1
00:00:06,089 --> 00:00:08,929
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,719
‫جعلكم "بول راندولف" تصدّقون‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,262
‫بأنه عضو بارز في "ويلزبوري"،‬

4
00:00:14,097 --> 00:00:18,347
‫لكنّ "بول راندولف"‬
‫يُقيم علاقة مع امرأة في مكتبه.‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,599
‫"سينتيا فولر" واحدة من أعمدة المجتمع.‬

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,568
‫تعرف ما تحتاج إليه البلدة.‬

7
00:00:23,648 --> 00:00:27,488
‫التصويت لـ"سينتيا" هو صوت لعمدة يهتم.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:31,779
‫أنا "سينتيا فولر"‬
‫وأنا أوافق على هذه الرسالة.‬

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,284
‫حسنًا، حصل هذا بالفعل.‬

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,368
‫هذه أسوأ صورة لي.‬

11
00:00:36,453 --> 00:00:40,713
‫عشاء جمع التبرعات سيُقام قريبًا،‬
‫لذا دعونا نركّز عليه الآن، اتفقنا؟‬

12
00:00:40,790 --> 00:00:44,170
‫سندعها تفلت بفعلتها هذه؟ هذا هجوم شخصي.‬

13
00:00:44,252 --> 00:00:47,922
‫إنها السياسة. اسمعا، التصويت بعد أسبوعين.‬

14
00:00:48,006 --> 00:00:50,256
‫من الضروري أن نستمر في عملنا، اتفقنا؟‬

15
00:00:50,341 --> 00:00:53,641
‫- عندما ينخفضون، نرتفع!‬
‫- عندما ينخفضون، ننخفض أكثر!‬

16
00:00:53,720 --> 00:00:55,810
‫نحفر تحتهم ونُشعل نارًا ونُجبرهم على الخروج.‬

17
00:00:55,889 --> 00:00:59,019
‫لا، بل نحافظ على إيجابيتنا‬
‫ونركّز على التقدّم،‬

18
00:00:59,100 --> 00:01:01,770
‫ونفكّر في طريقة لقلب الوضع.‬

19
00:01:01,853 --> 00:01:02,733
‫فهمت.‬

20
00:01:21,748 --> 00:01:23,168
‫لا أصدّق "سينتيا".‬

21
00:01:24,167 --> 00:01:25,957
‫كانت أمي تعمل بكدّ.‬

22
00:01:26,544 --> 00:01:29,804
‫طريقة تعاملها مع هذا العمل،‬
‫لم أرها تهتم هكذا من قبل.‬

23
00:01:29,881 --> 00:01:32,881
‫أنا فخورة جدًا بها،‬
‫ثم تقوم تلك الحقيرة بهذه التفاهة؟‬

24
00:01:32,967 --> 00:01:34,967
‫سافلة، هراء، أنا معك.‬

25
00:01:36,346 --> 00:01:37,886
‫مهلًا. دراما!‬

26
00:01:37,972 --> 00:01:39,972
‫لم أعد أعرف فيما أفكّر يا "ماركوس".‬

27
00:01:40,975 --> 00:01:42,975
‫أشعر بأنني لست مهمة بالنسبة إليك.‬

28
00:01:43,061 --> 00:01:44,191
‫هل أنت معجب بي حتى؟‬

29
00:01:44,270 --> 00:01:45,400
‫تعلمين أنني معجب بك.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:46,650
‫لا، لا أعلم.‬

31
00:01:47,440 --> 00:01:50,280
‫قلت لك. لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

32
00:01:50,944 --> 00:01:52,994
‫ماذا؟ هذا الحديث؟‬

33
00:01:53,071 --> 00:01:55,491
‫أو إقامة علاقة معي من دون أيّ التزام؟‬

34
00:01:55,573 --> 00:01:57,993
‫- ما الذي لا يمكنك فعله؟‬
‫- كل شيء!‬

35
00:02:02,122 --> 00:02:03,002
‫أنا آسف.‬

36
00:02:10,088 --> 00:02:10,918
‫تبًا!‬

37
00:02:11,798 --> 00:02:13,878
‫من الخطر أن نتخلّى عن حذرنا.‬

38
00:02:16,052 --> 00:02:19,222
‫أرى ما يحدث مع أمي وأبي عندما يجتمعان.‬

39
00:02:20,598 --> 00:02:21,848
‫لا يكون الأمر جيدًا أبدًا.‬

40
00:02:23,393 --> 00:02:24,893
‫وينتهي بالألم دومًا.‬

41
00:02:29,607 --> 00:02:32,107
‫يا صاح، أنا متوترة جدًا.‬

42
00:02:32,193 --> 00:02:35,243
‫لديّ طفح جلدي في أماكن مزعجة جدًا.‬
‫الأمر ليس ممتعًا.‬

43
00:02:35,321 --> 00:02:37,661
‫وفكرة التطوّع مع مجلس التحرير،‬

44
00:02:37,740 --> 00:02:40,450
‫بالإضافة إلى الفروض المدرسية‬
‫والمدرسة والتمارين،‬

45
00:02:40,535 --> 00:02:42,995
‫يجعلني هذا أرغب في تقطيع نفسي‬
‫إلى قطع همبرغر.‬

46
00:02:43,580 --> 00:02:47,750
‫أفهمك. بين كرة القدم و"3 إس بي"‬
‫والدروس الخصوصية، أشعر بالإرهاق.‬

47
00:02:48,376 --> 00:02:50,166
‫تبًا! أنتما منظّمان جدًا.‬

48
00:02:50,253 --> 00:02:51,503
‫ليس فعلًا. نحن عاديان فقط.‬

49
00:02:51,588 --> 00:02:54,468
‫إنها أمور علينا فعلها للكلية،‬
‫وهي بلا فائدة على أيّ حال،‬

50
00:02:54,549 --> 00:02:57,719
‫فشهادة في علم النفس ستكون بلا جدوى‬
‫حين ينفجر الكوكب بعد 30 عامًا.‬

51
00:02:57,802 --> 00:02:59,052
‫أمور عليكما فعلها للكلية؟‬

52
00:02:59,137 --> 00:03:02,637
‫التطوّع في "البيرو"‬
‫والفوز بمسابقة محاكاة عرض عمل.‬

53
00:03:02,724 --> 00:03:04,354
‫تتكلّم عني. أنا فعلت هذه الأشياء.‬

54
00:03:04,934 --> 00:03:06,604
‫ما النشاطات الإضافية التي فعلتها؟‬

55
00:03:07,270 --> 00:03:08,310
‫يا إلهي!‬

56
00:03:09,063 --> 00:03:10,943
‫عزف على الناي والبيانو ولغة فرنسية،‬

57
00:03:11,024 --> 00:03:13,694
‫وهوكي وكرة السلة وكرة القدم‬
‫ورقص نقري وباليه،‬

58
00:03:13,776 --> 00:03:15,776
‫وهيب هوب وجاز وصنع الفخار،‬

59
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
‫وكاراتيه ومسرح.‬

60
00:03:19,073 --> 00:03:21,083
‫اجلسوا جميعًا. إلى مقاعدكم، رجاءً.‬

61
00:03:22,368 --> 00:03:23,868
‫لديّ إعلان.‬

62
00:03:23,953 --> 00:03:28,583
‫سنشارك في مسابقة جائزة "بوليتزر" الوطنية‬
‫عن فئة أفضل مقال لطلاب السنة الأولى.‬

63
00:03:28,666 --> 00:03:32,376
‫الموضوع هو،‬
‫"إلى أين تشعرون بأنكم تنتمون أكثر؟"‬

64
00:03:32,879 --> 00:03:35,719
‫سأختار واحدًا منكم‬
‫للانتقال إلى المسابقة الإقليمية.‬

65
00:03:35,798 --> 00:03:39,428
‫هذا مثالي لطلبات الانتساب إلى الكلية.‬
‫نعم يا "ماكسين"؟‬

66
00:03:39,510 --> 00:03:41,760
‫إن كان المكان الوحيد حيث تشعر بالانتماء‬

67
00:03:41,846 --> 00:03:43,926
‫هو غرفة مظلمة حيث تشاهد مسلسل "ذي أوفيس"؟‬

68
00:03:44,015 --> 00:03:46,385
‫- هل عليك أن تكتب المقال رغم ذلك؟‬
‫- أجل.‬

69
00:04:01,157 --> 00:04:03,197
‫يا إلهي! إنه هنا.‬

70
00:04:07,413 --> 00:04:08,463
‫أنت تهلعين.‬

71
00:04:09,207 --> 00:04:10,037
‫تنفّسي بعمق.‬

72
00:04:11,000 --> 00:04:12,380
‫لم أمارس الكاراتيه من قبل.‬

73
00:04:12,919 --> 00:04:13,919
‫لا بأس.‬

74
00:04:14,003 --> 00:04:14,843
‫حسنًا.‬

75
00:04:15,380 --> 00:04:18,840
‫تتكلّمين الكورية بطلاقة‬
‫وتعزفين على البيانو.‬

76
00:04:18,925 --> 00:04:19,755
‫ستكونين بخير.‬

77
00:04:19,842 --> 00:04:22,762
‫حسنًا. يجب أن أفوز بمسابقة كتابة المقال.‬

78
00:04:22,845 --> 00:04:24,425
‫"أيروقك أول فصل خريف في (نيو إنغلند)؟‬
‫المناظر الطبيعية مذهلة"‬

79
00:04:24,514 --> 00:04:25,524
‫ماذا يريد والدك؟‬

80
00:04:25,598 --> 00:04:27,638
‫لا أعرف. أن أتفرّج على المناظر الطبيعية.‬

81
00:04:27,725 --> 00:04:31,305
‫أن أستغّل الفرصة وأشمّ الورود!‬
‫لا يفهمني ولا أمي أيضًا.‬

82
00:04:31,396 --> 00:04:33,556
‫لم يرتادا الكلية‬
‫أو يسجّلاني لتعلّم الكاراتيه.‬

83
00:04:33,648 --> 00:04:35,858
‫يا إلهي! انسي مسألة الكاراتيه.‬

84
00:04:35,942 --> 00:04:37,822
‫- لا.‬
‫- هل رأيتم "نورا" في أيّ مكان؟‬

85
00:04:37,902 --> 00:04:40,112
‫أشعر بأنها كانت متغيّبة.‬

86
00:04:40,196 --> 00:04:43,236
‫ليس بقدر "ماكس" التي اختفت تمامًا.‬

87
00:04:43,324 --> 00:04:46,124
‫جدول "ماكس" مزدحم،‬
‫لذا تعاني انهيارًا عصبيًا.‬

88
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
‫ها أنت! هذه هي المشكلة بالضبط.‬
‫هذا ما يحدث عندما يصبح لديك شريك.‬

89
00:04:50,123 --> 00:04:53,633
‫تختفين تمامًا عن أصدقائك.‬

90
00:04:54,877 --> 00:04:57,007
‫إن كنت وحيدة، فسأواعدك يا "آبز".‬

91
00:04:57,422 --> 00:04:58,802
‫لا أمانع أن تداعبيني فمويًا.‬

92
00:04:58,881 --> 00:05:00,261
‫تبًا لك يا "بريس"!‬

93
00:05:01,843 --> 00:05:02,893
‫"آبز"، هل أنت بخير؟‬

94
00:05:03,761 --> 00:05:05,141
‫أجل، أنا بخير.‬

95
00:05:05,221 --> 00:05:08,311
‫أنا بخير. كل شيء هادئ وممتع.‬

96
00:05:09,892 --> 00:05:11,482
‫أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬

