﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,009
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
‫لا!‬

3
00:00:23,023 --> 00:00:25,358
‫"جيني"، استيقظي!‬

4
00:00:25,442 --> 00:00:27,402
‫- ماذا يا أمي؟‬
‫- هل هناك شعرة؟‬

5
00:00:27,986 --> 00:00:29,029
‫كم الساعة؟‬

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,781
‫يمكنني أن أشعر بها إن فعلت هذا،‬
‫لكنني لا أراها.‬

7
00:00:31,865 --> 00:00:33,700
‫- الساعة الـ5 صباحًا يا أمي.‬
‫- هيا.‬

8
00:00:33,783 --> 00:00:36,578
‫أبعدي الملقط عن عيني أيتها المجنونة!‬

9
00:00:36,661 --> 00:00:40,749
‫- أنا جادة يا "جيني". هل هناك شعرة؟‬
‫- يا إلهي! انتظري.‬

10
00:00:41,416 --> 00:00:42,333
‫هيا. بسرعة!‬

11
00:00:45,628 --> 00:00:46,796
‫لا، هناك…‬

12
00:00:49,215 --> 00:00:50,675
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هناك شعرة.‬

13
00:00:50,759 --> 00:00:52,052
‫عجبًا، إنها طويلة جدًا.‬

14
00:00:52,135 --> 00:00:55,180
‫انزعيها! إنه يومي الأول في العمل،‬
‫لن أذهب وأنا مكسوّة بالشعر!‬

15
00:00:55,263 --> 00:00:56,389
‫هل يتعلّق هذا بـ"بول"؟‬

16
00:00:56,473 --> 00:01:00,226
‫لا. بل يتعلّق بحقيقة أنّ الشيخوخة‬
‫هي حكم مروّع بالموت لا مفرّ منه‬

17
00:01:00,310 --> 00:01:02,729
‫إذ إنّ جسدك يخونك حتى تموتين. انزعيها.‬

18
00:01:04,022 --> 00:01:06,649
‫لو استطعت أن أسلخك‬
‫وأضع وجهك النضر قبل البلوغ، لفعلت.‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,318
‫لا تتكلمي أيتها المكسوة بالشعر.‬

20
00:01:09,360 --> 00:01:10,278
‫نزعتها!‬

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,741
‫هذا يُحبطني كثيرًا.‬

22
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
‫تعرف أمي أنها جميلة.‬

23
00:01:17,327 --> 00:01:20,955
‫وهي تحافظ على جمالها‬
‫كأنّ أحدهم سيقتحم المكان ويسرقه منها.‬

24
00:01:23,291 --> 00:01:25,085
‫بالنسبة إلى المرأة، الحياة معركة.‬

25
00:01:25,668 --> 00:01:28,088
‫والجمال مدفع رشّاش لعين.‬

26
00:01:30,673 --> 00:01:33,718
‫لا أذهب إلى أيّ مكان من دون مكياجي.‬

27
00:01:35,970 --> 00:01:39,474
‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬

28
00:01:40,266 --> 00:01:41,476
‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬

29
00:01:43,186 --> 00:01:45,396
‫إنه وجه وليس قناعًا.‬

30
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
‫عليك أن تدمجي جيدًا.‬

31
00:01:50,068 --> 00:01:51,402
‫أعرف عن الأقنعة.‬

32
00:01:52,112 --> 00:01:53,571
‫فأنا لا أنزع قناعي أبدًا.‬

33
00:01:54,823 --> 00:01:56,074
‫أتنقّل طوال الوقت،‬

34
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
‫أنا بيضاء جدًا للأولاد السود،‬

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
‫ولست بيضاء بما يكفي للأولاد البيض.‬

36
00:02:01,538 --> 00:02:03,123
‫لم أحظ بأصدقاء قط.‬

37
00:02:03,206 --> 00:02:07,293
‫- حسنًا، ما رأيكن؟ هل أشبه "كايلي"؟‬
‫- بل المتشبّه بالنساء "تريكسي ماتيل".‬

38
00:02:07,377 --> 00:02:08,920
‫يا فتاة، يجب أن تدمجي جيدًا!‬

39
00:02:09,003 --> 00:02:09,963
‫حسنًا، ساعديني إذًا،‬

40
00:02:10,046 --> 00:02:14,217
‫لأنّ تجارب الأداء لإنتاج "ويلزبوري" الأصلي‬
‫"(سينغ سينغ): قصة حب موسيقية خلف القضبان"‬

41
00:02:14,300 --> 00:02:17,345
‫ستُجرى اليوم مساءً‬
‫ويجب أن أهزم "رايلي نيكولز" لنيل البطولة.‬

42
00:02:17,428 --> 00:02:21,474
‫حسنًا يا صديقتي، تضعين الكثير‬
‫من المواد الكيميائية السامة على وجهك.‬

43
00:02:21,558 --> 00:02:23,977
‫أحب المواد الكيميائية السامة.‬
‫أعطيني إياها كلّها.‬

44
00:02:24,060 --> 00:02:26,479
‫تقبّلت فكرة أنّ كل ما يبعث على البهجة‬
‫يسبّب السرطان،‬

45
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫وأحب جبن الخيوط. أنا أعانق الموت.‬

46
00:02:28,982 --> 00:02:29,858
‫حسنًا.‬

47
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
‫ها أنت!‬

48
00:02:32,026 --> 00:02:34,028
‫- لديّ عظم وجني الآن!‬
‫- أنا بارعة جدًا.‬

49
00:02:34,112 --> 00:02:37,949
‫"جيني"، أتريدين أن تحدّد "نورا" ملامح وجهك؟‬
‫إنها بارعة جدًا في هذا.‬

50
00:02:38,783 --> 00:02:40,368
‫لا أظن أنني أملك اللون المناسب.‬

51
00:02:41,202 --> 00:02:42,745
‫لا، هذا فاتح جدًا بالتأكيد.‬

52
00:02:42,829 --> 00:02:45,081
‫كأنّ "كاسبر" و"بياض الثلج" أنجبا طفلًا.‬

53
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
‫لا يهم. فأنا لا أضع المكياج.‬

54
00:02:47,584 --> 00:02:49,169
‫عظم الترقوة مثير جدًا.‬

55
00:02:55,383 --> 00:02:57,510
‫الاندماج لم يكن اختصاصي قط.‬

56
00:03:15,195 --> 00:03:18,573
‫- إذًا، كانت تلك "صوفي سانشيز".‬
‫- إنها في السنة الأخيرة.‬

57
00:03:18,656 --> 00:03:21,075
‫لقد تعاطت الكوكايين‬
‫ولديها أجمل مؤخرة في المدرسة.‬

58
00:03:21,159 --> 00:03:23,578
‫تتسكع في القسم الأزرق‬
‫مع طالبات السنة الأخيرة‬

59
00:03:23,661 --> 00:03:26,289
‫ثم هناك قسم الصمّ الأصفر.‬
‫مرحبًا! كيف كان الصيف؟‬

60
00:03:26,372 --> 00:03:27,790
‫كان جيدًا، شكرًا.‬

61
00:03:27,874 --> 00:03:31,753
‫رائع. أبي أصمّ وأمي تدير "إيدكو"،‬
‫إنه برنامج للصمّ في المقاطعة.‬

62
00:03:31,836 --> 00:03:34,297
‫أجل، تضمّ "ويلزبوري" برامج عدة.‬

63
00:03:34,380 --> 00:03:37,175
‫"سبرينغ بورد" والسيارات‬
‫و"ميتكو" والطهي وباصات "بوسطن"…‬

64
00:03:37,258 --> 00:03:40,678
‫- كانت مدرستي القديمة تضمّ مدرسة فقط.‬
‫- القسم الأخضر الفاتح للفاشلين.‬

65
00:03:40,762 --> 00:03:41,679
‫"آبي"!‬

66
00:03:41,763 --> 00:03:42,680
‫تصرّفي بلطف!‬

67
00:03:43,431 --> 00:03:44,474
‫هذه ردهة "آي بي سي".‬

68
00:03:44,557 --> 00:03:47,518
‫إنها ردهة للرياضيين،‬
‫لكن تفوح منها رائحة مزيل العرق.‬

