1
00:00:06,089 --> 00:00:08,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,268 --> 00:00:19,268
‫يا إلهي!‬

3
00:00:20,770 --> 00:00:23,440
‫أنجبتني أمي حين كانت بمثل سني الآن،‬
‫بعمر الـ15.‬

4
00:00:24,065 --> 00:00:26,735
‫لذا، أجرينا محادثة عن الجنس‬
‫حين كان عمري 7 سنوات فقط،‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:30,446
‫لكنها لم تكن المحادثة الشائعة التقليدية.‬

6
00:00:31,948 --> 00:00:35,078
‫لكن لا شيء تقليدي بشأن أمي.‬

7
00:00:35,910 --> 00:00:38,290
‫- هل لديك قلم إضافي يمكنني استعارته؟‬
‫- الجنس.‬

8
00:00:38,955 --> 00:00:40,115
‫يريده الرجال.‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:43,422
‫- ويظنون أن عليك إعطاؤه لهم.‬
‫- شكرًا.‬

10
00:00:43,501 --> 00:00:48,131
‫لكن يجب ألّا تعطي شيئًا‬
‫ما لم تحصلي على شيء في المقابل.‬

11
00:00:50,091 --> 00:00:52,091
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

12
00:00:52,177 --> 00:00:55,007
‫يمكنك الحصول على أمرين من الجنس مع رجل.‬

13
00:00:55,722 --> 00:00:57,892
‫الشغف أو النفوذ.‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,266
‫يا لك من فاشل!‬

15
00:01:01,603 --> 00:01:04,273
‫لكن يُستحسن أن تحرصي على حصولك على شيء ما.‬

16
00:01:04,355 --> 00:01:06,685
‫وإلّا فستتعرّضين للاستغلال فحسب.‬

17
00:01:13,573 --> 00:01:14,703
‫واستخدمي واقيًا ذكريًا.‬

18
00:01:17,368 --> 00:01:18,998
‫لا تتخلّى أمي عن حذرها أبدًا.‬

19
00:01:21,706 --> 00:01:23,326
‫إنها مسيطرة دائمًا.‬

20
00:01:28,046 --> 00:01:30,836
‫كان حديثًا فعالًا عن الجنس.‬

21
00:01:32,425 --> 00:01:34,635
‫- ما زلت عذراء.‬
‫- "فرجينيا ميلر".‬

22
00:01:35,136 --> 00:01:36,546
‫أيمكنني مكالمتك في الرواق؟‬

23
00:01:45,146 --> 00:01:46,056
‫"فرجينيا".‬

24
00:01:46,981 --> 00:01:47,901
‫أُدعى "جيني".‬

25
00:01:49,234 --> 00:01:51,534
‫تعرّض زوج والدتك لحادث.‬

26
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
‫والدتك في طريقها إلى هنا برفقة أخيك.‬

27
00:01:54,656 --> 00:01:56,486
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

28
00:01:56,574 --> 00:01:57,664
‫لم ينج.‬

29
00:02:08,628 --> 00:02:12,258
‫مسكينة "آمبر لين"!‬
‫أعلم أنه كانت بينهما مشكلات بسبب الطلاق،‬

30
00:02:12,340 --> 00:02:14,470
‫لكن مع ذلك، لا بد أنها محطمة.‬

31
00:02:14,551 --> 00:02:16,181
‫هل رأيت الزوجة الجديدة؟‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:19,599
‫من تُظهر شق صدرها هكذا في جنازة؟‬

33
00:02:19,681 --> 00:02:20,561
‫مبتذلة.‬

34
00:02:22,600 --> 00:02:24,020
‫اعذريني. لقد تعثرت.‬

35
00:02:29,232 --> 00:02:30,782
‫كان "كيني" الأفضل.‬

36
00:02:30,859 --> 00:02:32,149
‫الأفضل.‬

37
00:02:33,278 --> 00:02:37,908
‫بعد أن كنت أمًا عزباء لفترة طويلة،‬
‫كان بمثابة هبة من السماء.‬

38
00:02:39,159 --> 00:02:40,159
‫وكان رائعًا…‬

39
00:02:41,035 --> 00:02:43,035
‫في تعامله مع "فرجينيا" و"أوستن".‬

40
00:02:44,038 --> 00:02:46,288
‫عاملهما كأنهما ولداه.‬

41
00:02:46,374 --> 00:02:48,084
‫لم يكونا ولديه،‬

42
00:02:48,168 --> 00:02:49,628
‫لكنهما سيرثان كل أمواله.‬

43
00:02:49,711 --> 00:02:53,551
‫إعطاء ميراث "دايفي" المسكين لتلك الحقيرة.‬

44
00:02:56,384 --> 00:02:57,594
‫كان سافلًا.‬

45
00:02:57,677 --> 00:02:59,717
‫كان ملاكًا سخيًا،‬

46
00:03:00,638 --> 00:03:02,428
‫ولا أصدّق أنه رحل.‬

47
00:03:03,349 --> 00:03:06,729
‫الشغف والنفوذ والرجال والجنس.‬

48
00:03:06,811 --> 00:03:09,441
‫سأثق بكلامها، فهي الخبيرة.‬

49
00:03:11,274 --> 00:03:12,694
‫لا أشبه أمي على الإطلاق.‬

50
00:03:26,289 --> 00:03:28,579
‫"- لكنها أمسكتني على المنضدة‬
‫- لم أكن أنا‬

51
00:03:28,666 --> 00:03:30,876
‫- رأتني وأنا أضرب على الأريكة‬
‫- لم أكن أنا‬

52
00:03:30,960 --> 00:03:33,590
‫- كما أنني حصلت عليها في الحمّام‬
‫- لم أكن أنا‬

53
00:03:33,671 --> 00:03:35,841
‫- حتى أنها صوّرتني‬
‫- لم أكن…"‬

54
00:03:35,924 --> 00:03:36,804
‫مهلًا!‬

55
00:03:36,883 --> 00:03:40,013
‫عذرًا. هل تظنين أنّ هذه الأغنية لائقة‬
‫ليسمعها طفل بعمر الـ9؟‬

56
00:03:40,094 --> 00:03:44,144
‫أرجوك. لا يفهم شيئًا من هذا.‬
‫"أوستن"، ما موضوع الأغنية؟‬

57
00:03:44,224 --> 00:03:46,484
‫المعاشرة على أرضية الحمّام واكتشاف أمرك،‬

58
00:03:46,559 --> 00:03:48,649
‫والكذب لئلّا تقعي في مشكلة.‬

59
00:03:48,728 --> 00:03:50,978
‫عد إلى لعبة "هاري بوتر".‬

60
00:03:51,064 --> 00:03:54,444
‫ماذا ترتدين؟‬
‫تشبهين "فانيسا هادجنز" في ثانوية "رايدل".‬

61
00:03:54,525 --> 00:03:57,355
‫اعتبارك أنّ شخصية "ريزو"‬
‫تتمثّل بـ"فانيسا" وليس بـ"ستوكارد"‬

62
00:03:57,445 --> 00:03:59,945
‫هو حرفيًا كل شيء خاطئ في جيلك.‬

63
00:04:00,031 --> 00:04:01,161
‫"ستوكارد" رائعة،‬

64
00:04:01,241 --> 00:04:03,411
‫لكنّ "فانيسا" فاجأت الجميع.‬

65
00:04:03,493 --> 00:04:04,623
‫من كان يعرف؟‬

66
00:04:04,702 --> 00:04:05,582
‫هل تعجبك أظفاري؟‬

67
00:04:05,662 --> 00:04:07,412
‫تبدين كأنك مصابة بالغرغرينا.‬

68
00:04:08,915 --> 00:04:13,625
‫ستحبين "ماساتشوستس".‬
‫فهي وطنية جدًا ومثالية لبداية جديدة.‬

69
00:04:15,004 --> 00:04:18,174
‫- لا يمكنك أن تحملي.‬
‫- هل تعرفين شيئًا لا أعرفه؟‬

70
00:04:18,258 --> 00:04:21,218
‫طفل يُدعى "ماساتشوستس" أم "ويلزبوري"؟‬

71
00:04:21,302 --> 00:04:22,302
‫هذه إساءة إلى طفل.‬

72
00:04:22,387 --> 00:04:23,717
‫اسم "بوري" جميل نوعًا ما.‬

73
00:04:23,805 --> 00:04:27,425
‫قلت إننا سنبقى هنا لبعض الوقت،‬
‫صحيح يا أمي؟ نحن الـ3 فقط؟‬

74
00:04:28,017 --> 00:04:31,017
‫أتتذكّر حين أخذنا "كيني" في رحلة‬
‫إلى "الحوض العظيم"، الصحراء؟‬

75
00:04:31,104 --> 00:04:33,944
‫أجل. كانت طويلة جدًا.‬

76
00:04:34,023 --> 00:04:35,113
‫حسنًا،‬

77
00:04:35,191 --> 00:04:37,111
‫حياة والدتك العاطفية تشبه تلك الصحراء.‬

78
00:04:37,735 --> 00:04:39,815
‫خالية تمامًا!‬

79
00:04:39,904 --> 00:04:41,954
‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬

80
00:04:42,490 --> 00:04:44,200
‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬

81
00:04:44,284 --> 00:04:45,704
‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬

82
00:04:45,785 --> 00:04:47,745
‫أنت مزعجة جدًا اليوم.‬

83
00:04:48,246 --> 00:04:49,076
‫ما الخطب؟‬

84
00:04:49,163 --> 00:04:50,373
‫أنا حزينة.‬

85
00:04:51,082 --> 00:04:54,212
‫- أنا إنسانة عاطفية. هل يُسمح لي أن أحزن؟‬
‫- حزينة؟‬

86
00:04:54,294 --> 00:04:55,674
‫كنت تكرهين "تكساس".‬

87
00:04:55,753 --> 00:04:56,883
‫ربما أفتقد "كيني".‬

88
00:04:56,963 --> 00:04:58,013
‫كنت تكرهين "كيني".‬

89
00:05:29,620 --> 00:05:31,120
‫مرحبًا أيها الشرطي.‬

90
00:05:33,166 --> 00:05:34,666
‫هل كانت هذه عنصرية؟‬

91
00:05:34,751 --> 00:05:36,131
‫كانت هذه عنصرية، أليس كذلك؟‬

92
00:05:37,003 --> 00:05:39,213
‫لن نترك هذا الهراء في الجنوب.‬

93
00:05:39,922 --> 00:05:43,722
‫ما خطبك؟ "مرحبًا أيها الشرطي."‬
‫تبدين كفيلم إباحي سيئ.‬

94
00:05:43,801 --> 00:05:45,931
‫أحتاج إلى تفتيش يدوي جيد. مرّ وقت طويل.‬

95
00:05:46,637 --> 00:05:47,557
‫هذا مقزز!‬

96
00:05:47,638 --> 00:05:49,218
‫هذا مقزز حقًا.‬

97
00:05:49,307 --> 00:05:50,637
‫سبّب لي صدمة نفسية.‬

98
00:06:07,575 --> 00:06:08,405
‫تروقك البلدة.‬

99
00:06:10,745 --> 00:06:12,615
‫إنها تروقك.‬

100
00:06:12,705 --> 00:06:15,825
‫تبدو كمزيج بين الطراز الاستعماري والمبتذل.‬

101
00:06:20,838 --> 00:06:23,168
‫تذكّري كلامي، سنُدير هذه البلدة.‬

102
00:06:23,841 --> 00:06:27,511
‫نُديرها أو نحرقها بالكامل‬
‫أو نهرب خلال الليل، لا فرق.‬

103
00:06:27,595 --> 00:06:30,005
‫حتى السياسيون وسيمون.‬

104
00:06:30,098 --> 00:06:31,638
‫يُشبه "جون كينيدي" الشاب.‬

105
00:06:33,476 --> 00:06:34,846
‫مثل الصحراء، صحيح؟‬

106
00:06:37,980 --> 00:06:40,610
‫إنه أفضل من المبنى بلا مصعد في "هيوستن"‬

107
00:06:40,691 --> 00:06:43,241
‫ومن الشقة في "نيو أورلينز". انظرا إليه.‬

108
00:06:43,319 --> 00:06:45,609
‫أهو لنا وحدنا نحن الـ3 فقط؟‬

109
00:06:46,906 --> 00:06:48,826
‫سأختار أكبر غرفة نوم!‬

110
00:06:50,076 --> 00:06:50,986
‫هل ستأتين؟‬

111
00:06:54,122 --> 00:06:55,162
‫لا!‬

112
00:07:01,546 --> 00:07:02,876
‫اتركني!‬

113
00:07:03,798 --> 00:07:04,798
‫اصمتي!‬

114
00:07:08,970 --> 00:07:10,760
‫أيتها السافلة. تعالي إلى هنا!‬

115
00:07:12,473 --> 00:07:14,023
‫سأقتلك يا "ماري"!‬

116
00:07:38,249 --> 00:07:41,499
‫أريد أن أعرف فيما كنت تفكّر‬
‫حتى دخّنت الماريجوانا على جانب الطريق‬

117
00:07:41,586 --> 00:07:44,296
‫في مرأى من الجميع. الجيران والشرطة…‬

118
00:07:44,380 --> 00:07:48,090
‫أنا جادة، أريد أن أعرف‬
‫ماذا كان يدور في خلدك.‬

