1
00:00:06,047 --> 00:00:08,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,184 --> 00:00:21,104
‫دائمًا ما تبالغ أمي‬
‫في الاحتفال بأعياد المولد.‬

3
00:00:22,355 --> 00:00:23,645
‫لن تُقيم لك الحياة حفلات.‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,651
‫لذا عليك أن تُقيمي حفلاتك الخاصة.‬

5
00:00:27,694 --> 00:00:29,244
‫حتى عندما كنا مفلسين،‬

6
00:00:29,320 --> 00:00:31,450
‫كانت تجد طريقة للاحتفال.‬

7
00:00:31,531 --> 00:00:34,161
‫في عيد مولدي الـ12، ألقت قنبلة رائحة كريهة‬

8
00:00:34,242 --> 00:00:36,372
‫حتى تكون صالة السينما لنا وحدنا‬

9
00:00:36,453 --> 00:00:38,913
‫ونغنّي مع "موانا" بأعلى صوت.‬

10
00:00:39,664 --> 00:00:40,924
‫هذا ما تفعله "جورجيا".‬

11
00:00:40,999 --> 00:00:42,999
‫تجمّل كل شيء وتجعله لامعًا،‬

12
00:00:43,084 --> 00:00:44,964
‫وتدّعي بأنه ما من خطب.‬

13
00:00:50,216 --> 00:00:51,086
‫شعرك!‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:53,802
‫إنه مستقيم.‬

15
00:00:53,887 --> 00:00:56,597
‫رغبت في التغيير. شخصيتي القديمة بشكل جديد.‬

16
00:00:56,681 --> 00:00:58,061
‫لكنني أحب شعرك الطبيعي.‬

17
00:00:58,933 --> 00:00:59,983
‫ليكن شعرك إذًا.‬

18
00:01:07,442 --> 00:01:10,952
‫"سنة حلوة يا جميل‬

19
00:01:11,029 --> 00:01:13,069
‫سنة حلوة يا جميل"‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:14,816
‫الساعة 7 صباحًا، لا أريد الحلوى.‬

21
00:01:14,908 --> 00:01:17,198
‫"سنة حلوة يا عزيزتي (جيني)"‬

22
00:01:17,285 --> 00:01:18,655
‫هل عليك أن تغنّيها كلها؟‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:21,495
‫أجل. "سنة حلوة يا جميل"‬

24
00:01:31,216 --> 00:01:33,046
‫وصلتك هذه من والديّ "زيون".‬

25
00:01:34,344 --> 00:01:35,354
‫لقد فتحتها!‬

26
00:01:35,428 --> 00:01:36,638
‫أرسلا 500 دولار.‬

27
00:01:38,014 --> 00:01:39,354
‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬

28
00:01:39,432 --> 00:01:41,062
‫شكرًا يا "أوستن".‬

29
00:01:41,893 --> 00:01:42,733
‫شكرًا!‬

30
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
‫- كعكة!‬
‫- كعكة!‬

31
00:01:46,773 --> 00:01:47,983
‫اذهب لغسل أسنانك.‬

32
00:01:50,360 --> 00:01:51,320
‫16 عامًا.‬

33
00:01:51,402 --> 00:01:52,902
‫بالغة، امرأة صغيرة.‬

34
00:01:52,987 --> 00:01:54,197
‫امرأتي الصغيرة!‬

35
00:01:54,280 --> 00:01:56,620
‫"لويزا ماي ألكوت" متحمّسة.‬

36
00:01:56,699 --> 00:01:59,039
‫أنت تكبرين حقًا.‬

37
00:01:59,119 --> 00:02:00,869
‫هل يعني هذا أنك ستعاملينني كبالغة؟‬

38
00:02:00,954 --> 00:02:03,254
‫وتثقين بي في عناصر مهمة من حياتك،‬

39
00:02:03,331 --> 00:02:05,081
‫مثلًا، أول ما يخطر في بالي،‬

40
00:02:05,166 --> 00:02:07,706
‫أنه لديك شقيقة وأنّ اسمك الحقيقي "ماري".‬

41
00:02:12,298 --> 00:02:14,508
‫عيد مولد سعيدًا لعامك الـ16 يا حمقاء.‬

42
00:02:21,349 --> 00:02:23,229
‫لم أحب عيد مولدي قط.‬

43
00:02:24,310 --> 00:02:25,190
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

44
00:02:26,187 --> 00:02:27,647
‫"جيني"، إنه لك.‬

45
00:02:34,654 --> 00:02:36,824
‫لا أصدّق أنّ أبي اشترى لي بيانو.‬

46
00:02:51,462 --> 00:02:52,552
‫ما زلت أتذكّر.‬

47
00:02:54,007 --> 00:02:57,007
‫إن كنت تظنين أنّ هذا جميل،‬
‫فانتظري حتى تري ما خططت له للغد.‬

48
00:02:57,093 --> 00:02:58,303
‫يا إلهي! ما معنى هذا؟‬

49
00:02:58,386 --> 00:03:00,676
‫هذا يعني أنني خططت لمفاجأة سرية غدًا.‬

50
00:03:01,306 --> 00:03:03,386
‫رائع! مزيد من الأسرار!‬

51
00:03:07,061 --> 00:03:10,731
‫"خبر مهم. ستذهب (إيلين) و(كلينت)‬
‫إلى (ماين) ليلة السبت. حفلة عندي، لنثمل!"‬

52
00:03:13,776 --> 00:03:14,896
‫ماذا يجري؟‬

53
00:03:15,612 --> 00:03:19,322
‫لماذا تبتسمين وكأنك عبقرية‬
‫تخطط للسيطرة على العالم؟‬

54
00:03:19,407 --> 00:03:20,367
‫بلا سبب.‬

55
00:03:23,786 --> 00:03:25,906
‫لا أريد أن تتسلّل فرقة الإخوة إلى منزلنا،‬

56
00:03:25,997 --> 00:03:27,707
‫ليتقيؤوا في حمّامنا ويقتلوا سمكتي.‬

57
00:03:27,790 --> 00:03:31,880
‫- لم يقتل "برودي" سمكتك، بل أكلها.‬
‫- أتظنين أنها نجت من تلك الرحلة يا "ماكس"؟‬

58
00:03:31,961 --> 00:03:35,341
‫بحقك! الحفلة لـ"جيني" بمناسبة عيد مولدها.‬
‫افعل ذلك من أجل "جيني".‬

59
00:03:35,423 --> 00:03:37,593
‫أجل، افعل ذلك من أجل "جيني".‬

60
00:03:39,219 --> 00:03:40,049
‫حسنًا.‬

61
00:03:41,846 --> 00:03:45,886
‫حسنًا. إذًا، في الساعات الـ3 الماضية،‬
‫بعثت إليّ برسائل نصية ورسائل مباشرة،‬

62
00:03:45,975 --> 00:03:49,185
‫وعبر "سنابتشات"‬
‫وطلبت للتو 500 دولار عبر "فينمو".‬

63
00:03:49,270 --> 00:03:50,150
‫أنا مضحكة.‬

64
00:03:50,230 --> 00:03:52,150
‫أجل، أنت رائعة.‬

65
00:03:52,232 --> 00:03:53,732
‫هل كنت تتدرّبين؟‬

66
00:03:54,859 --> 00:03:56,239
‫تبدين كأنك تتغرغرين.‬

67
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
‫قولي تلك الكلمة التي أحبها.‬

68
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
‫"هامبورغيسا".‬

69
00:04:01,282 --> 00:04:03,242
‫- يا إلهي! حسنًا. دورك الآن.‬
‫- حسنًا.‬

70
00:04:03,326 --> 00:04:04,656
‫أنت جميلة جدًا.‬

71
00:04:04,744 --> 00:04:06,624
‫جيد جدًا!‬

72
00:04:12,377 --> 00:04:13,917
‫- مستعدة؟‬
‫- ليس فعلًا.‬

73
00:04:14,003 --> 00:04:15,553
‫واثقة من أنك لست مستعدة.‬

74
00:04:15,630 --> 00:04:17,130
‫- لا، حقًا، أنا…‬
‫- افتحيهما!‬

75
00:04:17,215 --> 00:04:19,835
‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬
‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬

76
00:04:19,926 --> 00:04:21,966
‫ما كان ينبغي أن تفعلن كل هذا.‬

77
00:04:22,053 --> 00:04:24,393
‫- "ماكس" حضّرت معظمه.‬
‫- "ماكس" حضّرت كل شيء.‬

78
00:04:24,472 --> 00:04:26,522
‫أنا سعيدة جدًا بانتقالك إلى هنا.‬

79
00:04:26,599 --> 00:04:29,689
‫أجهل ماذا كنت سأفعل من دونك.‬
‫لكان الأمر مثل "درايك" و"جوش"،‬

80
00:04:29,769 --> 00:04:31,189
‫لكن بلا "جوش"، "درايك" فقط.‬

81
00:04:31,271 --> 00:04:34,401
‫لكن ليس المغنّي "درايك".‬
‫يجب أن نذهب معًا لحضور حفل موسيقي.‬

82
00:04:35,108 --> 00:04:36,068
‫حسنًا.‬

83
00:04:36,150 --> 00:04:38,570
‫فهمنا يا "ماكس". "جيني" هي الأفضل.‬

84
00:04:38,653 --> 00:04:41,163
‫أنت مذهلة. أنت الأفضل وأنا…‬

85
00:04:41,239 --> 00:04:43,369
‫انتهيت من هذا. وأنا…‬

86
00:04:44,409 --> 00:04:45,449
‫عليّ الذهاب إلى الصف.‬

87
00:04:49,205 --> 00:04:50,285
‫كان ذلك بغيضًا.‬

88
00:04:50,373 --> 00:04:51,463
‫لئيمة جدًا!‬

89
00:04:51,541 --> 00:04:54,461
‫ربما لديها مشكلة ما في المنزل أو ما شابه.‬

90
00:04:54,544 --> 00:04:58,764
‫أو أنها تغار بجنون. تحوّلت إلى "غرينش"‬
‫الذي سرق السنة الثانية. لا أحتملها.‬

91
00:04:59,465 --> 00:05:03,965
‫مرحبًا، يُفترض أن أطلب منكن جميعًا‬
‫النظر في هذا الاتجاه.‬

92
00:06:22,799 --> 00:06:23,719
‫مهلًا!‬

93
00:06:23,800 --> 00:06:26,590
‫كل ما قدّمته لي في عيد مولدي‬
‫كان بطاقة هدية من "أمازون".‬

94
00:06:26,677 --> 00:06:28,847
‫أجل وما زلت مصرًا عليها.‬

95
00:06:32,266 --> 00:06:36,516
‫"مناظرة عمدة (ويلزبوري) في دار البلدية"‬

96
00:06:36,604 --> 00:06:40,614
‫يركب الناس الدراجات الكهربائية في مسار‬
‫الدراجات الهوائية. ماذا ستفعلان بشأنهم؟‬

97
00:06:40,691 --> 00:06:42,611
‫يراقب شرطيو الدراجات الهوائية ويقيّمون…‬

98
00:06:42,693 --> 00:06:44,533
‫إن انتُخبت عمدة،‬

99
00:06:44,612 --> 00:06:47,122
‫فسأحرّر مخالفات بحق منتهكي القانون.‬

100
00:06:48,699 --> 00:06:49,579
‫أخيرًا!‬

101
00:06:53,079 --> 00:06:54,249
‫لديّ سؤال.‬

102
00:06:54,330 --> 00:06:56,120
‫- لديّ سؤال.‬
‫- لديّ سؤال.‬

103
00:06:56,207 --> 00:06:59,587
‫كيف تخططان لجعل "ويلزبوري"‬
‫ملائمة أكثر لكبار السنّ؟‬

104
00:06:59,669 --> 00:07:03,089
‫مواليد جيل الطفرة وجيل الألفية على حد سواء‬
‫يريدون وسائل مريحة للمشي.‬