69
00:03:47,602 --> 00:03:51,064
‫والقسم الأحمر للجانحين‬
‫ومتعاطي المخدرات وشقيقي.‬

70
00:03:51,147 --> 00:03:53,816
‫وهنا، لدينا قسم شجرة التوت.‬

71
00:03:53,900 --> 00:03:56,319
‫- لطلاب السنة الثانية!‬
‫- الرائعين.‬

72
00:03:56,402 --> 00:03:58,154
‫- رائع.‬
‫- لسنا رائعات.‬

73
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
‫يقول الرائعون إنهم ليسوا كذلك‬
‫لذا نحن رائعات جدًا.‬

74
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
‫مرحبًا يا "مان"!‬

75
00:04:01,824 --> 00:04:06,037
‫يدعونا الناس "مان"،‬
‫"ماكسين" و"آبي" و"نورا"، لأننا لا نفترق.‬

76
00:04:06,120 --> 00:04:08,665
‫تحاول "سامانتا" الانضمام إلينا منذ سنوات،‬

77
00:04:08,748 --> 00:04:11,125
‫لكنها تعريف الدرجة الثانية.‬

78
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
‫يا رفاق! مع "جيني"، يمكننا أن نكون "غمان".‬

79
00:04:15,255 --> 00:04:17,882
‫- تعاليا قليلًا.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

80
00:04:20,051 --> 00:04:22,220
‫- أنا "سامانتا".‬
‫- أنا "جيني".‬

81
00:04:23,179 --> 00:04:24,973
‫يتصرّفن بنخبوية.‬

82
00:04:26,099 --> 00:04:28,476
‫لماذا تعبثين بـ"مان"؟‬

83
00:04:28,559 --> 00:04:29,852
‫ماذا؟ تروقني "جيني".‬

84
00:04:29,936 --> 00:04:31,854
‫حسنًا، إنها لطيفة كما أظن.‬

85
00:04:31,938 --> 00:04:34,357
‫- هي و"هانتر" سيكونان ظريفين معًا.‬
‫- أحب الحب.‬

86
00:04:34,440 --> 00:04:37,944
‫يا إلهي! أنت شفّافة جدًا. تريدين حبيبة فحسب.‬

87
00:04:38,027 --> 00:04:40,405
‫لم لا تواعدين "رايتشل"؟ فهي مثليّة.‬

88
00:04:40,488 --> 00:04:42,448
‫كونها مثليّة لا يعني أنني أريد مواعدتها.‬

89
00:04:42,532 --> 00:04:43,908
‫تجعلي المثليّة تبدو منفّرة.‬

90
00:04:43,992 --> 00:04:46,077
‫- مرحبًا يا "رايتشل".‬
‫- أنت أسوأ مثليّة.‬

91
00:04:48,329 --> 00:04:52,041
‫"جيني"، ماذا تكونين؟ فأنت غريبة المظهر.‬

92
00:04:55,336 --> 00:04:56,337
‫أراك لاحقًا يا صغيرة.‬

93
00:04:58,965 --> 00:04:59,841
‫اعذريني.‬

94
00:05:05,346 --> 00:05:07,432
‫مرحبًا، أنا "براشيا". أنت جديدة هنا، صحيح؟‬

95
00:05:08,850 --> 00:05:10,476
‫مرحبًا. أجل، أنا "جيني".‬

96
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
‫إن أردت، أنا قائدة فريق هوكي الحقل‬
‫ونحن لا نُقصي أحدًا.‬

97
00:05:15,648 --> 00:05:18,818
‫هذا لطيف جدًا، لكنني سيئة جدًا في الرياضة.‬

98
00:05:18,901 --> 00:05:21,154
‫هيا يا فريق! اهزموا الخصم! هذا كل ما لديّ.‬

99
00:05:21,738 --> 00:05:23,114
‫أتولّى التوجيه أيضًا.‬

100
00:05:23,197 --> 00:05:25,533
‫أعلّم الأولاد‬
‫أنّ الاغتصاب في إطار المواعدة سيئ.‬

101
00:05:25,616 --> 00:05:27,618
‫اجتماعنا الأول يوم الخميس.‬

102
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
‫عليك التفكير في الأمر.‬

103
00:05:30,538 --> 00:05:34,375
‫حسنًا. مع ذلك، إن أردت،‬
‫يمكنك المجيء للتسكع معي ومع أصدقائي.‬

104
00:05:35,251 --> 00:05:37,003
‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬

105
00:05:37,754 --> 00:05:41,799
‫إنه المكتب العادي. نستخدم نظام "سلاك".‬
‫تُرسل تقارير النفقات إلى الحساب الدائن،‬

106
00:05:41,883 --> 00:05:44,469
‫أعمال نهاية الأسبوع إضافية،‬
‫يجتمع مجلس المدرسة شهريًا‬

107
00:05:44,552 --> 00:05:45,887
‫وكلمات السر في القرص "سي".‬

108
00:05:46,846 --> 00:05:48,431
‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬

109
00:05:49,432 --> 00:05:50,975
‫لست جمهورك المستهدف.‬

110
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
‫حسنًا، تجمعوا جميعكم!‬

111
00:05:52,769 --> 00:05:54,520
‫المراجعة الصباحية. "جورجيا"، مرحبًا!‬

112
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
‫أهلًا بك.‬

113
00:05:56,481 --> 00:05:58,399
‫"نك"، أطلعنا على المستجدات.‬

114
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
‫أجل. حسنًا، بالطبع.‬

115
00:06:02,653 --> 00:06:07,325
‫كما تعلمون، صوّت المجلس البلدي الشهر الماضي‬
‫بالموافقة على "آر إم دي" في "ويلزبوري".‬

116
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
‫بالكاد نال الموافقة، لكنه نالها.‬

117
00:06:10,328 --> 00:06:11,996
‫اختصار لمستوصفات الماريجوانا الترفيهية.‬

118
00:06:13,039 --> 00:06:14,123
‫العديد من الأمهات…‬

119
00:06:14,957 --> 00:06:15,792
‫عارضنها.‬

120
00:06:15,875 --> 00:06:18,753
‫عارضنها بشدة. لكن "غراي غاردنز"…‬

121
00:06:19,295 --> 00:06:21,214
‫آسف، "غراي"، إنه فيلم مذهل.‬

122
00:06:21,297 --> 00:06:24,801
‫"غرين غاردنز"، المستوصف المعتمد،‬
‫تقرّر أن يُنشأ في 87 شارع "كينغ"…‬

123
00:06:24,884 --> 00:06:28,346
‫وستحقّق "ويلزبوري" ربحًا كبيرًا منه.‬

124
00:06:28,429 --> 00:06:31,516
‫كسبت "نوتن" أكثر من 600 ألف‬
‫في عائدات الضرائب بعد صدور القرار.‬

125
00:06:31,599 --> 00:06:33,768
‫وبمبلغ كهذا، يمكننا هنا تجديد المكتبة…‬

126
00:06:33,851 --> 00:06:37,563
‫لكنّ مكتب تخطيط المدن رفض القرار.‬

127
00:06:37,647 --> 00:06:40,400
‫ماذا؟ لماذا؟ تطلّبت "غراي غاردنز" 7 أشهر… ‬

128
00:06:40,483 --> 00:06:41,442
‫"غرين غاردنز".‬

129
00:06:41,526 --> 00:06:42,652
‫…لتنال الموافقة. "نك"،‬

130
00:06:43,444 --> 00:06:44,320
‫ماذا حدث؟‬

131
00:06:46,447 --> 00:06:47,365
‫لقد خذلتك.‬

132
00:06:52,328 --> 00:06:54,580
‫هذا جزء من برنامج حملة إعادة انتخابي.‬

133
00:07:01,546 --> 00:07:04,424
‫هذا كل شيء لليوم.‬
‫خذوا أوراق الامتحان المفاجئ عند الخروج.‬

134
00:07:04,507 --> 00:07:06,759
‫خاب أملي كثيرًا.‬

135
00:07:07,927 --> 00:07:11,472
‫يُفترض أنّ يميّزكم‬
‫صف المستوى المتقدّم عن البقية.‬