119
00:07:48,176 --> 00:07:49,336
‫إنها قانونية الآن.‬

120
00:07:49,427 --> 00:07:51,097
‫ليست قانونية بالنسبة إليك.‬

121
00:07:51,179 --> 00:07:52,719
‫ادخل المنزل.‬

122
00:07:52,805 --> 00:07:54,305
‫أنت معاقب.‬

123
00:07:57,018 --> 00:07:58,478
‫احترمني، اللعنة!‬

124
00:07:58,561 --> 00:07:59,981
‫حسنًا، أنا معاقب.‬

125
00:08:01,147 --> 00:08:03,477
‫لكن متى موعد العشاء؟ لأنني جائع جدًا.‬

126
00:08:09,614 --> 00:08:10,664
‫تبًا.‬

127
00:08:11,949 --> 00:08:13,869
‫مرحبًا! الباب مفتوح.‬

128
00:08:13,951 --> 00:08:14,991
‫ادخلي!‬

129
00:08:16,496 --> 00:08:20,286
‫مرحبًا. أنا "إيلين بايكر". أهلًا بك في الحي.‬

130
00:08:20,374 --> 00:08:22,464
‫أنا "جورجيا ميلر". وأحضرت البسكويت.‬

131
00:08:22,543 --> 00:08:24,213
‫يا للطفك!‬

132
00:08:24,295 --> 00:08:27,715
‫تقيمين في الجهة المقابلة، صحيح؟‬
‫رأيتك تصلين بالسيارة في وقت سابق.‬

133
00:08:27,798 --> 00:08:29,218
‫هل رأيت ذلك؟‬

134
00:08:30,760 --> 00:08:32,430
‫حسنًا…‬

135
00:08:33,137 --> 00:08:38,057
‫اسمعي هذا. كنت عائدة بالسيارة إلى المنزل‬
‫ورأيته عند الزاوية يدخن سيجارة ماريجوانا.‬

136
00:08:38,142 --> 00:08:40,312
‫في وسط الرصيف! بلا خجل.‬

137
00:08:40,394 --> 00:08:43,364
‫ولا مبالاة. ينتشي يوم الأحد ببساطة.‬

138
00:08:43,439 --> 00:08:46,979
‫في صغري، كنا نتمتع باللباقة‬
‫للشعور بالارتياب عند استخدام قطرات العين.‬

139
00:08:47,068 --> 00:08:48,278
‫أفهمك، لديّ ابنة مراهقة.‬

140
00:08:48,361 --> 00:08:49,241
‫ماذا؟‬

141
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
‫مستحيل. هل أنجبت عندما كنت بعمر الـ12؟‬

142
00:08:53,282 --> 00:08:54,242
‫15 عامًا.‬

143
00:08:54,325 --> 00:08:56,655
‫تبًا!‬

144
00:08:58,871 --> 00:09:00,541
‫- 15 عامًا.‬
‫- أجل.‬

145
00:09:00,623 --> 00:09:01,543
‫لا أعرف يا أبي.‬

146
00:09:01,624 --> 00:09:02,584
‫إنه منزل.‬

147
00:09:03,084 --> 00:09:03,924
‫إنه كبير.‬

148
00:09:04,710 --> 00:09:08,380
‫أنا أُفرغ حقائبي الآن‬
‫وأشعر بأنه لا جدوى من هذا.‬

149
00:09:16,305 --> 00:09:17,135
‫ماذا؟‬

150
00:09:17,974 --> 00:09:19,104
‫أجل، أنا أسمعك.‬

151
00:09:20,685 --> 00:09:21,595
‫نعم، أمي بخير.‬

152
00:09:32,029 --> 00:09:33,989
‫أبي؟ سأتصل بك لاحقًا.‬

153
00:09:34,615 --> 00:09:37,025
‫عزيزتي! أحضرت لك هدية.‬

154
00:09:41,455 --> 00:09:42,285
‫إنها مقرفة.‬

155
00:09:42,373 --> 00:09:45,423
‫مقرفة تمامًا، لكنني ظننت‬
‫أنه بإمكانك ارتداؤها إلى المدرسة غدًا.‬

156
00:09:46,002 --> 00:09:48,842
‫لن أكون فتاة بيضاء ثرية‬
‫حتى لو ارتديت سترة محبوكة.‬

157
00:09:48,921 --> 00:09:51,921
‫ماذا لو وضعت لك وشاحًا دائريًا داكن اللون؟‬

158
00:09:54,802 --> 00:09:57,102
‫أهذا ما تفعلينه الآن؟ تكرهين والدتك؟‬

159
00:09:57,179 --> 00:09:59,269
‫هيا. هذا ليس من شيمنا.‬

160
00:09:59,348 --> 00:10:02,348
‫نحن مثل مسلسل "غيلمور غيلرز"،‬
‫لكن ثديانا أكبر.‬

161
00:10:02,435 --> 00:10:03,435
‫أنا متعبة فحسب.‬

162
00:10:04,103 --> 00:10:06,403
‫غدًا يوم مهم. المدرسة الجديدة رقم 5.‬

163
00:10:06,480 --> 00:10:10,400
‫قرأت أن الاستقرار مهم جدًا للأطفال‬
‫في سنوات تكوينهم‬

164
00:10:10,484 --> 00:10:12,454
‫ربما لهذا لا يزال "أوستن" يبلل فراشه.‬

165
00:10:12,528 --> 00:10:14,028
‫هذا المكان مختلف. أشعر بذلك.‬

166
00:10:14,780 --> 00:10:15,820
‫سنستقرّ هنا.‬

167
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
‫هذا ما قلته عن "هيوستن".‬

168
00:10:17,199 --> 00:10:18,829
‫أعترف بأنني أخطأت بشأن "هيوستن".‬

169
00:10:18,909 --> 00:10:22,039
‫- لا يهم. الأمر عينه دائمًا.‬
‫- حاولي أن تكوني أكثر إبداعًا!‬

170
00:10:22,121 --> 00:10:26,331
‫سلوكك النموذجي الغاضب هذا‬
‫الخاص بالمراهقات،‬

171
00:10:26,417 --> 00:10:27,667
‫إنه مملّ بصراحة.‬

172
00:10:34,592 --> 00:10:36,972
‫أكره حين تكونين غاضبة مني. هيا، تعالي.‬

173
00:10:44,101 --> 00:10:46,941
‫أنا وأنت بمواجهة العالم يا صغيرتي،‬
‫تذكّري هذا.‬

174
00:10:47,021 --> 00:10:49,271
‫هذا درامي. ماذا عن "أوستن"؟‬

175
00:10:49,357 --> 00:10:51,107
‫لا أريدك أن تتوتري بشأن الغد.‬

176
00:10:51,192 --> 00:10:52,692
‫- لست متوترة.‬
‫- كاذبة.‬

177
00:10:52,777 --> 00:10:56,277
‫لست متوترة، لكنني بحاجة إلى النوم جيدًا.‬

178
00:10:57,782 --> 00:10:59,332
‫أنت مسؤولة جدًا.‬

179
00:10:59,408 --> 00:11:02,038
‫لا أصدّق أحيانًا بأنك خرجت مني.‬

180
00:11:03,579 --> 00:11:05,079
‫صورة ممتعة. شكرًا.‬

181
00:11:07,083 --> 00:11:08,713
‫"على الطريق، لـ(جاك كيرواك)"‬

182
00:11:08,793 --> 00:11:09,753
‫أمي، ماذا هناك؟‬

183
00:11:10,461 --> 00:11:12,711
‫لا شيء. طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

184
00:13:19,423 --> 00:13:20,633
‫تعال ونل بعضًا من هذا.‬

185
00:13:31,519 --> 00:13:33,349
‫يا فتاة! تعالي إلى هنا!‬

186
00:13:35,105 --> 00:13:36,315
‫ما اسمك؟‬

187
00:13:37,733 --> 00:13:39,193
‫"(جورجيا) ترحّب بكم"‬

188
00:13:39,777 --> 00:13:40,647
‫"جورجيا".‬

189
00:13:45,199 --> 00:13:46,579
‫ماذا أصاب وجهك يا "جورجيا"؟‬

190
00:13:49,119 --> 00:13:52,119
‫سأسديك بعض النصائح‬
‫إذ يبدو أنك بحاجة إليها.‬

191
00:13:52,790 --> 00:13:54,580
‫اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬

192
00:13:54,667 --> 00:13:56,457
‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين،‬

193
00:13:57,753 --> 00:13:58,923
‫فتخلّصي منهم فورًا.‬

194
00:14:12,977 --> 00:14:13,847
‫يا فتى.‬

195
00:14:16,313 --> 00:14:19,073
‫- من أنت؟‬
‫- انتقلت مع ولديّ إلى المنزل المقابل.‬

196
00:14:19,149 --> 00:14:20,279
‫سمعت أنّ معك ماريجوانا.‬

197
00:14:21,694 --> 00:14:24,744
‫أعجز عن النوم وهذه ستساعدني كثيرًا الآن.‬

198
00:14:26,699 --> 00:14:27,699
‫إذًا، هل معك أم لا؟‬

199
00:14:31,537 --> 00:14:32,367
‫شكرًا يا فتى.‬

200
00:14:33,414 --> 00:14:34,254
‫أُدعى "ماركوس".‬

201
00:14:34,832 --> 00:14:36,632
‫لا تتعاط المخدرات يا "ماركوس".‬

202
00:14:39,962 --> 00:14:42,092
‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬

203
00:14:42,172 --> 00:14:43,512
‫هل هذه هي؟‬

204
00:14:44,133 --> 00:14:46,893
‫ليست مهيبة.‬
‫"هوغوورتس" تجعل هذا المكان يبدو كمزحة.‬

205
00:14:46,969 --> 00:14:47,849
‫أجل.‬

206
00:14:48,596 --> 00:14:51,516
‫- هل كان "هاري بوتر" ليشعر بالخوف؟‬
‫- لا، أما "رون" فبلى.‬

207
00:14:51,599 --> 00:14:52,889
‫حسنًا، "رون" جبان.‬

208
00:14:53,559 --> 00:14:55,559
‫حسنًا أيها الجندي. انتباه!‬

209
00:14:55,644 --> 00:14:59,524
‫تذكّر، اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬
‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين…‬

210
00:14:59,607 --> 00:15:01,107
‫فتخلّص منهم فورًا. "كروشيو"!‬

211
00:15:05,738 --> 00:15:06,738
‫اسمع.‬

212
00:15:07,448 --> 00:15:09,988
‫لا بأس.‬

213
00:15:11,076 --> 00:15:13,076
‫أنت سحريّ، أتتذكّر؟‬

214
00:15:13,162 --> 00:15:14,662
‫انظروا إلى ذلك الفتى.‬

215
00:15:18,751 --> 00:15:19,881
‫ادخل إذًا.‬

216
00:15:22,796 --> 00:15:25,216
‫أول يوم هو الأصعب دائمًا. أنا "سينتيا".‬

217
00:15:25,299 --> 00:15:28,259
‫- "جورجيا ميلر".‬
‫- هاتان "بيف" و"بانيو".‬

218
00:15:28,344 --> 00:15:30,304
‫ظننا أنك إحدى الأساتذة الجدد.‬

219
00:15:30,387 --> 00:15:32,637
‫تبدين أصغر من أن تكوني أمًا.‬

220
00:15:33,807 --> 00:15:36,187
‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا طوال الوقت.‬

221
00:15:37,061 --> 00:15:38,191
‫أحببت حقيبتك.‬

222
00:15:38,270 --> 00:15:40,560
‫انتقلت إلى ذلك المنزل في شارع "برادلي"‬

223
00:15:40,648 --> 00:15:42,608
‫حيث المدفأة تعمل والسقف مزخرف.‬

224
00:15:42,691 --> 00:15:44,821
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أعمل في مجال العقارات.‬

225
00:15:44,902 --> 00:15:47,322
‫"سينتيا" هي إمبراطورة العقارات‬
‫في "ويلزبوري".‬

226
00:15:48,322 --> 00:15:52,082
‫"جورجيا"، ما رأيك بالمنتجات العضوية؟‬

227
00:15:55,079 --> 00:15:56,749
‫منتجات عضوية؟‬

228
00:15:56,830 --> 00:15:59,920
‫ماذا ستقولين إن عرفت‬
‫بأنّ المدرسة الابتدائية‬

229
00:16:00,000 --> 00:16:04,250
‫لا تقدّم سوى وجبات سريعة‬
‫لأطفالنا على الغداء؟‬

230
00:16:04,338 --> 00:16:05,548
‫بيتزا وقطع دجاج،‬

231
00:16:05,631 --> 00:16:07,011
‫وبرغر بالجبن.‬

232
00:16:08,676 --> 00:16:10,546
‫تبدو لي هذه مشكلة.‬

233
00:16:10,636 --> 00:16:12,716
‫يسرني جدًا سماعك تقولين هذا.‬

234
00:16:12,805 --> 00:16:14,965
‫عليك حضور اجتماع مجلس المدرسة ليلة غد.‬

235
00:16:15,057 --> 00:16:17,097
‫سأستضيفه في نادي الحي.‬

236
00:16:17,184 --> 00:16:20,944
‫سيُجبر "بول راندولف" على الانتباه إلينا‬
‫إن هاجمناه بقوة.‬

