181 --> 00:35:02,601
‫لا أعرف، أنا من يجب أن أسألك هذا السؤال.

313
00:35:03,226 --> 00:35:04,056
‫كم هذا مزعج.

314
00:35:04,143 --> 00:35:06,523
‫طلبت منك أن تركض، هذا كله خطؤك.

315
00:35:06,604 --> 00:35:09,864
‫ماذا قلت؟ لماذا تلومينني على هذا؟

316
00:35:09,941 --> 00:35:12,361
‫من أنت؟ أنت الفتاة التي في الصورة، صحيح؟

317
00:35:12,443 --> 00:35:14,783
‫ما اسمك؟ أخبريني باسمك على الأقل.

318
00:35:15,696 --> 00:35:16,526
‫"سيو هاي".

319
00:35:17,448 --> 00:35:18,988
‫"سيو هاي"؟ كما في "البحر الغربي"؟

320
00:35:20,785 --> 00:35:23,075
‫ماذا تريدين مني؟

321
00:35:25,456 --> 00:35:26,576
‫انسي الأمر.

322
00:35:26,666 --> 00:35:30,286
‫هل ترين المسطرة الفولاذية التي تحت قدميك؟

323
00:35:31,129 --> 00:35:33,259
‫مدي ساقك، أظن أنه يمكنك الوصول إليها.

324
00:35:35,174 --> 00:35:36,474
‫يمكنك الوصول إليها، صحيح؟

325
00:35:36,551 --> 00:35:39,891
‫سنلتقطها ونستخدمها لنقطع هذا الحبل.

326
00:35:39,971 --> 00:35:42,521
‫سنفكر في الباقي لاحقًا.

327
00:35:42,598 --> 00:35:45,228
‫قُضي علينا، دُمرت خطتي بسببك.

328
00:35:45,309 --> 00:35:47,349
‫- هيا!
‫- ماذا؟

329
00:35:47,436 --> 00:35:48,726
‫قلت لك أن تعطيني إياها.

330
00:35:51,315 --> 00:35:52,315
‫أنت.

331
00:35:53,609 --> 00:35:58,029
‫لا أفهم سبب غضبك الشديد الآن.

332
00:36:00,616 --> 00:36:02,946
‫لم أطلب منك أن تنقذيني.

333
00:36:03,035 --> 00:36:05,825
‫فقدت أثر أخي بسببك.

334
00:36:05,913 --> 00:36:07,833
‫أخبريني بكل شيء بما أننا نتحدث في الأمر.

335
00:36:07,915 --> 00:36:09,875
‫من أنت؟ هل تترصدينني؟

336
00:36:09,959 --> 00:36:11,919
‫وماذا عن صورة الزفاف تلك؟

337
00:36:12,003 --> 00:36:13,383
‫هل عدّلتها بنفسك على "فوتوشوب"؟

338
00:36:14,046 --> 00:36:17,216
‫ماذا إذًا؟ هل تزوجنا؟

339
00:36:18,092 --> 00:36:20,722
‫هل كانت علاقتنا علاقة عابرة؟

340
00:36:21,304 --> 00:36:22,604
‫هل جُننت؟

341
00:36:23,181 --> 00:36:24,021
‫ويحك!

342
00:36:25,683 --> 00:36:29,273
‫أنت المجنونة، أحسنت صنعًا،
‫أظن أننا سنموت هنا إذًا.

343
00:36:29,353 --> 00:36:31,063
‫لم نلتق من قبل أبدًا، أتفهم؟

344
00:36:31,147 --> 00:36:33,357
‫هل تمازحينني؟

345
00:36:33,441 --> 00:36:36,361
‫من الأفضل أن تخبريني بالحقيقة، من أرسلك؟

346
00:36:36,986 --> 00:36:38,146
‫من أنت؟

347
00:36:38,237 --> 00:36:40,527
‫أنا؟ المرأة التي أنقذت حياتك.

348
00:36:40,615 --> 00:36:44,445
‫أنقذي حياتي الآن إذًا، ما هذا بحق الجحيم؟

349
00:36:44,535 --> 00:36:46,495
‫إذا أردت أن تعيش فاصمت ولا تتحرك.

350
00:36:46,579 --> 00:36:48,919
‫اسمعي، إذا أردت أن تعيشي
‫فأحضري تلك المسطرة.

351
00:36:48,998 --> 00:36:50,958
‫- التقطي المسطرة الآن.
‫- اصمت.

352
00:36:51,042 --> 00:36:52,792
‫أنت اصمتي.

353
00:36:53,920 --> 00:36:56,670
‫ما الذي يجري هنا؟ لقد أفقتما.

354
00:37:06,140 --> 00:37:08,020
‫دعنا نرى.