136
00:07:11,556 --> 00:07:15,435
‫كانت هناك علامة واحدة كاملة‬
‫في الصف بأكمله.‬

137
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
‫"هانتر تشين" هو الأفضل.‬

138
00:07:23,067 --> 00:07:25,319
‫"رايلي نيكولز"، موهوبة بشكل مزعج.‬

139
00:07:25,403 --> 00:07:29,240
‫نشرت نسخة معدّلة لإحدى أغاني "أديل"‬
‫وأصابت 90 بالمئة من النوتات،‬

140
00:07:29,323 --> 00:07:31,367
‫والأرجح أن تكون بطلة مسرحية "سينغ سينغ".‬

141
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
‫بالمناسبة، سنتسكع في منزل "برودي" الليلة.‬

142
00:07:35,121 --> 00:07:36,956
‫سيكون "هانتر" هناك على الأرجح.‬

143
00:07:38,916 --> 00:07:40,209
‫"امتحان مفاجئ، 69 بالمئة"‬

144
00:07:40,293 --> 00:07:41,502
‫تبًا!‬

145
00:07:41,586 --> 00:07:43,212
‫"امتحان مفاجئ، 100 بالمئة"‬

146
00:07:49,302 --> 00:07:50,761
‫"خدمات مصرفية إلكترونية"‬

147
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
‫"اسم المستخدم أو بطاقة الدخول،‬
‫(جورجيا ميلر)"‬

148
00:07:57,226 --> 00:07:59,395
‫"لديك دفعات مستحقة في واحد أو أكثر‬
‫من حساباتك أو خدماتك"‬

149
00:08:02,356 --> 00:08:03,441
‫"دفعة متأخرة"‬

150
00:08:05,109 --> 00:08:06,486
‫ثمة خطب ما.‬

151
00:08:06,569 --> 00:08:08,946
‫كان 87 شارع "كينغ" جاهزًا للعمل.‬

152
00:08:10,114 --> 00:08:12,992
‫إنه مبنى تاريخي، لذا حرصت على اتباع‬
‫كل الإجراءات الضرورية.‬

153
00:08:13,784 --> 00:08:15,119
‫هل أستطيع مساعدتكم في شيء؟‬

154
00:08:15,828 --> 00:08:18,789
‫أجل، الساعة الواحدة الآن.‬
‫يمكنك الذهاب لإحضار الغداء. شكرًا.‬

155
00:08:18,873 --> 00:08:22,752
‫أتحدث عن "غرين غاردنز".‬
‫ما الذي يجعل المبنى تاريخيًا؟‬

156
00:08:22,835 --> 00:08:26,297
‫البلدة بأكملها تاريخية.‬
‫لا يوجد مربع سكني حيث الأب المؤسس‬

157
00:08:26,380 --> 00:08:29,050
‫لم يدخن أو يشرب أو يلتقط عدوى الكلاميديا.‬

158
00:08:29,133 --> 00:08:30,885
‫يقولون إنّ المشكلة هي مكيّف الهواء.‬

159
00:08:30,968 --> 00:08:34,805
‫رفض مكتب تخطيط المدن الموافقة على إضافة‬
‫أجهزة كهربائية جديدة وهذه مشكلة كبيرة‬

160
00:08:34,889 --> 00:08:38,142
‫إذ يحتاج المستوصف‬
‫إلى التحكّم في درجة الحرارة ليعمل.‬

161
00:08:40,603 --> 00:08:41,562
‫انتهى أمرنا.‬

162
00:08:43,981 --> 00:08:45,441
‫هل يمكنني التحدّث إلى أحد؟‬

163
00:08:50,112 --> 00:08:52,240
‫قال لي "بول"‬
‫إنك لم تكملي الدراسة الثانوية.‬

164
00:08:53,115 --> 00:08:56,285
‫أتعرفين أنني درست العلوم السياسية‬
‫في "كورنيل" لأنال هذه الوظيفة؟‬

165
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
‫وأنت ماذا لديك؟ عصا حلوى وابتسامة؟‬

166
00:08:59,288 --> 00:09:02,041
‫أعرف ماذا تفعلين ولن ينجح.‬

167
00:09:02,625 --> 00:09:05,253
‫يواعد "بول" نساءً‬
‫تفوح منهن رائحة البرسيمون والحجّاج،‬

168
00:09:05,336 --> 00:09:07,129
‫وهذا يفوق مستواك.‬

169
00:09:07,755 --> 00:09:08,589
‫إذًا…‬

170
00:09:09,298 --> 00:09:10,132
‫الغداء؟‬

171
00:09:23,521 --> 00:09:25,314
‫1، 2، 3.‬

172
00:09:25,856 --> 00:09:26,816
‫اسمعوني!‬

173
00:09:28,734 --> 00:09:29,735
‫شكرًا.‬

174
00:09:30,236 --> 00:09:31,195
‫حسنًا.‬

175
00:09:31,279 --> 00:09:34,323
‫كما يعرف الجميع، سنختار غدًا‬

176
00:09:34,991 --> 00:09:36,701
‫"نجم الأسبوع"!‬

177
00:09:38,703 --> 00:09:42,206
‫لأنه لدينا طالب جديد، سيكون رائعًا برأيي‬

178
00:09:42,290 --> 00:09:44,500
‫أن يكون "أوستن" نجم هذا الأسبوع.‬

179
00:09:44,584 --> 00:09:47,962
‫مهلًا، إنه أسبوعي أنا. أنا النجم!‬

180
00:09:48,588 --> 00:09:51,340
‫برأيي، من المهم أن نتعرّف إلى "أوستن".‬

181
00:09:51,424 --> 00:09:53,759
‫لا أريد أن أتعرّف إليه، فهو غريب الأطوار.‬

182
00:09:53,843 --> 00:09:54,802
‫"زاك"،‬

183
00:09:55,678 --> 00:09:57,847
‫هل تحتاج إلى قضاء بعض الوقت‬
‫في "ركن التأمل"؟‬

184
00:09:58,472 --> 00:10:00,683
‫لكن كنت سأحضر طائرتي المسيّرة الجديدة!‬

185
00:10:00,766 --> 00:10:02,351
‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬

186
00:10:03,519 --> 00:10:07,398
‫"زاك"، أتريد أن تشرح لـ"أوستن"‬
‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬

187
00:10:08,649 --> 00:10:12,987
‫إنه حين تجلب شيئًا رائعًا‬
‫لا يملكه أحد آخر بعد.‬

188
00:10:14,113 --> 00:10:14,989
‫تقريبًا.‬

189
00:10:15,698 --> 00:10:18,993
‫إنه حين يتسنى لك إحضار شيء من خارج المدرسة‬

190
00:10:19,076 --> 00:10:22,330
‫يمثّل شخصيتك من الداخل.‬

191
00:10:23,831 --> 00:10:25,666
‫أيمكنك أن تفعل هذا للغد يا "أوستن"؟‬

192
00:10:33,966 --> 00:10:35,551
‫"جيني"، هل نحن غريبا الأطوار؟‬

193
00:10:35,635 --> 00:10:37,511
‫قال أحد الأولاد إنني غريب الأطوار.‬

194
00:10:38,554 --> 00:10:41,015
‫اسمع، أنت مذهل.‬

195
00:10:41,891 --> 00:10:43,392
‫"ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬

196
00:10:44,644 --> 00:10:45,519
‫سأعود على الفور.‬

197
00:10:56,113 --> 00:10:57,198
‫طاب يومك.‬

198
00:11:01,452 --> 00:11:03,120
‫أريد حبوب منع الحمل من فضلك.‬

199
00:11:03,204 --> 00:11:04,789
‫هل لديك قسيمة حسم؟‬

200
00:11:05,956 --> 00:11:06,874
‫قسيمة حسم؟‬

201
00:11:09,377 --> 00:11:11,754
‫لو كنت مستعدة جيدًا، لما احتجت إلى الحبوب.‬

202
00:11:14,548 --> 00:11:16,175
‫لا، ليس لديّ قسيمة حسم.‬

203
00:11:16,801 --> 00:11:18,427
‫يشتريها الحبيب عادةً.‬

204
00:11:18,928 --> 00:11:21,847
‫أنا آسفة. هل لديك رأي في هذا الشأن؟‬

205
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
‫مارست الجنس وأنا أتحمّل المسؤولية الآن.‬