97
00:05:12,061 --> 00:05:15,021
‫بعض الأيام رائعة وبعضها الآخر مروّع.‬

98
00:05:15,106 --> 00:05:16,766
‫شكرًا على هذا أيها الفيلسوف.‬

99
00:05:16,858 --> 00:05:20,108
‫أكرهكم جميعكم. "جيني"‬
‫هي صديقتي الوحيدة المتبقّية في وقت حاجتي.‬

100
00:05:21,612 --> 00:05:23,532
‫حسنًا. أتريدين التحدث في الأمر؟‬

101
00:05:26,909 --> 00:05:28,909
‫"الطقس بارد، يسرّني أنني حزمت سترتي"‬

102
00:05:28,995 --> 00:05:30,245
‫يا إلهي! إنه هنا.‬

103
00:05:30,913 --> 00:05:34,253
‫حسنًا. لم يدم قلقك على وقت حاجتي طويلًا.‬

104
00:05:44,719 --> 00:05:45,599
‫أبي!‬

105
00:05:45,678 --> 00:05:46,758
‫مرحبًا!‬

106
00:05:51,267 --> 00:05:53,017
‫لا أصدّق أنك هنا!‬

107
00:05:53,561 --> 00:05:55,901
‫عجبًا! لقد كبرت!‬

108
00:05:58,983 --> 00:06:00,153
‫من هو صديقك؟‬

109
00:06:02,445 --> 00:06:04,025
‫أقدّم لك "هانتر"، حبيبي.‬

110
00:06:05,740 --> 00:06:06,570
‫حبيبك؟‬

111
00:06:07,075 --> 00:06:08,865
‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬

112
00:06:09,577 --> 00:06:11,407
‫نادني "زيون". سررت بلقائك.‬

113
00:06:11,496 --> 00:06:13,116
‫"زيون"، أجل.‬

114
00:06:13,206 --> 00:06:15,576
‫هل أوصلك إلى المنزل؟‬
‫أتيت بالدراجة النارية.‬

115
00:06:15,666 --> 00:06:19,496
‫اشتقت إليها. أجل، لنفعل هذا. شكرًا.‬

116
00:06:20,088 --> 00:06:21,298
‫سأراك غدًا.‬

117
00:06:21,381 --> 00:06:23,131
‫- بالتأكيد، أجل.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

118
00:06:24,675 --> 00:06:26,585
‫إذًا، لديك حبيب؟‬

119
00:06:27,345 --> 00:06:29,305
‫لم تعودي طفلة، صحيح يا صغيرتي؟‬

120
00:06:40,024 --> 00:06:41,234
‫دراجة جميلة!‬

121
00:06:44,153 --> 00:06:46,033
‫"ماركوس"، هذا أبي.‬

122
00:06:48,658 --> 00:06:49,658
‫سررت بلقائك.‬

123
00:06:49,742 --> 00:06:50,662
‫أنا "زيون".‬

124
00:06:52,120 --> 00:06:53,660
‫هكذا إذًا تعلّمت قيادة الدراجات.‬

125
00:06:56,082 --> 00:06:56,962
‫حسنًا.‬

126
00:07:00,586 --> 00:07:03,126
‫- "زيون"!‬
‫- مرحبًا يا صغير!‬

127
00:07:03,214 --> 00:07:04,134
‫مرحبًا.‬

128
00:07:05,049 --> 00:07:06,009
‫تعال إلى هنا.‬

129
00:07:07,510 --> 00:07:08,390
‫مرحبًا.‬

130
00:07:09,011 --> 00:07:10,101
‫شكرًا على السياج.‬

131
00:07:12,682 --> 00:07:13,602
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

132
00:07:16,227 --> 00:07:17,897
‫فستان جميل!‬

133
00:07:17,979 --> 00:07:20,309
‫عادي جدًا ومناسب للطقس.‬

134
00:07:29,407 --> 00:07:32,077
‫هذا نرد عظام نيبالي.‬

135
00:07:32,160 --> 00:07:33,080
‫رائع!‬

136
00:07:35,037 --> 00:07:36,997
‫مذكرات الشيربا "أنغ ثاركاي".‬

137
00:07:37,081 --> 00:07:39,921
‫أحد أشهر مرشدي جبل "إفرست".‬

138
00:07:40,001 --> 00:07:41,091
‫قراءة مشوّقة.‬

139
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
‫بعض الكلمات تحتها خط.‬

140
00:07:43,754 --> 00:07:45,634
‫- هل هي شفرة؟‬
‫- لا.‬

141
00:07:47,675 --> 00:07:51,845
‫إذًا يا أبي، أنا في صف المستوى المتقدّم‬
‫للغة الإنجليزية وسنُقيم مسابقة لكتابة مقال‬

142
00:07:52,638 --> 00:07:56,388
‫عن أكثر مكان نشعر فيه بالانتماء‬
‫وسأكتب مقالي عن "ويلزبوري".‬

143
00:07:57,977 --> 00:07:58,937
‫أيعجبك المكان هنا؟‬

144
00:07:59,645 --> 00:08:01,605
‫وأنا طعنت شخصًا في يده!‬

145
00:08:02,940 --> 00:08:04,690
‫حسنًا.‬

146
00:08:04,775 --> 00:08:06,685
‫أيمكننا بناء حصن بطانية الليلة؟‬

147
00:08:12,366 --> 00:08:13,616
‫تواعد أمي أحدًا.‬

148
00:08:15,286 --> 00:08:16,116
‫حقًا؟‬

149
00:08:16,829 --> 00:08:17,869
‫هل هو رجل صالح؟‬

150
00:08:17,955 --> 00:08:18,785
‫أجل.‬

151
00:08:19,874 --> 00:08:20,754
‫إنه صالح.‬

152
00:08:21,250 --> 00:08:23,170
‫أجل يا صديقي. يمكننا بناء حصن بطانية.‬

153
00:08:23,252 --> 00:08:24,842
‫اذهب وأحضر بطانياتك.‬

154
00:08:26,839 --> 00:08:27,669
‫سأساعدك!‬

155
00:08:34,347 --> 00:08:38,097
‫إذًا، ماذا هناك بين "جيني"‬
‫وذاك الشاب المقيم في المنزل المقابل؟‬

156
00:08:39,185 --> 00:08:40,135
‫من؟ "ماركوس"؟‬

157
00:08:40,228 --> 00:08:43,188
‫شعرت بوجود شيء. أظن أنّ هناك شيئًا بينهما.‬

158
00:08:44,273 --> 00:08:46,403
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لديك فكرة.‬

159
00:08:47,193 --> 00:08:49,033
‫حصلت على أول حبيب. إنهما رائعان.‬

160
00:08:49,654 --> 00:08:51,454
‫أجل، "هانتر".‬

161
00:08:51,531 --> 00:08:52,701
‫قابلته أيضًا.‬

162
00:08:52,782 --> 00:08:55,492
‫لو كان شيء يحدث‬
‫بين "جيني" و"ماركوس"، لعرفت.‬

163
00:08:55,576 --> 00:08:57,696
‫فأنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬

164
00:08:57,787 --> 00:09:00,207
‫أنا مثل عين "ساورون". أرى كل شيء.‬

165
00:09:05,836 --> 00:09:06,746
‫كيف حال "راكيل"؟‬

166
00:09:07,838 --> 00:09:09,168
‫انفصلنا في الواقع.‬

167
00:09:10,424 --> 00:09:12,094
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أجل.‬

168
00:09:12,635 --> 00:09:13,835
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟‬

169
00:09:16,305 --> 00:09:17,305
‫حصن بطانية!‬

170
00:09:19,141 --> 00:09:20,691
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

171
00:09:40,037 --> 00:09:41,077
‫ألا تستطيعين النوم؟‬

172
00:09:46,002 --> 00:09:47,302
‫إذًا، عاد أبي.‬

173
00:09:48,004 --> 00:09:49,014
‫حقًا؟‬

174
00:09:49,630 --> 00:09:50,920
‫لم ألاحظ ذلك.‬

175
00:09:51,007 --> 00:09:53,297
‫لا تقومي بأيّ تصرّف غبي فحسب.‬

176
00:09:54,635 --> 00:09:55,545
‫ماذا تعنين؟‬

177
00:09:55,636 --> 00:09:56,886
‫ماذا تعنين أنت؟‬

178
00:10:00,224 --> 00:10:01,234
‫توجّهي إلى النور!‬

179
00:10:03,144 --> 00:10:04,274
‫إنه يروقك.‬

180
00:10:08,858 --> 00:10:12,238
‫- أريدك فقط أن تكوني حذرة.‬
‫- أنا حذرة دائمًا.‬

181
00:10:15,156 --> 00:10:18,156
‫ومع هذه الحملة، تراقبك البلدة بأكملها.‬

182
00:10:19,994 --> 00:10:21,294
‫رأيت الإعلان!‬

183
00:10:21,370 --> 00:10:22,620
‫وهناك "بول".‬

184
00:10:23,497 --> 00:10:24,577
‫نحن نحب "بول".‬

185
00:10:26,792 --> 00:10:28,252
‫نحن نحب "بول" بالفعل.‬

186
00:10:29,670 --> 00:10:32,090
‫نحب "بول" كثيرًا.‬

187
00:10:32,757 --> 00:10:34,587
‫لم أرك بهذه السعادة قط.‬

188
00:10:36,344 --> 00:10:38,264
‫هذه الوظيفة وهذه البلدة…‬

189
00:10:39,347 --> 00:10:42,057
‫إنها أكثر مرة تكونين فيها طبيعية.‬

190
00:10:43,809 --> 00:10:45,689
‫ربما علينا إبقاء الأمر على هذا النحو؟‬

191
00:10:46,312 --> 00:10:48,652
‫ما معنى هذا؟‬

192
00:10:50,107 --> 00:10:53,817
‫أمي، كلتانا تعرف أنك في السرير معي‬
‫لئلّا تذهبي إلى أبي.‬

193
00:10:55,655 --> 00:10:57,565
‫لا نعرف هذا بشكل مؤكد.‬

194
00:11:06,916 --> 00:11:10,036
‫هل يمكن أن يكون أبي هذه المرة‬
‫بدلًا من حبيبك السابق؟‬

195
00:11:10,127 --> 00:11:14,297
‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬
‫بيني وبين والدك يا عزيزتي.‬

196
00:11:15,216 --> 00:11:17,046
‫أعدك، اتفقنا؟‬

197
00:11:42,785 --> 00:11:45,445
‫أعترف بأنكما تبدوان سعيدين جدًا‬
‫أيها المتزوجان حديثًا.‬

198
00:11:46,288 --> 00:11:48,668
‫من دونه، لما كان لدينا أنا و"جيني"‬
‫منزل مستقرّ.‬

199
00:11:49,208 --> 00:11:50,208
‫لقد أنقذنا.‬

200
00:11:50,793 --> 00:11:52,753
‫كل شيء قانوني.‬

201
00:11:52,837 --> 00:11:54,167
‫سأغادر.‬

202
00:11:54,255 --> 00:11:56,415
‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ هل انتهينا؟‬