355
00:37:10,019 --> 00:37:14,069
‫"قواعد البيسبول الرسمية لعام 2020"

356
00:37:22,490 --> 00:37:26,370
‫يا إلهي، لماذا أحضرت هذه؟

357
00:37:26,452 --> 00:37:27,792
‫ما كل هذا؟

358
00:37:28,371 --> 00:37:30,041
‫لم قد يخاطرون بحياتهم

359
00:37:30,623 --> 00:37:32,883
‫لإحضار هذه الخردة عديمة الفائدة إلى هنا؟

360
00:37:32,959 --> 00:37:37,129
‫ألا يخبرهم الوسطاء هناك
‫أنهم لا يحتاجون إلى هذه الأشياء هنا؟

361
00:37:44,220 --> 00:37:46,970
‫يا إلهي، سيد "هان".

362
00:37:49,934 --> 00:37:51,944
‫هل نمت جيدًا؟

363
00:37:53,479 --> 00:37:55,399
‫تبدو أكثر وسامة وعيناك مفتوحتان.

364
00:37:55,982 --> 00:37:57,862
‫ضمدت جرحك هنا.

365
00:37:57,942 --> 00:37:59,652
‫سأغير لك الشاش لاحقًا.

366
00:38:00,152 --> 00:38:01,992
‫كفّي عن هذا، لا تغازليه.

367
00:38:02,071 --> 00:38:02,911
‫ماذا؟

368
00:38:03,739 --> 00:38:05,369
‫هل تريد أن تموت؟

369
00:38:05,449 --> 00:38:06,329
‫مهلًا!

370
00:38:08,786 --> 00:38:10,786
‫لا تتشاجرا أمام الضيفين.

371
00:38:14,250 --> 00:38:15,670
‫سيد "هان".

372
00:38:16,502 --> 00:38:17,882
‫تعال معي.

373
00:38:28,222 --> 00:38:30,932
‫لندخل، أغلق الباب خلفك.

374
00:38:41,569 --> 00:38:43,899
‫يجب أن تأكلا شيئًا.

375
00:38:48,701 --> 00:38:49,991
‫تفضلا بالدخول.

376
00:38:55,499 --> 00:38:56,539
‫من أين أتى هذا؟

377
00:39:01,714 --> 00:39:03,014
‫اجلسا كلاكما.

378
00:39:09,180 --> 00:39:12,180
‫دائمًا ما تنسون إحضار
‫فتّاحة الزجاجات أيها الحمقى.

379
00:39:26,614 --> 00:39:30,414
‫مرت 72 ساعة منذ إطلاق النار
‫على المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"

380
00:39:30,493 --> 00:39:35,503
‫لكن الشرطة لم تتمكن بعد
‫من تحديد هوية المُشتبه به.

381
00:39:35,581 --> 00:39:39,501
‫في البداية صرحت الشركة
‫أن المدير التنفيذي "هان" بخير،

382
00:39:39,585 --> 00:39:42,625
‫- لكن لا أثر له في العلن،
‫- هل رأيت؟ إنهم يبقون الأمر سرًا.

383
00:39:42,713 --> 00:39:47,683
‫- مما قاد إلى تكهنات بأنه في خطر.
‫- يجب أن يكون المجتمع شفافًا.

384
00:39:49,095 --> 00:39:52,425
{\an8}‫"يو" حارس المدير التنفيذي "هان"،
‫الذي أُصيب في مسرح الجريمة،

385
00:39:52,515 --> 00:39:56,095
‫فاقد للوعي وفي حالة حرجة حاليًا.

386
00:40:05,945 --> 00:40:07,315
‫كانت تلك وجبة لذيذة.

387
00:40:08,531 --> 00:40:09,371
‫"سيون هو"!

388
00:40:11,450 --> 00:40:12,830
‫أعدّ لي كوبًا من القهوة.

389
00:40:12,910 --> 00:40:15,250
‫هل يريد أحد منكما القهوة؟ لا تريدان؟

390
00:40:15,913 --> 00:40:17,373
‫أحسن صنعها هذه المرة.

391
00:40:17,456 --> 00:40:20,916
‫ملعقة قشدة واحدة، ملعقتا سكر.

392
00:40:21,919 --> 00:40:24,839
‫إن أخطأت مجددًا فسأقتلك.

393
00:40:24,922 --> 00:40:25,762
‫حاضر سيدي.

394
00:40:29,593 --> 00:40:33,313
‫ذلك الأحمق غبي جدًا، إنه يخطئ في كل مرة.

395
00:40:33,389 --> 00:40:36,809
‫انتظرا وستريان،
‫سيضع ملعقتين من القشدة وملعقة سكر.

396
00:40:38,519 --> 00:40:41,309
‫على أي حال، هل نلتما قسطًا من الراحة؟

397
00:40:45,359 --> 00:40:46,189
‫حسنًا.

398
00:40:47,236 --> 00:40:50,866
‫الآن بعد أن تناولنا بعض الطعام،
‫لنبدأ العمل.

399
00:40:52,074 --> 00:40:55,124
‫أنا مالك "آسيا مارت".

400
00:40:56,620 --> 00:41:00,000
‫لكن هذا مجرد جزء صغير من عملي.