237
00:16:21,605 --> 00:16:22,605
‫قولي لي إنك ستحضرين.‬

238
00:16:22,690 --> 00:16:24,360
‫- "بول راندولف"؟‬
‫- العمدة.‬

239
00:16:24,441 --> 00:16:27,191
‫يدير البلدة، لكنه ليس والدًا. لذا…‬

240
00:16:27,277 --> 00:16:28,487
‫قولي إنك ستحضرين.‬

241
00:16:29,905 --> 00:16:30,815
‫سأحضر.‬

242
00:16:30,906 --> 00:16:32,526
‫مذهل!‬

243
00:16:32,616 --> 00:16:35,576
‫نحتاج إلى أكبر عدد ممكن من الأمهات‬
‫ليكون تأثيرنا قويًا.‬

244
00:16:36,537 --> 00:16:37,407
‫على أيّ حال…‬

245
00:16:40,082 --> 00:16:41,002
‫حسنًا.‬

246
00:16:48,173 --> 00:16:49,303
‫"فرجينيا"، عليّ تحذيرك.‬

247
00:16:49,383 --> 00:16:52,513
‫نحافظ على وتيرة صارمة‬
‫في المستوى المتقدّم للغة الإنجليزية.‬

248
00:16:52,594 --> 00:16:54,724
‫يأخذ الطلاب المتقدّمون هذا الأمر بجدية.‬

249
00:16:54,805 --> 00:16:57,765
‫لذا، إن وجدت صفي صعبًا جدًا،‬

250
00:16:57,850 --> 00:17:00,980
‫فأقترح أن تُسدي لنفسك معروفًا‬
‫وتنتقلي إلى المستوى العادي.‬

251
00:17:01,061 --> 00:17:04,521
‫إذ أكره رؤيتك غارقة فيما يفوق طاقتك.‬

252
00:17:04,606 --> 00:17:07,986
‫ندرس عن كل العظماء. "ستاينبيك" و"سالينجر"،‬

253
00:17:08,068 --> 00:17:12,278
‫و"ميلر" و"هومر" و"فيتزجيرالد"‬
‫و"شكسبير" بالطبع.‬

254
00:17:13,323 --> 00:17:14,783
‫16 كتابًا بالإجمال.‬

255
00:17:14,867 --> 00:17:16,447
‫- اتفقنا؟‬
‫- أُدعى "جيني".‬

256
00:17:19,705 --> 00:17:21,865
‫كأنني في إعلان للأسنان البيضاء.‬

257
00:17:21,957 --> 00:17:24,327
‫مرحبًا بعودتكم يا طلاب المستوى المتقدّم.‬

258
00:17:24,418 --> 00:17:29,168
‫مختبئة في الخلف،‬
‫ستجدون طالبتنا الجديدة، "فرجينيا ميلر".‬

259
00:17:29,256 --> 00:17:31,626
‫أثق بأنكم ستُشعرونها بالترحيب.‬

260
00:17:31,717 --> 00:17:32,547
‫أُدعى "جيني".‬

261
00:17:32,634 --> 00:17:34,764
‫أعلم أنه أول يوم بعد العطلة الصيفية،‬

262
00:17:35,429 --> 00:17:38,519
‫لكنني أظن أنها فرصة ممتازة‬
‫لإجراء امتحان مفاجئ.‬

263
00:17:38,599 --> 00:17:41,849
‫للذين لم يقرؤوا كتاب "البوتقة" في الصيف،‬

264
00:17:41,935 --> 00:17:44,225
‫سيعانون كثيرًا.‬

265
00:17:44,730 --> 00:17:46,230
‫لا تقلقي يا "فرجينيا"،‬

266
00:17:46,315 --> 00:17:47,975
‫لا أتوقع أن تكوني قد قرأته.‬

267
00:17:50,110 --> 00:17:51,280
‫نعم، هل لديك سؤال؟‬

268
00:17:51,862 --> 00:17:54,452
‫يضمّ المنهج 16 كتابًا.‬

269
00:17:54,531 --> 00:17:56,831
‫نعم. كما قلت، يمكنك الانتقال إلى…‬

270
00:17:56,909 --> 00:18:00,369
‫14 كتابًا منها ألّفها رجال‬
‫و15 كتابًا ألّفها أشخاص بيض،‬

271
00:18:00,454 --> 00:18:04,254
‫وأخمّن أنّ الكاتب الأسود الوحيد‬
‫سيظهر في المنهج خلال شهر تاريخ السود.‬

272
00:18:04,333 --> 00:18:05,333
‫هل أنا محقة؟‬

273
00:18:05,918 --> 00:18:06,838
‫المعذرة؟‬

274
00:18:06,919 --> 00:18:10,129
‫أنا جادة جدًا بشأن تعليمي يا سيد "غيتن".‬

275
00:18:10,214 --> 00:18:13,384
‫أخشى أنني قد أتشرّب الأيديولوجية‬
‫القائلة بإنّ وجهة النظر الرئيسية،‬

276
00:18:13,467 --> 00:18:16,427
‫وجهة النظر التي تستحق الدراسة في الصف،‬
‫وجهة نظر العظماء،‬

277
00:18:16,512 --> 00:18:20,722
‫هي فقط أيديولوجية الذكر الأبيض، وبالتالي‬
‫أن يمحو هذا صوتي باعتباره غير مهم.‬

278
00:18:20,808 --> 00:18:23,888
‫وأخشى أنّ هذا لن يحفّزني ذهنيًا.‬

279
00:18:24,728 --> 00:18:29,188
‫كما أنني قرأت "البوتقة"، وأنا واثقة‬
‫من قدرتي على إجراء الامتحان المفاجئ اليوم.‬

280
00:18:30,484 --> 00:18:32,074
‫هل انتهيت يا "فرجينيا"؟‬

281
00:18:32,820 --> 00:18:33,700
‫لا.‬

282
00:18:34,738 --> 00:18:35,988
‫نادني "جيني" رجاءً.‬

283
00:18:36,657 --> 00:18:39,787
‫لا أعرف كيف كانت الأمور تسير‬
‫في مدرستك السابقة،‬

284
00:18:40,410 --> 00:18:41,250
‫يا "جيني"،‬

285
00:18:41,328 --> 00:18:46,288
‫لكن هنا، لا نحتمل الانفعالات السياسية‬
‫ومحاولات لفت الانتباه‬

286
00:18:46,375 --> 00:18:49,205
‫على حساب وقت زملائك في الصف.‬

287
00:18:49,294 --> 00:18:50,504
‫نعم يا "ماكسين"؟‬

288
00:18:50,587 --> 00:18:54,587
‫مرحبًا. أنا قلقة أيضًا من استيعابي اللّا واعي‬

289
00:18:54,675 --> 00:18:56,965
‫لتفوّق وجهة نظر الذكر البيض.‬

290
00:18:57,052 --> 00:19:00,262
‫كما أنني أعاني من تقلصات الطمث،‬
‫لذا هل يمكنني الذهاب إلى الممرضة؟‬

291
00:19:01,890 --> 00:19:02,850
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

292
00:19:02,933 --> 00:19:06,483
‫لبقية الصف، ستبقون صامتين‬
‫وتجرون الامتحان المفاجئ.‬

293
00:19:06,562 --> 00:19:09,442
‫يساوي 10 بالمئة من الفصل الدراسي الأول.‬

294
00:19:14,611 --> 00:19:15,781
‫أنت جديدة، صحيح؟‬

295
00:19:16,321 --> 00:19:17,911
‫انتقلت للتو إلى المنزل المقابل؟‬

296
00:19:19,783 --> 00:19:20,953
‫اليوم الاثنين.‬

297
00:19:21,827 --> 00:19:23,787
‫"الأربعاء"‬

298
00:19:23,871 --> 00:19:27,921
‫من أيّ أرض مقفرة ثقافيًا أتيت؟‬
‫ألم تسمعي قط بفرقة "وينسداي"؟‬

299
00:19:32,129 --> 00:19:33,089
‫بلى.‬

300
00:19:34,131 --> 00:19:35,261
‫لديها أغنية واحدة.‬

301
00:19:35,841 --> 00:19:36,681
‫لا.‬

302
00:19:37,342 --> 00:19:38,342
‫ليس لها وجود.‬

303
00:19:38,969 --> 00:19:41,599
‫لقد اختلقتها للتو.‬
‫ارتديت أول قميص رأيته هذا الصباح.‬

304
00:19:41,680 --> 00:19:42,640
‫لا يهم.‬

305
00:19:43,682 --> 00:19:45,062
‫قابلت والدتك ليلة أمس.‬

306
00:19:46,768 --> 00:19:48,268
‫يمكنها أن تكون ودودة جدًا.‬

307
00:19:48,937 --> 00:19:51,017
‫طلبت مني الماريجوانا. لم تكن ودودة كثيرًا.‬

308
00:19:51,106 --> 00:19:53,526
‫أجل، يمكنها أن تكون حقيرة أيضًا.‬

309
00:19:56,361 --> 00:19:57,531
‫"ماركوس"، ارحل.‬

310
00:19:59,239 --> 00:20:00,569
‫إلى اللقاء يا جارتي.‬

311
00:20:01,867 --> 00:20:03,617
‫آسفة بشأن "ماركوس".‬

312
00:20:03,702 --> 00:20:04,702
‫إنه وغد.‬

313
00:20:04,786 --> 00:20:06,536
‫- أجل، وغد حقير.‬
‫- أجل.‬

314
00:20:06,622 --> 00:20:07,752
‫إنه شقيقي التوأم.‬

315
00:20:07,831 --> 00:20:09,291
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا!‬

316
00:20:09,374 --> 00:20:14,174
‫أنا آسفة، كان عليّ أن أخنقه في الرحم‬
‫بالحبل السري وأقدّم خدمة للبشرية.‬

317
00:20:16,131 --> 00:20:17,261
‫هل ستأتين؟‬

318
00:20:18,842 --> 00:20:20,472
‫إذًا، من أين أنت؟‬

319
00:20:20,969 --> 00:20:23,259
‫- "تكساس".‬
‫- "تكساس". إنها غريبة جدًا.‬

320
00:20:23,347 --> 00:20:24,927
‫- هل أنت مغايرة الجنس؟‬
‫- ماذا؟‬

321
00:20:25,015 --> 00:20:28,635
‫أعني، هل أنت مثليّة أم مغايرة الجنس؟‬
‫أيسمحون لك بأن تكون مثلية في "تكساس"؟‬

322
00:20:28,727 --> 00:20:29,597
‫أنا مغايرة الجنس.‬

323
00:20:30,187 --> 00:20:32,647
‫هذا مؤسف. ما من مثليّين مناسبين هنا.‬

324
00:20:33,565 --> 00:20:36,565
‫ستحبين أصدقائي، اتفقنا؟‬

325
00:20:36,652 --> 00:20:39,492
‫إذًا هذه "نورا" وهذا "جوردان" وهذا "برودي"،‬

326
00:20:39,571 --> 00:20:41,491
‫وهذا "هانتر" وهذه "آبي".‬

327
00:20:41,573 --> 00:20:43,203
‫يا رفاق، هذه "جيني".‬

328
00:20:43,283 --> 00:20:45,703
‫إنها جارتي الجديدة وهي من "تكساس"،‬

329
00:20:45,786 --> 00:20:48,536
‫وأنا أحبها، لذا عليكم أن تعشقوها‬
‫وتعاملوها بلطف.‬

330
00:20:49,414 --> 00:20:51,584
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

331
00:20:52,167 --> 00:20:52,997
‫يا إلهي!‬

332
00:20:53,085 --> 00:20:54,745
‫أحب اللكنات الجنوبية.‬

333
00:20:54,836 --> 00:20:57,256
‫أشعر بأنه يمكنك الإفلات‬
‫بقول أكثر الكلمات بذاءة‬

334
00:20:57,339 --> 00:20:59,799
‫التي ستبدو لطيفة ومحببة‬

335
00:20:59,883 --> 00:21:02,223
‫كما لو أنك تعرضين عليّ الليموناضة.‬

336
00:21:02,302 --> 00:21:04,932
‫مثلًا، سأقطع وجهك!‬

337
00:21:05,013 --> 00:21:07,143
‫أرأيت؟ ما زال هذا محببًا.‬

338
00:21:07,683 --> 00:21:09,943
‫وبشرتك خالية من الشوائب.‬
‫أتستعملين بكرة اليشم؟‬

339
00:21:10,602 --> 00:21:13,362
‫آسفة. أهذا كما حين تلمس الفتيات البيض‬
‫شعر الفتيات السود؟‬

340
00:21:13,438 --> 00:21:16,778
‫إن كنت أسيء إليك،‬
‫فهذا لأنه لدينا "ستاربكس" أكثر من السود.‬

341
00:21:16,858 --> 00:21:18,148
‫لم انتقلت إلى "ويلزبوري"؟‬

342
00:21:19,111 --> 00:21:20,071
‫مات زوج أمي.‬

343
00:21:22,155 --> 00:21:22,985
‫لا بأس.‬

344
00:21:23,073 --> 00:21:24,493
‫كيف مات؟‬

345
00:21:25,534 --> 00:21:28,874
‫في حادث سيارة. حسنًا، أُصيب بنوبة قلبية‬
‫ثم تعرّض لحادث سيارة.‬

346
00:21:28,954 --> 00:21:30,964
‫هذا فظيع. هل أُصيب أيّ شخص آخر؟‬

347
00:21:31,039 --> 00:21:34,039
‫هل كان على الطريق السريع؟‬
‫هل كان يركب دراجة نارية؟‬