206
00:11:23,933 --> 00:11:27,311
‫عملك الوحيد هو أن تعطيني العلبة‬
‫وتتمني لي يومًا طيبًا لعينًا.‬

207
00:11:35,653 --> 00:11:36,862
‫طاب يومك.‬

208
00:11:38,614 --> 00:11:41,534
‫…يقتربون من المنعطف الحاد‬
‫و"مارتينيز" متقدّم بـ…‬

209
00:11:41,617 --> 00:11:44,704
‫أتحرّق شوقًا لمعرفة‬
‫كيف سار يومك الأول مع "بول" المثير.‬

210
00:11:47,998 --> 00:11:49,375
‫من علينا أن نقتل؟‬

211
00:11:51,001 --> 00:11:53,295
‫"كلينت"، هذه…‬

212
00:11:53,379 --> 00:11:54,505
‫"جورجيا".‬

213
00:11:54,588 --> 00:11:56,132
‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬

214
00:11:56,215 --> 00:11:58,259
‫لم تقابلها قط. انتقلت إلى هنا للتو.‬

215
00:12:01,470 --> 00:12:02,972
‫يقول إنه مسرور لمقابلتك.‬

216
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
‫ما رأيك في "ويلزبوري"؟‬

217
00:12:05,057 --> 00:12:06,308
‫هل أعجبتك "ويلزبوري"؟‬

218
00:12:06,392 --> 00:12:09,019
‫كما تُعجب القطة بالأرضية الرخامية.‬

219
00:12:09,895 --> 00:12:13,107
‫كما تُعجب القطة بالأرضية… ‬

220
00:12:14,442 --> 00:12:15,693
‫تشعر بالغرابة.‬

221
00:12:21,949 --> 00:12:25,494
‫أنا آسفة جدًا. لا يمكنني تخيّل ما تمرّين به.‬

222
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
‫أجل، "كيني".‬

223
00:12:29,331 --> 00:12:30,750
‫أعاني يوميًا.‬

224
00:12:35,504 --> 00:12:39,008
‫مرحبًا يا "جورجيا". تبدين مذهلة كالعادة.‬

225
00:12:39,091 --> 00:12:40,384
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا.‬

226
00:12:40,468 --> 00:12:42,428
‫درجة مقبول لا تُتيح لك الخروج‬
‫في ليلة مدرسية.‬

227
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
‫أمي، هذا لصف الإنجليزية المتقدم.‬

228
00:12:44,555 --> 00:12:46,807
‫تعرض سينما "ويلزبوري"‬
‫فيلم "روميو أند جولييت"،‬

229
00:12:46,891 --> 00:12:50,644
‫لكن ليس الفيلم المثير حيث "كلير دينز"‬
‫تقف مبلّلة على الشرفة بلباس أبيض،‬

230
00:12:50,728 --> 00:12:53,230
‫لست أتذمّر. فالملابس تُعيق "كلير".‬

231
00:12:53,314 --> 00:12:56,442
‫لكن جديًا، إنه الفيلم المملّ‬
‫الذي لا يضمّ أسلحة ولا سيارات.‬

232
00:12:56,525 --> 00:12:58,027
‫سيُحتسب كساعات معتمدة إضافية.‬

233
00:13:02,072 --> 00:13:03,032
‫المال رجاءً.‬

234
00:13:05,910 --> 00:13:07,578
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- "ماكس"!‬

235
00:13:10,080 --> 00:13:11,832
‫هلّا تعطين هذا لـ"جيني".‬

236
00:13:12,374 --> 00:13:13,417
‫لتشاهد الفيلم.‬

237
00:13:16,629 --> 00:13:17,588
‫شكرًا!‬

238
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
‫أفهم نصف ما تقوله.‬

239
00:13:28,390 --> 00:13:30,142
‫"مع حبي، والدك"‬

240
00:13:35,648 --> 00:13:36,482
‫مرحبًا يا فتى!‬

241
00:13:36,565 --> 00:13:38,984
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا "نجم الأسبوع".‬

242
00:13:39,777 --> 00:13:40,736
‫أحسنت!‬

243
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
‫"جيني"!‬

244
00:13:44,865 --> 00:13:47,451
‫هيا بنا! قلت لوالدتينا‬
‫إننا سنذهب إلى السينما!‬

245
00:13:49,662 --> 00:13:50,621
‫"جيني"!‬

246
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
‫أنا آتية!‬

247
00:13:53,040 --> 00:13:55,042
‫"قد يسبب الغثيان وتغيّر الطمث."‬

248
00:13:55,125 --> 00:13:56,502
‫يبعد "ديميتري" دقيقتين!‬

249
00:13:56,585 --> 00:13:58,379
‫مهلًا. لا، إنه في شارع "بيل".‬

250
00:13:58,462 --> 00:14:01,799
‫بحقك يا "ديميتري"، هذا طريق مسدود. ركّز!‬

251
00:14:19,149 --> 00:14:20,109
‫"جيني"!‬

252
00:14:23,404 --> 00:14:27,116
‫كنت في المدرسة الإعدادية اليوم‬
‫وأطلق صبي صغير الريح في الصف.‬

253
00:14:27,199 --> 00:14:28,492
‫فبدأ الجميع بالضحك،‬

254
00:14:28,576 --> 00:14:30,828
‫ثم قال، "لماذا يضحك الجميع؟"‬

255
00:14:30,911 --> 00:14:34,331
‫وكان عليّ أن أشرح لهذا الفتى الأصم‬
‫أنّ لإطلاق الريح صوت يمكن سماعه.‬

256
00:14:34,415 --> 00:14:36,542
‫لم تكن لديه فكرة!‬

257
00:14:36,625 --> 00:14:38,544
‫- ليستا ذاهبتين إلى السينما.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- لا أعرف.‬

259
00:14:41,046 --> 00:14:44,717
‫لكنّ الفتاة لا تنتعل كعبًا عاليًا وتضع رموشًا‬
‫لتجلس في سينما مظلمة مع صديقتها.‬

260
00:14:44,800 --> 00:14:45,718
‫يا إلهي!‬

261
00:14:45,801 --> 00:14:48,762
‫لقد كبرت في السن ونسيت كيف هو الشباب.‬

262
00:14:50,014 --> 00:14:51,056
‫إلى أين تذهبين؟‬

263
00:14:51,140 --> 00:14:54,018
‫لا أعلم. لماذا كذبت عليّ "ماكسين" هكذا؟‬

264
00:14:54,101 --> 00:14:56,395
‫أتوقّع هراء كهذا من "ماركوس"، لكن ليس منها.‬

265
00:14:56,478 --> 00:14:58,355
‫- مهلًا!‬
‫- أنا والدة سيئة.‬

266
00:14:58,939 --> 00:15:00,524
‫اسمعي! أنت والدة جيدة.‬

267
00:15:00,608 --> 00:15:03,694
‫هما ابنتان سيئتان.‬
‫هل لدى "ماكس" حساب على "إنستغرام"؟‬

268
00:15:07,239 --> 00:15:08,115
‫هاك!‬

269
00:15:08,657 --> 00:15:10,451
‫"(ماكسين بايكر)"‬

270
00:15:10,534 --> 00:15:12,161
‫أجل. هذا الحساب للبالغين.‬

271
00:15:12,244 --> 00:15:14,830
‫- ماذا؟‬
‫- هل أبحث عن الحساب الحقيقي؟ قد لا يعجبك.‬

272
00:15:14,914 --> 00:15:16,290
‫جدي هذه الحقيرة.‬

273
00:15:19,460 --> 00:15:22,546
‫تحتاجين فقط إلى الكثير من الصور‬
‫وغروب الشمس ورشّات وحذاء رياضي.‬