105
00:07:03,172 --> 00:07:05,472
‫يريدون مواصلات مناسبة،‬

106
00:07:05,550 --> 00:07:10,300
‫وسيكونان كلاهما في طليعة خطتي‬
‫لتحسين "ويلزبوري".‬

107
00:07:16,853 --> 00:07:21,443
‫كيف تقترحان تخصيص ميزانية "ويلزبوري"‬
‫البالغة 360 مليون دولار؟‬

108
00:07:21,524 --> 00:07:23,114
‫على المدارس بالتأكيد.‬

109
00:07:23,818 --> 00:07:26,778
‫أنا أم والأطفال هم المستقبل.‬

110
00:07:27,530 --> 00:07:28,450
‫الميزانية بأكملها؟‬

111
00:07:29,282 --> 00:07:31,242
‫الميزانية بأكملها للمدارس؟‬

112
00:07:32,201 --> 00:07:36,661
‫مهمتي هي بناء "ويلزبوري" أفضل وأكثر جمالًا.‬

113
00:07:36,747 --> 00:07:39,457
‫و50 بالمئة من ميزانيتي‬
‫سيُخصّص للنظام التعليمي.‬

114
00:07:39,542 --> 00:07:43,712
‫أما الباقي فسيُوجّه لتمويل المؤسسات‬
‫مثل "غرين غاردنز"،‬

115
00:07:43,796 --> 00:07:49,176
‫التي تدرّ مزيدًا من المال على بلدتنا‬
‫وللحفاظ على المجتمع.‬

116
00:07:50,136 --> 00:07:50,966
‫شكرًا.‬

117
00:07:54,891 --> 00:07:59,191
‫ها هي! أرينا وابل إخطارات عيد المولد.‬

118
00:07:59,270 --> 00:08:00,150
‫إنه أبي.‬

119
00:08:00,688 --> 00:08:03,568
‫"يسرني أنك أحببت البيانو.‬
‫عيد مولد سعيدًا يا حلوتي."‬

120
00:08:03,649 --> 00:08:05,859
‫- يناديني حلوتي.‬
‫- هذا ظريف جدًا.‬

121
00:08:05,943 --> 00:08:09,073
‫أبي يناديني بـ"كريهة الرائحة".‬
‫"كلينت" يُضحك نفسه كثيرًا.‬

122
00:08:09,155 --> 00:08:10,445
‫ما الخطة ليوم السبت؟‬

123
00:08:12,074 --> 00:08:13,244
‫سأمارس الجنس مع "صوفي".‬

124
00:08:13,951 --> 00:08:15,241
‫- يا إلهي! حقًا؟‬
‫- أجل.‬

125
00:08:15,328 --> 00:08:18,498
‫- ستُفقدني عذريتي.‬
‫- بدأتما المواعدة للتو.‬

126
00:08:18,581 --> 00:08:21,331
‫"صوفي" في السنة الأخيرة‬
‫ومارست الجنس مع شخصين مختلفين.‬

127
00:08:21,417 --> 00:08:23,537
‫ضاجعت عاملة إنقاذ‬
‫كانت زميلتها الصيف الماضي‬

128
00:08:23,628 --> 00:08:26,008
‫لأنها ليست مثالية كفاية‬
‫وتحتاج إلى هذه الصورة.‬

129
00:08:26,088 --> 00:08:28,548
‫ثم واعدت "بين برانديز" لعام‬
‫ومارست الجنس معه أيضًا.‬

130
00:08:28,633 --> 00:08:30,093
‫حسنًا. لكن هل أنت جاهزة؟‬

131
00:08:30,176 --> 00:08:32,426
‫"بين برانديز"! عامل إنقاذ "بايواتش"!‬

132
00:08:32,512 --> 00:08:35,222
‫أجل، أظن أنني مستعدة‬
‫لممارسة الجنس مع "هانتر".‬

133
00:08:36,432 --> 00:08:37,272
‫هذا منطقي.‬

134
00:08:37,350 --> 00:08:40,520
‫بعد ذلك العرض هذا الصباح،‬
‫أنا مستعدة لممارسة الجنس مع "هانتر".‬

135
00:08:40,603 --> 00:08:45,153
‫أعني، بلغت الـ16 الآن،‬
‫إنه حبيبي وهو مثير جدًا ويهتم لأمري.‬

136
00:08:45,233 --> 00:08:46,613
‫لذا أجل، أريد ذلك.‬

137
00:08:46,692 --> 00:08:49,242
‫يا إلهي. هل سنفقد عذريتنا في الليلة عينها؟‬

138
00:08:49,320 --> 00:08:51,110
‫هل نحن في فيلم؟‬

139
00:08:52,073 --> 00:08:55,743
‫حسنًا، أشعر بأننا في فيلم "بلوكرز" الآن.‬

140
00:08:55,826 --> 00:08:58,076
‫هذا مثالي. سنفقد عذريتنا معًا.‬

141
00:08:58,162 --> 00:09:00,752
‫ليس معًا في الغرفة عينها،‬
‫فهذا سيكون مضطربًا.‬

142
00:09:00,831 --> 00:09:03,291
‫لكنّ فعل هذا في الليلة عينها‬
‫سيوطّد صداقتنا أكثر.‬

143
00:09:03,751 --> 00:09:06,961
‫سنتذكّره حين نصبح عجائز على فراش الموت‬
‫وغير قادرات على مضغ الطعام.‬

144
00:09:07,046 --> 00:09:08,006
‫هذا ظريف جدًا.‬

145
00:09:08,506 --> 00:09:11,296
‫أخشى أن تغفلاني! أريد المشاركة!‬
‫يمكنني مضاجعة "جوردان".‬

146
00:09:11,384 --> 00:09:14,934
‫هذا ممل! أنتما تمارسان الجنس طوال الوقت.‬
‫هذه أول مرة لنا وهي مميزة.‬

147
00:09:15,012 --> 00:09:16,182
‫لا، ليست كذلك.‬

148
00:09:16,264 --> 00:09:20,064
‫يحدث هذا فحسب وليس أمرًا مميزًا،‬
‫وتستيقظين لتجدي أنّ شيئًا لم يتغيّر.‬

149
00:09:20,142 --> 00:09:20,982
‫أعرف.‬

150
00:09:21,060 --> 00:09:24,310
‫العذرية مفهوم قديم‬
‫الغرض منه إبقاء النساء خاضعات.‬

151
00:09:26,399 --> 00:09:28,109
‫ماذا؟ هذا تقليد جيد لـ"جيني".‬

152
00:09:28,192 --> 00:09:29,282
‫شكرًا جزيلًا.‬

153
00:09:29,360 --> 00:09:31,950
‫- يا إلهي! أنا متحمسة جدًا ليوم السبت.‬
‫- أنا أيضًا.‬

154
00:09:32,029 --> 00:09:35,029
‫لكن أولًا، عليّ النجاة من قضاء اليوم مع أمي.‬

155
00:09:35,116 --> 00:09:36,696
‫إنها تخطط لشيء ما، لذا…‬

156
00:09:36,784 --> 00:09:38,044
‫مرحى!‬

157
00:09:53,217 --> 00:09:56,007
‫يا إلهي! انظرا من هناك.‬

158
00:09:56,095 --> 00:09:59,345
‫لنتجنّب الاتصال البصري‬
‫وإلّا ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬

159
00:10:00,683 --> 00:10:02,483
‫يا إلهي! هذا محرج جدًا.‬

160
00:10:03,227 --> 00:10:05,557
‫هذا مقرف. إنها مثيرة للاشمئزاز.‬

161
00:10:05,646 --> 00:10:06,766
‫يا إلهي! إنها آتية.‬

162
00:10:06,856 --> 00:10:09,436
‫هذا مقرف. إنها آتية إلى هنا.‬

163
00:10:16,407 --> 00:10:17,737
‫لا. أعطيني رقاقة البطاطا.‬

164
00:10:23,372 --> 00:10:25,172
‫شريكتي في لعبة كرة الجعة يوم السبت.‬

165
00:10:25,249 --> 00:10:27,209
‫- ذكّريني باسم فريقنا.‬
‫- "غليتر ماجيك".‬

166
00:10:29,670 --> 00:10:30,800
‫ماذا؟ من؟‬

167
00:10:35,926 --> 00:10:38,136
‫- لماذا نحن هكذا؟‬
‫- لا أدري.‬

168
00:10:41,974 --> 00:10:43,274
‫مهلًا!‬

169
00:10:44,101 --> 00:10:46,271
‫أنت موهوب بالفطرة.‬
‫عليك الانضمام إلى الفريق،‬

170
00:10:46,354 --> 00:10:48,314
‫أشياء كهذه تسبّب لي آلامًا في المعدة.‬

171
00:10:48,898 --> 00:10:51,188
‫أجل. لا بأس أن تتوتر.‬

172
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
‫هذا ما تقوله "جيني".‬

173
00:10:53,069 --> 00:10:55,319
‫عندما أتوتر، تأخذني في عطلة.‬

174
00:10:55,404 --> 00:10:56,574
‫عطلة؟‬

175
00:10:58,324 --> 00:11:00,704
‫نذهب في عطلة بالكتب.‬

176
00:11:01,285 --> 00:11:03,785
‫حسنًا، أختك مسلّية جدًا.‬

177
00:11:03,871 --> 00:11:05,211
‫إنها الأفضل.‬

178
00:11:05,289 --> 00:11:07,499
‫قالت إنّ "ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬

179
00:11:10,670 --> 00:11:12,460
‫لا أريد العودة إلى المدرسة.‬

180
00:11:13,506 --> 00:11:14,416
‫لم لا؟‬

181
00:11:14,924 --> 00:11:16,684
‫لأنّ الجميع يظنون أنني غريب الأطوار.‬

182
00:11:18,302 --> 00:11:19,302
‫غريب الأطوار، صحيح؟‬

183
00:11:27,061 --> 00:11:29,311
‫- هل هذا غريب؟‬
‫- أجل.‬

184
00:11:30,272 --> 00:11:31,152
‫هل هذا غريب؟‬

185
00:11:31,232 --> 00:11:32,192
‫أجل.‬

186
00:11:32,274 --> 00:11:34,074
‫ماذا إن مشيت بهذه الطريقة؟‬

187
00:11:34,151 --> 00:11:36,901
‫- هكذا. هل هذا غريب؟‬
‫- أجل.‬

188
00:11:36,987 --> 00:11:40,067
‫إذًا تصرّف بغرابة معي يا رجل. أرني ما لديك!‬

189
00:11:40,157 --> 00:11:41,157
‫هيا!‬

190
00:11:42,076 --> 00:11:45,326
‫هيا. أجل، ها نحن. لا، تحرّر فعلًا.‬

191
00:11:45,413 --> 00:11:47,163
‫أترى؟ التصرّف بغرابة أمر ممتع.‬

192
00:11:48,374 --> 00:11:49,214
‫أجل.‬

193
00:11:50,167 --> 00:11:51,747
‫"زاك" لا يظن ذلك.‬

194
00:11:55,172 --> 00:11:57,012
‫أريد ركل الكرة إلى وجه "زاك"!‬

195
00:12:04,724 --> 00:12:05,734
‫اسمع يا صديقي.‬

196
00:12:06,225 --> 00:12:07,055
‫أتعلم؟‬

197
00:12:07,977 --> 00:12:10,767
‫أنا أيضًا أغضب أحيانًا. مثل…‬

198
00:12:12,982 --> 00:12:15,822
‫لكنني أتذكّر بعد ذلك أنه…‬

199
00:12:17,236 --> 00:12:19,526
‫لا يمكنني التحكّم بتصرّفات الآخرين.‬

200
00:12:20,531 --> 00:12:22,871
‫لكن يمكنني التحكّم بتصرّفاتي.‬

201
00:12:22,950 --> 00:12:24,370
‫هل هذا منطقي؟‬

202
00:12:25,286 --> 00:12:27,286
‫هل تظن أنك ستشعر بتحسّن إن اعتذرت؟‬

203
00:12:27,872 --> 00:12:29,672
‫أجل. ربما.‬

204
00:12:31,250 --> 00:12:32,170
‫أحسنت.‬

205
00:12:35,087 --> 00:12:37,467
‫ستكون عطلة نهاية الأسبوع هذه مريحة جدًا.‬

206
00:12:37,548 --> 00:12:40,008
‫سيكون هناك الكركند ولفائف الكركند،‬

207
00:12:40,092 --> 00:12:42,512
‫وحساء الحلزون الصدفي وبلح البحر.‬

208
00:12:42,595 --> 00:12:45,345
‫أفهم أنّ المحاريات تشكّل جزءًا كبيرًا‬
‫من التواجد في "ماين".‬