401
00:41:00,583 --> 00:41:02,963
‫تركيزنا الرئيسي هو…

402
00:41:03,043 --> 00:41:05,923
‫إننا أشبه بالسفارة غير الرسمية.

403
00:41:06,005 --> 00:41:10,795
‫نعتني بالناس الذين أتوا من العالم الآخر.

404
00:41:12,303 --> 00:41:13,643
‫سيد "هان"،

405
00:41:14,680 --> 00:41:17,640
‫سبب إحضاري لك إلى هنا هو…

406
00:41:17,725 --> 00:41:19,305
‫لماذا تحاول قتلي؟

407
00:41:20,144 --> 00:41:21,274
‫قتلك؟

408
00:41:21,854 --> 00:41:23,524
‫لا!

409
00:41:23,606 --> 00:41:26,936
‫حاول موظفو مكتب المراقبة قتلك.

410
00:41:27,026 --> 00:41:29,946
‫كما ترى، أحضرتك إلى هنا سالمًا غانمًا.

411
00:41:30,029 --> 00:41:32,199
‫عالجت إصاباتك أيضًا.

412
00:41:33,866 --> 00:41:36,826
‫لو أردت قتلك لكنت ميتًا الآن.

413
00:41:37,620 --> 00:41:39,500
‫مكتب المراقبة؟ ماذا يراقبون؟

414
00:41:40,289 --> 00:41:42,249
‫أين المفتاح؟ هل أحضرته؟

415
00:41:42,333 --> 00:41:43,883
‫ماذا حدث لأخي؟

416
00:41:43,959 --> 00:41:45,539
‫لماذا تسألني؟

417
00:41:45,628 --> 00:41:47,458
‫ذلك المفتاح لي!

418
00:41:47,546 --> 00:41:49,836
‫- لا، إنه لي.
‫- يا لك من…

419
00:41:49,924 --> 00:41:52,434
‫ما هو مكتب المراقبة؟ وأي سفارة هذه؟

420
00:41:52,510 --> 00:41:54,550
‫ماذا حدث لأخي؟ وحقيبة السفر؟

421
00:41:54,637 --> 00:41:57,217
‫سقط "تاي سان" من السماء، ما الذي يجري؟

422
00:41:57,306 --> 00:41:58,306
‫لماذا؟

423
00:41:59,225 --> 00:42:01,595
‫- هل تريد أن تعرف؟
‫- أجل.

424
00:42:02,937 --> 00:42:05,267
‫من الأفضل لك أن تبقى جاهلًا بما يجري.

425
00:42:11,737 --> 00:42:12,947
‫حسنًا.

426
00:42:13,989 --> 00:42:17,329
‫إذًا دعني أسألك سؤالًا أخيرًا.

427
00:42:18,410 --> 00:42:20,080
‫فكّر جيدًا قبل أن تجيب.

428
00:42:23,541 --> 00:42:26,091
‫حسنًا يا سيد "هان".

429
00:42:26,168 --> 00:42:30,838
‫لنقل إن هناك شيئًا ندمت على فعله في الماضي

430
00:42:30,923 --> 00:42:33,513
‫وتريد تغيير ذلك.

431
00:42:33,592 --> 00:42:37,302
‫كم أنت مستعد أن تدفع مقابل ذلك؟

432
00:42:39,640 --> 00:42:40,680
‫كل شيء لديّ.

433
00:42:41,976 --> 00:42:43,136
‫"كل شيء"؟

434
00:42:46,188 --> 00:42:47,188
‫كله؟

435
00:42:48,482 --> 00:42:49,322
‫فهمت.

436
00:42:50,818 --> 00:42:54,988
‫أفهم ما تعنيه.

437
00:42:59,868 --> 00:43:01,618
‫سآخذ هذه فحسب.

438
00:43:02,246 --> 00:43:04,036
‫- هل حضّرتها بشكل صحيح هذه المرة؟
‫- أجل.

439
00:43:04,123 --> 00:43:05,333
‫حسنًا.

440
00:43:12,631 --> 00:43:15,471
‫أرأيتما؟ أخطأ ثانيةً.

441
00:43:15,551 --> 00:43:19,141
‫على الرغم من أنني أعلم
‫أنه سيخطئ في كل مرة،

442
00:43:20,180 --> 00:43:21,850
‫ليس بيدي حيلة.

443
00:43:24,268 --> 00:43:25,768
‫المستقبل هو…

444
00:43:25,853 --> 00:43:28,813
‫إنه مرآة الحاضر ولا يمكن تغييره.

445
00:43:29,398 --> 00:43:31,188
‫تمامًا، هذا صحيح.

446
00:43:34,737 --> 00:43:35,897
‫إن أخبرتك،

447
00:43:37,239 --> 00:43:38,069
‫فلتعطني المفتاح.

448
00:43:38,907 --> 00:43:39,737
‫حسنًا.

449
00:43:40,909 --> 00:43:41,739
‫حسنًا.