203
00:11:56,507 --> 00:12:00,257
‫منذ اعتقالك، غيّرت الأمور بالكامل‬
‫من أجل ابنتك.‬

204
00:12:00,344 --> 00:12:03,394
‫سأوضح هذا في التقرير النهائي عن تقدّمك.‬

205
00:12:03,472 --> 00:12:05,222
‫شكرًا لك! هذا مريح جدًا.‬

206
00:12:13,023 --> 00:12:15,483
‫قلت لك إنني سأعتني بك‬
‫يا سيدة "أنتوني غرين".‬

207
00:12:20,781 --> 00:12:23,031
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الخارج.‬

208
00:12:23,117 --> 00:12:26,197
‫حسنًا، أفضّل أن تبقي هنا معي.‬

209
00:12:28,831 --> 00:12:31,671
‫"أنتوني"، لم أغادر هذا الفندق منذ 3 أيام.‬

210
00:12:31,751 --> 00:12:32,791
‫سأفقد صوابي.‬

211
00:12:32,877 --> 00:12:35,377
‫يمكنني دائمًا أن أستدعي‬
‫موظفة الخدمات الاجتماعية.‬

212
00:12:43,637 --> 00:12:45,007
‫حسنًا، جيد.‬

213
00:12:45,097 --> 00:12:48,177
‫إذًا، كنا نشاهد آخر فيلم‬
‫من أفلام "لورد أوف ذا رينغز"،‬

214
00:12:48,267 --> 00:12:51,557
‫وتحصل أمور كثيرة في هذا الجزء،‬
‫لذا علينا مشاهدته مرتين.‬

215
00:12:52,062 --> 00:12:54,522
‫حسنًا، سأعيده…‬

216
00:12:54,607 --> 00:12:57,187
‫"تغيّرت حياتي حين انتقلت‬
‫إلى هذه المدينة الفاضلة التقدّمية‬

217
00:12:57,276 --> 00:13:00,066
‫حيث الإبداع والتعاطف يزدهران.‬

218
00:13:00,154 --> 00:13:02,244
‫(ويلزبوري) هي حيث أشعر بالانتماء."‬

219
00:13:05,326 --> 00:13:06,866
‫حسنًا، إنه…‬

220
00:13:08,204 --> 00:13:09,834
‫مكتوب بأسلوب جميل بالتأكيد.‬

221
00:13:09,914 --> 00:13:11,334
‫ماذا؟ ما خطبه؟‬

222
00:13:11,832 --> 00:13:12,712
‫هل هذا صحيح؟‬

223
00:13:12,792 --> 00:13:15,422
‫هل "ويلزبوري" هي المكان‬
‫الذي تشعرين فيه بالانتماء؟‬

224
00:13:15,503 --> 00:13:19,423
‫أبي، إنه مقال، والفوز بهذه المسابقة‬
‫قد يساعدني على الالتحاق بالكلية المناسبة.‬

225
00:13:19,507 --> 00:13:21,047
‫هناك كلية مناسبة!‬

226
00:13:21,133 --> 00:13:22,303
‫أجل.‬

227
00:13:23,219 --> 00:13:27,469
‫لا أقصد الإهانة. أعلم أنك تلقّيت‬
‫دروسًا مختلفة في أماكن كثيرة مختلفة،‬

228
00:13:27,556 --> 00:13:29,136
‫لكنّ الأمور لا تسير هكذا هنا.‬

229
00:13:29,225 --> 00:13:31,055
‫لم أعتبرها إهانة.‬

230
00:13:32,311 --> 00:13:33,601
‫كيف كنت لتحسّنه؟‬

231
00:13:33,687 --> 00:13:34,857
‫دعيني أفكّر.‬

232
00:13:42,863 --> 00:13:44,623
‫ليس لدى "بول راندولف" أولاد،‬

233
00:13:44,698 --> 00:13:48,538
‫فكيف لنا أن نثق بقراراته‬
‫فيما يتعلق بالعائلة والتربية؟‬

234
00:13:48,619 --> 00:13:51,209
‫لمجرّد أنه يواعد امرأة لديها ولدين‬

235
00:13:51,288 --> 00:13:52,788
‫من أبوين مختلفين؟‬

236
00:13:52,873 --> 00:13:54,293
‫- ماذا؟‬
‫- نالت منك!‬

237
00:13:54,375 --> 00:13:59,165
‫- أنا "سينتيا فولر" وأنا…‬
‫- حسنًا. لم يكن من داع لهذا.‬

238
00:13:59,255 --> 00:14:00,665
‫كيف يؤثر هذا علينا؟‬

239
00:14:00,756 --> 00:14:03,466
‫منذ إطلاق "سينتيا" حملة التشهير،‬

240
00:14:03,551 --> 00:14:05,971
‫انسحبت كل من الجمعية التاريخية‬
‫والكنيسة التوحيدية‬

241
00:14:06,053 --> 00:14:08,103
‫من عشاء جمع التبرعات غدًا.‬

242
00:14:08,180 --> 00:14:09,220
‫لست جادًا!‬

243
00:14:09,306 --> 00:14:10,886
‫لا، ألقي دعابة مضحكة.‬

244
00:14:12,518 --> 00:14:13,388
‫حسنًا.‬

245
00:14:17,231 --> 00:14:18,071
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:14:22,528 --> 00:14:24,318
‫"زيون" في البلدة، والد "جيني".‬

247
00:14:25,489 --> 00:14:26,319
‫"زيون".‬

248
00:14:27,032 --> 00:14:27,912
‫السيد بطريق.‬

249
00:14:29,785 --> 00:14:31,405
‫يُقيم في المنزل.‬

250
00:14:32,997 --> 00:14:34,417
‫على الأريكة.‬

251
00:14:34,915 --> 00:14:37,245
‫حسنًا. هل هناك ما يدعوني للقلق؟‬

252
00:14:37,334 --> 00:14:38,174
‫لا.‬

253
00:14:41,380 --> 00:14:42,550
‫حسنًا. أنا أثق بك.‬

254
00:14:43,716 --> 00:14:44,586
‫حسنًا.‬

255
00:14:46,093 --> 00:14:47,433
‫وأتحرّق شوقًا لمقابلته.‬

256
00:14:48,762 --> 00:14:49,812
‫ماذا قلت؟‬

257
00:14:49,889 --> 00:14:53,019
‫حسنًا، إنه والد "جيني" وهو في حياتك.‬

258
00:14:53,100 --> 00:14:56,400
‫وعلاقتنا تصبح جادة، لذا يجب أن أقابله.‬
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

259
00:14:56,478 --> 00:14:57,348
‫لا.‬

260
00:14:57,938 --> 00:14:59,188
‫لا مشكلة.‬

261
00:14:59,899 --> 00:15:00,899
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

262
00:15:01,650 --> 00:15:03,530
‫- سنخطط لشيء ما.‬
‫- جيد.‬

263
00:15:04,236 --> 00:15:05,566
‫العشاء الليلة يُناسبني.‬

264
00:15:07,197 --> 00:15:09,157
‫العشاء؟ الليلة؟‬

265
00:15:09,241 --> 00:15:11,161
‫أجل. لم لا؟‬

266
00:15:11,744 --> 00:15:14,254
‫- لم لا؟ حسنًا.‬
‫- "جورجيا"…‬

267
00:15:15,539 --> 00:15:16,999
‫هلّا تغلقين الباب في طريقك؟‬

268
00:15:18,083 --> 00:15:20,003
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

269
00:15:22,963 --> 00:15:25,553
‫حبك يُدفئ هذه الزنزانة الباردة.‬

270
00:15:26,216 --> 00:15:29,676
‫- هذه القضبان فقط تفرّق بيننا.‬
‫- ماذا سيحصل عندما أخرج من هنا؟‬

271
00:15:31,096 --> 00:15:32,216
‫هل…‬

272
00:15:32,306 --> 00:15:34,136
‫"هل سيفهم العالم الخارجي؟"‬

273
00:15:34,224 --> 00:15:36,234
‫هل سيفهم العالم الخارجي؟‬

274
00:15:36,310 --> 00:15:38,100
‫- صحيح، تبًا!‬
‫- أجل.‬

275
00:15:39,104 --> 00:15:42,024
‫هذا المنطق يثبت… ‬

276
00:15:42,107 --> 00:15:43,567
‫جاف جدًا.‬

277
00:15:44,485 --> 00:15:46,735
‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى الصف.‬

278
00:15:47,404 --> 00:15:48,364
‫ستنجحين.‬

279
00:15:52,326 --> 00:15:53,446
‫مرحبًا أيتها الغريبتان.‬

280
00:15:54,370 --> 00:15:56,620
‫أما زلنا سنتسكّع كـ"مانغ"‬
‫في "بلو فارم" الليلة؟‬

281
00:15:57,414 --> 00:15:58,464
‫لا يمكنني ذلك، آسفة.‬

282
00:15:59,041 --> 00:16:02,291
‫أجل، لم أحفظ النص بعد‬
‫وأنا متأخرة في جميع المواد.‬

283
00:16:02,378 --> 00:16:03,748
‫حسنًا. ماذا عنك يا "نورا"؟‬

284
00:16:05,005 --> 00:16:07,165
‫أجل، هذا صحيح. "نورا" ليست هنا.‬

285
00:16:08,050 --> 00:16:10,430
‫ماذا أصبحنا يا "مانغ"؟‬

286
00:16:16,350 --> 00:16:19,350
‫أتمنى الموت، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫أرجوك يا إلهي!‬

287
00:16:21,021 --> 00:16:23,271
‫- أحبكما، أعني ذلك.‬
‫- نكرهك، نمزح فحسب.‬

288
00:16:37,955 --> 00:16:39,285
‫يبدو كل هذا رائعًا.‬

289
00:16:40,124 --> 00:16:42,254
‫يبدو رائعًا بالفعل. "زيون" طاه بارع.‬

290
00:16:42,334 --> 00:16:43,504
‫وكذلك "بول"!‬

291
00:16:44,086 --> 00:16:45,496
‫أعدّ "بول" الفطور.‬

292
00:16:45,587 --> 00:16:47,167
‫كان رائعًا حقًا.‬

293
00:16:53,470 --> 00:16:56,520
‫- إذًا يا "زيون"، أنت مصوّر؟‬
‫- من بين أمور أخرى.‬

294
00:16:56,598 --> 00:16:59,388
‫أكره تعريف نفسي‬
‫بما يصادف أنني أفعله في يوم واحد فقط.‬

295
00:16:59,476 --> 00:17:01,346
‫أحيانًا، لا بأس بفعل شيء واحد فقط.‬

296
00:17:01,937 --> 00:17:03,397
‫يفضّل البعض ذلك‬

297
00:17:03,480 --> 00:17:04,860
‫إن كان عملهم مهمًا بما يكفي.‬

298
00:17:08,193 --> 00:17:09,573
‫إذًا يا "بول"،‬

299
00:17:09,653 --> 00:17:13,743
‫ما شعورك كونك عمدة‬
‫هذه المدينة الفاضلة التقدّمية؟‬

300
00:17:15,284 --> 00:17:19,714
‫أحب ذلك. أتمنى أن أستمر في فعله‬
‫بعد هذه الانتخابات.‬