209
00:12:45,431 --> 00:12:46,351
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

210
00:12:46,432 --> 00:12:47,482
‫مرحبًا.‬

211
00:12:48,267 --> 00:12:50,477
‫- هل أنت…‬
‫- مرحبًا يا "جو". آسفة.‬

212
00:12:50,561 --> 00:12:51,601
‫لا، ابدأ أنت.‬

213
00:12:51,687 --> 00:12:52,937
‫لا، كنت فقط…‬

214
00:12:55,691 --> 00:12:56,941
‫هل أنتما مستعدتان للطلب؟‬

215
00:12:57,026 --> 00:12:58,436
‫سآخذ قهوة بالحليب والقرفة.‬

216
00:12:58,527 --> 00:12:59,397
‫حسنًا.‬

217
00:13:01,489 --> 00:13:02,659
‫بشأن تلك الليلة…‬

218
00:13:02,740 --> 00:13:03,910
‫تلك الليلة؟‬

219
00:13:03,991 --> 00:13:06,331
‫ليست مهمة. شيء غير مهم متعلّق بالثمالة.‬

220
00:13:06,410 --> 00:13:07,750
‫لكننا على وفاق، أليس كذلك؟‬

221
00:13:08,329 --> 00:13:10,499
‫أجل. نحن على وفاق.‬

222
00:13:10,581 --> 00:13:11,871
‫حسنًا، جيد.‬

223
00:13:14,376 --> 00:13:16,166
‫والآن، هل أسجّل طلبك؟‬

224
00:13:16,253 --> 00:13:17,763
‫لا نريد شيئًا الآن، نحن بخير.‬

225
00:13:19,632 --> 00:13:20,512
‫رائع.‬

226
00:13:21,592 --> 00:13:22,512
‫حسنًا.‬

227
00:13:24,678 --> 00:13:26,258
‫أشياء كثيرة.‬

228
00:13:26,347 --> 00:13:28,677
‫تلك الليلة التي ثملت فيها مع "جو".‬

229
00:13:28,766 --> 00:13:30,806
‫- نعم.‬
‫- وأردت القهوة بالحليب والقرفة.‬

230
00:13:30,893 --> 00:13:32,063
‫تبًا!‬

231
00:13:32,144 --> 00:13:33,904
‫- بئسًا!‬
‫- أمي. "جورجيا". مرحبًا.‬

232
00:13:34,522 --> 00:13:36,572
‫أنا متحمسة جدًا للغد. "جيني" لا تعرف.‬

233
00:13:36,649 --> 00:13:37,979
‫قلنا جميعًا، "مهلًا، ماذا؟‬

234
00:13:38,067 --> 00:13:40,647
‫ستقضين يوم غد مع أمك؟ لا يهم."‬

235
00:13:40,736 --> 00:13:43,066
‫- أحسنت في إبقاء الأمر سرًا.‬
‫- كانت ظريفة جدًا.‬

236
00:13:43,155 --> 00:13:46,695
‫زيّنا شجرة التوت بالبالونات‬
‫وقدّم "هانتر" عرض رقص نقري جميلًا.‬

237
00:13:46,784 --> 00:13:47,874
‫إنه رائع.‬

238
00:13:47,952 --> 00:13:49,702
‫حبهما حقيقي جدًا.‬

239
00:13:49,787 --> 00:13:51,457
‫حسنًا. لا مزيد من القهوة لك.‬

240
00:13:52,456 --> 00:13:55,076
‫هل وقعت في الحب من قبل؟ حب حقيقي؟‬

241
00:13:55,793 --> 00:13:57,633
‫أجل، وقعت في الحب.‬

242
00:13:57,711 --> 00:14:00,091
‫وأنا أيضًا. تنادينه "أبي".‬

243
00:14:00,172 --> 00:14:01,512
‫نعم، كيف تعرفين؟‬

244
00:14:02,383 --> 00:14:05,723
‫عندما يكون الحب كبرنامج "باتشلر" الأصلي‬
‫وليس النسخة المشتقّة منه.‬

245
00:14:05,803 --> 00:14:09,063
‫هل أتكلّم؟ أعلم أنّ شفتيّ تتحركان،‬
‫لكن هل يخرج الصوت أو…‬

246
00:14:09,139 --> 00:14:11,099
‫أتظنين أنك بلغت هذه المرحلة مع "صوفي"؟‬

247
00:14:12,977 --> 00:14:16,767
‫لا. لكن أتساءل كيف تعرفين.‬

248
00:14:17,690 --> 00:14:19,610
‫يتعلّق الأمر بهذه البقعة هنا.‬

249
00:14:20,651 --> 00:14:22,821
‫عندما تشعرين في هذه البقعة بأنك في ديارك،‬

250
00:14:23,612 --> 00:14:24,992
‫تكونين مغرمة.‬

251
00:14:27,825 --> 00:14:31,075
‫أنا متزوجة منذ 18 عامًا فقط،‬
‫لكن بالطبع، اسألي "جورجيا".‬

252
00:14:32,037 --> 00:14:33,037
‫- إذًا، الحفل…‬
‫- أجل.‬

253
00:14:33,122 --> 00:14:35,832
‫طلبت من "آبي" و"نورا" وضع الشعر المستعار،‬
‫وإن لم تفعلا،‬

254
00:14:35,916 --> 00:14:38,626
‫- لديّ صندوق من الشعر المستعار في خزانتي.‬
‫- بالطبع.‬

255
00:14:38,711 --> 00:14:42,051
‫أنا متحمسة. ستكون الحفلة رائعة،‬
‫أظن أنّ "جيني" ستحبها.‬

256
00:14:42,131 --> 00:14:45,931
‫ستضمّ جهاز كاريوكي وعناية بأظافر القدمين‬
‫وكعكة وفيلمًا وحفل مبيت.‬

257
00:14:46,552 --> 00:14:47,802
‫- حفل مبيت؟‬
‫- أجل.‬

258
00:14:47,887 --> 00:14:51,767
‫طلبت من "جورجيا" أن تجعله حفل مبيت‬
‫فأنا ووالدك سنقضي نهاية الأسبوع في "ماين"،‬

259
00:14:51,849 --> 00:14:54,179
‫وبهذه الطريقة، لن تكوني في المنزل وحدك.‬

260
00:14:54,852 --> 00:14:55,942
‫ماذا عن "ماركوس"؟‬

261
00:14:56,020 --> 00:14:58,730
‫سيبقى في المنزل وحده، لكنه يحب ذلك.‬

262
00:14:58,814 --> 00:14:59,694
‫أجل.‬

263
00:15:00,691 --> 00:15:01,651
‫حفل مبيت!‬

264
00:15:01,734 --> 00:15:03,364
‫- هذا ممتع!‬
‫- هذا ممتع جدًا!‬

265
00:15:03,444 --> 00:15:04,704
‫هذا ممتع جدًا!‬

266
00:15:04,778 --> 00:15:06,948
‫- أنا متحمسة جدًا.‬
‫- أجل.‬

267
00:15:07,031 --> 00:15:08,741
‫ستحبه "جيني" كثيرًا.‬

268
00:15:15,956 --> 00:15:19,586
‫"مكتب العمدة"‬

269
00:15:22,129 --> 00:15:23,959
‫"ادفعوا لأمر: نقدًا، 10 آلاف دولار"‬

270
00:15:34,892 --> 00:15:36,392
‫مرحبًا يا "مارتي"، هذه أنا.‬

271
00:15:36,477 --> 00:15:37,647
‫اسمع، أحتاج إلى خدمة.‬

272
00:15:38,228 --> 00:15:39,978
‫يتحرّى محقق خاص عني.‬

273
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
‫استأجرته الزوجة السابقة بشأن الوصية.‬

274
00:15:44,360 --> 00:15:45,320
‫أنا قلقة.‬

275
00:15:47,863 --> 00:15:50,663
‫أريدك أن تفعل من أجلي‬
‫ما فعلته في "نيو أورلينز".‬

276
00:15:52,910 --> 00:15:57,040
‫هيا يا "مارتي". أرجوك، أعدك‬
‫بأن أعوّض عليك جهدك عندما أتلقّى المال.‬

277
00:16:01,293 --> 00:16:02,253
‫شكرًا.‬

278
00:16:03,545 --> 00:16:04,915
‫شكرًا جزيلًا يا "مارتي".‬

279
00:16:07,216 --> 00:16:08,176
‫حسنًا.‬

280
00:16:09,510 --> 00:16:12,100
‫متى ذهبت آخر مرة إلى "هيوستن"‬
‫برفقة الرجال؟‬

281
00:16:23,899 --> 00:16:25,649
‫أنتما تحبان طعام الفطور على العشاء.‬

282
00:16:26,235 --> 00:16:27,105
‫لست جائعًا.‬

283
00:16:27,194 --> 00:16:28,114
‫ولا أنا.‬

284
00:16:31,240 --> 00:16:34,540
‫كيف كان عيد مولدك في المدرسة؟‬
‫هل فعل أحد ما شيئًا ممتعًا؟‬

285
00:16:35,703 --> 00:16:36,753
‫ليس فعلًا.‬

286
00:16:36,829 --> 00:16:37,709
‫حقًا؟‬

287
00:16:38,914 --> 00:16:39,754
‫ولا حتى "هانتر"؟‬

288
00:16:48,799 --> 00:16:51,969
‫أمي! تعرفين أنني أكره حين تمضغين بصوت عال!‬

289
00:16:53,929 --> 00:16:55,139
‫"أوستن"!‬

290
00:16:57,266 --> 00:16:59,096
‫إنه متوتر بسبب المدرسة يوم الاثنين.‬

291
00:16:59,184 --> 00:17:00,894
‫إنه أول يوم له منذ الحادث.‬

292
00:17:01,603 --> 00:17:04,863
‫وبالحادث، تعنين حين طعن طالبًا آخر بعنف؟‬

293
00:17:05,607 --> 00:17:08,607
‫هل أنت متحمسة للغد؟‬
‫مفاجأة عيد مولدك الكبيرة.‬

294
00:17:09,111 --> 00:17:10,651
‫أتعرفين؟ لماذا يا أمي؟‬

295
00:17:10,738 --> 00:17:13,778
‫لماذا لا يمكنك إجراء محادثة حقيقية واحدة؟‬

296
00:17:13,866 --> 00:17:17,156
‫تتصرّفين وكأنّ شيئًا لم يحدث.‬
‫أتعرفين ماذا أريد في عيد مولدي؟‬

297
00:17:17,244 --> 00:17:19,204
‫أريدك أن تبدئي بمعاملتي كبالغة.‬

298
00:17:20,998 --> 00:17:24,248
‫لأن البالغين يُصابون بنوبات غضب‬
‫ويغادرون المائدة؟‬

299
00:17:29,256 --> 00:17:30,086
‫مرحبًا؟‬

300
00:17:30,174 --> 00:17:31,054
‫مرحبًا.‬

301
00:17:31,133 --> 00:17:32,433
‫وصلت التحلية للتو.‬

302
00:17:32,926 --> 00:17:35,596
‫يا إلهي! حسنًا، سأصوّت.‬

303
00:17:36,138 --> 00:17:37,058
‫يا إلهي!‬

304
00:17:37,556 --> 00:17:39,386
‫كيف كان عشاء عيد مولد "جيني"؟‬

305
00:17:39,475 --> 00:17:40,805
‫متى لم أعد رائعة؟‬

306
00:17:40,893 --> 00:17:43,153
‫ماذا؟ لا، أنت رائعة للغاية.‬

307
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‫لم تخبرني حتى‬
‫بأنّ حبيبها رقص لها رقصًا نقريًا.‬