450
00:43:42,369 --> 00:43:44,709
‫المشاهدة خير دليل، لذا دعني أريك.

451
00:43:45,456 --> 00:43:46,286
‫يا رفاق.

452
00:43:47,499 --> 00:43:53,049
‫أريا السيد "هان" ما نفعله بالضبط.

453
00:44:04,683 --> 00:44:07,813
‫هل ستأخذانهما معكما حقًا؟
‫لم تدعاني أذهب معكما قط.

454
00:44:08,395 --> 00:44:10,055
‫ليس أمرًا لطيفًا.

455
00:44:10,147 --> 00:44:12,187
‫لا بأس، إذا كان هذا ما يريده رئيسنا.

456
00:44:15,110 --> 00:44:17,450
‫- هل سيأتي أحد؟
‫- لنر.

457
00:44:29,583 --> 00:44:30,423
‫لا.

458
00:44:31,210 --> 00:44:32,500
‫سأتفقّد مخدّمًا آخر.

459
00:44:44,515 --> 00:44:45,515
‫إنه جهاز التحميل.

460
00:44:47,142 --> 00:44:48,732
‫ما الذي تحمّله؟

461
00:44:52,940 --> 00:44:54,150
‫ارفعي يديك.

462
00:44:58,237 --> 00:44:59,317
‫ارتدي هذه.

463
00:45:00,155 --> 00:45:01,235
‫يداك.

464
00:45:07,621 --> 00:45:08,911
‫ارتد هذه أيضًا.

465
00:45:09,832 --> 00:45:11,292
‫- لماذا؟
‫- لماذا تسأل؟

466
00:45:11,375 --> 00:45:12,535
‫لا تفعل ذلك إذًا.

467
00:45:23,929 --> 00:45:26,349
‫لماذا يصوّب البندقية علينا؟

468
00:45:26,974 --> 00:45:28,024
‫هل هو رجل آلي؟

469
00:45:32,062 --> 00:45:35,522
‫ماذا يعني بقوله "من العالم الآخر"؟

470
00:45:35,607 --> 00:45:37,067
‫من أين أنت؟

471
00:45:37,151 --> 00:45:38,491
‫هذا ليس مهمًا.

472
00:45:39,445 --> 00:45:40,275
‫ما المهم إذًا؟

473
00:45:41,530 --> 00:45:42,820
‫المهم هو…

474
00:45:45,659 --> 00:45:46,789
‫عثرت على واحد.

475
00:45:49,121 --> 00:45:50,121
‫في وكالات التوظيف المؤقت.

476
00:45:51,081 --> 00:45:52,881
‫أكره ذلك المكان.

477
00:45:53,417 --> 00:45:55,207
‫لماذا يستمرون بإرسالهم إلى هناك؟

478
00:45:55,294 --> 00:45:57,634
‫إنه أفضل مكان للتخفي.

479
00:45:59,840 --> 00:46:01,430
‫هيا بنا، استديرا.

480
00:46:08,307 --> 00:46:09,137
‫خذ هذا.

481
00:46:10,142 --> 00:46:11,602
‫لأجل دوار الحركة، لا تتقيأ.

482
00:46:38,295 --> 00:46:39,915
‫يا هذه.

483
00:46:40,797 --> 00:46:42,587
‫أنت من العالم الآخر، صحيح؟

484
00:46:45,469 --> 00:46:48,639
‫كان يجب أن تبلّغي عن وصولك إلى هنا

485
00:46:48,722 --> 00:46:52,522
‫وتسلّمي ممتلكاتك، لماذا هربت؟

486
00:46:52,601 --> 00:46:54,851
‫ألم تتلقي أي تعليمات
‫وأنت في طريقك إلى هنا؟

487
00:46:55,562 --> 00:46:56,402
‫لا.

488
00:46:57,147 --> 00:46:57,977
‫"لا"؟

489
00:47:00,108 --> 00:47:02,778
‫لم شباب هذه الأيام وقحون جدًا؟

490
00:47:02,861 --> 00:47:04,911
‫- ما اسمك؟
‫- "سيو هاي".

491
00:47:04,988 --> 00:47:06,738
‫- ما اسم عائلتك؟
‫- لا أملك واحدًا.

492
00:47:10,160 --> 00:47:11,370
‫ماذا عن والديك؟

493
00:47:11,995 --> 00:47:13,495
‫ليس لديّ والدان.

494
00:47:13,580 --> 00:47:16,210
‫بحقك، لا أحد يُولد من دون والدين.

495
00:47:16,291 --> 00:47:20,421
‫يا لك من شقية وقحة،
‫حسنًا، من الذي تعرفينه هنا؟

496
00:47:21,004 --> 00:47:22,384
‫لا أحد.

497
00:47:22,464 --> 00:47:23,514
‫لا أحد؟

498
00:47:24,049 --> 00:47:25,679
‫- ولا حتى شخصًا واحدًا؟
‫- لا.