348
00:21:34,126 --> 00:21:36,746
‫ذات مرة، رأيت حادث دراجة نارية مروّعًا جدًا.‬

349
00:21:36,837 --> 00:21:40,127
‫كانت ذراع ذاك الرجل تبعد 4 حارات من بقيته.‬

350
00:21:40,215 --> 00:21:42,005
‫أتعرفين؟ توأمي الغبي الأبله‬

351
00:21:42,092 --> 00:21:44,592
‫سينتهي به الحال بالطريقة عينها.‬

352
00:21:44,678 --> 00:21:47,808
‫لأنه اشترى دراجة نارية للتو،‬
‫وهذا مثير للشفقة أكثر مما يبدو،‬

353
00:21:47,889 --> 00:21:49,679
‫لأنّ عيد مولدنا في ديسمبر،‬

354
00:21:49,766 --> 00:21:52,306
‫حين سيتمكّن من ركوب الدراجة اللعينة.‬
‫وفي ذلك الوقت،‬

355
00:21:52,394 --> 00:21:55,404
‫ستكون الطرقات مغطاة بالجليد‬
‫وسيموت فورًا على الأرجح.‬

356
00:21:55,480 --> 00:21:56,650
‫اهدئي يا "ماكس".‬

357
00:22:00,444 --> 00:22:02,654
‫لم أقصد إثارة ذكريات مؤلمة.‬

358
00:22:02,738 --> 00:22:06,068
‫لكنني أحب كل تلك الأمور المروّعة.‬
‫فأنا سوداوية جدًا.‬

359
00:22:06,158 --> 00:22:07,868
‫شاهدت كل حلقات مسلسل "إس في يو"،‬

360
00:22:07,951 --> 00:22:10,791
‫وأستمع فقط إلى نشرات بث صوتي‬
‫عن فتيات مثلي يُقتلن بوحشية.‬

361
00:22:10,871 --> 00:22:12,041
‫أتريدين قليلًا من الزبادي؟‬

362
00:22:13,457 --> 00:22:16,837
‫أتعلمين؟ أنت محقة. الطعام هنا سيئ.‬

363
00:22:16,918 --> 00:22:19,298
‫لنتسلل إلى خارج الحرم الجامعي‬
‫ونتناول الـ"تاكو".‬

364
00:22:21,381 --> 00:22:22,221
‫تعالي. جديًا.‬

365
00:22:28,013 --> 00:22:29,473
‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬

366
00:22:30,682 --> 00:22:32,102
‫مرحبًا مجددًا يا "جون كينيدي".‬

367
00:22:33,810 --> 00:22:35,060
‫شكرًا يا "جو".‬

368
00:22:35,562 --> 00:22:37,562
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا أعلم، هل تعرفني؟‬

369
00:22:39,441 --> 00:22:41,111
‫صحيح. بطاقة الاسم. هذا بديهي.‬

370
00:22:41,735 --> 00:22:44,735
‫بما أنّ مبنى البلدية قبالتكم،‬
‫أظن أنكم تقدّمون غداءً رائعًا.‬

371
00:22:44,821 --> 00:22:46,241
‫مؤكد أنهم يأتون باستمرار.‬

372
00:22:46,323 --> 00:22:48,083
‫أجل. ومن أنت؟‬

373
00:22:48,158 --> 00:22:50,908
‫مرحبًا يا "جو". أتيت لأخذ طلبيتي المعتادة.‬

374
00:22:50,994 --> 00:22:52,504
‫سآخذها معي. مجددًا.‬

375
00:22:53,246 --> 00:22:54,746
‫لقد جهزتها بالفعل. "ماري"!‬

376
00:22:56,500 --> 00:22:58,130
‫- شكرًا يا "ماري".‬
‫- على الرحب.‬

377
00:22:58,794 --> 00:22:59,634
‫حسنًا.‬

378
00:23:01,254 --> 00:23:03,974
‫- لا! أنا خرقاء جدًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

379
00:23:04,049 --> 00:23:05,379
‫"جورجيا".‬

380
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
‫"بول راندولف". العمدة.‬

381
00:23:08,512 --> 00:23:10,142
‫فعلت هذا غريزيًا. أنا آسف جدًا.‬

382
00:23:10,222 --> 00:23:13,482
‫نسيت كيف أعرّف عن نفسي كالبشر.‬
‫دعيني أبدأ من جديد.‬

383
00:23:14,601 --> 00:23:16,601
‫مرحبًا، أنا "بول".‬

384
00:23:16,686 --> 00:23:19,936
‫لا أصدّق أنّ هذا أول انطباع أتركه لديك.‬

385
00:23:20,023 --> 00:23:23,493
‫انتقلت إلى البلدة للتو.‬
‫عليك أن تدعني أشتري لك واحدًا آخر…‬

386
00:23:23,568 --> 00:23:24,688
‫لا، أنا واثق من أنه…‬

387
00:23:24,778 --> 00:23:26,658
‫أنا مصرّة. يجب أن تتناول الغداء معي،‬

388
00:23:26,738 --> 00:23:28,028
‫وتدعني أعوّضك.‬

389
00:23:28,115 --> 00:23:29,445
‫وسيكون لديّ شخص أتحدث إليه!‬

390
00:23:29,533 --> 00:23:31,453
‫طلبيته المعتادة يا "جو". شكرًا!‬

391
00:23:35,330 --> 00:23:38,750
‫أتعرفين؟ أتناول الطعام في مكتبي عادةً، لذا…‬

392
00:23:41,837 --> 00:23:42,797
‫لكن لم لا؟‬

393
00:23:42,879 --> 00:23:43,759
‫أتعلمين؟‬

394
00:23:44,506 --> 00:23:46,796
‫حسنًا يا "جورجيا".‬

395
00:23:46,883 --> 00:23:47,843
‫العمدة "بول".‬

396
00:23:48,552 --> 00:23:49,852
‫لا. "بول" فقط.‬

397
00:23:50,429 --> 00:23:52,929
‫"بول" فقط. اسمعي، أعرف أنك جديدة هنا،‬

398
00:23:53,014 --> 00:23:56,064
‫لكنك وجدت أكبر أسرار هذه البلدة.‬

399
00:23:56,143 --> 00:23:59,693
‫"جو"، المالك، يملك مزرعة عند ضواحي البلدة.‬

400
00:24:00,480 --> 00:24:03,320
‫- هل تمتدحني يا "بول"؟‬
‫- لا، أنا أفضحك.‬

401
00:24:04,359 --> 00:24:08,159
‫ما يفعله أنه يوظّف مجموعة من طلاب الجامعة‬
‫ليُديروا المزرعة مقابل ساعات معتمدة‬

402
00:24:08,238 --> 00:24:10,408
‫لكلية الزراعة، ثم يوظّف مجموعة أخرى‬

403
00:24:10,490 --> 00:24:13,950
‫لإدارة المطعم‬
‫مقابل ساعات معتمدة لكلية الطهي.‬

404
00:24:14,035 --> 00:24:15,945
‫إنها عملية احتيال هائلة،‬

405
00:24:16,037 --> 00:24:17,207
‫لكنّ طبق الحمّص…‬

406
00:24:17,956 --> 00:24:18,916
‫مذهل.‬

407
00:24:19,583 --> 00:24:21,423
‫أقدّر عملية الاحتيال البارعة!‬

408
00:24:22,043 --> 00:24:23,093
‫وأنا أيضًا.‬

409
00:24:26,047 --> 00:24:28,427
‫الجميع هنا سعداء جدًا.‬

410
00:24:28,508 --> 00:24:30,428
‫إنها واجهة. جميعهم بؤساء.‬

411
00:24:30,510 --> 00:24:34,510
‫يسير الجميع ببطء نحو الموت المحتوم.‬

412
00:24:34,598 --> 00:24:37,058
‫وأيضًا، رأيت "هانتر" يحدّق فيك بإعجاب سابقًا.‬

413
00:24:37,142 --> 00:24:38,142
‫كان ذلك ظريفًا جدًا.‬

414
00:24:40,103 --> 00:24:40,983
‫"جيني"؟‬

415
00:24:42,147 --> 00:24:43,107
‫هذه أمي.‬

416
00:24:44,191 --> 00:24:45,191
‫لا.‬

417
00:24:45,275 --> 00:24:47,735
‫- هل ثدياها حقيقيان؟‬
‫- من الرجل الذي تتحدث إليه؟‬

418
00:24:48,487 --> 00:24:51,907
‫إنه العمدة "بول راندولف" المرغوب‬
‫كما المشترك في برنامج "باتشلر".‬

419
00:24:51,990 --> 00:24:54,410
‫أجل، كل الأمهات الشبقات يترامين عليه.‬

420
00:24:55,035 --> 00:24:56,235
‫لنرحل.‬

421
00:24:56,745 --> 00:25:00,665
‫هذا جميل حقًا. لم يعد باستطاعتي الجلوس‬
‫والاستمتاع بالغداء بعد الآن.‬

422
00:25:00,749 --> 00:25:02,879
‫المكان أشبه بمستشفى المجانين.‬

423
00:25:02,959 --> 00:25:06,709
‫عادةً ما أطلب الطعام الصيني‬
‫وأتناول الغداء مع مدير حملتي، "نك"‬

424
00:25:06,796 --> 00:25:09,296
‫الذي لا يعرف الهوادة.‬

425
00:25:10,217 --> 00:25:12,337
‫أتعرف؟ قد يكون هذا القدر.‬

426
00:25:12,427 --> 00:25:15,007
‫- ما هو؟‬
‫- أود الحصول على عمل في البلدة.‬

427
00:25:15,096 --> 00:25:17,386
‫هذا سيساعدني لأقابل مزيدًا من الناس‬
‫وأشغل وقتي.‬

428
00:25:17,474 --> 00:25:19,434
‫يمكننا تجربة ذلك لبضعة أسابيع فقط.‬

429
00:25:21,770 --> 00:25:25,440
‫حسنًا يا "جورجيا"، ألديك خبرة في السياسة؟‬

430
00:25:26,149 --> 00:25:30,489
‫ليس بالضبط، لكن يمكنني المساعدة.‬
‫أدعم نفسي منذ كان عمري 15 عامًا.‬

431
00:25:30,570 --> 00:25:33,570
‫أنا ذكية وقادرة‬
‫وسريعة التعلّم وواسعة الحيلة.‬

432
00:25:33,657 --> 00:25:37,037
‫أعطني صندوق ليمون، وسأعطيك ليموناضة‬
‫وفطيرة الليمون وميرينغ الليمون.‬

433
00:25:38,161 --> 00:25:40,331
‫أنا آسف. رُفضت بطاقتك الائتمانية.‬

434
00:25:40,413 --> 00:25:42,373
‫- ماذا؟‬
‫- هل لديك بطاقة أخرى؟‬

435
00:25:42,457 --> 00:25:43,667
‫خذ، استخدم هذه.‬

436
00:25:46,127 --> 00:25:50,917
‫"جورجيا"، أنا واثق من قدرتك‬
‫على فعل كل هذه الأشياء بالليمون،‬

437
00:25:51,007 --> 00:25:53,677
‫لكنني لا أبحث عن موظّفين حاليًا،‬

438
00:25:53,760 --> 00:25:55,430
‫ولديّ "نك"، لذا…‬

439
00:25:55,512 --> 00:25:57,012
‫"نك" لا يعرف الهوادة.‬

440
00:25:57,806 --> 00:25:58,716
‫أنا آسف.‬

441
00:26:00,308 --> 00:26:02,518
‫بالطبع. كانت مجرد فكرة.‬

442
00:26:03,478 --> 00:26:05,058
‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬

443
00:26:05,146 --> 00:26:06,106
‫مرحبًا.‬

444
00:26:10,402 --> 00:26:13,152
‫ما الخطب؟ أين نظّارتك؟‬

445
00:26:13,238 --> 00:26:14,238
‫أيمكننا الذهاب؟‬

446
00:26:15,824 --> 00:26:16,954
‫من فعل هذا؟‬

447
00:26:17,033 --> 00:26:17,953
‫أرني.‬

448
00:26:19,619 --> 00:26:23,039
‫يبدو أنّ التفاحة‬
‫لا تقع بعيدًا عن الشجرة العفنة.‬

449
00:26:23,123 --> 00:26:24,923
‫انظر إليّ. أنت سحريّ.‬

450
00:26:25,000 --> 00:26:29,210
‫تبًا لذاك السافل.‬
‫إنه شخص سيئ وماذا نفعل بالسيئين؟‬

451
00:26:41,891 --> 00:26:42,811
‫للسيئين!‬

452
00:26:43,852 --> 00:26:44,732
‫تعالي.‬

453
00:26:54,154 --> 00:26:55,704
‫مرحبًا يا سيدتي الصغيرة.‬

454
00:26:56,489 --> 00:26:58,369
‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬

455
00:26:58,450 --> 00:27:00,160
‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬

456
00:27:00,910 --> 00:27:01,750
‫ستجلس.‬

457
00:27:02,370 --> 00:27:05,000
‫هذا ممتع. نحن نستمتع بوقتنا!‬

458
00:27:09,085 --> 00:27:10,335
‫لقد أفحمتك يا "مارتي"!‬

459
00:27:15,467 --> 00:27:17,047
‫أتريد أن تدعوني إلى شرب كأس؟‬

460
00:27:18,053 --> 00:27:20,183
‫أُدعى "زيون". كم عمرك؟‬

461
00:27:20,263 --> 00:27:21,223
‫كم عمرك أنت؟‬

462
00:27:21,306 --> 00:27:23,926
‫17 عامًا، لكنّ هذا ليس مهمًا.‬

463
00:27:24,684 --> 00:27:25,814
‫السؤال الحقيقي هو…‬

464
00:27:25,894 --> 00:27:27,444
‫كم عمر "ديفون فيشر"؟‬

465
00:27:27,520 --> 00:27:29,150
‫يبلغ "ديفون فيشر" الـ21 من عمره‬

466
00:27:29,230 --> 00:27:30,980
‫وهو لا يحفظ أغراضه في مكان آمن‬

467
00:27:31,066 --> 00:27:33,436
‫حين يذهب مع حبيبته‬
‫للسباحة عاريين في "يوسيميتي".‬