308
00:17:45,981 --> 00:17:48,031
‫عرفت ذلك من "ماكسين".‬

309
00:17:48,108 --> 00:17:49,898
‫لكنها أحبت البيانو.‬

310
00:17:49,985 --> 00:17:50,815
‫البيانو؟‬

311
00:17:50,903 --> 00:17:52,653
‫- حبيبي السابق…‬
‫- البطريق!‬

312
00:17:52,738 --> 00:17:53,988
‫…اشترى لها بيانو.‬

313
00:17:54,490 --> 00:17:55,450
‫عجبًا!‬

314
00:17:55,949 --> 00:17:58,039
‫يبدو رائعًا جدًا.‬

315
00:18:01,705 --> 00:18:03,455
‫"جيني" تزدهر هنا.‬

316
00:18:03,540 --> 00:18:06,750
‫لديها أصدقاء. لم يكن لديها أصدقاء من قبل.‬

317
00:18:07,586 --> 00:18:10,296
‫ولديها حبيب مذهل.‬

318
00:18:11,215 --> 00:18:12,125
‫إنها سعيدة،‬

319
00:18:13,050 --> 00:18:16,470
‫وأنا أريدها أن تكون سعيدة.‬
‫هذا كل ما أريده.‬

320
00:18:20,015 --> 00:18:22,725
‫هل أكون أمًا مريعة‬
‫إن شعرت بالغيرة لأنها ستتركني؟‬

321
00:18:24,728 --> 00:18:27,148
‫يبدو هذا مقرفًا حين أقوله بصوت مرتفع.‬

322
00:18:27,898 --> 00:18:30,028
‫هذا يُظهر أنك تهتمين فحسب.‬

323
00:18:39,993 --> 00:18:43,543
‫"يمكنني رؤية وجهي…"‬

324
00:18:51,880 --> 00:18:52,710
‫مرحبًا.‬

325
00:18:54,341 --> 00:18:55,341
‫مرحبًا أيتها الجارة.‬

326
00:18:56,301 --> 00:18:57,301
‫لديك بيانو؟‬

327
00:19:13,861 --> 00:19:16,411
‫- لم أكن أعلم أنك تعزف على البيانو‬
‫- قليلًا فقط.‬

328
00:19:19,908 --> 00:19:20,908
‫عيد مولد سعيدًا.‬

329
00:19:21,785 --> 00:19:24,405
‫ما كان عليك أن تجلب لي شيئًا.‬

330
00:19:24,496 --> 00:19:25,996
‫حسنًا. أجل. لا؟‬

331
00:19:33,714 --> 00:19:36,264
‫- أنا رسمتها.‬
‫- أنت رسمتها؟‬

332
00:19:36,800 --> 00:19:37,630
‫هل تُجيد الرسم؟‬

333
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
‫لا تعرفين كل شيء عني.‬

334
00:19:42,848 --> 00:19:43,768
‫"ماركوس"…‬

335
00:19:45,434 --> 00:19:46,694
‫شكرًا، أحببتها.‬

336
00:19:56,445 --> 00:19:58,775
‫لديّ حبيب، لذا…‬

337
00:19:58,864 --> 00:19:59,784
‫أجل، أعرف.‬

338
00:20:02,159 --> 00:20:03,989
‫نحن صديقان فحسب، صحيح؟‬

339
00:20:04,077 --> 00:20:05,907
‫أجل. صديقان.‬

340
00:20:07,372 --> 00:20:08,752
‫وهناك "بادما".‬

341
00:20:09,333 --> 00:20:10,583
‫لا تهمني "بادما".‬

342
00:20:11,168 --> 00:20:15,338
‫حسنًا، هذا مؤسف بالنسبة إلى "بادما"،‬
‫فمن الواضح أنها معجبة بك.‬

343
00:20:16,131 --> 00:20:18,881
‫- ألا يهمك عندما تُعجب بك فتاة؟‬
‫- أهتم حين تُعجب بي فتاة…‬

344
00:20:18,967 --> 00:20:21,717
‫برأيي، تعاملها بطريقة غير مراعية لمشاعرها.‬

345
00:20:21,803 --> 00:20:23,353
‫آسف لأنني لست "هانتر" المثالي.‬

346
00:20:24,431 --> 00:20:27,101
‫- أظن أنك لست مثله.‬
‫- أرجوك، ذلك الشاب غبي جدًا.‬

347
00:20:27,601 --> 00:20:29,391
‫لديه تسريحة ذيل حصان بدل الشخصية.‬

348
00:20:29,478 --> 00:20:31,438
‫- يتمتع "هانتر" بشخصية.‬
‫- بحقك!‬

349
00:20:31,521 --> 00:20:32,901
‫هل يعرفك حتى؟‬

350
00:20:33,857 --> 00:20:35,817
‫بالطبع يعرفني. فهو حبيبي.‬

351
00:20:36,610 --> 00:20:38,070
‫وأصبحت علاقتنا جديّة.‬

352
00:20:38,695 --> 00:20:40,065
‫سنمارس الجنس.‬

353
00:20:41,031 --> 00:20:42,121
‫ماذا؟‬

354
00:20:43,075 --> 00:20:44,365
‫أجل. ليلة غد.‬

355
00:20:45,452 --> 00:20:46,622
‫عيد مولد سعيدًا.‬

356
00:20:58,507 --> 00:20:59,467
‫"أوستن"!‬

357
00:21:02,427 --> 00:21:04,547
‫أسرع يا "أوستن"، يجب أن أتبوّل!‬

358
00:21:07,099 --> 00:21:08,099
‫"أوستن"!‬

359
00:21:18,318 --> 00:21:21,068
‫هل أنت متحمسة‬
‫لمفاجأة عيد مولدك الـ16 اليوم؟‬

360
00:21:21,154 --> 00:21:23,324
‫رباه، أمي. لا أدري.‬

361
00:21:23,407 --> 00:21:26,987
‫حظيت بمفاجأة أولى ممتعة بالفعل‬
‫عندما كان العمدة عاريًا في حمّامي.‬

362
00:21:29,496 --> 00:21:30,326
‫خبز فرنسي؟‬

363
00:21:31,206 --> 00:21:32,166
‫رائع!‬

364
00:21:42,092 --> 00:21:43,552
‫أتتذكّر حين واعدت أمي "أوميد"‬

365
00:21:43,635 --> 00:21:45,885
‫وكان يرمي حبات العنب في الجو‬
‫ويلتقطها بفمه؟‬

366
00:21:48,515 --> 00:21:51,305
‫هل تتذكّر "لويس" الطاهي؟‬
‫كيف كان يحضّر لنا البسكويت دائمًا؟‬

367
00:21:51,393 --> 00:21:52,233
‫آسفة.‬

368
00:21:52,311 --> 00:21:55,901
‫- كنت أحب "لويس".‬
‫- أنا أيضًا، لكنني لم أحب "تاكر".‬

369
00:21:55,981 --> 00:21:57,361
‫"تاكر"!‬

370
00:21:57,858 --> 00:21:58,688
‫هذا يكفي.‬

371
00:22:02,863 --> 00:22:05,573
‫إذًا، سمعت أنّ أمك خططت لليوم الكبير.‬

372
00:22:05,657 --> 00:22:06,657
‫هل أنت متحمسة؟‬

373
00:22:06,742 --> 00:22:07,582
‫ليس فعلًا.‬

374
00:22:12,748 --> 00:22:13,668
‫أنا سأفتح.‬

375
00:22:16,793 --> 00:22:17,633
‫ماذا يحدث؟‬

376
00:22:24,426 --> 00:22:26,176
‫مفاجأة!‬

377
00:22:28,388 --> 00:22:29,508
‫أيمكنني أن أنزل الآن؟‬

378
00:22:30,098 --> 00:22:31,478
‫نحن جاهزون!‬

379
00:22:36,646 --> 00:22:38,146
‫عيد مولد سعيدًا!‬

380
00:22:38,899 --> 00:22:41,399
‫أهلًا بك في مفاجأة عيد مولدك!‬

381
00:22:43,320 --> 00:22:47,410
‫حسنًا. هنا، لدينا ركن الجمال.‬

382
00:22:47,491 --> 00:22:51,791
‫وهنا، لدينا ركن أزياء الكاريوكي.‬

383
00:22:51,870 --> 00:22:53,370
‫ثم هنا،‬

384
00:22:53,455 --> 00:22:54,785
‫يمكنك صنع ملابسك بنفسك.‬

385
00:22:54,873 --> 00:22:57,043
‫لديّ قمصان قطنية سادة وجوارب وملابس داخلية‬

386
00:22:57,125 --> 00:22:59,995
‫وطلاء قماش وزخارف وجهاز تثبيت الزخارف.‬

387
00:23:00,087 --> 00:23:01,547
‫أليس هذا رائعًا؟‬

388
00:23:03,131 --> 00:23:04,631
‫أتساءل من عساه يكون.‬

389
00:23:08,845 --> 00:23:10,505
‫كنتن على علم بهذا ولم تحذّرنني؟‬

390
00:23:12,140 --> 00:23:15,270
‫يا فتيات، هاتان "بريندا" و"بيث".‬
‫تعملان في الصالون المفضّل عندي،‬

391
00:23:15,352 --> 00:23:17,942
‫وقد أتتا لتعتنيا بأظافر أقدامكن‬
‫وكل ما تردنه.‬

392
00:23:18,730 --> 00:23:19,610
‫رائع.‬

393
00:23:21,608 --> 00:23:23,028
‫ماذا؟ أريد نقش الجماجم.‬

394
00:23:23,110 --> 00:23:24,400
‫هيا يا سيدات.‬

395
00:23:25,737 --> 00:23:27,407
‫سأستخدم جهاز تثبيت الزخارف.‬

396
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
‫عيد مولد!‬

397
00:23:34,996 --> 00:23:37,956
‫- كم يُفترض أن يستمر هذا؟‬
‫- هذه المشكلة.‬

398
00:23:38,041 --> 00:23:40,211
‫تريد أمك أن يكون هذا حفل مبيت.‬

399
00:23:40,293 --> 00:23:42,003
‫ماذا؟ لا! أريد الذهاب إلى منزلك.‬

400
00:23:42,087 --> 00:23:43,457
‫بالتأكيد.‬

401
00:23:43,547 --> 00:23:44,417
‫"آبي"؟‬

402
00:23:46,049 --> 00:23:46,969
‫"آبي"!‬

403
00:23:50,220 --> 00:23:53,850
‫لا أعرف. أعني، كان هذا جميلًا جدًا.‬

404
00:23:54,683 --> 00:23:58,193
‫أجل، بذلت أمك جهدًا كبيرًا من أجلنا. ‬
‫هذا لطيف.‬

405
00:23:58,270 --> 00:23:59,980
‫هل أصبحت رقيقة يا "أبيغايل"؟‬

406
00:24:00,063 --> 00:24:03,153
‫لا. بالطبع أريد أن أذهب لأثمل.‬

407
00:24:05,277 --> 00:24:08,697
‫- أتعرفن؟‬
‫- لا تنخدعن بـ"جورجيا"، اتفقنا؟‬

408
00:24:08,780 --> 00:24:11,490
‫تريد أن تتصرّف كأنّ كل شيء طبيعي،‬

409
00:24:11,575 --> 00:24:14,575
‫وتتظاهر بأنها لم تكن تصوّب مسدسًا‬
‫إلى رأسي تلك الليلة.‬