499
00:47:27,302 --> 00:47:29,262
‫حسنًا، لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟

500
00:47:30,514 --> 00:47:31,354
‫بغرض السياحة.

501
00:47:31,932 --> 00:47:34,522
‫بغرض السياحة؟ هذا جميل.

502
00:47:36,186 --> 00:47:37,186
‫ألديك رغبة في الموت؟

503
00:47:38,021 --> 00:47:38,861
‫يا لك من…

504
00:47:42,484 --> 00:47:46,574
‫بالمناسبة، إذا أخذت جهاز التحميل،

505
00:47:47,656 --> 00:47:48,816
‫فأنت…

506
00:47:53,787 --> 00:47:56,867
‫يجب أن تدفعي.

507
00:47:56,957 --> 00:47:59,167
‫لا يُوجد شيء اسمه رحلة مجانية.

508
00:47:59,251 --> 00:48:01,041
‫إن لم تدفعي…

509
00:48:04,172 --> 00:48:05,012
‫مهلًا.

510
00:48:08,010 --> 00:48:09,260
‫انظروا إلى هذا.

511
00:48:11,263 --> 00:48:13,023
‫ما كل هذا؟

512
00:48:16,602 --> 00:48:20,522
‫ما الغرض من هذا؟ هل ستحاربين أو ما شابه؟

513
00:48:22,024 --> 00:48:24,944
‫هذا مضحك، كم هذا ظريف.

514
00:48:27,738 --> 00:48:28,908
‫ما هذه؟

515
00:48:29,865 --> 00:48:32,405
‫ما هذه؟ مذكرة أم مفكرة؟

516
00:48:32,492 --> 00:48:34,412
‫أعدها إليّ وإلا قتلتك.

517
00:48:34,494 --> 00:48:36,084
‫تبًا.

518
00:48:46,089 --> 00:48:47,339
‫"عزيزتي (سيو هاي)،

519
00:48:47,424 --> 00:48:50,514
‫عيد ميلاد سعيد، حين…"

520
00:48:57,476 --> 00:49:02,436
‫"(آسيا مارت)، طعام، تصريف عملات،
‫تعيين وظيفي، نرحب بالاستفسارات"

521
00:49:04,608 --> 00:49:05,528
‫يا لك من…

522
00:49:06,234 --> 00:49:07,944
‫ما خطبك؟

523
00:49:08,028 --> 00:49:09,778
‫اجلسي، عودي إلى مقعدك!

524
00:49:09,863 --> 00:49:10,953
‫مهلًا.

525
00:49:13,075 --> 00:49:15,405
‫أنت، اهدئي.

526
00:49:15,494 --> 00:49:18,584
‫هذا الشيء ضخم،
‫إن أطلقت النار، سيموت الجميع هنا!

527
00:49:18,664 --> 00:49:20,254
‫اهدؤوا من فضلكم.

528
00:49:20,332 --> 00:49:22,382
‫هذه ليست "الولايات المتحدة".

529
00:49:22,459 --> 00:49:25,879
‫ألا يمكننا حلّ النزاع من دون أسلحة؟

530
00:49:26,797 --> 00:49:28,087
‫لست معتادًا على هذا.

531
00:49:28,924 --> 00:49:31,514
‫أفلتيه أولًا واجلسي.

532
00:49:32,636 --> 00:49:35,556
‫وأنت، اخفض سلاحك، هذا يكفي.

533
00:49:35,639 --> 00:49:37,219
‫جيد، نريد السلام.

534
00:49:38,266 --> 00:49:39,806
‫نحن على وفاق الآن.

535
00:49:42,187 --> 00:49:44,857
‫لماذا قرأت مذكراتها بحق السماء؟

536
00:49:44,940 --> 00:49:47,530
‫مهلًا، هذه لي.

537
00:49:48,110 --> 00:49:50,570
‫يا رجل، اقتلهما.

538
00:49:51,363 --> 00:49:53,993
‫توقّف، لنوضح الأمر.

539
00:49:54,533 --> 00:49:55,663
‫لماذا هي ملكك؟

540
00:49:56,284 --> 00:49:58,544
‫لأن كل شيء أحضرته فهو لي.

541
00:49:59,871 --> 00:50:01,461
‫يا له من وغد قذر.

542
00:50:02,040 --> 00:50:04,790
‫حسنًا، سأشتري مذكراتها هذه.

543
00:50:04,876 --> 00:50:06,286
‫هل نحن على وفاق الآن؟ سأشتريها.

544
00:50:07,295 --> 00:50:09,295
‫- بكم؟
‫- كم ثمنها؟

545
00:50:11,591 --> 00:50:13,181
‫إنها باهظة الثمن.

546
00:50:13,260 --> 00:50:15,760
‫هيّا، أنا ثري، كم تريد؟

547
00:50:18,348 --> 00:50:19,428
‫100 مليون وون؟

548
00:50:21,143 --> 00:50:22,603
‫تكلّف مذكراتها 100 مليون وون؟

549
00:50:25,564 --> 00:50:28,284
‫حسنًا، أين هاتفي؟

550
00:50:28,358 --> 00:50:29,608
‫سلّمني إياه.