468
00:27:33,526 --> 00:27:34,486
‫"يوسيميتي"؟‬

469
00:27:34,569 --> 00:27:36,949
‫أنا في رحلة على الطريق لإيجاد نفسي.‬

470
00:27:37,656 --> 00:27:39,316
‫الأمر أشبه برواية "جاك كيرواك".‬

471
00:27:41,368 --> 00:27:42,408
‫روايته "على الطريق".‬

472
00:27:43,870 --> 00:27:45,660
‫بجدية. كم عمرك؟‬

473
00:27:48,958 --> 00:27:49,788
‫هذا منصف.‬

474
00:27:53,880 --> 00:27:55,380
‫أتعرفين ما مشكلة العين بالعين؟‬

475
00:27:56,049 --> 00:27:57,719
‫تصيب العالم بأكمله بالعمى؟‬

476
00:27:58,760 --> 00:27:59,970
‫يتوجّهون إلى العين،‬

477
00:28:01,054 --> 00:28:02,264
‫وأنت تتوجّهين إلى اليد.‬

478
00:28:06,643 --> 00:28:07,693
‫"أوستن"!‬

479
00:28:07,769 --> 00:28:10,149
‫وجدت الغراء الخارق لإصلاح نظّارتك.‬

480
00:28:12,273 --> 00:28:13,113
‫عزيزي؟‬

481
00:28:46,599 --> 00:28:48,939
‫- غرفة نومك مذهلة!‬
‫- أعرف.‬

482
00:28:51,146 --> 00:28:52,806
‫هذه جميلة جدًا.‬

483
00:28:53,398 --> 00:28:54,398
‫جرّبيها.‬

484
00:28:58,194 --> 00:28:59,614
‫أحبها عليك.‬

485
00:29:00,280 --> 00:29:01,110
‫احتفظي بها.‬

486
00:29:02,407 --> 00:29:04,827
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

487
00:29:04,909 --> 00:29:06,369
‫تليق بك أكثر مما تليق بي.‬

488
00:29:08,747 --> 00:29:12,577
‫لا أصدّق كم فرضًا في اللغة الإنجليزية لدينا ‬
‫وهذا أول يوم لنا.‬

489
00:29:12,667 --> 00:29:14,877
‫السيد "غيتن" حقير جدًا.‬

490
00:29:14,961 --> 00:29:18,211
‫إنه وحش متعطش للسلطة. شخص بغيض للغاية.‬

491
00:29:18,298 --> 00:29:20,798
‫أنا آسفة، لكنك مقرف.‬

492
00:29:20,884 --> 00:29:24,354
‫أجل، آسفة لأنّ قضيبك صغير‬
‫ولا يريد أحد لمسه.‬

493
00:29:24,429 --> 00:29:27,519
‫آسفة لأنك تعاني من الصلع،‬
‫لا بد أنّ هذا صعب عليك.‬

494
00:29:28,099 --> 00:29:30,689
‫إذًا، ما رأيك في "ويلزبوري"؟ هل هي الجنة؟‬

495
00:29:31,269 --> 00:29:32,229
‫إنها غريبة.‬

496
00:29:32,729 --> 00:29:37,529
‫من المفترض أن أسألك بهدوء وطبيعية‬
‫إن كان لديك حبيب.‬

497
00:29:38,151 --> 00:29:39,441
‫يريد "هانتر" أن يعرف.‬

498
00:29:41,196 --> 00:29:43,356
‫لا. لم يكن لديّ حبيب قط.‬

499
00:29:43,448 --> 00:29:45,198
‫حتى أنني لم أقبّل شابًا من قبل.‬

500
00:29:45,283 --> 00:29:47,543
‫ننتقل كثيرًا، لذا أنا الفتاة الجديدة دائمًا.‬

501
00:29:47,619 --> 00:29:51,369
‫يبدو هذا فظيعًا أو مشوّقًا ربما.‬

502
00:29:51,456 --> 00:29:54,166
‫يمكنك تغيير شخصيتك بالكامل.‬

503
00:29:54,250 --> 00:29:55,920
‫ستنسجمين مع أمي.‬

504
00:29:56,002 --> 00:29:59,212
‫أود أن أنسجم مع مع أمك. فهي مثيرة جدًا.‬

505
00:30:00,131 --> 00:30:03,261
‫هذا حرفيًا رأي جميع من قابلوا "جورجيا".‬

506
00:30:03,343 --> 00:30:04,263
‫"جورجيا".‬

507
00:30:05,011 --> 00:30:06,011
‫وأنت "فرجينيا"؟‬

508
00:30:06,846 --> 00:30:08,386
‫وشقيقي يُدعى "أوستن".‬

509
00:30:08,473 --> 00:30:10,563
‫أسمتنا أمي بحسب الأماكن التي وُلدنا فيها.‬

510
00:30:11,142 --> 00:30:11,982
‫هذا شاعريّ.‬

511
00:30:12,477 --> 00:30:14,977
‫لا أصدّق أنها كانت برفقة ذلك الرجل اليوم.‬

512
00:30:15,063 --> 00:30:16,563
‫تفعل هذا دائمًا.‬

513
00:30:16,648 --> 00:30:18,528
‫تنقلنا وتلتقي برجل،‬

514
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
‫ثم ينفصلان ونضطر إلى الانتقال مجددًا.‬

515
00:30:20,652 --> 00:30:24,742
‫أو تقابل رجلًا، فننتقل لتكون معه.‬
‫يتعلّق الأمر دائمًا برجل لعين.‬

516
00:30:25,365 --> 00:30:28,785
‫لا يمكنني لومها على موت "كيني"،‬
‫لكنها وعدتنا بأنّ هذه المرة مختلفة.‬

517
00:30:28,868 --> 00:30:31,248
‫وماذا حصل؟ ظهر يومنا الأول في البلدة؟‬

518
00:30:32,330 --> 00:30:33,830
‫حسنًا، لا يمكنك الانتقال.‬

519
00:30:34,415 --> 00:30:36,035
‫لقد قررت أنني معجبة بك حقًا.‬

520
00:30:36,835 --> 00:30:38,545
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

521
00:30:39,128 --> 00:30:43,128
‫"أنا واثقة من قدرتي على إجراء‬
‫الامتحان المفاجئ اليوم." أنت قدوتي.‬

522
00:30:43,216 --> 00:30:44,126
‫أتريدين الصودا؟‬

523
00:30:44,217 --> 00:30:46,797
‫لأنّ دمي يحتاج إلى السكر‬
‫والمواد الكيميائية للتركيز.‬

524
00:30:46,886 --> 00:30:47,966
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

525
00:31:00,567 --> 00:31:01,687
‫هل تطاردينني يا جارتي؟‬

526
00:31:02,902 --> 00:31:06,072
‫ماذا؟ لا، "ماكس" دعتني.‬

527
00:31:42,901 --> 00:31:44,361
‫ماذا تفعل يا "ماركوس"؟‬

528
00:31:45,737 --> 00:31:48,067
‫- لم هذه في غرفتي؟‬
‫- لأنّ لا أحد يفتّش غرفتك.‬

529
00:31:48,156 --> 00:31:49,736
‫هذا مقرف. احصل على المساعدة.‬

530
00:31:49,824 --> 00:31:52,164
‫وهلّا تغادر رجاءً، فنحن نحاول أن ندرس.‬

531
00:31:57,624 --> 00:31:58,674
‫آسفة بشأنه.‬

532
00:31:59,250 --> 00:32:00,380
‫لا بأس.‬

533
00:32:12,013 --> 00:32:14,183
‫إذًا، ما أغنيتك المفضّلة لفرقة "وينسداي"؟‬

534
00:32:14,265 --> 00:32:15,975
‫لا داعي لأن تكون وغدًا.‬

535
00:32:16,059 --> 00:32:17,769
‫لا، لا داعي لأن أكون كذلك.‬

536
00:32:18,519 --> 00:32:20,189
‫- دراجة نارية جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

537
00:32:20,813 --> 00:32:22,153
‫ربما آخذك في جولة ذات يوم.‬

538
00:32:23,274 --> 00:32:24,614
‫متى؟ في ديسمبر؟‬

539
00:32:30,406 --> 00:32:32,866
‫تريد الفتيات دائمًا نشر صورهن‬
‫وهن يركبن الدراجة.‬

540
00:32:32,951 --> 00:32:34,621
‫حسنًا، أين هاتفك؟‬

541
00:32:37,121 --> 00:32:39,171
‫مهلًا! توقفي! لا!‬

542
00:32:57,308 --> 00:33:00,018
‫"فرجينيا ميلر"، أيتها الغبية الصغيرة.‬

543
00:33:12,448 --> 00:33:14,118
‫لم يكن هذا لطيفًا.‬

544
00:33:29,090 --> 00:33:30,380
‫"ماركوس"، لنذهب.‬

545
00:33:33,511 --> 00:33:34,391
‫من هي؟‬

546
00:33:34,470 --> 00:33:37,430
‫لا أحد. واحدة من أصدقاء "ماكسين" الأغبياء.‬

547
00:33:48,985 --> 00:33:52,065
‫- كيف كان يومك الأول يا عزيزتي؟‬
‫- لديّ فروض مدرسية كثيرة.‬

548
00:33:52,155 --> 00:33:55,065
‫مهلًا! عودي إلى هنا حين أكلّمك.‬

549
00:33:55,158 --> 00:33:57,538
‫لا أريدك مع ذلك الشاب ولا على تلك الدراجة!‬

550
00:33:58,953 --> 00:34:00,333
‫أنت لا تفهمين ما يحصل.‬

551
00:34:01,330 --> 00:34:03,170
‫تظنين أنني لا أفهم.‬

552
00:34:03,249 --> 00:34:06,419
‫أفهم ما يحصل، صدّقيني، أمك تفهم.‬

553
00:34:07,045 --> 00:34:08,495
‫أنت أنا،‬

554
00:34:08,588 --> 00:34:10,168
‫وأنا كنت غبية.‬

555
00:34:10,256 --> 00:34:14,046
‫عملت جاهدةً‬
‫لأوفّر لك كل الفرص التي لم أحظ بها‬

556
00:34:14,135 --> 00:34:18,135
‫لذا بالطبع، ستتخلّين عنها كلّها‬
‫لأجل أول وغد متشبّه بـ"شون هانتر".‬

557
00:34:18,723 --> 00:34:22,983
‫أتعرفين من المثير؟ النحيل المولع بالدراسة‬
‫في صف علم الأحياء. مارسي الجنس معه.‬

558
00:34:23,061 --> 00:34:24,651
‫ضاجعي "مارك زوكربرغ" المستقبلي.‬

559
00:34:24,729 --> 00:34:26,769
‫ألم تتعلّمي شيئًا من "رومي" و"ميشيل"؟‬

560
00:34:26,856 --> 00:34:29,276
‫أتخشين أن آخذ‬
‫من مخزون الماريجوانا خاصتك يا أمي؟‬

561
00:34:29,358 --> 00:34:31,068
‫لن أضاجع أحدًا‬

562
00:34:31,152 --> 00:34:32,452
‫لأنني لست أنت.‬

563
00:34:32,528 --> 00:34:35,318
‫لا أصل إلى بلدة جديدة‬
‫وأحصل على حبيب جديد فورًا.‬

564
00:34:36,491 --> 00:34:39,331
‫- رأيتك اليوم مع ذاك الرجل.‬
‫- أيّ رجل؟‬

565
00:34:39,410 --> 00:34:42,540
‫مرحبًا يا عزيزي. انظر، لقد أصلحت نظّارتك.‬

566
00:34:43,206 --> 00:34:44,956
‫لم لا تخبرين "أوستن" يا أمي؟‬

567
00:34:45,041 --> 00:34:46,921
‫أخبريه بأنّ كل وعودك عديمة القيمة‬

568
00:34:47,001 --> 00:34:49,131
‫لأنك بدأت بالفعل تتقرّبين من رجل ما.‬

569
00:34:49,212 --> 00:34:53,052
‫لذا لا تخبرني بالقصة الحزينة‬
‫عن الهراء الذي عانيته كي نحظى بحياة أفضل،‬

570
00:34:53,132 --> 00:34:54,262
‫لأنها مملّة بصراحة.‬

571
00:34:56,844 --> 00:34:58,014
‫هل أنت مع رجل؟‬

572
00:34:58,096 --> 00:34:59,006
‫"أوستن"، إنه…‬

573
00:35:01,474 --> 00:35:03,354
‫حسنًا! هل سنصفق الأبواب؟‬

574
00:35:03,434 --> 00:35:05,604
‫يمكننا جميعًا أن نصفق الأبواب!‬

575
00:35:18,783 --> 00:35:19,833
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