410
00:24:14,661 --> 00:24:16,251
‫ماذا؟ لدى والدتك مسدس؟‬

411
00:24:16,329 --> 00:24:18,249
‫أجل، اثنان على الأقل بحسب ما أعرف.‬

412
00:24:19,332 --> 00:24:20,832
‫اثنان في هذا المنزل؟‬

413
00:24:20,917 --> 00:24:23,247
‫أليس كذلك؟ من تظن نفسها؟ "كيل بيل"؟‬

414
00:24:23,336 --> 00:24:24,836
‫قد تكون "كيل بيل".‬

415
00:24:24,921 --> 00:24:26,841
‫تحاول أن تكون رائعة وتتباهى أمامكن،‬

416
00:24:26,923 --> 00:24:30,803
‫لكنها لا تهتم بما أريده،‬
‫لذا لا يهمني ما تريده هي. لديّ خطة!‬

417
00:24:31,386 --> 00:24:32,216
‫الحمد لله!‬

418
00:24:32,304 --> 00:24:34,814
‫- أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع لليلة.‬
‫- حقًا؟‬

419
00:24:34,890 --> 00:24:38,060
‫أجل. أنا صلعاء بالكامل في الأسفل‬
‫كفأر الخلد العاري.‬

420
00:24:38,143 --> 00:24:40,443
‫نفعل هذا أنا وأمي قبل الذهاب في عطلة،‬

421
00:24:40,520 --> 00:24:42,730
‫وهو مؤلم كعذاب الآخرة.‬

422
00:24:42,814 --> 00:24:44,024
‫إنه مؤلم للغاية.‬

423
00:24:44,107 --> 00:24:48,447
‫أخصائية إزالة الشعر ألمانية تُدعى "هيلغا"،‬
‫سألتني إن كنت أريد إزالة شعر مؤخرتي أيضًا.‬

424
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
‫فقلت، "لا أعرف. أتحتاج مؤخرتي إلى ذلك؟"‬
‫ثم جعلتني "هيلغا" أنحني‬

425
00:24:51,781 --> 00:24:55,411
‫وقالت، "تحتاجين إليه."‬
‫وكانت تلك لحظة سيئة بالنسبة إليّ.‬

426
00:24:55,494 --> 00:24:57,254
‫لكنني جاهزة الآن لـ"صوفي".‬

427
00:24:58,163 --> 00:25:02,043
‫حسنًا، استعدوا لـ"عملية الثمالة".‬

428
00:25:05,003 --> 00:25:06,213
‫شكرًا أيتها الفتاتان.‬

429
00:25:07,839 --> 00:25:09,549
‫هذا من أجل البارحة في دار البلدية.‬

430
00:25:16,306 --> 00:25:17,806
‫حان وقت الكاريوكي.‬

431
00:25:17,891 --> 00:25:18,771
‫أمي؟‬

432
00:25:18,850 --> 00:25:21,600
‫عليّ الإقرار بأنّ الحفلة رائعة.‬

433
00:25:21,686 --> 00:25:23,096
‫كنت متأكدة بأنها ستعجبك.‬

434
00:25:23,688 --> 00:25:25,398
‫أتعرفين ما الذي سيجعلها مذهلة؟‬

435
00:25:26,816 --> 00:25:28,276
‫نخب شمبانيا.‬

436
00:25:30,237 --> 00:25:33,407
‫أنا آسفة. هل هذا عيد مولدك الـ16 أم الـ21؟‬

437
00:25:33,490 --> 00:25:35,490
‫بحقك، فنحن لن نقود السيارة.‬

438
00:25:35,575 --> 00:25:36,785
‫أرجوك؟‬

439
00:25:36,868 --> 00:25:38,868
‫لست أتناول الأدوية أو أيّ شيء.‬

440
00:25:40,872 --> 00:25:42,752
‫- لا.‬
‫- نخب عيد مولد؟‬

441
00:25:42,832 --> 00:25:44,292
‫سيكون رائعًا جدًا.‬

442
00:25:45,168 --> 00:25:47,378
‫هيا. لا تلعبي دور الأم الآن.‬

443
00:25:47,462 --> 00:25:48,462
‫فنحن نستمتع بوقتنا.‬

444
00:25:51,508 --> 00:25:54,008
‫حسنًا، نخب عيد مولد واحد.‬

445
00:26:08,733 --> 00:26:10,153
‫بوسعي أخذ الكؤوس.‬

446
00:26:11,069 --> 00:26:11,989
‫شكرًا.‬

447
00:26:12,737 --> 00:26:14,027
‫- أقفلي الخزانة.‬
‫- حسنًا.‬

448
00:26:45,854 --> 00:26:47,194
‫حسنًا.‬

449
00:26:47,272 --> 00:26:49,692
‫لك. ها أنتن يا فتيات.‬

450
00:26:49,774 --> 00:26:50,784
‫شكرًا لك!‬

451
00:26:50,859 --> 00:26:53,069
‫- نخب "جيني"!‬
‫- نخب "جيني"!‬

452
00:26:53,153 --> 00:26:54,823
‫عيد مولد سعيدًا!‬

453
00:27:08,627 --> 00:27:11,247
‫كيف الحال؟ مرحبًا!‬

454
00:27:11,338 --> 00:27:12,548
‫نعتذر على المقاطعة،‬

455
00:27:12,631 --> 00:27:14,551
‫لكننا سمعنا بأنّ هناك عيد مولد.‬

456
00:27:14,633 --> 00:27:18,263
‫عدنا للتو من حفل للمتشبّهين بالجنس المغاير‬
‫في "جاكوز كاباريه" في "بوسطن".‬

457
00:27:18,345 --> 00:27:22,175
‫لذا، أحذّركن، أنا ثمل للغاية.‬

458
00:27:22,265 --> 00:27:24,515
‫لكن، كان على "أفريل فيجين"‬

459
00:27:24,601 --> 00:27:26,941
‫المجيء وجعل الأمور…‬

460
00:27:28,146 --> 00:27:30,646
‫معقّدة قليلًا لصاحبة عيد المولد.‬

461
00:27:30,732 --> 00:27:32,652
‫هل سنغنّي الكاريوكي؟‬

462
00:27:32,734 --> 00:27:35,954
‫إذ تنحّي جانبًا أيتها البائسة، إنه دوري.‬

463
00:27:37,989 --> 00:27:38,909
‫تابعن الغناء.‬

464
00:27:59,886 --> 00:28:02,056
‫منزلك جميل يا "جورجيا".‬

465
00:28:02,138 --> 00:28:03,678
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- أجل.‬

466
00:28:04,349 --> 00:28:07,189
‫أنت و"نك"؟ هل أصبحت علاقتكما جدّية؟‬

467
00:28:07,852 --> 00:28:10,362
‫إنها جيدة. أنا سعيد. ماذا عنك؟‬

468
00:28:10,438 --> 00:28:14,528
‫سمعت أنك ترمّلت مؤخرًا. أنا آسفة جدًا.‬

469
00:28:14,609 --> 00:28:15,899
‫لا بأس.‬

470
00:28:15,985 --> 00:28:17,565
‫شكرًا يا "غابرييل".‬

471
00:28:20,281 --> 00:28:21,491
‫أُدعى "جيسي".‬

472
00:28:23,410 --> 00:28:24,290
‫"جيسي".‬

473
00:28:25,662 --> 00:28:26,542
‫صحيح.‬

474
00:28:32,001 --> 00:28:32,881
‫بعد إذنك.‬

475
00:28:40,844 --> 00:28:41,764
‫مرحبًا.‬

476
00:28:41,845 --> 00:28:44,555
‫مرحبًا يا سيدي. أنا مدير "يوغا بو بوغا".‬

477
00:28:45,515 --> 00:28:48,435
‫نعم، اسمع، أنا ممتنّ لمعاودتك الاتصال بي.‬

478
00:28:48,518 --> 00:28:50,308
‫لكنّ الوقت ليس مناسبًا الآن.‬

479
00:28:50,395 --> 00:28:52,015
‫ما زلت لا أصدّق أنه مات.‬

480
00:28:52,105 --> 00:28:55,015
‫كنت لتظن أنّ الفحوصات ستُظهر علامات‬
‫على وجود مشكلات في القلب.‬

481
00:28:55,608 --> 00:28:56,438
‫الفحوصات؟‬

482
00:28:56,526 --> 00:28:59,446
‫كان "كيني" قد خضع لتوّه لتقييم طبي مكثّف.‬

483
00:28:59,529 --> 00:29:01,109
‫هذا جزء من الحزمة الممتازة.‬

484
00:29:01,197 --> 00:29:04,077
‫نفحص بصيلات الشعر‬
‫ونُجري فحص دم وتخطيطًا لكهربية القلب.‬

485
00:29:04,159 --> 00:29:07,749
‫كانت نتائج "كيني" مثالية.‬
‫غريب كيف أنّ هذه الأمور تحدث.‬

486
00:29:07,829 --> 00:29:09,079
‫أجل، صحيح.‬

487
00:29:09,664 --> 00:29:12,294
‫اسمع، هلّا ترسل لي هذه النتائج‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

488
00:29:14,043 --> 00:29:15,303
‫حسنًا. أشكرك.‬

489
00:29:23,678 --> 00:29:26,768
‫يضمّ فيلم "كلو" كل شيء.‬
‫جريمة قتل وغموض و"تيم كاري" والشيوعية.‬

490
00:29:27,724 --> 00:29:29,894
‫ثقن بي. تنتظركن مفاجأة رائعة.‬

491
00:29:30,643 --> 00:29:33,353
‫"كرهتها كثيرًا!‬

492
00:29:33,438 --> 00:29:36,778
‫لهب! لهب على جانب وجهي."‬

493
00:29:41,613 --> 00:29:43,663
‫سترين. حسنًا.‬

494
00:29:43,740 --> 00:29:45,410
‫طابت ليلتكن يا سيدات.‬

495
00:29:45,492 --> 00:29:46,832
‫طابت ليلتك!‬

496
00:29:59,005 --> 00:30:01,125
‫أظن أنني أعاني خطبًا ما.‬

497
00:30:02,467 --> 00:30:03,587
‫- أهذا أفضل؟‬
‫- يبدوان…‬

498
00:30:19,567 --> 00:30:22,447
‫لا أعرف، كان هذا لطيفًا جدًا.‬

499
00:30:22,987 --> 00:30:25,987
‫عندما بلغت الـ16، أعطتني أمي 100 دولار.‬

500
00:30:26,074 --> 00:30:29,204
‫حسنًا، أجل، لكنّ حفل بلوغك كان جنونيًا.‬

501
00:30:30,161 --> 00:30:31,291
‫هل أنت يهودية؟‬

502
00:30:31,371 --> 00:30:32,331
‫أجل.‬

503
00:30:32,413 --> 00:30:33,253
‫وأنا أيضًا.‬

504
00:30:33,832 --> 00:30:36,502
‫- حقًا؟‬
‫- "بروخ اَتا آدوناي" أيتها العاهرة.‬

505
00:30:36,584 --> 00:30:40,344
‫أنا لست يهودية، لكنني حضرت 17 حفل بلوغ،‬
‫لذا أشعر بأنني يهودية.‬

506
00:30:40,421 --> 00:30:41,801
‫"ماكس"! ما هذا؟‬

507
00:30:41,881 --> 00:30:43,471
‫ماذا؟ أهذا مبالغ فيه؟‬

508
00:30:44,843 --> 00:30:47,763
‫مرحبًا يا "صوفي"! أنا أراك!‬

509
00:30:48,388 --> 00:30:49,258
‫حسنًا، هيا!‬

510
00:30:50,723 --> 00:30:54,233
‫يا إلهي! ها نحن. نوشك على فقدان عذريتنا!‬

511
00:30:54,310 --> 00:30:57,860
‫يا إلهي! هل أنت متوترة؟‬
‫أنا متوترة قليلًا. لا، لست كذلك. قليلًا فقط.‬