301
00:17:20,497 --> 00:17:23,707
‫- ماذا تصوّر حاليًا؟‬
‫- أعمل على كتابي في الواقع.‬

302
00:17:24,334 --> 00:17:26,424
‫- كتابك؟‬
‫- أجل، عقدت صفقة لتأليف كتاب.‬

303
00:17:26,503 --> 00:17:28,923
‫"زيون"، هذا مذهل!‬

304
00:17:29,006 --> 00:17:31,006
‫حصل هذا منذ فترة. ألم تخبرك "جيني"؟‬

305
00:17:32,843 --> 00:17:34,643
‫ماذا؟ لا تسألين عن أبي أبدًا.‬

306
00:17:37,431 --> 00:17:39,311
‫هذا مذهل. تهانيّ.‬

307
00:17:45,272 --> 00:17:46,152
‫عمّ يدور؟‬

308
00:17:47,983 --> 00:17:49,653
‫شعب "راوتي" في "نيبال".‬

309
00:17:49,735 --> 00:17:51,315
‫إنهم آخر مجموعة بدوية باقية،‬

310
00:17:51,403 --> 00:17:52,913
‫لا يبقون في مكان لأكثر من شهر.‬

311
00:17:52,988 --> 00:17:56,158
‫ثقافة مذهلة. عشت معهم لمدة 5 أشهر.‬

312
00:17:56,241 --> 00:17:58,541
‫أعرف المنطقة. إنها غرب "النيبال"، صحيح؟‬

313
00:17:58,619 --> 00:17:59,869
‫- هل سبق أن زرتها؟‬
‫- أجل.‬

314
00:17:59,953 --> 00:18:01,583
‫قمت برحلة في "الهيمالايا".‬

315
00:18:01,663 --> 00:18:03,543
‫- مستحيل! أيّ مسار سلكت؟‬
‫- "أنابورنا".‬

316
00:18:04,249 --> 00:18:05,079
‫"سنومان".‬

317
00:18:05,167 --> 00:18:07,417
‫هل قمت برحلة في "سنومان"؟ يا للهول!‬

318
00:18:07,503 --> 00:18:10,843
‫هذا يعني 25 يومًا‬
‫على العمود الفقري لـ"هيمالايا"، هذا…‬

319
00:18:10,923 --> 00:18:11,763
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

320
00:18:13,592 --> 00:18:16,432
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- هل أُريك حصن البطانية الذي بناه "زيون"؟‬

321
00:18:16,512 --> 00:18:18,352
‫أريد رؤية حصن بطانية بكل تأكيد!‬

322
00:18:18,430 --> 00:18:19,600
‫هيا بنا!‬

323
00:18:25,270 --> 00:18:26,690
‫إنه أفضل حصن نبنيه حتى الآن.‬

324
00:18:26,772 --> 00:18:28,022
‫هذا رائع يا رجل.‬

325
00:18:28,107 --> 00:18:29,567
‫إنهم ذاهبون إلى حصن البطانية.‬

326
00:18:30,609 --> 00:18:31,529
‫حسنًا.‬

327
00:18:33,695 --> 00:18:35,315
‫هل أنت واثق أنك لا تريد البقاء؟‬

328
00:18:35,405 --> 00:18:36,905
‫لا، فمنزلك مزدحم.‬

329
00:18:42,371 --> 00:18:43,291
‫اسمعي.‬

330
00:18:44,665 --> 00:18:46,495
‫نحن على وفاق، صحيح؟ لم يتغيّر شيء؟‬

331
00:18:47,167 --> 00:18:47,997
‫أجل.‬

332
00:18:49,503 --> 00:18:50,503
‫بالتأكيد.‬

333
00:18:57,177 --> 00:18:58,887
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

334
00:19:02,766 --> 00:19:03,636
‫يروقني.‬

335
00:19:06,895 --> 00:19:07,805
‫إلى أين تذهبان؟‬

336
00:19:07,896 --> 00:19:09,856
‫لأعرف أكثر مكان تشعر فيه بالانتماء.‬

337
00:19:14,695 --> 00:19:16,355
‫هذا جواب غامض ومزعج.‬

338
00:19:29,835 --> 00:19:30,705
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

339
00:19:31,795 --> 00:19:32,835
‫كيف تشعرين؟‬

340
00:19:34,298 --> 00:19:35,418
‫هل انتقل نهائيًا؟‬

341
00:19:37,467 --> 00:19:39,257
‫كلانا يحبك كثيرًا.‬

342
00:19:39,344 --> 00:19:41,144
‫رائع. أنت معالجة نفسية بارعة.‬

343
00:19:41,221 --> 00:19:43,311
‫لن تتغيّر الأمور إلى هذه الدرجة.‬

344
00:19:43,390 --> 00:19:45,310
‫هذا هراء.‬

345
00:19:45,392 --> 00:19:46,562
‫"أبيغايل"…‬

346
00:20:05,579 --> 00:20:09,919
‫"مرحبًا، هل تريد إحداكن التسكّع الليلة؟"‬

347
00:20:24,389 --> 00:20:27,269
‫هذا أصعب شيء يفعله أحدهم على الإطلاق.‬

348
00:20:27,351 --> 00:20:29,691
‫حسنًا، طالما أنك لا تتصرّفين بدرامية حياله.‬

349
00:20:29,770 --> 00:20:30,690
‫عانقيني!‬

350
00:20:35,943 --> 00:20:37,363
‫لا يمكنني التعامل معها الآن.‬

351
00:20:39,696 --> 00:20:42,946
‫يا إلهي! وقع خطأ فادح.‬

352
00:20:43,033 --> 00:20:44,123
‫لا نريدك هنا.‬

353
00:20:44,993 --> 00:20:46,913
‫- مرحبًا يا "صوفي".‬
‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬

354
00:20:46,995 --> 00:20:49,365
‫- غرفة الجلوس لنا.‬
‫- إنها منطقة مشتركة.‬

355
00:20:49,456 --> 00:20:50,996
‫"ماركوس"، غادر!‬

356
00:20:53,377 --> 00:20:54,497
‫لن يغادر.‬

357
00:20:57,714 --> 00:20:59,384
‫هل كل شيء بخير يا "ماركوس"؟‬

358
00:21:01,927 --> 00:21:03,387
‫هناك فتاة…‬

359
00:21:05,305 --> 00:21:06,765
‫لا أكفّ عن التفكير فيها.‬

360
00:21:07,474 --> 00:21:08,934
‫هل تمازحني؟‬

361
00:21:09,017 --> 00:21:10,687
‫لا أظن أنها تريد أيّ علاقة بي.‬

362
00:21:17,567 --> 00:21:21,237
‫قل لـ"بادما" إنك أخطأت وإنك غبي وأنت آسف.‬

363
00:21:21,822 --> 00:21:22,782
‫كن صريحًا فحسب.‬

364
00:21:23,949 --> 00:21:25,239
‫أجل، "بادما".‬

365
00:21:25,867 --> 00:21:29,827
‫تصرّفت بغباء مع "صوفي"، فقالت لي "جيني"‬
‫أن أكون صريحة فحسب، وعلاقتنا رائعة الآن.‬

366
00:21:30,414 --> 00:21:31,624
‫هل قالت لك "جيني" هذا؟‬

367
00:21:32,541 --> 00:21:33,381
‫حبيبتي.‬

368
00:21:43,302 --> 00:21:45,262
‫إذًا، ما رأيك؟‬

369
00:21:48,181 --> 00:21:49,061
‫لا أدري.‬

370
00:21:49,683 --> 00:21:50,603
‫لا يهم.‬

371
00:21:51,727 --> 00:21:53,897
‫حسنًا، فهمت. أنت رائعة الآن.‬

372
00:21:54,730 --> 00:21:55,980
‫لا، لست كذلك.‬

373
00:21:56,064 --> 00:21:57,734
‫لا يصف الرائعون أنفسهم بالرائعين.‬

374
00:21:59,818 --> 00:22:00,778
‫سأدوّن الملاحظات.‬

375
00:22:01,361 --> 00:22:02,321
‫لا بد أنّ هذا رائع.‬

376
00:22:13,040 --> 00:22:14,500
‫إذًا، ما الأخبار الأخرى؟‬

377
00:22:16,418 --> 00:22:18,168
‫- أمي مضطربة عقليًا.‬
‫- مهلًا!‬

378
00:22:18,837 --> 00:22:20,837
‫هل كنت تعرف أنه لديها أخت؟‬

379
00:22:21,715 --> 00:22:22,625
‫هل قابلت "مادي"؟‬

380
00:22:22,716 --> 00:22:24,626
‫هل كنت تعرف أنّ والديها ما زالا حيّين؟‬

381
00:22:24,718 --> 00:22:27,678
‫على ما يبدو، لديّ جدّان لم أعرفهما قط.‬

382
00:22:27,763 --> 00:22:30,063
‫ليس عادلًا أن تُبعد ولدًا عن جدّيه.‬

383
00:22:30,140 --> 00:22:33,310
‫اسمعي، أفهم الأمر وأعرف.‬

384
00:22:34,353 --> 00:22:38,153
‫لكنني قابلت جدّيك،‬
‫وهما ميتان في نظر "جورجيا".‬

385
00:22:40,150 --> 00:22:42,940
‫فعلت ما فعلته لتكون أفضل أم على الإطلاق.‬

386
00:22:43,653 --> 00:22:45,493
‫تحبك أمك أكثر من أيّ شيء،‬

387
00:22:46,573 --> 00:22:47,413
‫وأنا أيضًا.‬

388
00:22:47,491 --> 00:22:50,241
‫- حسنًا، لكنها مجنونة.‬
‫- بحقك!‬

389
00:22:50,327 --> 00:22:52,367
‫هل ستقول لي حقًا إنها ليست مجنونة؟‬

390
00:22:53,497 --> 00:22:54,867
‫حسنًا، لن أقول هذا.‬

391
00:22:54,956 --> 00:22:56,496
‫أجل، والدتك مجنونة للغاية،‬

392
00:22:56,583 --> 00:23:00,133
‫لكنها من المجانين الذين تريدينهم في صفك.‬

393
00:23:11,598 --> 00:23:14,808
‫إن كانت الديار حيث يوجد قلبك،‬
‫فبصفتي مسافرًا،‬

394
00:23:14,893 --> 00:23:16,063
‫دياري هي الترحال.‬

395
00:23:16,728 --> 00:23:20,228
‫شتات ساكن، صدمني بهذه الذكريات.‬

396
00:23:20,315 --> 00:23:21,395
‫أشعر بها كلّها.‬

397
00:23:35,288 --> 00:23:37,118
‫أكره الأمر عندما يكون محقًا.‬

398
00:23:38,250 --> 00:23:41,340
‫آخذ دياري معي، لذا لن أكون وحيدًا أبدًا.‬

399
00:23:41,420 --> 00:23:45,590
‫كمهاجر، أنا في دياري دائمًا.‬

400
00:23:46,550 --> 00:23:49,220
‫آمل أن يشعر العالم بما أشعر به.‬

401
00:23:49,302 --> 00:23:52,062
‫حبهم فريد من نوعه.‬

402
00:23:52,639 --> 00:23:55,269
‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬
‫لكنني أعتبره دياري.‬