274
00:15:22,630 --> 00:15:24,298
‫"فيفيان لي"؟‬

275
00:15:24,381 --> 00:15:26,634
‫"غون ويذ ذا ويند" هو أحد أفلامي المفضلة.‬

276
00:15:26,717 --> 00:15:29,136
‫والآن، سنبحث بعمق في صفحات أصدقائها‬

277
00:15:29,219 --> 00:15:33,599
‫لنجد صورة تُشير إليها بوسم، وها قد وجدناها.‬

278
00:15:33,682 --> 00:15:34,808
‫ماذا الآن؟‬

279
00:15:35,476 --> 00:15:36,644
‫الآن، ننتظر.‬

280
00:15:39,605 --> 00:15:42,024
‫ماذا تعرفين عن افتتاح المستوصف في البلدة؟‬

281
00:15:42,733 --> 00:15:44,276
‫كان كارثة فعلية.‬

282
00:15:44,360 --> 00:15:46,612
‫لم أر "سينتيا" تخسر معركة من قبل.‬

283
00:15:46,695 --> 00:15:47,821
‫لم يكن المنظر جميلًا.‬

284
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
‫- "سينتيا"؟‬
‫- أجل.‬

285
00:15:50,449 --> 00:15:52,201
‫استشاطت غضبًا.‬

286
00:15:52,284 --> 00:15:56,330
‫تظن أنّ افتتاح مستوصف في "ويلزبوري"‬
‫سيحوّل أولادنا إلى مدمنين.‬

287
00:16:07,424 --> 00:16:08,550
‫حسنًا، لدينا ساعتان.‬

288
00:16:08,634 --> 00:16:10,302
‫قلت لوالدتينا إننا في السينما.‬

289
00:16:10,386 --> 00:16:13,597
‫وأنت ترتدين هذا؟‬
‫تعرف أمي أننا لسنا في السينما.‬

290
00:16:13,681 --> 00:16:14,640
‫- مرحبًا!‬
‫- "ماكس"!‬

291
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت جميلة جدًا!‬

292
00:16:20,980 --> 00:16:23,524
‫يا إلهي! هذا مقرف. لا تنظرا إليها.‬

293
00:16:23,607 --> 00:16:25,985
‫ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬

294
00:16:26,068 --> 00:16:28,278
‫يا إلهي. هذا محرج.‬

295
00:16:28,362 --> 00:16:29,738
‫الأمر محرج جدًا!‬

296
00:16:29,822 --> 00:16:31,407
‫يا رفاق، لنتجنّب الاتصال البصري.‬

297
00:16:33,158 --> 00:16:35,285
‫حسنًا، نحن نمزح، هذه دعابة خاصة بنا.‬

298
00:16:37,746 --> 00:16:38,706
‫إنها مضحكة.‬

299
00:16:48,632 --> 00:16:51,552
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أدخّن من قبل.‬

300
00:16:52,136 --> 00:16:53,053
‫حقًا؟‬

301
00:16:53,137 --> 00:16:54,638
‫تبدين مثيرة للاهتمام.‬

302
00:16:55,222 --> 00:16:59,018
‫حسنًا، تجاهلي "بريس" لأنه معتل اجتماعيًا،‬

303
00:16:59,101 --> 00:17:00,436
‫ودخّني فقط إن أردت ذلك.‬

304
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
‫دخّني.‬

305
00:17:02,062 --> 00:17:03,689
‫ضغط الأقران. افعلي ذلك!‬

306
00:17:08,819 --> 00:17:12,990
‫ضعي شفتيك من الداخل وليس من الخارج.‬
‫استنشقي ثم احبسي أنفاسك.‬

307
00:17:13,073 --> 00:17:16,660
‫لكن كوني حذرة،‬
‫فغليون "بوتي تانغ" مفعوله قوي.‬

308
00:17:17,411 --> 00:17:20,372
‫صنعته بنفسي الصيف الماضي‬
‫في مخيم "مانيتو" لصناعة الفخار.‬

309
00:17:23,167 --> 00:17:25,502
‫- أجل!‬
‫- أحسنت يا فتاة.‬

310
00:17:27,212 --> 00:17:28,130
‫بداية رائعة!‬

311
00:17:31,091 --> 00:17:35,012
‫هل يعرف أحدكم "فيفيان لي"؟‬
‫أرسلت لي طلب متابعة للتو.‬

312
00:17:35,095 --> 00:17:38,432
‫أظن أنها واعدت "جيمي أشينسكي" أو ما شابه.‬

313
00:17:40,059 --> 00:17:41,560
‫أتريد بعض النبيذ؟‬

314
00:17:43,437 --> 00:17:46,482
‫- لقد دخلنا.‬
‫- ها هي، حياة "ماكس" السرية.‬

315
00:17:47,983 --> 00:17:49,777
‫"(غت يور ماكس أون)"‬

316
00:17:49,860 --> 00:17:50,736
‫ماذا؟‬

317
00:17:52,029 --> 00:17:53,989
‫هذا منزلنا الصيفي في "ماين"!‬

318
00:17:55,282 --> 00:17:58,202
‫ماذا؟ سأقتلها.‬

319
00:17:58,744 --> 00:18:00,704
‫فلنر أين هما حقًا.‬

320
00:18:04,124 --> 00:18:05,334
‫ما هذا؟‬

321
00:18:06,126 --> 00:18:07,503
‫ستُعاقب بشدة.‬

322
00:18:09,546 --> 00:18:10,506
‫لا أريد…‬

323
00:18:12,132 --> 00:18:16,095
‫"جيني"، سمعت أنك خرجت في موعد مع "هانتر".‬

324
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
‫فقط لأكون صادقة تمامًا،‬

325
00:18:18,639 --> 00:18:20,766
‫تواعدنا أنا و "هانتر" طوال الصف الثامن.‬

326
00:18:20,849 --> 00:18:22,935
‫لكنني أمنحك موافقتي.‬

327
00:18:23,018 --> 00:18:25,145
‫أجل، كانت علاقتهما جادة.‬

328
00:18:25,229 --> 00:18:27,147
‫فقدا عذريتهما معًا وما شابه.‬

329
00:18:27,231 --> 00:18:28,190
‫"آبي"!‬

330
00:18:29,024 --> 00:18:30,234
‫لكن أجل، هذا صحيح.‬

331
00:18:30,317 --> 00:18:33,195
‫أقام نزهة في الحقل.‬

332
00:18:33,278 --> 00:18:35,239
‫كانت المرة الأولى المثالية.‬

333
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
‫أليس "هانتر" لطيفًا جدًا؟‬

334
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
‫يملك "هانتر" ثاني أكبر قضيب‬
‫بين كل أصدقائنا.‬

335
00:18:41,245 --> 00:18:42,704
‫قمنا بقياس الجميع هذا الصيف.‬

336
00:18:42,788 --> 00:18:44,623
‫"برودي" الأكبر. ربما هذا سبب غبائه.‬

337
00:18:45,833 --> 00:18:46,834
‫"بي دي دي"!‬

338
00:18:46,917 --> 00:18:48,085
‫غبي كبير القضيب.‬

339
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
‫أدخلوا الكرات في فمي!‬

340
00:18:49,962 --> 00:18:51,004
‫هيا.‬

341
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
‫افعل ذلك!‬

342
00:18:54,049 --> 00:18:56,927
‫"سامانتا"، أشعر بأنّ "هانتر" ما زال يحبك.‬

343
00:18:57,010 --> 00:18:59,054
‫يا إلهي! لا تقلقي، لا يحبني بالتأكيد!‬

344
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
‫يا صديقتي، أراه ينظر إليك طوال الوقت.‬

345
00:19:01,181 --> 00:19:02,266
‫- مهلًا، حقًا؟‬
‫- أجل.‬

346
00:19:02,349 --> 00:19:03,892
‫حسنًا، ماذا تفعلين؟‬

347
00:19:04,685 --> 00:19:06,895
‫كان حبيبًا رائعًا.‬

348
00:19:06,979 --> 00:19:09,356
‫أجل، كما أنه بارع في التقبيل.‬

349
00:19:09,439 --> 00:19:10,440
‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬

350
00:19:11,150 --> 00:19:12,234
‫لا أعرف.‬

351
00:19:13,026 --> 00:19:14,653
‫مهلًا، كيف تعرفين ذلك؟ ألست…‬

352
00:19:15,404 --> 00:19:16,363
‫مثليّة؟‬

353
00:19:16,446 --> 00:19:17,990
‫يمكنك قولها.‬

354
00:19:18,073 --> 00:19:18,907
‫مثليّة!‬

355
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
‫هذا ليس سرًا. أقبّل أيّ شخص تقريبًا.‬

356
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
‫قبّلت جميع أصدقائنا.‬

357
00:19:24,705 --> 00:19:26,498
‫"نورا" الأكثر براعة في التقبيل.‬

358
00:19:26,582 --> 00:19:27,457
‫هذا فظ!‬

359
00:19:27,541 --> 00:19:29,001
‫لم أُقبّل فتاة قط.‬

360
00:19:29,084 --> 00:19:31,253
‫- هل تعانين رهاب المثليّين؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

361
00:19:32,171 --> 00:19:34,047
‫إنها تمزح. فهي مضحكة جدًا.‬

362
00:19:34,631 --> 00:19:35,465
‫تعالي إلى هنا.‬

363
00:19:36,175 --> 00:19:40,596
‫"جوردان" و"هانتر" و"برودي" في فرقة معًا.‬

364
00:19:40,679 --> 00:19:43,056
‫"3 إس بي"، 3 شبان مثيرين.‬

365
00:19:43,140 --> 00:19:44,266
‫"ماكسين" اختارت الاسم.‬

366
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
‫أين "هانتر"؟ هل سيأتي؟‬

367
00:19:46,351 --> 00:19:48,270
‫لا، إنه في صف التحضير لاختبار الكفاءة.‬

368
00:19:48,353 --> 00:19:49,688
‫أو تدريب الجوقة.‬

369
00:19:50,314 --> 00:19:54,318
‫أيًا كان ما عليه فعله ليصبح رئيسًا ذات يوم.‬

370
00:19:55,986 --> 00:19:58,655
‫إذًا يا "جيني"، أيّ من والديك أبيض؟‬

371
00:19:59,990 --> 00:20:01,074
‫أمي.‬

372
00:20:01,158 --> 00:20:02,993
‫أجل، هذا منطقي.‬

373
00:20:03,076 --> 00:20:07,414
‫سأتزوج رجلًا أسود‬
‫حتى أنجب أطفالًا مختلطين رائعين.‬

374
00:20:07,497 --> 00:20:10,459
‫إذًا يا "جيني"، أيّ نوع من الموسيقى تحبين؟‬

375
00:20:11,710 --> 00:20:14,338
‫أحب "ماك دي ماركو" و"لانا ديل راي"…‬

376
00:20:14,421 --> 00:20:16,506
‫"لانا ديل راي" أصبحت عادية جدًا.‬

377
00:20:16,590 --> 00:20:19,134
‫تتبع الاتجاه السائد الآن. كانت مختلفة،‬

378
00:20:19,218 --> 00:20:22,346
‫لكنها الآن تفعل ما يريده المجتمع.‬

379
00:20:22,429 --> 00:20:25,849
‫- حسنًا، لكنها ما زالت ساحرة.‬
‫- أتعرفون ماذا أظن أيضًا؟‬

380
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
‫لا يا "سام". لكن مؤكد أنه يستحق العناء.‬

381
00:20:28,352 --> 00:20:31,980
‫أظن أنّ "ليدي غاغا" أصبحت عادية جدًا‬
‫بعد فيلم "آي ستار إز بورن".‬

382
00:20:32,064 --> 00:20:34,233
‫حسنًا، أتعرفين؟ هذا يفطر قلبي.‬

383
00:20:34,316 --> 00:20:37,569
‫هل تتذكّرون فستان اللحم الذي ارتدته؟‬

384
00:20:37,653 --> 00:20:40,405
‫- كان ذلك رائدًا.‬
‫- مهلًا، أيّ فستان لحم؟‬

385
00:20:40,489 --> 00:20:43,033
‫كان فستانًا مصنوعًا من اللحم بالكامل.‬

386
00:20:43,116 --> 00:20:44,743
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

387
00:20:44,826 --> 00:20:46,078
‫لتكون رائدة.‬

388
00:20:46,161 --> 00:20:47,955
‫ربما أكره "سامانتا" فحسب.‬

389
00:20:48,038 --> 00:20:49,581
‫أنت تحبني.‬

390
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
‫"آي ستار إز بورن" رائع جدًا.‬

391
00:20:51,917 --> 00:20:54,461
‫أحب نسخة "جانيت غاينور"،‬

392
00:20:54,544 --> 00:20:57,005
‫لأنها كانت ثورية في وقتها.‬

393
00:20:57,089 --> 00:21:00,884
‫لكنّ "جودي غارلاند"‬
‫بالغت في الأداء بأفضل طريقة.‬

394
00:21:00,968 --> 00:21:04,638
‫أتت وقالت، "لنقدّم مشهد رقص نقري."‬

395
00:21:04,721 --> 00:21:06,473
‫لكن المفضّلة لديّ هي نسخة "باربرا".‬

396
00:21:06,556 --> 00:21:10,018
‫كان هناك اندماج مذهل‬

397
00:21:10,102 --> 00:21:13,772
‫بين السبعينيات والحركة النسائية و…‬

398
00:21:15,524 --> 00:21:18,443
‫كانت نسخة "غاغا" رائعة،‬
‫لكنها لم تحسّن القصة.‬

399
00:21:22,990 --> 00:21:24,324
‫أتذكّر أول مرة انتشيت فيها.‬

400
00:21:42,718 --> 00:21:44,886
‫يا إلهي! هل أنت سفّاحة؟‬

401
00:21:44,970 --> 00:21:48,598
‫- كيف كان الفيلم؟‬
‫- أمي، أرجوك. أعلم أنك تعرفين.‬

402
00:21:48,682 --> 00:21:51,143
‫لكنهم لا يعرفون بعلمنا بأنهم يعرفون.‬

403
00:21:51,893 --> 00:21:53,061
‫تعالي وأخبري والدتك.‬

404
00:21:53,145 --> 00:21:56,481
‫لم يكن لديك أصدقاء لتكذبي عليّ من قبل،‬
‫هذا مشوّق جدًا.‬

405
00:21:57,607 --> 00:21:59,985
‫لقد تسكعنا في قبو منزل "برودي" فحسب،‬

406
00:22:00,068 --> 00:22:02,070
‫وكان جميلًا لدرجة سخيفة.‬

407
00:22:02,154 --> 00:22:05,240
‫فيه سجادة وطاولة تنس وكل شيء.‬

408
00:22:05,907 --> 00:22:09,411
‫إنهم أثرياء! يستنشقون الكافيار‬
‫ويتكلّمون عن "آسبن".‬

409
00:22:09,494 --> 00:22:11,330
‫دخّنوا الماريجوانا في غليون.‬

410
00:22:13,290 --> 00:22:14,458
‫هل دخّنت أنت؟‬

411
00:22:14,958 --> 00:22:16,084
‫أجل. هل تمانعين ذلك؟‬

412
00:22:17,294 --> 00:22:18,253
‫هل أعجبك؟‬

413
00:22:19,963 --> 00:22:22,257
‫كنت مدركة تمامًا لذراعيّ.‬

414
00:22:22,341 --> 00:22:26,678
‫كيف يشعرون عادةً؟‬
‫لم أكفّ عن التفكير في الأمر.‬

415
00:22:27,554 --> 00:22:30,098
‫أول مرة جرّبت فيها الماريجوانا،‬
‫انتزعت كل رموشي.‬

416
00:22:30,766 --> 00:22:31,892
‫هذا غريب جدًا.‬

417
00:22:31,975 --> 00:22:33,852
‫أعرف. غريب للغاية.‬

418
00:22:34,561 --> 00:22:36,855
‫- توخي الحذر فحسب.‬
‫- أنا حذرة دائمًا.‬

419
00:22:39,566 --> 00:22:42,069
‫ماذا؟ لا!‬

420
00:22:42,152 --> 00:22:44,071
‫- يا إلهي! الجنس!‬
‫- لا، يا إلهي!‬

421
00:22:44,154 --> 00:22:45,405
‫والجماع!‬

422
00:22:45,489 --> 00:22:47,074
‫والإيلاج!‬

423
00:22:47,157 --> 00:22:49,117
‫هل نحن في الجحيم؟ أشعر بأنني في الجحيم.‬

424
00:22:49,201 --> 00:22:52,079
‫عديني فقط بأنك ستأتين إليّ‬
‫قبل أن تفقدي عذريتك.‬