551
00:50:29,693 --> 00:50:33,363
‫بحقك يا سيد "هان".

552
00:50:33,447 --> 00:50:37,237
‫إن شغّلت هاتفك

553
00:50:37,325 --> 00:50:41,075
‫فسيكون الأمر بمثابة إعلان أنك أسير هنا.

554
00:50:41,163 --> 00:50:44,373
‫هل ستتصل بعائلتك، وتسألهم كيف حالهم،

555
00:50:44,458 --> 00:50:47,538
‫وتتصل بالشرطة وتقدّم بلاغًا؟ هل هذه خطتك؟

556
00:50:47,627 --> 00:50:48,627
‫لا.

557
00:50:48,712 --> 00:50:51,472
‫نظام تحديد المواقع على هاتفي مُغلق دائمًا

558
00:50:51,548 --> 00:50:55,218
‫لأن صديقي "سيونغ بوك" يلاحقني دائمًا.

559
00:50:55,302 --> 00:50:56,262
‫أنا جاد.

560
00:50:56,344 --> 00:50:58,724
‫سيستغرق الأمر 10 ثوان فقط،
‫لذا شغّله وتأكد بنفسك.

561
00:50:58,805 --> 00:50:59,845
‫"سيونغ بوك"؟

562
00:51:02,017 --> 00:51:02,977
‫أعطني هاتفه.

563
00:51:06,271 --> 00:51:08,231
‫إذا كان نظام تحديد المواقع يعمل،

564
00:51:09,649 --> 00:51:10,689
‫فأنت في عداد الموتى.

565
00:51:20,035 --> 00:51:21,035
‫هذا صحيح.

566
00:51:24,206 --> 00:51:25,206
‫تفضل.

567
00:51:27,959 --> 00:51:30,419
‫هل ترى رقم هذا الحساب المصرفي؟

568
00:51:30,504 --> 00:51:33,594
‫أرسل 150 مليون وون إلى هنا.

569
00:51:35,258 --> 00:51:36,798
‫مهلًا، قلت 100 مليون.

570
00:51:38,804 --> 00:51:40,724
‫هناك رسم لاستخدام الحساب.

571
00:51:41,348 --> 00:51:43,058
‫ما الأمر؟

572
00:51:43,141 --> 00:51:46,141
‫هل أنت متردد في إرسال المال
‫لأن المبلغ كبير؟

573
00:51:49,481 --> 00:51:51,691
‫"رسم لاستخدام الحساب"؟

574
00:51:52,275 --> 00:51:54,565
‫لم أسمع بمثل هذا الرسم من قبل.

575
00:51:55,445 --> 00:51:57,855
‫حسنًا، 150 مليون وون.

576
00:52:02,619 --> 00:52:05,619
‫انظر، 150 مليون وون،
‫نحن على وفاق الآن، صحيح؟

577
00:52:10,085 --> 00:52:11,585
‫هذا مثير للإعجاب.

578
00:52:12,170 --> 00:52:17,510
‫لهذا السبب تحبك السيدات.

579
00:52:20,345 --> 00:52:21,505
‫سلّمني المذكرات فحسب.

580
00:52:21,596 --> 00:52:23,096
‫حسنًا.

581
00:52:23,723 --> 00:52:24,983
‫يا للهول.

582
00:52:38,363 --> 00:52:39,703
‫لم أطلب مساعدتك قط.

583
00:52:39,781 --> 00:52:42,331
‫قلت إنك أنقذت حياتي، نحن متعادلان الآن.

584
00:52:45,996 --> 00:52:48,116
‫- هل لديك المفتاح؟
‫- لماذا تسألين؟

585
00:52:48,707 --> 00:52:51,497
‫سيقتلك ذلك الوغد حالما تعطيه المفتاح.

586
00:52:53,461 --> 00:52:54,421
‫أعلم.

587
00:52:56,923 --> 00:52:58,433
‫أنتما ثرثاران.

588
00:53:00,760 --> 00:53:01,680
‫وصلنا.

589
00:53:30,707 --> 00:53:34,127
‫- عاملا لصق بالجصّ!
‫- هنا!

590
00:53:34,210 --> 00:53:36,630
‫تعال إلى هنا، وأنت أيضًا.

591
00:53:36,713 --> 00:53:39,133
‫- بطاقة هويّتك وشهادة السلامة.
‫- بطاقة هوية وشهادة؟

592
00:53:39,215 --> 00:53:41,925
‫- تفضل.
‫- اصعد إلى السيارة، هويتك وشهادتك.

593
00:53:42,010 --> 00:53:44,930
‫- أحضرتهما معي.
‫- اركب السيارة فحسب.