403
00:23:55,934 --> 00:23:58,734
‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬
‫لكنني أعتبره دياري.‬

404
00:23:58,812 --> 00:24:02,192
‫أعتبره دياري.‬

405
00:24:02,274 --> 00:24:05,614
‫أعتبركم دياري.‬

406
00:24:17,998 --> 00:24:18,958
‫هل أعجبتك؟‬

407
00:24:20,750 --> 00:24:22,040
‫لماذا كانت ناجحة؟‬

408
00:24:22,627 --> 00:24:24,167
‫لأنّ حياته رائعة؟‬

409
00:24:24,254 --> 00:24:26,344
‫لأنه تحدّث من القلب.‬

410
00:24:26,965 --> 00:24:30,215
‫إن قال أحد آخر الحقيقة، فهي ليست حقيقتك.‬

411
00:24:31,678 --> 00:24:32,638
‫المقال.‬

412
00:24:34,389 --> 00:24:35,809
‫يسرني أنك تحبين "ويلزبوري"،‬

413
00:24:35,891 --> 00:24:37,641
‫وأنه لديك أصدقاء،‬

414
00:24:37,726 --> 00:24:40,976
‫لكنك تكبرين الآن،‬
‫لذا عليك أن تروي قصتك الخاصة، صحيح؟‬

415
00:24:43,773 --> 00:24:45,033
‫ما الأمر يا صغيرتي؟‬

416
00:24:46,943 --> 00:24:48,363
‫كم ستبقى هذه المرة؟‬

417
00:24:48,445 --> 00:24:50,905
‫هل من تاريخ انتهاء صلاحية على ظهري أو…‬

418
00:24:50,989 --> 00:24:51,869
‫أبي…‬

419
00:24:53,074 --> 00:24:54,084
‫أنا بحاجة إليك.‬

420
00:24:54,659 --> 00:24:56,119
‫توازن أفعال أمي.‬

421
00:24:56,203 --> 00:24:57,453
‫أريدك بقربي.‬

422
00:24:57,537 --> 00:25:00,117
‫لا أريد أن ترتكبا أنت وأمي الأخطاء عينها.‬

423
00:25:00,207 --> 00:25:01,917
‫عم تتحدّثين؟‬

424
00:25:02,667 --> 00:25:04,837
‫لا يمكنكما مقاومة بعضكما، ثم يحدث شيء ما،‬

425
00:25:04,920 --> 00:25:06,760
‫وتضطر إلى المغادرة دائمًا.‬

426
00:25:07,297 --> 00:25:09,127
‫أريدك برفقتي وقت أطول هذه المرة.‬

427
00:25:29,110 --> 00:25:29,990
‫كيف الحال؟‬

428
00:25:30,820 --> 00:25:32,160
‫أنا "زيون"،‬

429
00:25:32,948 --> 00:25:33,868
‫والد هذه الفتاة.‬

430
00:25:37,702 --> 00:25:40,752
‫أنا وابنتي الصغيرة،‬

431
00:25:40,830 --> 00:25:43,500
‫نذهب للتخييم ونشوي حلوى الخطمي.‬

432
00:25:44,042 --> 00:25:45,462
‫تتسخ أصابعها.‬

433
00:25:45,544 --> 00:25:47,844
‫"أبي، أريدك أن تنظفها."‬

434
00:25:48,588 --> 00:25:49,758
‫لذا أفعل ذلك.‬

435
00:25:51,883 --> 00:25:55,803
‫أنا وابنتي الصغيرة،‬
‫نقوم برحلات سيرًا في الـ"غراند كانيون".‬

436
00:25:56,388 --> 00:25:57,678
‫فتشعر بالتعب.‬

437
00:25:57,764 --> 00:26:00,184
‫"أبي، أريدك أن تحملني."‬

438
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
‫لذا أحملها.‬

439
00:26:01,893 --> 00:26:05,813
‫أنا وابنتي الصغيرة،‬
‫لدينا لعبة تُدعى "رحلة السجادة السحرية"،‬

440
00:26:05,897 --> 00:26:08,937
‫فأحملها وأرفعها وأدور بها وأخفضها،‬

441
00:26:09,025 --> 00:26:12,195
‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬
‫لذا أفعل ذلك.‬

442
00:26:12,279 --> 00:26:14,409
‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬

443
00:26:14,489 --> 00:26:17,619
‫لذا أفعل ذلك.‬
‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬

444
00:26:17,701 --> 00:26:20,661
‫لذا أفعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

445
00:26:22,330 --> 00:26:25,960
‫ابنتي الصغيرة لم تعد صغيرة جدًا.‬

446
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
‫تريد أن تفعل ذلك بمفردها!‬

447
00:26:29,754 --> 00:26:32,094
‫"أبي، أنت لا تعرف عما تتحدّث."‬

448
00:26:32,173 --> 00:26:33,593
‫"أبي، أنت لا تفهم."‬

449
00:26:33,675 --> 00:26:35,175
‫"أبي، اهدأ."‬

450
00:26:36,553 --> 00:26:38,853
‫ابنتي الصغيرة تكبر.‬

451
00:26:41,099 --> 00:26:42,639
‫لماذا تحتاج إلى والدها؟‬

452
00:26:45,103 --> 00:26:48,063
‫"أبي. أريدك أن تبقى بقربي."‬

453
00:26:51,109 --> 00:26:51,989
‫لذا أفعل ذلك.‬

454
00:27:05,540 --> 00:27:08,840
‫وذلك الرجل الذي قدّم قصيدته بأكملها‬
‫بأسلوب خماسي التفاعيل؟‬

455
00:27:08,918 --> 00:27:10,088
‫كان ذلك مذهلًا!‬

456
00:27:14,090 --> 00:27:15,550
‫هل استمتعتما بوقتكما؟‬

457
00:27:15,634 --> 00:27:20,184
‫أخذني أبي إلى سهرة إلقاء الشعر في "بوسطن".‬
‫كانت جميع الأداءات جنونية!‬

458
00:27:20,263 --> 00:27:23,483
‫ثم اعتلى أبي المسرح،‬
‫وفي البداية، ظننت أنني سأموت خجلًا،‬

459
00:27:23,558 --> 00:27:25,098
‫لكن كان عليك سماعه.‬

460
00:27:25,185 --> 00:27:28,225
‫قدّم قصيدة كاملة عن الأبوّة.‬

461
00:27:28,313 --> 00:27:30,023
‫وكأنه "لانغستون هيوز" يرتدي سترة جلدية.‬

462
00:27:30,732 --> 00:27:31,982
‫كان ذلك ملهمًا جدًا.‬

463
00:27:32,067 --> 00:27:33,357
‫يبدو كذلك.‬

464
00:27:33,443 --> 00:27:36,283
‫أتعلمين؟ حظيت بليلة ملهمة أيضًا.‬

465
00:27:37,364 --> 00:27:39,494
‫ربما سألقي قصيدة عنها!‬

466
00:27:40,784 --> 00:27:41,704
‫لنر.‬

467
00:27:43,370 --> 00:27:44,330
‫الأمومة.‬

468
00:27:45,455 --> 00:27:46,575
‫غسل الملابس.‬

469
00:27:47,624 --> 00:27:51,804
‫مسحوق غير معطّر للبشرة الحساسة.‬

470
00:27:51,878 --> 00:27:54,008
‫فجأةً، يظهر وجه في النافذة!‬

471
00:27:54,631 --> 00:27:55,841
‫خيانة.‬

472
00:27:55,924 --> 00:27:58,344
‫خيبة أمل. قلق، غضب.‬

473
00:27:58,426 --> 00:28:01,006
‫غضب كبير. سخط.‬

474
00:28:01,971 --> 00:28:03,011
‫أسئلة.‬

475
00:28:03,973 --> 00:28:05,683
‫أسئلة كثيرة.‬

476
00:28:05,767 --> 00:28:11,107
‫لماذا يتسلل زائر غريب عبر نافذة‬
‫ابنتي البالغة 16 عامًا في وسط الليل؟‬

477
00:28:11,189 --> 00:28:14,479
‫منذ متى يحصل هذا؟‬

478
00:28:14,567 --> 00:28:17,107
‫هل يمارسان الجنس؟‬

479
00:28:17,195 --> 00:28:19,605
‫هل يتوخّيان الحذر؟‬

480
00:28:19,698 --> 00:28:23,158
‫أليس لديها حبيب؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

481
00:28:23,910 --> 00:28:24,790
‫غضب!‬

482
00:28:25,870 --> 00:28:26,710
‫حنق!‬

483
00:28:28,456 --> 00:28:29,286
‫الأمومة.‬

484
00:28:32,502 --> 00:28:33,752
‫ليس سيئًا.‬

485
00:28:33,837 --> 00:28:38,427
‫لماذا بحق الجحيم‬
‫يتسلّل "ماركوس بايكر" عبر نافذتك؟‬

486
00:28:38,508 --> 00:28:40,718
‫نحن صديقان فقط. ليس بالأمر الجلل.‬

487
00:28:41,845 --> 00:28:43,385
‫- أنت لا تفهمين.‬
‫- لا أفهم.‬

488
00:28:44,305 --> 00:28:46,925
‫لا شيء يحدث. لماذا تضخّمين الأمر هكذا؟‬

489
00:28:47,016 --> 00:28:48,136
‫هل تعرف "ماكسين"؟‬

490
00:28:48,226 --> 00:28:51,306
‫هل يعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"‬
‫ولعبه دور "سبايدرمان"؟‬

491
00:28:52,230 --> 00:28:55,570
‫تنتقدينني وأنت أحرى بالانتقاد. يا للنفاق!‬

492
00:28:56,151 --> 00:28:57,281
‫ما معنى هذا؟‬

493
00:28:57,819 --> 00:28:59,819
‫من الواضح أنّ هناك ما يحصل بينك وبين أبي.‬

494
00:28:59,904 --> 00:29:02,284
‫أنا رأيت ذلك و"أوستن" رآه‬
‫ومؤكد أنّ "بول" رآه.‬

495
00:29:02,866 --> 00:29:04,576
‫أنا و"ماركوس" صديقان فحسب.‬

496
00:29:04,659 --> 00:29:08,999
‫هو يفهمني وأنا أفهمه، هذا كل شيء.‬
‫ومن الآن فصاعدًا، سأغسل ملابسي بنفسي.‬

497
00:29:09,080 --> 00:29:10,620
‫هل تهدّدينني؟‬

498
00:29:11,666 --> 00:29:14,626
‫تفضّلي! اغسلي ملابسك واستمتعي بوقتك.‬

499
00:29:14,711 --> 00:29:16,171
‫أنت أسوأ أم في العالم.‬

500
00:29:16,254 --> 00:29:19,844
‫لا تخاطبي أمك بهذه الطريقة.‬
‫فهي تستحق احترامك.‬

501
00:29:19,924 --> 00:29:22,304
‫أجل، احترميني أيتها الحقيرة!‬

502
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
‫أكرهك!‬

503
00:29:23,720 --> 00:29:24,930
‫أنا أكرهك أكثر.‬

504
00:29:26,473 --> 00:29:28,483
‫لا تُرزق بالأطفال. لا أنصحك بذلك.‬

505
00:29:30,268 --> 00:29:33,348
‫أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدًا.‬