512
00:30:57,939 --> 00:30:59,899
‫أنا سعيدة لأننا نفعل هذا معًا.‬

513
00:30:59,983 --> 00:31:00,863
‫أجل.‬

514
00:31:00,942 --> 00:31:01,862
‫تعالي.‬

515
00:31:01,943 --> 00:31:02,903
‫يا رفاق! هيا!‬

516
00:31:04,946 --> 00:31:07,696
‫عجبًا! نحن أشبه بالعملاء السريين.‬

517
00:31:07,782 --> 00:31:11,372
‫هبط الرجل البدين والنسر يحلّق مجددًا.‬

518
00:31:15,456 --> 00:31:16,956
‫لنلعب كرة الجعة!‬

519
00:31:20,503 --> 00:31:22,553
‫- هيا يا سيدات.‬
‫- حسنًا. حظًا موفقًا.‬

520
00:31:23,506 --> 00:31:24,666
‫العب ببراعة!‬

521
00:31:33,933 --> 00:31:35,733
‫لا أصدّق أنني كنت في منزل فيه مسدس.‬

522
00:31:35,810 --> 00:31:37,190
‫أجل، هذا مضطرب.‬

523
00:31:38,146 --> 00:31:40,356
‫- أليس لدى "جيني" شقيق صغير؟‬
‫- بلى!‬

524
00:31:41,065 --> 00:31:43,435
‫لا أعرف، أشعر بالغرابة حين أكون معهم.‬

525
00:31:44,277 --> 00:31:46,237
‫- هل تظن أنني أتصرّف بدرامية؟‬
‫- لا!‬

526
00:31:46,321 --> 00:31:47,531
‫إنهم مخيفون.‬

527
00:31:48,031 --> 00:31:49,121
‫لا أحبهم.‬

528
00:31:49,908 --> 00:31:52,198
‫لكن انسي الأمر.‬

529
00:31:54,120 --> 00:31:55,290
‫لنحضر لك شرابًا، اتفقنا؟‬

530
00:31:58,499 --> 00:31:59,329
‫حسنًا.‬

531
00:32:01,377 --> 00:32:02,627
‫أحب هذا!‬

532
00:32:07,008 --> 00:32:09,178
‫- "جيني بي"!‬
‫- هيا بنا!‬

533
00:32:17,518 --> 00:32:19,098
‫- يا إلهي!‬
‫- "جيني"!‬

534
00:32:19,187 --> 00:32:21,357
‫صاحبة العيد تبدو مثيرة بتسريحتها الجديدة!‬

535
00:32:21,940 --> 00:32:24,280
‫- شكرًا لك!‬
‫- يُعجبني أكثر هكذا.‬

536
00:32:24,359 --> 00:32:27,279
‫لو كانت مؤخرتك بارزة، لكنت مثالية.‬
‫غريب أنها ليست كذلك.‬

537
00:32:28,404 --> 00:32:29,414
‫المعذرة؟‬

538
00:32:30,448 --> 00:32:32,238
‫يا صديقي، فقط…‬

539
00:32:33,326 --> 00:32:34,326
‫بحقك يا رجل!‬

540
00:32:34,410 --> 00:32:36,250
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

541
00:32:36,955 --> 00:32:38,615
‫- مزعج جدًا.‬
‫- مهلًا!‬

542
00:32:38,706 --> 00:32:41,126
‫- إلى أين ذهب شريكي؟‬
‫- أنا هنا.‬

543
00:32:41,209 --> 00:32:43,169
‫لنفعلها!‬

544
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
‫آسف جدًا بشأن "برودي".‬

545
00:32:46,589 --> 00:32:48,589
‫أعرف أنه صديقي، لكن…‬

546
00:32:48,675 --> 00:32:51,585
‫بصراحة، لا أظن أنه يعرف أنني تايواني.‬

547
00:32:52,261 --> 00:32:54,351
‫أنا من "آسيا" كلها في نظر ذلك الشاب.‬

548
00:32:54,430 --> 00:32:56,430
‫"تايلند"، "اليابان"…‬

549
00:32:57,100 --> 00:32:59,520
‫أجل. أنا بيضاء وسوداء.‬

550
00:32:59,602 --> 00:33:01,772
‫يعتمد الأمر على من تسأل‬
‫والأغنية التي تُعزف.‬

551
00:33:01,854 --> 00:33:05,274
‫أجل، لست تايوانيًا في نظر الآسيويين. لا.‬

552
00:33:05,984 --> 00:33:06,944
‫لذا أنا أبيض.‬

553
00:33:07,026 --> 00:33:09,026
‫أحب حين يُدركون الأمر‬

554
00:33:09,112 --> 00:33:12,492
‫ويتصرّفون باشمئزاز وحماسة قائلين،‬
‫"ماذا تكونين؟"‬

555
00:33:12,573 --> 00:33:14,243
‫ماذا تكونين؟‬

556
00:33:15,076 --> 00:33:16,786
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

557
00:33:21,457 --> 00:33:22,667
‫أعرف ماذا تكونين.‬

558
00:33:24,127 --> 00:33:25,127
‫أنت جميلة.‬

559
00:33:29,799 --> 00:33:31,339
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

560
00:33:31,926 --> 00:33:33,176
‫آسفة، كان هذا لطيفًا.‬

561
00:33:33,261 --> 00:33:35,641
‫نعم، قُل هذا مجددًا،‬
‫سيكون ردّ فعلي أفضل هذه المرة.‬

562
00:33:44,439 --> 00:33:45,569
‫أنت جميلة.‬

563
00:33:49,318 --> 00:33:51,108
‫أنا آسفة. ليس بيدي حيلة.‬

564
00:34:14,594 --> 00:34:15,724
‫أتناول حبوب منع الحمل.‬

565
00:34:18,014 --> 00:34:19,024
‫حسنًا.‬

566
00:34:32,153 --> 00:34:33,533
‫لماذا توقفت؟‬

567
00:34:33,613 --> 00:34:37,283
‫أمنحك موافقتي الكاملة على المضي قُدمًا.‬

568
00:34:37,366 --> 00:34:39,696
‫حصلت على موافقتي الكاملة والحماسية.‬

569
00:34:40,828 --> 00:34:41,998
‫الليلة عيد مولدك.‬

570
00:34:42,705 --> 00:34:44,075
‫يجب أن يتعلّق الأمر بك.‬

571
00:35:09,524 --> 00:35:10,694
‫ما هذه؟‬

572
00:35:11,526 --> 00:35:13,316
‫إنها مجرّد وحمة.‬

573
00:35:15,530 --> 00:35:17,910
‫آسفة، أنا مقززة ولم أُزل الشعر بالشمع.‬

574
00:35:17,990 --> 00:35:19,410
‫أنت جميلة جدًا.‬

575
00:35:20,159 --> 00:35:22,579
‫استرخي فحسب. أخبريني إن كان هذا يروقك.‬

576
00:35:55,736 --> 00:35:56,946
‫هل أوصدت باب غرفتي؟‬

577
00:35:57,029 --> 00:35:58,409
‫فأنا لم أوصده.‬

578
00:35:58,489 --> 00:36:00,699
‫- أنا…‬
‫- سأتأكد من أنه موصد.‬

579
00:36:05,830 --> 00:36:09,130
‫نسيت أنّ باب غرفتي لا يوصد، لذا…‬

580
00:36:32,523 --> 00:36:33,443
‫موسيقى.‬

581
00:36:34,817 --> 00:36:36,357
‫- نحتاج إلى موسيقى.‬
‫- أجل.‬

582
00:36:41,824 --> 00:36:43,284
‫أحب هذه الأغنية.‬

583
00:36:43,367 --> 00:36:44,367
‫أليس كذلك؟‬

584
00:36:44,452 --> 00:36:45,492
‫إنها جميلة جدًا.‬

585
00:37:02,470 --> 00:37:04,350
‫- شموع.‬
‫- ماذا…‬

586
00:37:04,430 --> 00:37:06,970
‫اشتريت الشموع لإضفاء جو رومانسي.‬

587
00:37:13,105 --> 00:37:14,105
‫اسمعي.‬

588
00:37:18,486 --> 00:37:20,146
‫يمكننا أن نسترخي فحسب.‬

589
00:37:21,155 --> 00:37:22,365
‫هل أنت متأكدة؟‬

590
00:37:22,990 --> 00:37:23,820
‫أجل.‬

591
00:37:24,367 --> 00:37:27,867
‫حسنًا، أعني، في ذهني، أنا مستعدة جدًا.‬

592
00:37:27,954 --> 00:37:30,214
‫ومستعدة جسديًا.‬
‫أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع.‬

593
00:37:30,289 --> 00:37:32,709
‫أنا كفأر الخلد العاري في الأسفل،‬
‫لكنني مذعورة.‬

594
00:37:32,792 --> 00:37:35,752
‫- أنا مذعورة. أنا آسفة جدًا.‬
‫- حسنًا. لا تتأسفي.‬

595
00:37:36,337 --> 00:37:38,087
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

596
00:37:41,384 --> 00:37:42,224
‫حقًا؟‬

597
00:37:43,219 --> 00:37:44,099
‫أجل.‬

598
00:37:45,304 --> 00:37:47,564
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

599
00:38:07,243 --> 00:38:09,413
‫هل صنعت قائمة أغان للجنس؟‬

600
00:38:11,622 --> 00:38:14,542
‫أجل. فعلت بالتأكيد.‬

601
00:38:15,167 --> 00:38:17,037
‫تضمّ 86 أغنية تقريبًا.‬

602
00:38:17,128 --> 00:38:19,008
‫- لا أعرف السبب.‬
‫- عجبًا! كم ظننت…‬

603
00:38:19,088 --> 00:38:20,298
‫لا أعرف!‬

604
00:38:21,007 --> 00:38:22,967
‫تبًا! أنت رائعة في هذا.‬

605
00:38:23,050 --> 00:38:26,430
‫أجل. تبلغ صغيرتي الـ16 مرة واحدة فقط،‬
‫لذا تريد تذكّر الأمر.‬

606
00:38:27,430 --> 00:38:29,270
‫ليست لديّ ذكريات جميلة عن تلك السنّ.‬

607
00:38:34,103 --> 00:38:35,313
‫إذًا، "جيسي"…‬

608
00:38:36,731 --> 00:38:38,021
‫تبدوان سعيدين.‬

609
00:38:38,107 --> 00:38:40,147
‫أعرف. إنه أفضل من دواء "كلونوبين".‬

610
00:38:40,234 --> 00:38:41,574
‫الأمر فقط…‬

611
00:38:42,737 --> 00:38:44,697
‫أنت لا تعرفه جيدًا، صحيح؟‬

612
00:38:45,323 --> 00:38:46,413
‫كن حذرًا.‬

613
00:38:46,490 --> 00:38:48,580
‫احرص على أنه معك للأسباب الصحيحة.‬

614
00:38:49,243 --> 00:38:50,083
‫تظنين أنني قبيح؟‬

615
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنه مثير جدًا،‬

616
00:38:52,705 --> 00:38:54,245
‫لكن هل تقولين إنه يفوق مستواي؟‬

617
00:38:55,708 --> 00:38:57,918
‫أقول فقط ألّا تُغرم به بسرعة.‬

618
00:38:59,712 --> 00:39:02,922
‫انتبهن يا فتيات.‬
‫لديّ ألف نوع من الرشّات الملوّنة،‬

619
00:39:03,007 --> 00:39:06,257
‫بما في ذلك القضبان التي أظن أنها تُستعمل‬
‫في حفلات توديع العزوبية.‬

620
00:39:13,601 --> 00:39:16,691
‫يا لهن من حقيرات جاحدات!‬

621
00:39:16,771 --> 00:39:19,901
‫بعث "بول" برسالة نصية.‬
‫إنه آت ومعه حلوى الخطمي. أين هن؟‬

622
00:39:19,982 --> 00:39:21,982
‫…كثيرًا‬

623
00:39:22,902 --> 00:39:24,702
‫لهب!‬

624
00:39:24,779 --> 00:39:27,989
‫لهب على جانب وجهي.‬

625
00:39:29,784 --> 00:39:30,914
‫ما هذا؟‬

626
00:39:32,244 --> 00:39:34,754
‫"يجب أن نحصل على المشروبات القوية‬
‫وليس الجعة فحسب."‬