576
00:35:19,909 --> 00:35:21,239
‫أبحث عن حقيبة.‬

577
00:35:21,327 --> 00:35:22,367
‫أيّ نوع من الحقائب؟‬

578
00:35:22,954 --> 00:35:24,544
‫حقيبة جميلة جدًا.‬

579
00:35:25,665 --> 00:35:26,535
‫يمكنني أن أدفع.‬

580
00:35:26,624 --> 00:35:30,384
‫قصدت، هل تفكّرين في مصمّم معيّن؟‬
‫لدينا مجموعة رائعة من الحقائب.‬

581
00:35:31,462 --> 00:35:32,302
‫حسنًا!‬

582
00:35:32,922 --> 00:35:35,842
‫للحظة، ظننت أننا في مشهد‬
‫من فيلم "بريتي وومن".‬

583
00:35:36,759 --> 00:35:38,259
‫تتقاضين عمولة على البيع، صحيح؟‬

584
00:35:38,344 --> 00:35:39,184
‫لا.‬

585
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
‫حسنًا.‬

586
00:35:42,849 --> 00:35:44,099
‫هذه جميلة.‬

587
00:35:45,601 --> 00:35:46,601
‫رائع.‬

588
00:35:52,275 --> 00:35:54,735
‫أنا آسفة يا آنسة. هذه مرفوضة.‬
‫هل لديك بطاقة أخرى؟‬

589
00:35:54,819 --> 00:35:55,819
‫حاولي مجددًا.‬

590
00:36:02,118 --> 00:36:02,988
‫أنا آسفة.‬

591
00:36:06,080 --> 00:36:10,380
‫إذًا، أظن أنّ مشهد "بريتي وومن"‬
‫سيتحقّق في النهاية.‬

592
00:36:20,011 --> 00:36:21,891
‫مرحبًا، عذرًا،‬

593
00:36:21,971 --> 00:36:24,851
‫حصلت على هذا كهدية من زوجي.‬

594
00:36:24,932 --> 00:36:26,392
‫إنه حسن النيّة.‬

595
00:36:26,475 --> 00:36:31,515
‫أضاع الإيصال، وقلت له أن يعود ليتكلّم معك‬
‫لأنني عرفت أنك ستتفهّمين، ‬

596
00:36:31,606 --> 00:36:32,856
‫لكنه كان جبانًا جدًا.‬

597
00:36:32,940 --> 00:36:37,110
‫لذا، ها أنا أُعيد بنفسي هدية ذكرى زواجي.‬

598
00:36:37,195 --> 00:36:38,565
‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬

599
00:36:39,155 --> 00:36:40,445
‫سآخذ قسيمة شراء.‬

600
00:36:45,328 --> 00:36:47,828
‫- لماذا تُرفض بطاقتي؟‬
‫ - "جورجيا"…‬

601
00:36:47,914 --> 00:36:49,794
‫إنه مالي، "كيني" تركه لي.‬

602
00:36:49,874 --> 00:36:53,094
‫اسمعي، لا نتكلّم عن مبلغ تافه.‬

603
00:36:53,169 --> 00:36:56,169
‫بل نتكلّم عن استوديوهات لليوغا ومنزل.‬

604
00:36:56,255 --> 00:36:58,875
‫ونتعامل مع زوجة سابقة تظن أنك الشر المطلق.‬

605
00:36:58,966 --> 00:37:00,836
‫ستطعن بالوصية.‬

606
00:37:00,927 --> 00:37:01,757
‫ماذا؟‬

607
00:37:02,678 --> 00:37:03,638
‫ما معنى…‬

608
00:37:04,305 --> 00:37:07,765
‫- هل تكلّمت مع الشرطة؟‬
‫- الشرطة؟ لم قد تتحدث إلى الشرطة؟‬

609
00:37:07,850 --> 00:37:09,310
‫يتعلّق الأمر بالوصية.‬

610
00:37:09,393 --> 00:37:12,153
‫تقول إنها ساعدته في بناء امتياز اليوغا.‬

611
00:37:12,230 --> 00:37:15,400
‫"يوغي بوغي ووغي" أو هراء مشابه.‬

612
00:37:15,483 --> 00:37:17,533
‫أجل، "يوغا بو بوغا". 3 مواقع.‬

613
00:37:17,610 --> 00:37:19,110
‫تقول إنك عاهرة رخيصة‬

614
00:37:19,195 --> 00:37:21,105
‫تزوّجت "كيني" من أجل ماله،‬

615
00:37:21,197 --> 00:37:23,067
‫وإنها تستحق جزءًا من حق الامتياز.‬

616
00:37:23,157 --> 00:37:24,697
‫إنها تكرهك حقًا.‬

617
00:37:24,784 --> 00:37:26,374
‫إنه مالي يا "مارتي" وهو شرعي.‬

618
00:37:26,452 --> 00:37:30,162
‫اسمعي، كل شيء بخير. نحن نعتني بذوينا،‬

619
00:37:30,748 --> 00:37:32,168
‫وأنا أتولى الأمر.‬

620
00:37:32,250 --> 00:37:34,090
‫"مارتي"، أملك منزلًا الآن‬

621
00:37:34,168 --> 00:37:35,798
‫مع حديقة خضار وكل شيء.‬

622
00:37:36,587 --> 00:37:39,627
‫- أحتاج إلى المال من حساب "كيني".‬
‫- تبدو الحديقة جميلة.‬

623
00:37:39,715 --> 00:37:41,215
‫"مارتي"، أنت محاميّ.‬

624
00:37:41,926 --> 00:37:43,586
‫جد حلًا لحصولي على مالي رجاءً.‬

625
00:37:45,137 --> 00:37:46,177
‫مرحبًا يا "زاك".‬

626
00:37:46,681 --> 00:37:47,851
‫أنا والدة "أوستن".‬

627
00:37:48,557 --> 00:37:50,387
‫هلّا تأتي إلى هنا قليلًا.‬

628
00:37:51,644 --> 00:37:56,024
‫"زاك"، أخبرني "أوستن" كيف كسرت نظّارته.‬

629
00:37:56,107 --> 00:37:57,147
‫لا، لم أفعل.‬

630
00:37:57,233 --> 00:37:58,483
‫هذا لم يكن سؤالًا.‬

631
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‫كسرت نظّارة "أوستن"، مما يجعلك شخصًا سيئًا.‬

632
00:38:01,570 --> 00:38:03,490
‫"أوستن"، ماذا نفعل بالأشخاص السيئين؟‬

633
00:38:06,367 --> 00:38:09,327
‫أظن أنك محق. وقع "أوستن" وكسر نظّارته‬

634
00:38:09,412 --> 00:38:11,912
‫تمامًا كما أنت وقعت وكسرت أنفك، مفهوم؟‬

635
00:38:14,417 --> 00:38:16,837
‫هذا كان سؤالًا. هل فهمت؟‬

636
00:38:17,420 --> 00:38:18,500
‫أجل!‬

637
00:38:22,258 --> 00:38:24,178
‫ثمة ولد ينزف أنفه.‬

638
00:38:26,012 --> 00:38:26,892
‫"زاك"!‬

639
00:38:28,222 --> 00:38:30,392
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

640
00:38:30,474 --> 00:38:32,274
‫لقد انزلق بقوة.‬

641
00:38:32,351 --> 00:38:34,851
‫- شكرًا جزيلًا على وجودك هنا.‬
‫- بالطبع.‬

642
00:38:34,937 --> 00:38:37,727
‫يا له من صبي لطيف! يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬

643
00:38:39,525 --> 00:38:40,935
‫وسأراك الليلة يا "سينتيا".‬

644
00:38:41,027 --> 00:38:43,777
‫أنا متشوّقة جدًا لاجتماع مجلس المدرسة.‬

645
00:38:43,863 --> 00:38:46,203
‫إن لم نحمي أولادنا، فمن سيحميهم؟‬

646
00:38:46,282 --> 00:38:47,832
‫بلى، هذا صحيح تمامًا.‬

647
00:38:49,118 --> 00:38:51,248
‫عزيزي.‬

648
00:38:54,874 --> 00:38:59,094
‫إذًا، بعد أن طلب سلة الروبيان،‬
‫مدّ "جاكس" يده إلى سرواله…‬

649
00:38:59,170 --> 00:39:02,470
‫ليس إلى جيبه يا "جيني"،‬
‫بل إلى سرواله حيث خصيتاه…‬

650
00:39:02,548 --> 00:39:05,928
‫وأخرج خاتمًا وعرض عليها الزواج.‬
‫إنه أفضل برنامج.‬

651
00:39:06,010 --> 00:39:08,350
‫- "هانتر"، أتشاهد "فاندربامب رولز"؟‬
‫- لا، آسف.‬

652
00:39:08,429 --> 00:39:10,929
‫ولا "جيني". أنتما غير مثقفين جدًا.‬

653
00:39:11,015 --> 00:39:13,265
‫ستأتي إلى منزلي الليلة لتشاهده أول مرة.‬

654
00:39:13,351 --> 00:39:15,141
‫حسنًا.‬

655
00:39:15,227 --> 00:39:18,517
‫كنت سأسألك إن كنت تريدين التسكّع‬
‫لاحقًا الليلة، لكن…‬

656
00:39:20,107 --> 00:39:21,397
‫لا، يمكنها التسكّع.‬

657
00:39:22,360 --> 00:39:25,240
‫- لكنك قلت للتو…‬
‫- إنه أسوأ برنامج يا "هانتر"، حقًا.‬

658
00:39:25,321 --> 00:39:27,821
‫حين بلغ الممثلون عمر الـ30،‬
‫أصبح البرنامج حزينًا.‬

659
00:39:27,907 --> 00:39:30,617
‫حسنًا، هل تريدين ذلك؟‬

660
00:39:31,702 --> 00:39:32,582
‫بالتأكيد.‬

661
00:39:32,661 --> 00:39:34,041
‫رائع. إنه موعد.‬

662
00:39:35,956 --> 00:39:38,496
‫موعد؟ تعني كصديقين؟‬

663
00:39:39,835 --> 00:39:41,335
‫أو كموعد غرامي.‬

664
00:39:43,130 --> 00:39:44,840
‫صحيح. أجل.‬

665
00:39:44,924 --> 00:39:47,134
‫حسن. أجل، لنفعل ذلك.‬

666
00:39:47,218 --> 00:39:49,258
‫يبدو هذا جيدًا.‬

667
00:39:49,345 --> 00:39:50,965
‫موعد غرامي. رائع.‬

668
00:39:51,055 --> 00:39:52,095
‫رائع.‬

669
00:39:53,474 --> 00:39:56,144
‫- انظري إلى نفسك يا "تكساس".‬
‫- لديّ موعد غرامي.‬

670
00:39:56,227 --> 00:39:59,687
‫يجب أن تستعيري شيئًا لارتدائه‬
‫لأنّ كل ملابسك فظيعة،‬

671
00:39:59,772 --> 00:40:02,942
‫لا أقصد الإهانة، لكنني أفترض ذلك‬
‫بحسب ما رأيته حتى الآن.‬

672
00:40:03,025 --> 00:40:05,025
‫لكنني متشوّقة جدًا.‬

673
00:40:05,111 --> 00:40:06,741
‫لم أحظ بموعد غرامي من قبل.‬

674
00:40:06,821 --> 00:40:09,161
‫يا إلهي. هذا موعدك الغرامي الأول؟‬

675
00:40:09,240 --> 00:40:11,080
‫- هذا ضخم.‬
‫- ليس الأمر مهمًا.‬

676
00:40:11,158 --> 00:40:14,038
‫حسنًا، سأتجاهلك إذ من الواضح أنه أمر مهم.‬

677
00:40:14,120 --> 00:40:16,500
‫"هانتر تشين" مثير جدًا ورائع،‬

678
00:40:16,580 --> 00:40:18,330
‫وسآتي في الـ6 لأساعدك حتى تجهزي.‬

679
00:40:18,416 --> 00:40:20,836
‫لم أشعر بكل هذا الحماس في حياتي.‬

680
00:40:20,918 --> 00:40:22,168
‫تبًا!‬

681
00:40:22,878 --> 00:40:23,918
‫من هذه؟‬

682
00:40:25,589 --> 00:40:27,469
‫إنها والدة "جيني".‬

683
00:40:30,636 --> 00:40:31,546
‫أعرف.‬

684
00:40:32,346 --> 00:40:33,846
‫إلى اللقاء.‬

685
00:40:34,432 --> 00:40:35,772
‫إلى اللقاء الليلة، "جيني".‬

686
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫تعرفين أنني أكره حين تأتين إلى مدرستي.‬

687
00:40:44,066 --> 00:40:46,396
‫أريد مصالحتك. لا أحب حين نتشاجر.‬

688
00:40:46,485 --> 00:40:48,985
‫- أحضرت مفاجأة.‬
‫- نزهة بالسيارة!‬

689
00:40:49,071 --> 00:40:51,531
‫حسنًا، لا بأس. نزهة بالسيارة. لنغادر فحسب.‬

690
00:40:59,623 --> 00:41:00,583
‫غنية باللحم المقدد!‬

691
00:41:01,167 --> 00:41:04,087
‫- ناوليني مخفوق الحليب بالشوكولاتة رجاءً.‬
‫- هذا مقرف.‬

692
00:41:05,296 --> 00:41:06,296
‫حسنًا.‬

693
00:41:06,964 --> 00:41:08,174
‫يجب أن تتوقفي.‬

694
00:41:08,883 --> 00:41:12,803
‫ما كان يجب أن أعاملك بصرامة كأم‬
‫بسبب ذلك التافه صاحب الدراجة،‬