506
00:29:35,607 --> 00:29:37,817
‫حسنًا، لا أظن أنك تعاملت مع الأمر‬
‫بشكل فظيع.‬

507
00:29:43,782 --> 00:29:44,662
‫إذًا…‬

508
00:29:46,159 --> 00:29:46,989
‫ماذا؟‬

509
00:29:51,790 --> 00:29:54,210
‫لا! حقًا؟‬

510
00:29:54,292 --> 00:29:57,552
‫فيما أنا قشرة جافة عن طبيعتي الحيوية؟‬

511
00:29:57,629 --> 00:29:59,629
‫كنت محقًا.‬

512
00:29:59,714 --> 00:30:01,424
‫أكرهك أكثر مما أكرهها.‬

513
00:30:01,508 --> 00:30:03,678
‫"أنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬

514
00:30:03,760 --> 00:30:07,140
‫أرى كل شيء وأعرف كل شيء، أنا (ساورون).‬

515
00:30:07,222 --> 00:30:09,312
‫أنا العين الشريرة. أنا إله!"‬

516
00:30:09,808 --> 00:30:11,388
‫آمل أنها لا تمارس الجنس معه.‬

517
00:30:11,476 --> 00:30:14,266
‫تتحوّل إلى امرأة الآن، لا يمكننا إيقاف هذا.‬

518
00:30:14,354 --> 00:30:17,324
‫ستمارس الجنس وترتكب الأخطاء.‬
‫يجب أن نشجّعها.‬

519
00:30:17,398 --> 00:30:19,648
‫- لا يمكننا أن نعيّرها بذلك.‬
‫- أنا آسفة.‬

520
00:30:19,734 --> 00:30:24,784
‫قل لي لماذا يجب تشجيع الفتاة التي أنجبناها‬
‫ونحن مراهقان على ارتكاب الأخطاء.‬

521
00:30:25,990 --> 00:30:29,290
‫- جيد أنني جعلتها تأخذ حبوب منع الحمل.‬
‫- تفعلين هذا دائمًا.‬

522
00:30:29,369 --> 00:30:31,119
‫عليك التحكّم بالجميع.‬

523
00:30:31,704 --> 00:30:32,754
‫ليس الجميع.‬

524
00:30:33,998 --> 00:30:36,288
‫لا يهمني ما يفعله "راين رينولدز".‬

525
00:30:44,217 --> 00:30:45,217
‫أفتقد هذا.‬

526
00:30:50,139 --> 00:30:51,269
‫يجب أن أخلد إلى النوم.‬

527
00:30:54,936 --> 00:30:56,346
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

528
00:30:59,148 --> 00:31:01,358
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- طاب يومك!‬

529
00:31:24,757 --> 00:31:26,677
‫وهذا أكثر مكان يعرّف عني،‬

530
00:31:27,302 --> 00:31:30,182
‫منزلي مع عائلتي وغيتاري.‬

531
00:31:37,186 --> 00:31:39,476
‫تاليًا، "جيني ميلر".‬

532
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
‫خلال نشأتي، ظننت أنّ…‬

533
00:31:58,291 --> 00:32:01,421
‫خلال نشأتي،‬
‫ظننت أنّ الناس يولدون ورؤوسهم مائلة‬

534
00:32:01,502 --> 00:32:03,422
‫لأنهم لطالما نظروا إليّ هكذا.‬

535
00:32:04,756 --> 00:32:05,586
‫صناديق…‬

536
00:32:06,341 --> 00:32:07,221
‫اختر واحدًا،‬

537
00:32:07,800 --> 00:32:08,720
‫اختر آخر.‬

538
00:32:10,011 --> 00:32:13,851
‫الناس لا يعرفون.‬
‫لا يتغضّنون بين الطبقات كما أفعل أنا.‬

539
00:32:13,932 --> 00:32:17,892
‫لا يتغيّرون وينتفضون ويقرّرون باستمرار أيّ…‬

540
00:32:18,645 --> 00:32:20,555
‫أيّ جزء مني ينتمي اليوم؟‬

541
00:32:20,647 --> 00:32:24,607
‫أيّ جانب من شخصيتي‬
‫سيكون أقل إساءة وأكثر اندماجًا‬

542
00:32:24,692 --> 00:32:26,902
‫ويعمل ويكون ناجحًا ويتغاضى عن الحقائق‬

543
00:32:26,986 --> 00:32:31,776
‫مثل لوحة سمات تحدّد مصيري،‬
‫وأنا محتالة دائمًا؟‬

544
00:32:32,367 --> 00:32:34,987
‫ضائعة دائمًا، أسأل عن التوجيهات،‬

545
00:32:35,078 --> 00:32:37,748
‫والناس يشيرون إلي طريقي مثل الفزّاعة.‬

546
00:32:37,830 --> 00:32:41,830
‫كالأعاصير التي تعصف بي كيفما تهبّ الرياح.‬

547
00:32:41,918 --> 00:32:44,418
‫لا تريد "دوروثي" أن تلعب اليوم،‬

548
00:32:44,504 --> 00:32:46,384
‫فهي تحضّر لاختبار الكفاءة.‬

549
00:32:46,464 --> 00:32:47,974
‫الـ"سكانترون" فقط.‬

550
00:32:48,049 --> 00:32:51,759
‫الصندوق فارغ‬
‫ويحدّق فيّ متحدّيًا إياي لأختار واحدًا.‬

551
00:32:52,553 --> 00:32:55,393
‫حسنًا، أنا خبيرة في الصناديق.‬

552
00:32:56,015 --> 00:33:00,645
‫يمكن لحياتي بأكملها أن تتسع داخلها‬
‫وقد صرت بارعة في هذا.‬

553
00:33:00,728 --> 00:33:03,558
‫يمكنني أن أحزم هويتي بأكملها خلال ساعة،‬

554
00:33:03,648 --> 00:33:07,488
‫فالقوة تنبعث من الجذور،‬
‫لكنني لا أخترق الطبقة السطحية أبدًا.‬

555
00:33:07,568 --> 00:33:11,318
‫يسيل دمي كالماء والزيت رافضًا الاستقرار.‬

556
00:33:12,365 --> 00:33:15,325
‫كتب أبي القديمة تُقرأ في زوايا سرية.‬

557
00:33:15,410 --> 00:33:18,370
‫تلك الكاميرا التي تحبس كل ذكرياتي بومضة،‬

558
00:33:18,454 --> 00:33:20,714
‫وتحفظها لحين تخونني ذاكرتي.‬

559
00:33:20,790 --> 00:33:23,000
‫تلك الولّاعة التي أشعلت النار.‬

560
00:33:23,793 --> 00:33:27,713
‫يتسع كل شيء في صندوق‬
‫جاهز ليُنقل من باب إلى آخر.‬

561
00:33:28,297 --> 00:33:31,377
‫لكنّ الناس لا يطلبون هذا الصندوق أبدًا.‬

562
00:33:32,176 --> 00:33:35,256
‫خطوط فاصلة كثيرة، الممنوع والمسموح،‬

563
00:33:35,346 --> 00:33:37,426
‫أرى العالمين بوضوح،‬

564
00:33:37,515 --> 00:33:41,635
‫وأتخطّى وأقفز وأرقص وأسقط بينهما‬
‫من دون أن يراني أحد أبدًا.‬

565
00:33:42,437 --> 00:33:44,307
‫أنتمي إلى الفراغات التي بين العالمين.‬

566
00:33:45,023 --> 00:33:46,403
‫اختر كل ما ينطبق.‬

567
00:33:52,071 --> 00:33:53,241
‫يا إلهي!‬

568
00:33:54,032 --> 00:33:54,992
‫بحقكم!‬

569
00:34:01,080 --> 00:34:02,830
‫والفائز هو…‬

570
00:34:10,882 --> 00:34:11,802
‫"هانتر تشين".‬

571
00:34:21,434 --> 00:34:22,444
‫حُرمت من حقك.‬

572
00:34:30,568 --> 00:34:31,778
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

573
00:34:32,487 --> 00:34:34,857
‫- لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬
‫- أجل، كل شيء جيد.‬

574
00:34:35,740 --> 00:34:36,620
‫رائع.‬

575
00:34:37,867 --> 00:34:38,697
‫هل ستأتين؟‬

576
00:34:38,785 --> 00:34:39,985
‫اذهبي أنت.‬

577
00:34:49,170 --> 00:34:50,420
‫قبل أن تقولي أيّ شيء،‬

578
00:34:51,631 --> 00:34:53,381
‫كُتب مقال "هانتر" بصيغة مناسبة.‬

579
00:34:53,466 --> 00:34:55,586
‫كان له بداية ووسط ونهاية،‬

580
00:34:55,676 --> 00:34:59,006
‫ويلائم المعايير المطلوبة‬
‫للفوز على المستوى الإقليمي.‬

581
00:34:59,931 --> 00:35:03,851
‫- لمقالي بداية ووسط ونهاية.‬
‫- "جيني"، مقالك جيد جدًا، لا تسيئي فهمي.‬

582
00:35:04,477 --> 00:35:06,977
‫لكنه غير تقليدي أكثر من اللزوم.‬

583
00:35:17,615 --> 00:35:19,405
‫لا أُجيد غناء هذا.‬

584
00:35:20,159 --> 00:35:21,039
‫دعيني أرى.‬

585
00:35:23,621 --> 00:35:24,711
‫عليك فقط…‬

586
00:35:33,714 --> 00:35:34,594
‫أجل.‬

587
00:35:39,887 --> 00:35:40,757
‫ماذا؟‬

588
00:35:42,431 --> 00:35:46,061
‫ماذا لو تجمّدت على المسرح‬
‫وجعلت من نفسي أضحوكة؟‬

589
00:35:46,144 --> 00:35:48,194
‫أشعر بأنني سأُصاب بنوبة قلق.‬

590
00:35:48,271 --> 00:35:49,111
‫لا.‬

591
00:35:49,605 --> 00:35:51,565
‫ستكونين مذهلة.‬

592
00:37:50,142 --> 00:37:51,892
‫هل أنت واثقة أنّ بوسعنا التواجد هنا؟‬

593
00:37:53,104 --> 00:37:55,774
‫أنا متوتر فحسب. فوالدتك تُخيفني نوعًا ما.‬

594
00:37:55,856 --> 00:37:59,856
‫تظن أنها تعرف كل شيء، لكن ليس لديها فكرة.‬
‫لا تعرف شيئًا عني ولا عن حياتي.‬

595
00:38:00,903 --> 00:38:01,743
‫حسنًا.‬

596
00:38:02,321 --> 00:38:03,161
‫حسنًا.‬

597
00:38:03,239 --> 00:38:06,279
‫لكن، أليس والدك هنا أيضًا؟‬

598
00:38:06,367 --> 00:38:08,287
‫ربما يُستحسن أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬

599
00:38:08,828 --> 00:38:11,158
‫ما معنى غير تقليدي أكثر من اللزوم؟‬

600
00:38:12,039 --> 00:38:14,539
‫كان يجب أن أفوز. "غيتن" عنصري بوضوح.‬

601
00:38:18,379 --> 00:38:20,169
‫ألا تظن أنني أستحق الفوز؟‬

602
00:38:20,840 --> 00:38:22,720
‫كان ما كتبته مؤثرًا.‬

603
00:38:22,800 --> 00:38:25,800
‫لقد أحببته. وأنا أفهمه، صدّقيني. لكن…‬

604
00:38:25,886 --> 00:38:27,676
‫كان الفرض أن نكتب مقالًا،‬

605
00:38:28,347 --> 00:38:29,597
‫وأنت لم تفعلي هذا.‬

606
00:38:29,682 --> 00:38:31,682
‫كان غير تقليدي بالفعل.‬

607
00:38:32,268 --> 00:38:35,398
‫هل تنحاز إلى "غيتن" الآن؟ هل أنت جاد؟‬

608
00:38:35,479 --> 00:38:40,529
‫أعني فقط، إن كان يهمك كثيرًا‬
‫وتهتمين لرأيه بك،‬

609
00:38:40,609 --> 00:38:42,449
‫فلماذا تسبّبين المشكلات دائمًا في صفه؟‬

610
00:38:44,280 --> 00:38:47,410
‫يجب أن أعبّر عن رأيي لأنني شخص ولديّ صوت.‬

611
00:38:47,491 --> 00:38:48,371
‫حسنًا.‬

612
00:38:49,618 --> 00:38:51,578
‫أنت فنان، يُفترض أن تفهم هذا.‬

613
00:38:51,662 --> 00:38:53,162
‫أجل، بالضبط.‬

614
00:38:53,247 --> 00:38:54,617
‫لم أكتب أغنية.‬

615
00:38:55,374 --> 00:38:57,674
‫يتعلّق الأمر بالبقاء. أتفادى المتاعب.‬

616
00:38:57,752 --> 00:38:59,752
‫وأفعل المطلوب مني.‬

617
00:38:59,837 --> 00:39:01,007
‫وهل أنت فخور بذلك؟‬

618
00:39:01,088 --> 00:39:02,758
‫لم لا يمكنني التصرّف على طبيعتي؟‬

619
00:39:02,840 --> 00:39:05,380
‫- لأنك نصف تايوانيّ.‬
‫- بالضبط.‬

620
00:39:05,468 --> 00:39:08,298
‫لست أبيض بالكامل،‬
‫لذا ليس "غيتن" عنصريًا بالكامل.‬

621
00:39:08,387 --> 00:39:11,097
‫بطريقة مختلفة عن عدم كوني بيضاء بالكامل.‬

622
00:39:11,182 --> 00:39:16,152
‫يُعتبر الآسيويون موهوبين وعباقرة ونوابغ.‬

623
00:39:16,228 --> 00:39:20,358
‫أما النساء السود فغبيات وكسولات وغاضبات.‬

624
00:39:21,317 --> 00:39:23,067
‫"برودي" لا يضرب قبضته بقبضتك.‬

625
00:39:23,152 --> 00:39:24,652
‫أتعرفين معنى أن أكون تايوانيًا؟‬

626
00:39:25,821 --> 00:39:29,371
‫يجب أن أخدم في الجيش‬
‫عندما أبلغ 19 عامًا لأنني رجل.‬

627
00:39:29,992 --> 00:39:33,372
‫أو يمكنني التخلّي عن جنسيتي‬
‫لأنني محظوظ أنني أمريكي أيضًا.‬

628
00:39:33,454 --> 00:39:36,544
‫لكنني سأُعتبر متهرّبًا من الخدمة العسكرية‬
‫وأمريكي جبان آخر.‬

629
00:39:37,416 --> 00:39:39,206
‫حين ذهبت إلى "تايوان"، فكّرت،‬

630
00:39:39,877 --> 00:39:42,757
‫"عجبًا. إنهم قومي، أخيرًا."‬

631
00:39:43,839 --> 00:39:46,129
‫لكنني صُدمت بالواقع المرير،‬

632
00:39:46,217 --> 00:39:48,137
‫"لا، أنت لا تنتمي إلى هنا أيضًا."‬

633
00:39:48,219 --> 00:39:51,219
‫ليس لديك أيّ فكرة عن شعوري.‬

634
00:39:52,973 --> 00:39:55,893
‫أنا آسف. ألا يتلاءم هذا‬
‫مع كوني عازف الغيتار الرائع؟‬

635
00:39:58,270 --> 00:40:01,480
‫عملت بجد على مقالي واتبعت القواعد.‬

636
00:40:01,565 --> 00:40:04,895
‫هل تظن حقًا أنني كنت سأفوز‬
‫لو اتبعت القواعد؟‬

637
00:40:04,985 --> 00:40:08,565
‫أنت لا تفهم! أنت أقرب إلى البيض أكثر مني!‬

638
00:40:08,656 --> 00:40:10,026
‫نشكّل معًا شخصًا أبيض بالكامل!‬

639
00:40:10,116 --> 00:40:11,866
‫طعامك المفضّل هو شطائر البرغر بالجبن‬

640
00:40:11,951 --> 00:40:14,581
‫وأجيد المندرينية أكثر منك.‬
‫أنت بالكاد آسيوي.‬

641
00:40:14,662 --> 00:40:17,212
‫آسفة لأنني لست صينيًا بما يكفي في نظرك،‬

642
00:40:17,289 --> 00:40:19,539
‫لكنني لم أرك قط تتناولين الدجاج الجامايكي.‬

643
00:40:20,126 --> 00:40:22,746
‫وبحسب معلوماتي، يرقص "برودي" أفضل منك.‬

644
00:40:22,837 --> 00:40:24,667
‫وأنا أحببت قصيدتك،‬

645
00:40:24,755 --> 00:40:27,335
‫لكنّ الفواصل تحتاج إلى التحسين يا صديقتي.‬

646
00:40:27,425 --> 00:40:29,255
‫إذًا، ما مدى انتمائك للسود؟‬

647
00:40:29,343 --> 00:40:31,143
‫المعذرة؟‬

648
00:40:31,220 --> 00:40:32,050
‫ماذا؟‬

649
00:40:32,721 --> 00:40:34,521
‫حرفيًا، ماذا؟‬

650
00:40:35,349 --> 00:40:38,099
‫لأننا إن كنا سنلعب هذه اللعبة، فلنفعل ذلك.‬

651
00:40:38,185 --> 00:40:40,475
‫أولمبياد الاضطهاد. لنبدأ.‬

652
00:40:45,776 --> 00:40:46,986
‫تعرّفت إلى عائلتي.‬

653
00:40:53,159 --> 00:40:54,119
‫سأغادر.‬

654
00:41:10,676 --> 00:41:15,306
‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬

655
00:41:15,389 --> 00:41:19,309
‫هذه استعارة تفوق التعبير‬

656
00:41:19,393 --> 00:41:21,693
‫حبيبتي، تُشفى روحي‬

657
00:41:21,770 --> 00:41:24,150
‫حين أشعر بلمستك وتُدفئني…"‬

658
00:41:24,231 --> 00:41:25,111
‫توقف يا أبي.‬

659
00:41:26,942 --> 00:41:28,572
‫ما الخطب يا حلوتي؟‬

660
00:41:29,236 --> 00:41:30,106
‫لا شيء.‬

661
00:41:33,991 --> 00:41:37,581
‫فاز "هانتر" في المسابقة‬
‫وأنا متأخرة في كل شيء هنا،‬

662
00:41:37,661 --> 00:41:39,411
‫ومن المستحيل أن أعوّض عن التأخير،‬

663
00:41:39,497 --> 00:41:41,577
‫وكان على أمي أن تسجّلني في مزيد من الصفوف.‬

664
00:41:42,166 --> 00:41:44,246
‫- إنها غلطة أمك إذًا؟‬
‫- أجل.‬

665
00:41:45,044 --> 00:41:46,344
‫ما الذي يجري حقًا؟‬

666
00:41:46,420 --> 00:41:47,510
‫أنت أسود.‬

667
00:41:47,588 --> 00:41:49,338
‫- أنا أسود؟‬
‫- وأمي بيضاء.‬

668
00:41:49,423 --> 00:41:51,053
‫- وأنا…‬
‫- "جيني ميلر".‬

669
00:41:51,133 --> 00:41:52,093
‫مرحى!‬

670
00:41:52,176 --> 00:41:55,466
‫اسمعي، لن أعرف أبدًا كيف هو العيش في عالمك،‬

671
00:41:55,554 --> 00:41:57,264
‫ووالدتك لن تعرف ذلك أيضًا،‬

672
00:41:57,348 --> 00:42:01,388
‫لكنك لن تعرفي السعادة الحقيقية‬
‫قبل أن تتقبّلي نفسك كما أنت.‬

673
00:42:02,728 --> 00:42:05,768
‫- لهذا كانت قصيدتك فنًا حقيقيًا.‬
‫- حقًا؟‬

674
00:42:10,402 --> 00:42:13,072
‫عجبًا، أرى الكثير من أعمالي هنا.‬

675
00:42:14,323 --> 00:42:15,993
‫باستثناء هذه.‬

676
00:42:16,075 --> 00:42:17,195
‫إنها رائعة.‬

677
00:42:20,704 --> 00:42:21,714
‫من رسمها؟‬

678
00:42:24,291 --> 00:42:27,211
‫"(آبي): مطعم (بلو فارم)، فورًا، حالة طارئة"‬

679
00:42:30,256 --> 00:42:31,966
‫مرحبًا أيتها الغريبة. أين كنت؟‬

680
00:42:33,384 --> 00:42:34,974
‫هل تعرفان لماذا نحن هنا؟‬

681
00:42:36,095 --> 00:42:37,385
‫ربما أعرف السبب.‬

682
00:42:45,479 --> 00:42:46,519
‫مرحبًا.‬

683
00:42:46,605 --> 00:42:48,145
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

684
00:42:53,946 --> 00:42:55,486
‫سيتطلّق والداي.‬

685
00:42:56,073 --> 00:42:57,163
‫- ماذا؟‬
‫- "آبي"!‬

686
00:42:57,241 --> 00:42:58,911
‫- لا.‬
‫- أنا آسفة جدًا من أجلك.‬

687
00:42:58,993 --> 00:43:01,873
‫أجل. انتقل أبي من المنزل أمس.‬

688
00:43:01,954 --> 00:43:02,874
‫تبًا!‬

689
00:43:03,289 --> 00:43:04,619
‫أنا آسفة من أجلك يا "آبي".‬

690
00:43:05,416 --> 00:43:08,126
‫أعرف عن تجربة كم أنّ هذا مريع.‬

691
00:43:08,210 --> 00:43:09,300
‫هل أنت بخير؟‬

692
00:43:10,296 --> 00:43:13,216
‫لا، لست بخير.‬

693
00:43:14,675 --> 00:43:17,755
‫لقد تخلّيتنّ عني تمامًا.‬

694
00:43:17,845 --> 00:43:20,055
‫مررت بأسوأ أسبوع في حياتي،‬

695
00:43:21,473 --> 00:43:22,773
‫وكنت بحاجة إليكن.‬

696
00:43:23,684 --> 00:43:24,644
‫احتجت إليكن،‬

697
00:43:25,394 --> 00:43:26,734
‫لكن كنتن منشغلات جدًا.‬

698
00:43:27,229 --> 00:43:29,019
‫أنتن صديقات سيئات.‬

699
00:43:29,106 --> 00:43:31,186
‫ومجموعة "مانغ" هذه…‬

700
00:43:32,276 --> 00:43:34,446
‫لم يعد لها وجود، لذا…‬

701
00:43:36,071 --> 00:43:38,371
‫اسمعي، أنا آسفة من أجلك،‬

702
00:43:39,241 --> 00:43:42,371
‫لكن كانت لديّ مشكلات عائلية كثيرة‬
‫لأتعامل معها أيضًا.‬