627
00:39:35,247 --> 00:39:37,287
‫يا إلهي! تُقيم "ماكسين" حفلة.‬

628
00:39:37,375 --> 00:39:38,625
‫يا إلهي!‬

629
00:39:39,210 --> 00:39:40,630
‫رموز تعبيرية كثيرة.‬

630
00:39:40,711 --> 00:39:42,461
‫يا فتيات، كن متحفظات.‬

631
00:39:43,881 --> 00:39:45,551
‫رمز الماء ليس علامة جيدة.‬

632
00:39:45,633 --> 00:39:47,343
‫رمز الولد، هوت دوغ،‬

633
00:39:47,426 --> 00:39:50,386
‫سهم يُشير إلى الدونات، جمل، ماء.‬

634
00:39:50,471 --> 00:39:53,851
‫جميعها رموز جنسية.‬
‫هيا يا "جيني"! من كان يعرف؟‬

635
00:39:55,017 --> 00:39:57,557
‫"جيني" السيئة. فكّري في اختياراتك.‬

636
00:39:57,645 --> 00:39:59,185
‫وصلت حلوى الخطمي.‬

637
00:40:02,942 --> 00:40:04,652
‫ألن نحضّر حلوى "صنداي"؟‬

638
00:40:06,404 --> 00:40:09,124
‫مرحبًا، أود الإبلاغ عن مخالفة للضوضاء.‬

639
00:40:09,198 --> 00:40:11,618
‫هناك حفلة صاخبة في الشارع حيث أُقيم.‬

640
00:40:12,660 --> 00:40:14,870
‫45 شارع "برادلي".‬

641
00:40:16,080 --> 00:40:17,670
‫قاسية!‬

642
00:40:19,250 --> 00:40:20,790
‫رمز قناع الغطس، لم…‬

643
00:40:21,502 --> 00:40:22,592
‫هل يعني الأسفل؟‬

644
00:40:22,670 --> 00:40:23,960
‫يا إلهي!‬

645
00:40:24,046 --> 00:40:25,046
‫إذًا؟‬

646
00:40:26,382 --> 00:40:28,342
‫- لم نمارس الجنس.‬
‫- ولا نحن أيضًا.‬

647
00:40:28,968 --> 00:40:31,468
‫- نحن فعلنا!‬
‫- داعبني "هانتر" فمويًا.‬

648
00:40:32,721 --> 00:40:34,311
‫- هذا لطيف حقًا.‬
‫- أحب ذلك.‬

649
00:40:36,809 --> 00:40:37,979
‫مرحبًا يا "ماركوس".‬

650
00:40:40,980 --> 00:40:41,980
‫عيد مولد سعيدًا.‬

651
00:40:46,694 --> 00:40:48,454
‫اسمعوا! إنه عيد مولدي!‬

652
00:40:48,529 --> 00:40:50,319
‫فلنشرب جميعنا.‬

653
00:40:50,406 --> 00:40:52,986
‫أجل، تعلّمت الدرس في "هالوين"،‬

654
00:40:53,075 --> 00:40:55,865
‫لذا لن أشرب، لكنني أدعمك في كل ما تفعلينه.‬

655
00:40:57,455 --> 00:40:58,785
‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬

656
00:40:58,873 --> 00:41:00,833
‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬

657
00:41:00,916 --> 00:41:01,746
‫أجل!‬

658
00:41:03,711 --> 00:41:05,131
‫- نخبكم!‬
‫- "جيني"!‬

659
00:41:05,212 --> 00:41:06,342
‫نخبكم!‬

660
00:41:20,144 --> 00:41:21,234
‫اسمعوا جميعكم…‬

661
00:41:21,729 --> 00:41:22,559
‫جميعكم…‬

662
00:41:23,814 --> 00:41:26,234
‫أحبكم يا رفاق، اتفقنا؟‬

663
00:41:26,317 --> 00:41:28,987
‫أنتم مذهلون للغاية. تعالوا إلى هنا.‬

664
00:41:29,069 --> 00:41:30,109
‫حسنًا.‬

665
00:41:30,863 --> 00:41:32,323
‫حسنًا.‬

666
00:41:32,406 --> 00:41:33,526
‫تريد…‬

667
00:41:34,033 --> 00:41:36,663
‫أنا بخير!‬

668
00:41:38,078 --> 00:41:40,288
‫أردت فقط أن أقول‬

669
00:41:40,372 --> 00:41:44,542
‫إنه قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬

670
00:41:44,627 --> 00:41:45,787
‫وأنتن…‬

671
00:41:46,420 --> 00:41:48,170
‫"ماكس" و"نورا"،‬

672
00:41:49,173 --> 00:41:50,053
‫و"آبي"،‬

673
00:41:52,134 --> 00:41:53,144
‫أنتن عائلتي.‬

674
00:41:55,763 --> 00:41:56,813
‫"هانتر"…‬

675
00:41:57,973 --> 00:41:59,643
‫"هانتر"، أنت لطيف جدًا،‬

676
00:41:59,725 --> 00:42:02,095
‫وذكي ومثير…‬

677
00:42:02,186 --> 00:42:04,556
‫ويمكنك القيام بحركات مجنونة بلسانك.‬

678
00:42:05,648 --> 00:42:06,858
‫حسنًا.‬

679
00:42:07,525 --> 00:42:08,935
‫هذا يكفي.‬

680
00:42:09,568 --> 00:42:10,608
‫انتبهي.‬

681
00:42:10,694 --> 00:42:11,994
‫هل أنت بخير؟‬

682
00:42:12,738 --> 00:42:13,568
‫حسنًا.‬

683
00:42:16,450 --> 00:42:18,370
‫- الشرطة.‬
‫- اهربوا!‬

684
00:42:18,452 --> 00:42:20,372
‫- يا إلهي!‬
‫- اهربوا الآن!‬

685
00:42:20,454 --> 00:42:22,874
‫- هذا منزلك.‬
‫- لا يعرفان هذا. هيا.‬

686
00:42:23,749 --> 00:42:25,249
‫أعرف كيف يبدو الأمر.‬

687
00:42:28,629 --> 00:42:31,419
‫يأخذون الأولاد في سيارات الشرطة‬
‫إلى المركز.‬

688
00:42:34,593 --> 00:42:35,683
‫حسنًا، أرى "جيني".‬

689
00:42:35,761 --> 00:42:37,051
‫هيا. لذهب.‬

690
00:42:39,181 --> 00:42:41,891
‫"جورجيا"، هل سمعت ما قلته لك؟‬

691
00:42:41,976 --> 00:42:44,136
‫يضعون ابنتك في المقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬

692
00:42:44,228 --> 00:42:46,648
‫- هل سنذهب لإحضارها أم…‬
‫- لا.‬

693
00:42:49,984 --> 00:42:51,114
‫حسنًا، ما الخطة؟‬

694
00:42:51,944 --> 00:42:52,864
‫خطة؟‬

695
00:42:55,322 --> 00:42:58,912
‫اسمعي يا "جورجيا"، أعلم أنك غاضبة،‬
‫لكن لا يمكننا تركها ببساطة.‬

696
00:42:58,993 --> 00:42:59,913
‫أنا مرهقة.‬

697
00:43:00,619 --> 00:43:01,699
‫سأخلد إلى النوم.‬

698
00:43:26,604 --> 00:43:27,944
‫عليك أن تفعل شيئًا.‬

699
00:43:28,772 --> 00:43:30,772
‫لا يمكنهم أن يأخذوها مني ببساطة.‬

700
00:43:31,442 --> 00:43:34,952
‫عمرك 17 عامًا وقُبض عليك‬
‫وأنت تديرين نادي قمار سرّي.‬

701
00:43:35,029 --> 00:43:37,279
‫أمسكوا بك بهذه التهمة وبتهمة غسيل الأموال.‬

702
00:43:39,491 --> 00:43:40,701
‫سأفعل أيّ شيء.‬

703
00:43:41,910 --> 00:43:42,950
‫أيّ شيء.‬

704
00:43:44,663 --> 00:43:49,383
‫يجب أن تثبتي بأنك قادرة على توفّري لها‬
‫بيئة آمنة ومستقرة.‬

705
00:43:49,460 --> 00:43:50,630
‫أقيمي مع شخص بالغ،‬

706
00:43:51,211 --> 00:43:52,631
‫ويُفضّل أن يكون أحد الوالدين.‬

707
00:43:52,713 --> 00:43:55,053
‫ستحتاجين إلى وظيفة ودخل ثابت.‬

708
00:43:55,758 --> 00:43:57,008
‫وأن يكون كل هذا قانونيًا.‬

709
00:43:57,092 --> 00:43:59,092
‫أرجوك، يمكنني أن أفعل كل هذا. أقسم.‬

710
00:43:59,178 --> 00:44:01,308
‫أسوأ احتمال أن تقضي بضعة أشهر‬
‫في سجن الأحداث.‬

711
00:44:01,388 --> 00:44:04,888
‫في هذه الأثناء، ستُوضع "جيني" في دار رعاية.‬

712
00:44:05,517 --> 00:44:06,637
‫ساعدني أرجوك.‬

713
00:44:07,645 --> 00:44:09,265
‫لا أستطيع أن أفقد ابنتي.‬

714
00:44:10,606 --> 00:44:13,436
‫ستُعيد الولاية النظر في هذه القضية‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

715
00:44:17,029 --> 00:44:18,029
‫مهلًا!‬

716
00:44:21,158 --> 00:44:22,158
‫أنا مخطوبة.‬

717
00:44:23,744 --> 00:44:25,164
‫سأتزوّج.‬

718
00:44:25,245 --> 00:44:27,955
‫يملك عقارًا، فندقًا.‬

719
00:44:28,957 --> 00:44:32,207
‫لم تذكري هذا. قد يُسرّع الأمور.‬

720
00:44:41,220 --> 00:44:42,470
‫أخيرًا.‬

721
00:44:46,684 --> 00:44:47,944
‫كيف حالك يا صغيرة؟‬

722
00:44:51,438 --> 00:44:53,898
‫ماذا؟ لم تُرد أمي أن تأتي لإخراجي؟‬

723
00:44:54,483 --> 00:44:55,653
‫لم تُرد ذلك.‬

724
00:44:59,029 --> 00:45:00,779
‫هل ستعظني الآن؟‬

725
00:45:01,532 --> 00:45:03,202
‫وتقول لي إنني يجب أن أحسن التصرّف؟‬

726
00:45:03,283 --> 00:45:05,453
‫لا، هذا ليس من حقي.‬

727
00:45:07,037 --> 00:45:11,127
‫وبصراحة، لست واثقًا من صواب وجودي هنا، لكن…‬

728
00:45:13,836 --> 00:45:14,666
‫أنت فتاة صالحة.‬

729
00:45:16,505 --> 00:45:18,795
‫أنا ثملة وفي السجن.‬

730
00:45:20,676 --> 00:45:23,346
‫أنت فتاة صالحة وشقيقة رائعة.‬

731
00:45:25,431 --> 00:45:26,521
‫ماذا تعني؟‬

732
00:45:28,976 --> 00:45:29,846
‫أرى ذلك.‬

733
00:45:31,103 --> 00:45:34,273
‫كيف ينظر إليك بإعجاب‬
‫وكيف تعتنين به، أرى ذلك.‬

734
00:45:35,733 --> 00:45:39,743
‫اسمعي، أنا أحب أمك،‬
‫لكنني أعرف أنّ هذا ليس سهلًا عليك دائمًا.‬