425
00:22:52,162 --> 00:22:52,996
‫لماذا؟‬

426
00:22:53,080 --> 00:22:55,832
‫هل ستعاني قيمتي كامرأة انخفاضًا حادًا؟‬

427
00:22:55,916 --> 00:22:57,334
‫سأحصل على أبقار أقل كمهر لك.‬

428
00:22:57,417 --> 00:23:00,045
‫أبقار أقل بكثير إن لم تكوني بتولًا، لذا…‬

429
00:23:01,046 --> 00:23:01,922
‫عديني.‬

430
00:23:02,005 --> 00:23:03,799
‫حسنًا، أعدك.‬

431
00:23:08,637 --> 00:23:09,554
‫أمي؟‬

432
00:23:10,430 --> 00:23:11,973
‫هل "لانا ديل راي" عادية؟‬

433
00:23:12,057 --> 00:23:13,016
‫هذا تجديف!‬

434
00:23:13,558 --> 00:23:15,519
‫"لانا" إلهة الحزن.‬

435
00:23:17,229 --> 00:23:19,356
‫شكرًا لأنك أخبرتني عن التدخين.‬

436
00:23:21,358 --> 00:23:22,651
‫لا أسرار، صحيح؟‬

437
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
‫تحياتي لـ"فيفيان لي".‬

438
00:23:29,032 --> 00:23:31,451
‫ألغوا فيلم "سكارليت أوهارا" يا أمي.‬

439
00:23:33,078 --> 00:23:34,162
‫أحبك يا عزيزتي.‬

440
00:24:21,084 --> 00:24:25,547
‫أمي غاضبة جدًا لأننا كذبنا. أنا معاقبة،‬
‫كادت تمنعني من حضور تجارب الأداء الثانية.‬

441
00:24:26,089 --> 00:24:28,592
‫ماذا إن منعتني من حضور‬
‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬

442
00:24:28,675 --> 00:24:31,845
‫- ما هو حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬
‫- أكثر ليلة مثيرة في السنة.‬

443
00:24:31,928 --> 00:24:35,724
‫حين ينام طلاب السنة الثانية في المدرسة.‬
‫هذا ما يحصلون عليه بدل حفل التخرّج.‬

444
00:24:35,807 --> 00:24:37,851
‫أتحرّق شوقًا لحفل التخرّج.‬

445
00:24:38,351 --> 00:24:39,811
‫ألن يُقام في شهر مايو؟‬

446
00:24:40,312 --> 00:24:41,605
‫يا لك من وغد!‬

447
00:24:42,105 --> 00:24:43,064
‫حسنًا.‬

448
00:24:45,108 --> 00:24:47,235
‫- يجب أن أتبوّل.‬
‫- هذا ممتع! سأرافقك.‬

449
00:24:47,319 --> 00:24:49,446
‫لا، لا بأس. سأقابلك هناك.‬

450
00:24:49,529 --> 00:24:50,530
‫إلى اللقاء يا فاشلة.‬

451
00:24:53,617 --> 00:24:56,328
‫اسمع. أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا.‬

452
00:24:56,411 --> 00:24:57,412
‫الأمور ليست غريبة.‬

453
00:24:59,498 --> 00:25:03,585
‫حسنًا. لم نتحدث منذ أن كنت في داخلي،‬

454
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
‫لذا أظن أنّ هذا غريب.‬

455
00:25:06,922 --> 00:25:08,173
‫أحقًا تريدين فعل هذا هنا؟‬

456
00:25:09,799 --> 00:25:12,552
‫أخذت حبة تحسّبًا. أردت إعلامك فقط.‬

457
00:25:19,768 --> 00:25:21,853
‫كتابنا التالي هو "الحارس في حقل الشوفان".‬

458
00:25:21,937 --> 00:25:23,897
‫- والآن…‬
‫- هل معك سدادة قطنية؟‬

459
00:25:24,439 --> 00:25:27,192
‫…يد "سالينجر" اللطيفة تُرشدنا.‬

460
00:25:27,275 --> 00:25:28,193
‫شكرًا.‬

461
00:25:28,860 --> 00:25:30,820
‫حين أنظر في المرآة، أنا… نعم؟‬

462
00:25:30,904 --> 00:25:32,322
‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬

463
00:25:33,114 --> 00:25:36,159
‫كان لديك 10 دقائق قبل الصف،‬
‫لكن لا بأس. أجل، اذهبي.‬

464
00:25:36,660 --> 00:25:39,913
‫أرى نفسي عندما أرى "هولدن كولفيلد"…‬

465
00:25:52,008 --> 00:25:54,511
‫هذه رسائل كتبها لي أبي من السجن.‬

466
00:25:55,262 --> 00:25:56,471
‫ما يجعلني مميزًا‬

467
00:25:56,555 --> 00:25:59,015
‫هو أنّ أبي ليس في سجن عادي.‬

468
00:25:59,099 --> 00:26:04,187
‫في الواقع، إنه ساحر قوي جدًا،‬
‫وهو في "أزكابان" للسحر الأسود.‬

469
00:26:05,855 --> 00:26:09,401
‫حسنًا، شكرًا يا "أوستن".‬

470
00:26:09,484 --> 00:26:11,778
‫السحرة ليسوا حقيقيين أيها الغبي.‬

471
00:26:11,861 --> 00:26:14,614
‫- بلى.‬
‫- أخبريه يا آنسة "جايكوب".‬

472
00:26:20,203 --> 00:26:21,621
‫حان وقت الاستراحة!‬

473
00:26:23,081 --> 00:26:26,167
‫طائرتي المسيّرة حقيقية، ولكانت أفضل بكثير.‬

474
00:26:26,251 --> 00:26:28,670
‫كما أنه ما من عدسات في نظّارته.‬

475
00:26:31,673 --> 00:26:34,676
‫"جيني"، يأتي الطمث إلى جميع الفتيات،‬
‫ليس بالأمر الجلل.‬

476
00:26:34,759 --> 00:26:37,012
‫لكن هل أصابته في وجهه حقًا؟‬

477
00:26:38,972 --> 00:26:39,806
‫"جيني"؟‬

478
00:26:44,728 --> 00:26:46,187
‫تشتهي شقيقاتي الملح دائمًا.‬

479
00:26:48,857 --> 00:26:49,774
‫شكرًا.‬

480
00:26:50,734 --> 00:26:54,321
‫آسف لأنني لم أكن في منزل "برودي" بالأمس.‬
‫أعطيت دروسًا خصوصية في آخر لحظة.‬

481
00:26:56,448 --> 00:26:57,699
‫ربما يمكننا الخروج قريبًا.‬

482
00:26:58,575 --> 00:26:59,409
‫بالتأكيد.‬

483
00:27:00,535 --> 00:27:01,369
‫رائع.‬

484
00:27:04,581 --> 00:27:06,207
‫تجاوز ذلك الجنس!‬

485
00:27:06,291 --> 00:27:09,502
‫عليّ الذهاب إلى تجربة الأداء‬
‫لكن استمتعن بالتسوّق. أحبكن، أعني ذلك.‬

486
00:27:09,586 --> 00:27:10,795
‫نكرهك، نمزح فحسب.‬

487
00:27:11,921 --> 00:27:15,467
‫- كنا سندعوك.‬
‫- لا تقلقا بهذا الشأن.‬

488
00:27:16,384 --> 00:27:17,344
‫عليك أن ترافقينا.‬

489
00:27:19,054 --> 00:27:19,888
‫حسنًا.‬

490
00:27:24,351 --> 00:27:26,811
‫أجل، إنها ناعمة جدًا.‬

491
00:27:26,895 --> 00:27:30,357
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أنا مقرفة حرفيًا؟‬