594
00:53:45,013 --> 00:53:50,273
‫"(غوانغسيونغ) للصناعات،
‫(سيونغمون) لخدمات التوظيف"

595
00:53:54,356 --> 00:53:56,776
‫يجب أن يُرحّل
‫هؤلاء المهاجرون غير الشرعيين!

596
00:53:59,527 --> 00:54:02,197
‫- يا هذا.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

597
00:54:02,280 --> 00:54:06,620
‫أنتم، عودوا إلى بلادكم أيها الصراصير!

598
00:54:07,827 --> 00:54:08,657
‫- ماذا؟
‫- أيّها القذر!

599
00:54:08,745 --> 00:54:09,905
‫ماذا قلت؟

600
00:54:09,996 --> 00:54:13,036
‫- أنت لكمتني أولًا!
‫- لا نجد الوظائف بسببكم أيها الحمقى!

601
00:54:14,209 --> 00:54:15,589
‫- تبًا لك.
‫- مهلًا!

602
00:54:15,669 --> 00:54:18,839
‫- وقعنا في هذه الورطة بسببكم!
‫- أيها الوغد!

603
00:54:19,923 --> 00:54:22,843
‫- ما مشكلتك؟
‫- أيها الحثالة، دعني!

604
00:54:22,926 --> 00:54:26,216
‫مكتب المراقبة، إنهم هنا!

605
00:54:31,726 --> 00:54:34,186
‫- يا إلهي!
‫- مكتب المراقبة هنا.

606
00:54:34,771 --> 00:54:36,821
‫إنهم هنا، اهربوا!

607
00:54:36,898 --> 00:54:39,568
‫- هيا بنا.
‫- اهربوا فحسب!

608
00:54:39,651 --> 00:54:41,571
‫- هل هم هنا؟
‫- هيا، بسرعة!

609
00:54:41,653 --> 00:54:45,533
‫- إنهم هنا!
‫- نحن هنا لإجراء تفتيش، لا تتحركوا.

610
00:54:47,283 --> 00:54:48,453
‫لا تتحركوا!

611
00:54:58,753 --> 00:55:00,133
‫هل هذا تفتيش أم خدعة؟

612
00:55:00,213 --> 00:55:01,383
‫تراجعوا.

613
00:55:01,464 --> 00:55:04,684
‫اعتقلوا كل هؤلاء المهاجرين
‫غير الشرعيين، هؤلاء الحثالة.

614
00:55:04,759 --> 00:55:06,469
‫لماذا تفحصنا؟

615
00:55:06,553 --> 00:55:09,353
‫نحن جميعًا كوريون، اعتقلوهم!

616
00:55:31,161 --> 00:55:32,831
‫- أمسكوا بهم!
‫- أمسكوا بهم!

617
00:55:48,094 --> 00:55:48,934
‫أيها الأحمق.

618
00:55:50,847 --> 00:55:52,517
‫- أفلتوني!
‫- تعال إلى هنا.

619
00:55:53,058 --> 00:55:54,178
‫تعال إلى هنا.

620
00:55:55,268 --> 00:55:56,098
‫دعوني وشأني!

621
00:56:01,900 --> 00:56:05,070
‫أولئك الأوغاد من مكتب المراقبة.

622
00:56:05,153 --> 00:56:07,413
‫انظروا إليهم وهم يحاولون
‫أن يكبحوا ويسيطروا

623
00:56:07,489 --> 00:56:10,449
‫على أصحاب الأعمال الصغيرة
‫الذين يعملون بجدّ لكسب قوتهم.

624
00:56:10,533 --> 00:56:14,083
‫إذًا من المسؤول عن اقتصاد هذه البلاد؟

625
00:56:14,996 --> 00:56:16,536
‫يا لها من فوضى.

626
00:56:21,628 --> 00:56:24,168
‫مرحبًا يا "بينغ بينغ"، مكتب المراقبة هنا.

627
00:56:24,255 --> 00:56:26,375
‫هل يمكنك إلقاء نظرة وتحديد موقعهم؟

628
00:56:28,426 --> 00:56:29,676
‫عثرت على واحد للتو.

629
00:56:35,183 --> 00:56:37,733
‫- أرسلت إليك الإحداثيات.
‫- حسنًا.

630
00:56:44,776 --> 00:56:47,106
‫لننفذ بعض الأعمال يا سيد "هان".

631
00:56:49,364 --> 00:56:50,204
‫هيا بنا.

632
00:56:50,281 --> 00:56:54,871
‫حان الوقت لتشهد سرّ هذا العالم المخفي.

633
00:56:56,704 --> 00:56:58,004
‫هيا بنا.

634
00:57:21,896 --> 00:57:22,726
‫هذا هو المكان.

635
00:57:38,329 --> 00:57:40,039
‫ما الذي ننتظره؟

636
00:57:40,915 --> 00:57:43,125
‫- شخص.
‫- من؟

637
00:57:45,962 --> 00:57:48,592
‫هل تساهم في المعاشات الوطنية؟

638
00:57:49,424 --> 00:57:52,264
‫دفعت 400 ألف وون هذا الشهر.