695
00:41:12,887 --> 00:41:15,467
‫لكنني استرجعت ذكرياتي في هذه السنّ.‬

696
00:41:15,556 --> 00:41:17,056
‫مرّت حياتك بأكملها أمام عينيّ،‬

697
00:41:17,141 --> 00:41:20,231
‫وكنت حاملًا ومفلسة وتركت الدراسة الثانوية،‬

698
00:41:20,311 --> 00:41:21,401
‫وكل ذلك كان جيدًا.‬

699
00:41:22,021 --> 00:41:25,861
‫لكنك أنجبت ابنة مراهقة مدللة جدًا،‬

700
00:41:25,941 --> 00:41:29,611
‫وبصراحة، كان ذلك فظيعًا. لا أتمناه لك.‬

701
00:41:36,327 --> 00:41:37,197
‫هل تسامحينني؟‬

702
00:41:37,286 --> 00:41:38,576
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

703
00:41:39,997 --> 00:41:42,367
‫كنت محقة. كان تافهًا.‬

704
00:41:43,250 --> 00:41:46,300
‫كما أنه لديّ موعد الليلة مع رجل مختلف.‬

705
00:41:47,922 --> 00:41:49,262
‫- "زوكربرغ"؟‬
‫- أمي!‬

706
00:41:49,340 --> 00:41:52,220
‫أول موعد غرامي على الإطلاق! هذا مهم.‬

707
00:41:52,301 --> 00:41:53,801
‫هذا ما قالته "ماكسين".‬

708
00:41:53,886 --> 00:41:54,796
‫"ماكسين"؟‬

709
00:41:56,805 --> 00:41:57,805
‫صديقتي الجديدة.‬

710
00:41:57,890 --> 00:41:59,640
‫صديقتك الجديدة؟‬

711
00:41:59,725 --> 00:42:01,095
‫عجبًا!‬

712
00:42:02,019 --> 00:42:03,729
‫قلت لك إنّ هذا المكان مختلف.‬

713
00:42:03,812 --> 00:42:06,272
‫أجل، أعطيني دونات اللحم المقدد.‬

714
00:42:10,152 --> 00:42:11,242
‫هذا نتن.‬

715
00:42:17,993 --> 00:42:18,913
‫أحببته.‬

716
00:42:19,453 --> 00:42:20,413
‫هذا سيخفف التورم.‬

717
00:42:23,958 --> 00:42:24,918
‫هل أريد أن أعلم؟‬

718
00:42:25,751 --> 00:42:27,001
‫لن توافقي.‬

719
00:42:29,338 --> 00:42:30,378
‫لقد انتهيت.‬

720
00:42:30,464 --> 00:42:32,094
‫وصلات الشعر هذه رائعة.‬

721
00:42:32,675 --> 00:42:33,795
‫تبدين جميلة.‬

722
00:42:35,219 --> 00:42:37,389
‫كلاكما تفسدان هذا عليّ.‬

723
00:42:37,471 --> 00:42:39,351
‫كأننا في قصة لـ"جودي بلوم".‬

724
00:42:39,932 --> 00:42:42,022
‫أريد أن يُنثر رمادي في هذه الخزانة.‬

725
00:42:42,101 --> 00:42:44,351
‫لا تفركي عينيك. ستفسدين الماسكارا.‬

726
00:42:44,436 --> 00:42:47,226
‫ولا تمارسي الجنس مهما كانت الظروف.‬

727
00:42:47,314 --> 00:42:50,234
‫لكن، إن مارست الجنس الفموي،‬
‫فثمة خدعة مع الخصيتين…‬

728
00:42:50,317 --> 00:42:51,607
‫أمي!‬

729
00:42:51,694 --> 00:42:53,744
‫أنا أمزح! الجنس الفموي ممنوع.‬

730
00:42:53,821 --> 00:42:56,871
‫أنت تحاولين جاهدة لتكوني جريئة.‬
‫هذا مزعج ولا أحد يحبك.‬

731
00:42:56,949 --> 00:42:58,949
‫- أنا أحبك.‬
‫- إنها تحبني.‬

732
00:42:59,702 --> 00:43:01,332
‫أخبريني عن "هانتر".‬

733
00:43:02,454 --> 00:43:04,254
‫أجل، عرفت "هانتر" طوال حياتي.‬

734
00:43:04,832 --> 00:43:07,962
‫صار مثيرًا في الصف الـ7،‬
‫لكنه لا يزال لطيفًا جدًا،‬

735
00:43:08,043 --> 00:43:10,553
‫لذا يحبه الجميع. كما أنه ذكي جدًا.‬

736
00:43:10,629 --> 00:43:13,379
‫هو في صف المستوى المتقدّم‬
‫ورأى مواجهة "جيني" الملحمية.‬

737
00:43:14,425 --> 00:43:15,335
‫مواجهة؟‬

738
00:43:15,426 --> 00:43:16,546
‫لا، ليست مهمة.‬

739
00:43:17,052 --> 00:43:18,182
‫كانت رائعة.‬

740
00:43:18,262 --> 00:43:21,222
‫قال السيد "غيتن"،‬
‫"لن تتمكني من مجاراة هذا الصف"،‬

741
00:43:21,307 --> 00:43:23,307
‫فقالت "جيني"، "أنت عنصري!"‬

742
00:43:23,392 --> 00:43:26,152
‫- كان ذلك رائعًا.‬
‫- هل قال إنك لا تستطيعين مجاراتهم؟‬

743
00:43:26,228 --> 00:43:27,398
‫لم يكن الأمر مهمًا.‬

744
00:43:27,479 --> 00:43:29,399
‫لا تفعلي شيئًا رجاءً. يمكنني تولّي الأمر.‬

745
00:43:30,107 --> 00:43:30,937
‫حسنًا.‬

746
00:43:32,735 --> 00:43:34,605
‫سترتدين هذا إلى اجتماع مجلس المدرسة؟‬

747
00:43:35,654 --> 00:43:36,744
‫أجل.‬

748
00:43:37,656 --> 00:43:38,486
‫شكرًا يا رجل.‬

749
00:43:38,574 --> 00:43:39,954
‫من أيّ منطقة في "تكساس" أنت؟‬

750
00:43:41,493 --> 00:43:45,083
‫"أوستن"، ثم "فورت وورث" ثم "هيوستن".‬

751
00:43:45,164 --> 00:43:47,374
‫عجبًا! تنتقلين كثيرًا.‬

752
00:43:47,458 --> 00:43:49,538
‫لا بد أنه من الصعب تكوين الصداقات.‬

753
00:43:50,044 --> 00:43:50,964
‫أجل، هذا مروّع.‬

754
00:43:52,671 --> 00:43:57,551
‫دعينا نتجاوز الحديث التقليدي في أول موعد‬
‫ولنتكلّم عن الأشياء المثيرة.‬

755
00:43:57,635 --> 00:43:58,795
‫الأشياء المثيرة؟‬

756
00:43:58,886 --> 00:44:00,966
‫التفاصيل الحميمية.‬

757
00:44:01,597 --> 00:44:02,557
‫سأبدأ.‬

758
00:44:03,265 --> 00:44:06,685
‫حين كنت في الصف الـ5،‬
‫كانت أسناني الأمامية بارزة جدًا.‬

759
00:44:06,769 --> 00:44:08,099
‫أسنان كبيرة جدًا وبارزة.‬

760
00:44:10,147 --> 00:44:11,517
‫كانت أسناني بارزة أيضًا.‬

761
00:44:11,607 --> 00:44:13,527
‫حقًا؟ كنت أضع حزام رأس لتقويم الأسنان.‬

762
00:44:13,609 --> 00:44:15,359
‫كانت لديّ حقيبة ظهر ذات عجلات.‬

763
00:44:16,028 --> 00:44:19,068
‫يا إلهي! لا! عليّ أن أغادر.‬

764
00:44:29,333 --> 00:44:30,793
‫مرحبًا يا "إيلين"!‬

765
00:44:30,876 --> 00:44:32,416
‫سأجلب طبقك، إنه مغسول وجاهز…‬

766
00:44:32,503 --> 00:44:35,173
‫أتريدين تدخين الماريجوانا‬
‫التي صادرتها من ابني الجانح؟‬

767
00:44:38,217 --> 00:44:40,467
‫أحتاج إلى هذه لأنجو الليلة.‬

768
00:44:40,552 --> 00:44:42,932
‫تلك الأمهات شرسات.‬

769
00:44:43,013 --> 00:44:44,353
‫فهمت هذا.‬

770
00:44:44,431 --> 00:44:46,601
‫خبأها المجرم العبقري في صندوق‬

771
00:44:46,684 --> 00:44:49,144
‫في مؤخرة خزانته كُتب عليه "فروض الرياضيات".‬

772
00:44:50,104 --> 00:44:51,154
‫أليس كذلك؟‬

773
00:44:51,230 --> 00:44:54,480
‫وكأنني سأصدّق بأنه يصنّف فروضه المدرسية.‬

774
00:44:54,566 --> 00:44:56,896
‫لا يُنجز فروضه المدرسية حتى.‬

775
00:44:56,985 --> 00:44:58,775
‫خرجت "جيني" في موعد غرامي الليلة.‬

776
00:44:58,862 --> 00:45:01,122
‫أعرف. كانت "ماكس" تتكلّم عن الأمر بلا توقف.‬

777
00:45:02,908 --> 00:45:04,028
‫"ماكس" مثليّة.‬

778
00:45:04,118 --> 00:45:05,538
‫اعترفت حين كانت بعمر الـ9‬

779
00:45:05,619 --> 00:45:07,959
‫عبر إعلان حبها لثدييّ "باربي".‬

780
00:45:08,038 --> 00:45:09,668
‫لدى تلك السافلة ثديان رائعان.‬

781
00:45:09,748 --> 00:45:13,128
‫لا نمانع الأمر، أنا و"كلينت"، أعني زوجي.‬

782
00:45:13,627 --> 00:45:14,747
‫يدعمها كثيرًا.‬

783
00:45:14,837 --> 00:45:16,797
‫- إنه والد صالح.‬
‫- هذا مهم.‬

784
00:45:17,548 --> 00:45:19,088
‫والد "جيني" صالح.‬

785
00:45:19,174 --> 00:45:22,224
‫"زيون". يُرسل إليها الكتب طوال الوقت.‬

786
00:45:22,302 --> 00:45:24,722
‫ويكتب لها ملاحظات صغيرة في الهوامش.‬

787
00:45:24,805 --> 00:45:25,965
‫هذا ظريف.‬

788
00:45:26,974 --> 00:45:29,104
‫والد "أوستن" سيئ جدًا. إنه في السجن.‬

789
00:45:29,184 --> 00:45:30,854
‫السجن؟ لماذا؟‬

790
00:45:30,936 --> 00:45:32,226
‫احتيال واختلاس.‬

791
00:45:33,105 --> 00:45:34,355
‫لا تقلقي، التهمة ملفّقة.‬

792
00:45:34,440 --> 00:45:35,770
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

793
00:45:37,735 --> 00:45:38,685
‫أنا لفّقتها له.‬

794
00:45:40,988 --> 00:45:41,858
‫ماذا؟‬

795
00:45:44,700 --> 00:45:45,660
‫ها هما.‬

796
00:45:49,163 --> 00:45:51,213
‫وفتح الباب لها.‬

797
00:45:51,290 --> 00:45:52,830
‫يقود سيارة "بورش"!‬

798
00:45:54,918 --> 00:45:55,918
‫كان هذا ممتعًا.‬

799
00:45:56,003 --> 00:45:56,923
‫- ممتع جدًا.‬
‫- أجل.‬

800
00:45:57,546 --> 00:45:58,376
‫متعة رصينة.‬

801
00:45:58,464 --> 00:46:00,514
‫بالمعنى الجيد وليس السيئ أو السخيف.‬

802
00:46:00,591 --> 00:46:02,841
‫لا أظن أنك سخيف، بل أجدك لطيفًا.‬

803
00:46:02,926 --> 00:46:05,466
‫لن تطلب مني مداعبة خصيتيك.‬

804
00:46:07,431 --> 00:46:08,311
‫يا إلهي!‬

805
00:46:09,057 --> 00:46:11,887
‫لا، لا بأس. أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة.‬

806
00:46:22,821 --> 00:46:23,661
‫إلى اللقاء.‬

807
00:46:24,156 --> 00:46:25,026
‫حسنًا.‬

808
00:46:27,993 --> 00:46:29,453
‫أمي، أرجوك! انضجي!‬

809
00:46:29,536 --> 00:46:31,956
‫كان ذلك عناقًا مثيرًا.‬

810
00:46:32,039 --> 00:46:35,459
‫شكرًا لك على احترامك خصوصيتي‬
‫والحدود الطبيعية بين الأم وابنتها!‬

811
00:46:35,542 --> 00:46:36,672
‫على الرحب.‬

812
00:46:40,339 --> 00:46:43,469
‫نعيش في واحدة من أغنى المدن‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

813
00:46:43,550 --> 00:46:44,760
‫هذا لا يُصدّق.‬

814
00:46:44,843 --> 00:46:47,053
‫أعني، يمكننا شراء طعام عضوي.‬

815
00:46:47,137 --> 00:46:48,847
‫"سينتيا" تدير "ويلزبوري".‬

816
00:46:48,931 --> 00:46:51,141
‫ثقي بي، تجنّبيها.‬

817
00:46:51,225 --> 00:46:52,595
‫أتجنّبها، فهمت.‬

818
00:46:52,684 --> 00:46:56,194
‫المواد الميكروبلاستيكية ستنال من أطفالنا.‬
‫إنها موجودة في طعامنا…‬