703
00:43:43,203 --> 00:43:45,333
‫لا يتعلّق الأمر بك دومًا.‬

704
00:43:45,414 --> 00:43:46,964
‫أجل وأنا مارست الجنس.‬

705
00:43:47,041 --> 00:43:49,131
‫تبًا لك يا "جيني"!‬

706
00:43:49,209 --> 00:43:51,049
‫تتصرّفين بحقارة أحيانًا يا "آبي".‬

707
00:44:07,186 --> 00:44:08,686
‫لن أفعل هذا.‬

708
00:44:21,158 --> 00:44:23,618
‫أنا آسفة جدًا.‬

709
00:44:30,542 --> 00:44:32,922
‫"نورا"، أليست هذه أمك؟‬

710
00:44:33,504 --> 00:44:34,424
‫"بيف"،‬

711
00:44:34,505 --> 00:44:36,085
‫أخبرينا بما قالته ابنتك.‬

712
00:44:36,173 --> 00:44:39,643
‫مساعدة العمدة، أو حبيبته، لا نعرف،‬

713
00:44:40,344 --> 00:44:41,804
‫تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬

714
00:44:41,887 --> 00:44:43,467
‫كانت "نورا" مذعورة.‬

715
00:44:43,555 --> 00:44:46,135
‫هل حذّرتني "جورجيا"، أنا والدة "نورا"،‬

716
00:44:46,225 --> 00:44:48,595
‫من وجود أسلحة في منزلها؟ لا.‬

717
00:44:49,353 --> 00:44:50,403
‫هذا غير آمن.‬

718
00:44:50,479 --> 00:44:52,519
‫توسّلت إليها ألّا تُجري هذه المقابلة.‬

719
00:44:52,606 --> 00:44:54,976
‫ما كان يجب أن أخبرها عن أسلحة والدتك.‬

720
00:44:55,067 --> 00:44:56,777
‫وجب أن أعرف أنها ستهلع هكذا.‬

721
00:44:57,444 --> 00:44:59,614
‫لهذا كنت أتجنّبكن.‬

722
00:45:00,614 --> 00:45:03,954
‫لا ألومك على غضبك مني. أنا آسفة جدًا.‬

723
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
‫سأصفع نفسي إن أردت؟‬

724
00:45:09,373 --> 00:45:11,043
‫أنا آسفة، مهلًا.‬

725
00:45:12,376 --> 00:45:13,586
‫هل مارست الجنس؟‬

726
00:45:15,337 --> 00:45:16,337
‫ماذا؟‬

727
00:45:17,381 --> 00:45:18,221
‫أجل!‬

728
00:45:28,100 --> 00:45:29,730
‫ماذا لديك من أجلي؟‬

729
00:45:56,962 --> 00:45:58,212
‫"نبتة البيش السامة"‬

730
00:45:58,297 --> 00:45:59,717
‫"هي نبتة سامة‬

731
00:45:59,798 --> 00:46:01,628
‫يُعرف أنها تسبّب توقف القلب لدى البشر"‬

732
00:46:18,776 --> 00:46:19,646
‫"آمبر لين".‬

733
00:46:20,694 --> 00:46:21,534
‫أجل.‬

734
00:46:22,112 --> 00:46:23,202
‫وجدت شيئًا.‬

735
00:46:24,156 --> 00:46:25,486
‫لن تخمّني أبدًا.‬

736
00:46:29,203 --> 00:46:30,203
‫هل تريد الثلج؟‬

737
00:46:30,704 --> 00:46:32,924
‫ثلج؟ نعم، من فضلك.‬

738
00:46:44,635 --> 00:46:46,675
‫حبيبتي، يعرضون فيلم "ناشونال تريجر"!‬

739
00:46:53,811 --> 00:46:55,151
‫إعلان!‬

740
00:47:39,356 --> 00:47:41,476
‫مرحبًا، أنهيت للتو نقاط الحديث الرئيسية.‬

741
00:47:42,150 --> 00:47:43,030
‫أجل.‬

742
00:47:44,152 --> 00:47:45,202
‫يجب أن نتحدّث.‬

743
00:47:45,946 --> 00:47:46,856
‫حسنًا.‬

744
00:47:48,657 --> 00:47:51,157
‫- برأيي، يجب ألّا تذهبي الليلة.‬
‫- لماذا؟‬

745
00:47:51,243 --> 00:47:56,083
‫مسدس يا "جورجيا"، في منزل فيه أطفال.‬
‫فيم كنت تفكّرين؟‬

746
00:47:56,665 --> 00:47:58,415
‫تعرفين كم أؤيد الحدّ من الأسلحة.‬

747
00:47:58,500 --> 00:48:00,750
‫- أنا امرأة عزباء أعيش بمفردي.‬
‫- صحيح.‬

748
00:48:00,836 --> 00:48:02,166
‫لكنك تمثّلينني الآن.‬

749
00:48:02,254 --> 00:48:05,134
‫تعملين في مكتبي وأنت جزء من حملتي.‬

750
00:48:05,215 --> 00:48:07,215
‫- أهذا كل ما أنا عليه؟‬
‫- لا.‬

751
00:48:07,301 --> 00:48:09,641
‫أنت أكثر بكثير، مما يزيد الأمر سوءًا.‬

752
00:48:10,929 --> 00:48:15,059
‫هذا ليس شخصيًا، وأنا آسف،‬
‫لكن إن حضرت حفل جمع التبرعات الليلة،‬

753
00:48:15,142 --> 00:48:17,852
‫فلن يتبرّع الناس، ولا يمكنني تحمّل ذلك الآن.‬

754
00:48:17,936 --> 00:48:21,266
‫لذا بصفتي رئيسك،‬
‫أقول لك أن تبقي في المنزل.‬

755
00:48:21,356 --> 00:48:22,646
‫وبصفتك حبيبي؟‬

756
00:48:22,733 --> 00:48:25,283
‫بصفتي حبيبك،‬
‫أطلب منك أن تكفّي عن إخفاء الأسرار عني.‬

757
00:48:39,124 --> 00:48:41,134
‫لم نعد في الجنوب.‬

758
00:48:43,045 --> 00:48:44,295
‫هذا ليس مضحكًا.‬

759
00:48:44,379 --> 00:48:47,009
‫أنا آسف. أنت محقة.‬

760
00:48:47,090 --> 00:48:50,640
‫لا أنتمي هنا. لا أعرف من كنت أخدع،‬
‫لست واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬

761
00:48:50,719 --> 00:48:52,549
‫اسمعي، لا تسمحي لهم بفعل هذا بك.‬

762
00:48:52,638 --> 00:48:54,808
‫رأيتك تقفزين بدراجة ترابية فوق تمساح.‬

763
00:48:54,890 --> 00:48:56,100
‫يمكنك فعل أيّ شيء.‬

764
00:49:18,413 --> 00:49:21,673
‫صفعتني "آبي" على وجهي الليلة. حصل هذا…‬

765
00:49:38,517 --> 00:49:39,387
‫"جيني"؟‬

766
00:49:40,102 --> 00:49:40,982
‫أيمكنني الدخول؟‬

767
00:49:41,603 --> 00:49:42,523
‫أنا نائمة.‬

768
00:49:44,064 --> 00:49:45,524
‫"جيني"، يجب أن نتحدّث.‬

769
00:49:47,359 --> 00:49:49,439
‫هيا. تحدثي معي.‬

770
00:49:50,028 --> 00:49:53,528
‫أرجوك. انته من مضاجعة أمي، بوسعي الانتظار.‬

771
00:50:55,343 --> 00:50:56,343
‫- "جيني"؟‬
‫- يا إلهي!‬

772
00:51:00,057 --> 00:51:01,517
‫منذ متى تقف هناك؟‬

773
00:51:03,602 --> 00:51:04,482
‫ماذا تفعلين؟‬

774
00:51:05,395 --> 00:51:07,435
‫لم أتيت يا "ماركوس"؟‬

775
00:51:07,522 --> 00:51:09,442
‫- أنا…‬
‫- كانت أمي محقة.‬

776
00:51:09,524 --> 00:51:10,534
‫هذا…‬

777
00:51:11,401 --> 00:51:13,861
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

778
00:51:13,945 --> 00:51:15,235
‫ليس صحيًا.‬

779
00:51:15,322 --> 00:51:18,782
‫هذه الصداقة السخيفة بيننا‬
‫مع كل هذا التوتر الجنسي والأسرار،‬

780
00:51:18,867 --> 00:51:20,697
‫- أجل، هذا مريع.‬
‫- "جيني"…‬

781
00:51:20,786 --> 00:51:22,406
‫لا! أنا جادة.‬

782
00:51:23,121 --> 00:51:26,171
‫أثبت لي أنني مخطئة. ماذا تريد أن تقول؟‬

783
00:51:29,628 --> 00:51:30,668
‫أظن أنني أحبك.‬

784
00:51:32,089 --> 00:51:33,299
‫لا، لا تحبني.‬

785
00:51:35,342 --> 00:51:36,892
‫ماذا كنت تفعلين قبل قليل؟‬

786
00:51:36,968 --> 00:51:38,968
‫لا أصدّق أنني كنت معجبة بك.‬

787
00:51:39,054 --> 00:51:41,564
‫تختبئ خارج نافذتي دائمًا كفاشل.‬

788
00:51:42,140 --> 00:51:45,600
‫لن أسمح لك بالعبث بي‬
‫كما فعلت بـ"بادما"، اتفقنا؟‬

789
00:51:46,353 --> 00:51:48,363
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "ماركوس"؟‬

790
00:51:48,438 --> 00:51:51,688
‫مشكلتك أنك غير قادر على فعل أيّ شيء حقيقي.‬

791
00:51:51,775 --> 00:51:52,855
‫أنت أضحوكة!‬

792
00:51:53,401 --> 00:51:54,281
‫والآن، اخرج.‬

793
00:51:55,862 --> 00:51:56,862
‫هل أنت بطيء الفهم؟‬

794
00:51:57,656 --> 00:52:02,446
‫قلت اخرج. ما الذي لم تفهمه من كلامي؟‬

795
00:52:15,674 --> 00:52:16,684
‫لا تعد!‬

796
00:52:20,554 --> 00:52:21,434
‫الألم…‬

797
00:52:22,472 --> 00:52:24,022
‫قد يكون طاغيًا.‬

798
00:52:25,016 --> 00:52:30,106
‫خلال نشأتي، شعرت بأنني عديمة القيمة‬
‫وبلا صوت وتائهة.‬

799
00:52:36,236 --> 00:52:37,196
‫لست مهمة.‬

800
00:52:38,905 --> 00:52:39,815
‫لم أكن مهمة قط.‬

801
00:52:45,829 --> 00:52:47,909
‫بالطبع، أؤذي نفسي.‬

802
00:52:49,457 --> 00:52:52,707
‫حين نكون بلا صوت، علينا أن نصرخ بطريقة ما.‬

803
00:54:26,263 --> 00:54:29,273
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