639
00:57:52,343 --> 00:57:54,433
‫إنهم لصوص، مخادعون بكل معنى الكلمة.

640
00:57:54,512 --> 00:57:57,522
‫نعلم جميعًا أن أموال المعاشات
‫ستنفد بحلول عام 2040،

641
00:57:57,599 --> 00:58:00,139
‫لكنهم يستمرون في جمع المساهمات.

642
00:58:00,226 --> 00:58:02,146
‫لماذا يحدث هذا برأيك؟

643
00:58:03,980 --> 00:58:04,810
‫غريب، أليس كذلك؟

644
00:58:08,485 --> 00:58:11,195
‫لكن إن فكّرت في الأمر، تحدث أمور أغرب.

645
00:58:11,779 --> 00:58:13,909
‫هل سبق أن اختبرت شيئًا من هذا النوع؟

646
00:58:14,616 --> 00:58:15,446
‫مثل…

647
00:58:16,868 --> 00:58:19,498
‫رؤية صورة لك لا تتذكر التقاطها

648
00:58:20,079 --> 00:58:24,499
‫أو رؤية صورة شيء لم يحدث بعد،
‫على سبيل المثال.

649
00:58:29,088 --> 00:58:30,588
‫متى كان هذا؟

650
00:58:31,591 --> 00:58:32,971
‫هذا جنون.

651
00:58:33,551 --> 00:58:34,931
‫المؤتمر بعد يومين.

652
00:58:37,722 --> 00:58:39,602
‫لماذا؟ هل اختبرت ذلك؟

653
00:58:42,644 --> 00:58:44,484
‫أظن أنك فعلت!

654
00:58:46,272 --> 00:58:47,732
‫هذا هو الأمر يا سيد "هان"!

655
00:58:48,942 --> 00:58:51,152
‫أنت ذكي، لذا فكر في الأمر.

656
00:58:51,945 --> 00:58:55,235
‫كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا؟

657
00:58:56,366 --> 00:58:58,616
‫سيد "هان"، ما يهم

658
00:58:58,701 --> 00:59:01,081
‫ليس المكان الذي جاؤوا منه.

659
00:59:01,162 --> 00:59:02,582
‫هذا ليس مهمًا.

660
00:59:03,164 --> 00:59:04,374
‫ما المهم إذًا؟

661
00:59:05,375 --> 00:59:06,625
‫المهم هو…

662
00:59:08,711 --> 00:59:10,001
‫ما يهم هو

663
00:59:11,589 --> 00:59:12,589
‫"متى".

664
00:59:21,599 --> 00:59:22,849
‫إنه هنا.

665
01:00:15,945 --> 01:00:17,655
‫هل سمعت بهذا الاقتباس من قبل؟

666
01:00:19,490 --> 01:00:23,410
‫"أصبح المستقبل بين أيدينا،

667
01:00:24,621 --> 01:00:29,131
‫إلا أنه لم يُوزّع بالتساوي بعد."

668
01:00:29,959 --> 01:00:30,959
‫رائع، صحيح؟

669
01:00:51,230 --> 01:00:54,360
‫مرحبًا بك في المستقبل.

670
01:00:54,442 --> 01:00:56,282
‫مرحبًا بك في

671
01:00:57,320 --> 01:00:58,280
‫المستقبل.

672
01:01:44,909 --> 01:01:46,789
{\an8}‫هل تريد أن تعرف لماذا يأتون إلى هنا؟

673
01:01:48,204 --> 01:01:49,294
{\an8}‫بسبب الندم.

674
01:01:50,081 --> 01:01:52,961
{\an8}‫حتى حين يعلمون بأنهم عاجزون
‫عن تغيير أي شيء،

675
01:01:53,459 --> 01:01:56,339
{\an8}‫يفكرون، "لماذا لم أفعل ذلك آنذاك؟"

676
01:01:57,296 --> 01:01:59,416
{\an8}‫الفكرة تعذّبهم كل ليلة.

677
01:02:04,220 --> 01:02:05,560
{\an8}‫أعرف مكان أخيك.

678
01:02:05,638 --> 01:02:07,678
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "هان تاي سان".

679
01:02:11,978 --> 01:02:13,058
{\an8}‫هل وجدته؟

680
01:02:19,694 --> 01:02:21,534
{\an8}‫- لقد هربا.
‫- جدوهما إذًا!

681
01:02:22,905 --> 01:02:24,735
{\an8}‫استمرّ بتعقب هاتف "هان تاي سول".

682
01:02:24,824 --> 01:02:26,744
{\an8}‫واخترق كل إشارة يبثها.

683
01:02:26,826 --> 01:02:29,826
{\an8}‫سُررت لرؤيتك مجددًا يا سيد "هان".

684
01:02:30,329 --> 01:02:32,289
{\an8}‫اذهب، بسرعة!

685
01:02:34,167 --> 01:02:37,127
{\an8}‫ترجمة "وسام ناصف"