819
00:46:56,271 --> 00:46:59,021
‫أرى أنك قابلت أكثر عازب مرغوب في البلدة.‬

820
00:46:59,107 --> 00:47:01,527
‫- إنه وسيم، لا؟‬
‫- إنها مؤامرة.‬

821
00:47:02,569 --> 00:47:05,029
‫نسمعك ولا نختلف معك بالرأي.‬

822
00:47:05,864 --> 00:47:08,124
‫لكنّ خياراتنا محدودة للغاية.‬

823
00:47:08,200 --> 00:47:12,370
‫هذا أرخص برنامج وجبات متاح،‬
‫وميزانيتنا محدودة.‬

824
00:47:12,454 --> 00:47:13,584
‫هذا غير مقبول.‬

825
00:47:13,664 --> 00:47:16,794
‫المعذرة. اعذروني جميعكم.‬

826
00:47:17,584 --> 00:47:19,964
‫لمن لا يعرفونني، أنا "جورجيا ميلر".‬

827
00:47:20,546 --> 00:47:22,546
‫أنا ممتنة جدًا لـ"سينتيا"‬

828
00:47:22,631 --> 00:47:24,591
‫على تنبيهي إلى هذه المشكلة.‬

829
00:47:24,675 --> 00:47:28,215
‫أعلم أنكم جميعكم تعرفون‬
‫أكبر أسرار "ويلزبوري"،‬

830
00:47:28,303 --> 00:47:30,223
‫مطعم "بلو فارم كافيه" لصاحبه "جو".‬

831
00:47:30,305 --> 00:47:32,465
‫طبق الحمّص الذي يقدّمه مذهل.‬

832
00:47:32,558 --> 00:47:36,728
‫عرض "جو" بكرم، لقاء سعر مقبول جدًا،‬

833
00:47:36,812 --> 00:47:40,232
‫أن يوفّر خيارًا للغداء‬
‫صحيًا وعضويًا ومزروع محلّيًا‬

834
00:47:40,315 --> 00:47:44,065
‫لمدارس المنطقة مباشرةً من مزرعته‬
‫التي تبعد بضعة كيلومترات خارج البلدة.‬

835
00:47:45,153 --> 00:47:47,163
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا رائع يا "جوي"!‬

836
00:47:47,239 --> 00:47:49,119
‫حسنًا، في هذه الحال،‬

837
00:47:49,199 --> 00:47:50,409
‫انتهى الاجتماع.‬

838
00:47:50,492 --> 00:47:52,582
‫- شكرًا على مجيئكم.‬
‫- قلت لك إنك ستنجح.‬

839
00:47:52,661 --> 00:47:55,461
‫لا. اقتحمت مطعمي وهددتني بالتبليغ عني‬

840
00:47:55,539 --> 00:48:00,129
‫إلى وزارة العمل لاستغلالي متدرّبين متطوّعين‬
‫كموظفين بدوام كامل إن رفضت.‬

841
00:48:00,210 --> 00:48:02,460
‫كما قلت، أقدّر عملية الاحتيال البارعة.‬

842
00:48:03,755 --> 00:48:04,585
‫أجل.‬

843
00:48:06,174 --> 00:48:07,344
‫نجحنا.‬

844
00:48:09,636 --> 00:48:13,676
‫ليموناضة وفطيرة ليمون‬
‫وميرينغ الليمون، صحيح؟‬

845
00:48:13,765 --> 00:48:16,175
‫وهلام الليمون الشهي.‬

846
00:48:17,436 --> 00:48:19,266
‫كيف أقنعت "جو" بفعل هذا؟‬

847
00:48:19,354 --> 00:48:22,944
‫أشرت ببساطة إلى أنّ هذا‬
‫سيعني الكثير للمجتمع.‬

848
00:48:26,320 --> 00:48:28,360
‫حسنًا يا "جورجيا". لقد فزت.‬

849
00:48:28,447 --> 00:48:30,367
‫أيّ شخص يمكنه جعل "سينتيا" بهذه السعادة‬

850
00:48:30,449 --> 00:48:33,329
‫هو قوة لا يُستهان بها،‬
‫لذا أيمكنك البدء يوم الخميس؟‬

851
00:48:35,329 --> 00:48:37,579
‫ظننت أنك لن تطلب هذا أبدًا.‬

852
00:48:45,964 --> 00:48:47,094
‫ماذا تفعل هنا؟‬

853
00:48:48,216 --> 00:48:49,836
‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬

854
00:48:49,927 --> 00:48:51,297
‫أجل، ولماذا أنت هنا؟‬

855
00:48:51,386 --> 00:48:53,806
‫هل يعجبك؟ "هانتر"؟‬

856
00:48:53,889 --> 00:48:54,849
‫لماذا تهتم؟‬

857
00:48:56,141 --> 00:48:57,231
‫هل يعجبك؟‬

858
00:48:57,309 --> 00:48:58,349
‫أجل.‬

859
00:48:59,770 --> 00:49:00,600
‫حسنًا إذًا.‬

860
00:49:01,563 --> 00:49:02,483
‫قُضي الأمر.‬

861
00:49:04,650 --> 00:49:07,990
‫أيّ أمر؟ أنا صديقة "ماكسين" الغبية، أتتذكّر؟‬

862
00:49:08,070 --> 00:49:09,280
‫من يتسلق عبر نافذة؟‬

863
00:49:09,363 --> 00:49:11,373
‫لسنا في فيلم اغتصاب للمخرج "جون هيوز"…‬

864
00:49:12,532 --> 00:49:13,872
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

865
00:49:13,951 --> 00:49:16,451
‫من يقبّل شخصًا‬
‫بعد أن استخدم كلمة "اغتصاب" في جملة؟‬

866
00:49:16,536 --> 00:49:18,286
‫آسف. أعلم أنك خرجت في موعد الليلة،‬

867
00:49:18,372 --> 00:49:22,002
‫وظلّت "ماكسين" تردد أنك و"هانتر" مثاليان،‬
‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيك.‬

868
00:49:24,336 --> 00:49:25,706
‫ذاك اليوم، حين أمسكت بي…‬

869
00:49:49,528 --> 00:49:50,398
‫جميلة!‬

870
00:50:24,146 --> 00:50:26,186
‫هل تظنين أنّ بوسعك التعامل مع إصبعين؟‬

871
00:50:28,650 --> 00:50:30,360
‫أجل، بالتأكيد. أظن ذلك.‬

872
00:50:35,991 --> 00:50:37,201
‫هل يمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬

873
00:50:38,160 --> 00:50:40,040
‫أجل.‬

874
00:50:57,971 --> 00:50:58,971
‫مهلًا.‬

875
00:51:00,766 --> 00:51:01,726
‫هاك!‬

876
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
‫- إذًا، كانت هذه أول مرة…‬
‫- يُستحسن أن أذهب.‬

877
00:51:11,943 --> 00:51:12,823
‫ماذا؟‬

878
00:51:14,154 --> 00:51:16,204
‫عذرًا، ماذا كنت ستقول؟‬

879
00:51:16,281 --> 00:51:18,951
‫ستعود والدتانا من اجتماع المدرسة قريبًا،‬

880
00:51:19,034 --> 00:51:20,244
‫لذا…‬

881
00:51:21,870 --> 00:51:22,870
‫حسنًا.‬

882
00:51:22,954 --> 00:51:24,374
‫هل سأراك في الجوار إذًا؟‬

883
00:51:26,083 --> 00:51:26,923
‫بالتأكيد.‬

884
00:51:28,168 --> 00:51:28,998
‫اسمعي،‬

885
00:51:29,795 --> 00:51:31,045
‫هلّا نُبقي هذا سرًا بيننا.‬

886
00:51:31,129 --> 00:51:33,339
‫لا أريد أن تعرف "بادما" بالأمر.‬

887
00:51:34,132 --> 00:51:36,472
‫وبالطبع لا تريدين‬
‫أن يعرف "هانتر" أيضًا، صحيح؟‬

888
00:51:37,135 --> 00:51:38,545
‫أجل. كنت سأقول هذا.‬

889
00:51:38,637 --> 00:51:41,307
‫أكره أن يُفسد هذا الأمر الغبي‬
‫فرصتي مع "هانتر".‬

890
00:51:41,890 --> 00:51:42,810
‫حسنًا إذًا.‬

891
00:52:19,136 --> 00:52:20,046
‫أكره هذا.‬

892
00:52:20,595 --> 00:52:22,135
‫واصلي التمرّن.‬

893
00:52:22,222 --> 00:52:24,142
‫يجب أن تطلبي بعض النصائح من "كيني".‬

894
00:52:25,392 --> 00:52:27,192
‫أظن أنّ شطائر برغر الفاصولياء جاهزة.‬

895
00:52:27,727 --> 00:52:31,397
‫الفاصولياء؟ هذا مقرف! أفتقد البيتزا.‬

896
00:52:32,023 --> 00:52:34,733
‫أكره هراء عشاء العائلة المثالية المزيّف.‬

897
00:52:36,653 --> 00:52:39,323
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬
‫- لن تتذمري من عشاء العائلة.‬

898
00:52:39,406 --> 00:52:41,196
‫نحن عائلة وسنتناول العشاء.‬

899
00:52:41,283 --> 00:52:43,543
‫- "كيني" ليس عائلتي.‬
‫- بلى، هو كذلك.‬

900
00:52:43,618 --> 00:52:45,618
‫- أبي…‬
‫- أين هو والدك؟‬

901
00:52:45,704 --> 00:52:47,544
‫أين هو؟ في "ألاسكا"؟‬

902
00:52:47,622 --> 00:52:49,042
‫الشهر الماضي كان في "نيبال".‬

903
00:52:50,292 --> 00:52:52,252
‫مرحبًا يا حبيبتي. متى سيجهز العشاء؟‬

904
00:52:52,919 --> 00:52:55,589
‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬
‫- سأتفقّده الآن.‬

905
00:53:04,472 --> 00:53:06,062
‫عليك العمل على تحسين لياقتك.‬

906
00:53:08,059 --> 00:53:10,099
‫كيف كانت أول ليلة في غرفتك الجديدة؟‬

907
00:53:10,187 --> 00:53:11,307
‫جيدة.‬

908
00:53:13,356 --> 00:53:16,476
‫- عليك ألّا تقوّسي ظهرك كثيرًا.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

909
00:53:18,528 --> 00:53:19,858
‫فهمت.‬

910
00:53:21,031 --> 00:53:22,121
‫"كيني"، توقف.‬

911
00:53:22,199 --> 00:53:23,489
‫"كيني"، لقد فهمت.‬

912
00:53:24,075 --> 00:53:25,075
‫العشاء جاهز.‬

913
00:53:43,428 --> 00:53:45,218
‫الشغف أو النفوذ.‬

914
00:53:50,810 --> 00:53:52,150
‫النفوذ بارد.‬

915
00:53:52,812 --> 00:53:54,232
‫يتعلّق بالسيطرة.‬

916
00:53:54,314 --> 00:53:55,484
‫إنها لعبة.‬

917
00:53:55,565 --> 00:53:57,395
‫ثمة فائزون وخاسرون.‬

918
00:54:01,196 --> 00:54:02,406
‫- شكرًا، حبيبتي.‬
‫- بالطبع.‬

919
00:54:05,742 --> 00:54:07,412
‫إن كان أحدهم يملك النفوذ،‬

920
00:54:07,494 --> 00:54:10,584
‫فهذا ضمنيًا يعني أنّ شخصًا آخر لا يملكه.‬

921
00:54:13,500 --> 00:54:17,880
‫لطالما ظننت أنه عندما يحين الوقت‬
‫لأمارس الجنس، سأبحث عن الشغف.‬

922
00:54:17,963 --> 00:54:19,093
‫فالشغف مثير.‬

923
00:54:20,298 --> 00:54:23,968
‫لكن الآن، أظن أننا نبحث عن الشغف‬
‫إلى أن نتعرّض للأذى.‬

924
00:54:24,594 --> 00:54:26,644
‫عندئذ، يبدو النفوذ مغريًا.‬

925
00:54:34,145 --> 00:54:36,725
‫أنت "بادما"، صحيح؟ هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬

926
00:54:36,815 --> 00:54:39,185
‫- ما هو؟‬
‫- تأخرنا على الصف. يجب أن نذهب.‬

927
00:54:40,318 --> 00:54:41,358
‫ثمة شيء على قميصك.‬

928
00:54:41,987 --> 00:54:42,857
‫أزلته.‬

929
00:54:43,613 --> 00:54:44,453
‫شكرًا.‬

930
00:54:44,531 --> 00:54:46,661
‫"لا تتخلّي عن حذرك أبدًا."‬

931
00:54:47,284 --> 00:54:48,294
‫فهمت هذا الآن.‬

932
00:54:52,664 --> 00:54:53,874
‫أظن أنه في النهاية…‬

933
00:54:56,209 --> 00:54:58,039
‫ما زلنا نتعرّض للاستغلال فحسب.‬

934
00:55:12,309 --> 00:55:14,269
‫لأول مرة في حياتي،‬

935
00:55:18,857 --> 00:55:22,027
‫أظن أنني بدأت أفهم أمي أخيرًا.‬

936
00:56:59,165 --> 00:57:01,915
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