735
00:45:40,904 --> 00:45:42,204
‫سبق أن مررت بهذا. وأفهمه.‬

736
00:45:43,282 --> 00:45:46,372
‫لكنّ "أوستن" محظوظ جدًا بوجودك.‬

737
00:45:51,457 --> 00:45:52,707
‫هل تحب أمي؟‬

738
00:45:57,921 --> 00:45:58,841
‫أجل، أحبها.‬

739
00:46:01,759 --> 00:46:03,179
‫لكنني لم أخبرها بهذا بعد.‬

740
00:46:03,260 --> 00:46:06,890
‫لذا إن احتفظت بالأمر لنفسك، فسأكون ممتنًا.‬

741
00:46:11,435 --> 00:46:12,975
‫هيا. لنُعدك إلى المنزل.‬

742
00:46:13,479 --> 00:46:14,439
‫"بول"…‬

743
00:46:16,690 --> 00:46:18,940
‫لم أر أمي بهذه السعادة من قبل.‬

744
00:46:26,784 --> 00:46:27,624
‫هيا.‬

745
00:46:33,999 --> 00:46:36,079
‫على رسلك. أيمكنك السير؟‬

746
00:46:44,927 --> 00:46:46,847
‫هذا هو الشكر الذي أناله؟‬

747
00:46:47,471 --> 00:46:48,851
‫مرحبًا يا أمي.‬

748
00:46:49,473 --> 00:46:50,353
‫أنت ثملة.‬

749
00:46:51,141 --> 00:46:54,651
‫أنا صاحية للغاية.‬

750
00:46:54,728 --> 00:46:57,268
‫اسمعيني أيتها المجنونة الصغيرة.‬

751
00:46:57,898 --> 00:47:00,818
‫أنا مسؤولة عن كل صديقاتك حين تكنّ في منزلي.‬

752
00:47:00,901 --> 00:47:03,821
‫لا يمكنكن التسلل خارجًا والكذب عليّ‬
‫ولا تخبرنني إلى أين تذهبن.‬

753
00:47:03,904 --> 00:47:10,124
‫حسنًا، أنت ملكة الأكاذيب، اتفقنا؟‬

754
00:47:10,202 --> 00:47:12,542
‫أنت محترفة في الكذب.‬

755
00:47:12,621 --> 00:47:17,581
‫هل فكّرت قط‬
‫في أنني ربما أحتفظ بالأسرار لأحميك؟‬

756
00:47:17,668 --> 00:47:19,708
‫لأبقيك سعيدة وآمنة؟‬

757
00:47:19,795 --> 00:47:21,755
‫أتريدين أن تعرفي كل شيء يا عزيزتي؟‬

758
00:47:21,839 --> 00:47:24,509
‫أتظنين أنك بحاجة إلى معرفة كل شيء؟‬
‫حسنًا، سأخبرك يا عزيزتي.‬

759
00:47:24,591 --> 00:47:26,841
‫تعرّضت للإساءة من زوج أمي طوال طفولتي.‬

760
00:47:28,178 --> 00:47:31,308
‫كان يتحرّش بي في معظم الليالي‬
‫فيما أمي نائمة في الغرفة المجاورة.‬

761
00:47:32,391 --> 00:47:35,561
‫لهذا هربت حين كنت بعمر الـ14. كنت مشرّدة.‬

762
00:47:36,270 --> 00:47:37,650
‫ودخلت السجن. أنا…‬

763
00:47:43,318 --> 00:47:44,188
‫هل أنت سعيدة؟‬

764
00:47:44,778 --> 00:47:46,108
‫هذا هو السر المهم.‬

765
00:47:48,907 --> 00:47:50,197
‫هل تعرّضت للإساءة؟‬

766
00:47:52,035 --> 00:47:54,245
‫مفاجأة!‬

767
00:47:56,665 --> 00:47:58,125
‫أمي، أنا…‬

768
00:47:59,793 --> 00:48:02,343
‫أمي، أشعر بتوعك.‬

769
00:48:02,421 --> 00:48:03,671
‫إلى المرحاض، فورًا.‬

770
00:48:07,551 --> 00:48:12,181
‫قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬

771
00:48:12,723 --> 00:48:13,973
‫وأنتن…‬

772
00:48:14,057 --> 00:48:15,767
‫كيف تشعرين أيتها البطلة؟‬

773
00:48:18,437 --> 00:48:20,017
‫تخلّصك الدونات من الكحول.‬

774
00:48:20,939 --> 00:48:22,569
‫وسم "علوم".‬

775
00:48:25,819 --> 00:48:26,649
‫شكرًا.‬

776
00:48:27,195 --> 00:48:28,025
‫اقتربي.‬

777
00:48:34,202 --> 00:48:35,662
‫آسفة لأنني تسللت خارجًا.‬

778
00:48:39,124 --> 00:48:42,544
‫وأنا آسفة بشأن الأشياء التي قلتها.‬

779
00:48:43,503 --> 00:48:44,593
‫موضوع الإساءة.‬

780
00:48:47,215 --> 00:48:48,965
‫ألهذا السبب أنت قوية جدًا؟‬

781
00:48:50,677 --> 00:48:52,467
‫لأنني تعرّضت للإساءة في طفولتي؟‬

782
00:48:53,138 --> 00:48:54,888
‫لا، لست شخصية في "غايم أوف ثرونز".‬

783
00:48:56,767 --> 00:48:59,437
‫لكنت أقوى بكثير لو لم أضطر إلى استهلاك‬

784
00:48:59,519 --> 00:49:01,769
‫الكثير من طاقتي للتعامل مع هذا الهراء.‬

785
00:49:02,481 --> 00:49:03,821
‫لكنت رئيسة البلاد.‬

786
00:49:08,070 --> 00:49:09,200
‫هل أنت بخير الآن؟‬

787
00:49:12,491 --> 00:49:13,701
‫هذا يعتمد على اليوم.‬

788
00:49:15,118 --> 00:49:16,748
‫لا يفارقك هذا الأمر أبدًا،‬

789
00:49:17,663 --> 00:49:19,083
‫لكن أجل، أنا بخير الآن.‬

790
00:49:21,166 --> 00:49:22,246
‫التفكير في الأمر…‬

791
00:49:23,460 --> 00:49:25,130
‫يُشعرني بالغثيان.‬

792
00:49:26,880 --> 00:49:29,470
‫لكنّ بعض الذكريات جيدة وبعضها الآخر مروّع.‬

793
00:49:34,054 --> 00:49:34,894
‫خذي.‬

794
00:49:39,476 --> 00:49:40,596
‫انظري إلى أبي.‬

795
00:49:41,478 --> 00:49:42,348
‫وإليك!‬

796
00:49:42,854 --> 00:49:44,114
‫أنتما صغيران جدًا في السن.‬

797
00:49:45,190 --> 00:49:47,780
‫أنت تكبرين‬
‫ويجب أن أبدأ بالتصرّف على هذا الأساس.‬

798
00:49:50,779 --> 00:49:53,369
‫وسأثبت لك كم أنني ناضجة‬

799
00:49:53,448 --> 00:49:58,158
‫ما أن يتوقف رأسي‬
‫عن تكرار أغنية ذلك الطفل الراقص المخيفة‬

800
00:49:58,245 --> 00:50:00,205
‫التي كانت تسبّب لي الكوابيس في صغري.‬

801
00:50:00,288 --> 00:50:02,748
‫من المسلسل الذي كنت تحبينه‬
‫مع المحاميات الفاسقات؟‬

802
00:50:03,709 --> 00:50:06,959
‫حسنًا، سأدفع لك أيّ مبلغ تريدينه‬
‫لتكفّي عن فعل هذا.‬

803
00:50:08,338 --> 00:50:09,208
‫خذي.‬

804
00:50:21,685 --> 00:50:22,765
‫داعبني "هانتر" فمويًا.‬

805
00:50:25,313 --> 00:50:26,193
‫حسنًا.‬

806
00:50:27,899 --> 00:50:29,029
‫حسنًا، سنتكلّم عن هذا.‬

807
00:50:30,235 --> 00:50:34,155
‫ألا تريدين ذلك؟ أخبرتني…‬

808
00:50:34,239 --> 00:50:36,779
‫لا، أمهلي والدتك لحظة فحسب.‬

809
00:50:38,201 --> 00:50:39,081
‫إذًا…‬

810
00:50:40,495 --> 00:50:41,705
‫داعبك "هانتر" فمويًا.‬

811
00:50:42,664 --> 00:50:43,544
‫هذا ممتع!‬

812
00:50:44,708 --> 00:50:47,038
‫ثم ثملت وعبّرت عن حبي الأبدي،‬

813
00:50:47,127 --> 00:50:48,957
‫ونشرت "آبي" الفيديو على "سنابتشات".‬

814
00:50:50,714 --> 00:50:51,554
‫حسنًا،‬

815
00:50:52,299 --> 00:50:54,429
‫قولي لها أن تُزيل الفيديو،‬

816
00:50:55,302 --> 00:50:56,142
‫أو سأنشر هذا.‬

817
00:50:59,931 --> 00:51:01,891
‫خطة شيطانية، أجل.‬

818
00:51:07,189 --> 00:51:08,819
‫هل تشعرين بأنك بالغة الآن؟‬

819
00:51:10,192 --> 00:51:11,032
‫أجل.‬

820
00:51:11,985 --> 00:51:13,395
‫أشعر بأنني بالغة. هذا غريب.‬

821
00:51:19,201 --> 00:51:20,491
‫نحن مفلسون تمامًا.‬

822
00:51:21,286 --> 00:51:23,406
‫- ماذا؟‬
‫- مفلسون تمامًا.‬

823
00:51:23,497 --> 00:51:26,627
‫اعترضت زوجة "كيني" السابقة على الوصية‬
‫ولم نحصل على أيّ من المال.‬

824
00:51:27,250 --> 00:51:28,710
‫أهلًا بك في مرحلة البلوغ.‬

825
00:51:28,794 --> 00:51:29,844
‫إنها مروّعة.‬

826
00:51:34,925 --> 00:51:37,465
‫تدفعنا "جورجيا" دائمًا لنكون قويين،‬

827
00:51:38,345 --> 00:51:41,055
‫وتعتبر التأثر ضعفًا،‬

828
00:51:42,265 --> 00:51:43,345
‫لكنني فهمت الآن.‬

829
00:51:43,975 --> 00:51:45,845
‫كانت تحمينا فحسب،‬

830
00:51:46,937 --> 00:51:48,057
‫وتحمي نفسها.‬

831
00:51:48,647 --> 00:51:50,897
‫أرجوك يا أمي، لا أريد ذلك.‬

832
00:51:51,483 --> 00:51:52,483
‫اسمع!‬

833
00:51:52,567 --> 00:51:55,357
‫عد إلى المدرسة ودافع عن نفسك، اتفقنا؟‬

834
00:51:56,238 --> 00:51:58,698
‫أخبر ذلك الحقير‬
‫بأنه لا يستطيع التنمّر عليك.‬

835
00:51:58,782 --> 00:51:59,662
‫اتفقنا؟‬

836
00:52:00,826 --> 00:52:01,786
‫حسنًا.‬

837
00:52:05,413 --> 00:52:08,583
‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬

838
00:52:08,667 --> 00:52:11,497
‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬

839
00:52:11,586 --> 00:52:14,336
‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬

840
00:52:16,800 --> 00:52:17,680
‫"زاك"…‬

841
00:52:24,683 --> 00:52:26,063
‫هذا مقرف!‬

842
00:52:33,984 --> 00:52:34,864
‫لا تثقا بأحد.‬

843
00:52:36,111 --> 00:52:37,321
‫وهاجما أولًا.‬

844
00:52:38,446 --> 00:52:40,366
‫لكنني لا أريد عيش حياتي هكذا،‬

845
00:52:40,991 --> 00:52:44,621
‫في حالة دفاع دائمة، أناضل وأهرب دائمًا.‬

846
00:52:46,204 --> 00:52:47,374
‫أحب أمي،‬

847
00:52:48,582 --> 00:52:49,962
‫لكن لا أريد أن أكون مثلها.‬

848
00:52:52,169 --> 00:52:53,299
‫أشتاق إلى أبي.‬

849
00:52:54,379 --> 00:52:55,549
‫ليته كان هنا.‬

850
00:54:18,713 --> 00:54:21,723
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