492
00:27:30,440 --> 00:27:33,193
‫- عليك أن تحبي نفسك قليلًا.‬
‫- لا أستطيع.‬

493
00:27:35,195 --> 00:27:36,029
‫ما رأيك؟‬

494
00:27:36,112 --> 00:27:37,989
‫سيجعل ثدييك يبدوان أكبر.‬

495
00:27:38,073 --> 00:27:40,367
‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟ حتى الصغير؟‬

496
00:27:41,034 --> 00:27:43,495
‫عزيزتي، هذان الثديان صغيران جدًا!‬

497
00:27:43,578 --> 00:27:44,663
‫أيّ ثديان؟‬

498
00:27:45,163 --> 00:27:47,332
‫حين تتذكّر الثدي الصغير.‬

499
00:27:48,583 --> 00:27:49,751
‫المزاج!‬

500
00:27:51,419 --> 00:27:52,962
‫أنت مزاجية!‬

501
00:27:53,046 --> 00:27:54,422
‫لا أعرف يا "جيني". ما رأيك؟‬

502
00:27:55,048 --> 00:27:56,007
‫هل أشتريه؟‬

503
00:27:56,758 --> 00:27:57,634
‫بالتأكيد.‬

504
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
‫حسنًا.‬

505
00:28:01,429 --> 00:28:03,014
‫"آبي"، لماذا؟‬

506
00:28:03,098 --> 00:28:04,057
‫ماذا؟‬

507
00:28:08,687 --> 00:28:09,562
‫انظرا.‬

508
00:28:13,149 --> 00:28:14,901
‫سيبدوان جميلين عليك.‬

509
00:28:24,077 --> 00:28:24,953
‫جيد.‬

510
00:28:26,538 --> 00:28:27,872
‫أريد قهوة مثلجة. لنذهب.‬

511
00:28:34,129 --> 00:28:35,171
‫المعذرة!‬

512
00:28:35,255 --> 00:28:36,172
‫توقفن!‬

513
00:28:45,682 --> 00:28:47,016
‫"جورجيا"، الساعة الواحدة.‬

514
00:28:47,809 --> 00:28:48,810
‫الغداء.‬

515
00:28:53,273 --> 00:28:54,149
‫ماذا؟‬

516
00:28:54,232 --> 00:28:56,151
‫أنت مغرم جدًا بـ"بول".‬

517
00:28:56,234 --> 00:28:57,152
‫ماذا؟‬

518
00:28:57,944 --> 00:29:01,906
‫لا. قطعًا. أنا محترف وأنا معجب به فحسب.‬

519
00:29:01,990 --> 00:29:04,451
‫كما يُعجب المرء بـ"كينيدي" أو "أوباما".‬

520
00:29:05,577 --> 00:29:06,745
‫أو "جايك جيلنهال".‬

521
00:29:09,205 --> 00:29:10,290
‫بحقك!‬

522
00:29:10,373 --> 00:29:11,833
‫أنت ترغبين فيه بقدري.‬

523
00:29:11,916 --> 00:29:14,169
‫إنه دورك في إحضار الغداء اليوم.‬

524
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
‫أنت سافلة حقًا، أتعرفين هذا؟‬

525
00:29:22,802 --> 00:29:24,471
‫أسرع، فأنا جائعة.‬

526
00:29:44,491 --> 00:29:46,201
‫"بولينغ العشب، بين 2 و4 بعد الظهر"‬

527
00:29:51,539 --> 00:29:52,415
‫مرحبًا؟‬

528
00:29:53,166 --> 00:29:54,918
‫نعم؟ أنا هي.‬

529
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
‫ابنتي لا تسرق أبدًا.‬

530
00:30:02,383 --> 00:30:04,511
‫- هذا شائن! لا تسرق أبدًا.‬
‫- أمي، فعلت ذلك.‬

531
00:30:10,433 --> 00:30:13,436
‫هل تفقّدت حقائب الفتاتين الأخريين‬
‫أم ابنتي فقط لأنها سوداء؟‬

532
00:30:13,520 --> 00:30:15,396
‫أعمل في مكتب العمدة "بول راندولف"،‬

533
00:30:15,480 --> 00:30:19,234
‫وسيُذهل لمعرفته بأنّ متجرًا في "ويلزبوري"‬
‫يمارس التنميط العنصري.‬

534
00:30:19,317 --> 00:30:21,277
‫سيدتي، أؤكد لك ألّا علاقة للعرق بالأمر.‬

535
00:30:21,361 --> 00:30:24,489
‫لا تقولي لي هذا. هل رأيتها بنفسك وهي تسرق؟‬

536
00:30:24,572 --> 00:30:25,490
‫أجل، قرطان و…‬

537
00:30:25,573 --> 00:30:28,076
‫يا إلهي! سأفقد الوعي.‬

538
00:30:28,660 --> 00:30:31,955
‫أنا آسفة. يُزعجني الظلم الاجتماعي.‬

539
00:30:32,038 --> 00:30:34,541
‫أنا واثقة من أنه سوء تفاهم.‬

540
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
‫أود أن أدفع ثمن القرطين.‬

541
00:30:36,668 --> 00:30:39,087
‫وهذه السترة الجميلة.‬

542
00:30:39,754 --> 00:30:44,092
‫يا لها من أشياء جميلة. من يختارها؟ أنت؟‬

543
00:30:44,175 --> 00:30:45,426
‫يا لبراعتك!‬

544
00:30:46,469 --> 00:30:47,679
‫هل تقبلين بالمال النقدي؟‬

545
00:30:53,476 --> 00:30:55,562
‫إذًا يا فتيات، هل كان اليوم ممتعًا؟‬

546
00:30:56,563 --> 00:30:59,315
‫لم نكن نعرف أنّ "جيني" تسرق.‬

547
00:31:02,402 --> 00:31:03,653
‫عودا إلى المنزل.‬

548
00:31:12,871 --> 00:31:13,872
‫هل ستأتين؟‬

549
00:31:17,792 --> 00:31:19,252
‫هل هذا 87 شارع "كينغ"؟‬

550
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
‫تعالي.‬

551
00:31:25,592 --> 00:31:27,218
‫"جورجيا"، مرحبًا.‬

552
00:31:27,302 --> 00:31:29,846
‫- مرحبًا!‬
‫- كنت أنوي مكالمتك.‬

553
00:31:29,929 --> 00:31:32,974
‫شعر "زاك" بخيبة أمل‬
‫لأنّ "أوستن" أخذ دوره كـ"نجم الأسبوع".‬

554
00:31:33,057 --> 00:31:34,559
‫كان ينتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

555
00:31:35,894 --> 00:31:36,895
‫هل هذا مكتبك؟‬

556
00:31:39,981 --> 00:31:41,399
‫لا أريد إخراج الهواء البارد.‬

557
00:31:42,233 --> 00:31:43,318
‫برأيي، ليس صائبًا‬

558
00:31:43,401 --> 00:31:46,029
‫أن نغيّر النظام التراتبي للأولاد، ماذا عنك؟‬

559
00:31:47,280 --> 00:31:49,991
‫أنا واثقة من أنّ رأيي مطابق لرأيك مهما كان.‬

560
00:31:50,658 --> 00:31:51,701
‫حسنًا.‬

561
00:31:51,784 --> 00:31:56,247
‫لا أظن أنه خطأ "أوستن" أنّ عرضه كان كارثيًا.‬

562
00:31:57,999 --> 00:32:01,336
‫على أيّ حال، سأذهب. استمتعا بيومكما.‬

563
00:32:02,503 --> 00:32:04,255
‫- ما هو "نجم الأسبوع"؟‬
‫- لا أعرف.‬

564
00:32:04,339 --> 00:32:06,591
‫يمكنني التعامل مع كل ولد في محنة على حدة.‬

565
00:32:11,346 --> 00:32:13,514
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- سنتناول غداء متأخرًا.‬

566
00:32:13,598 --> 00:32:15,767
‫أنا متعبة. أريد العودة إلى المنزل.‬

567
00:32:15,850 --> 00:32:17,518
‫هل أرهقك النشاط الإجرامي؟‬

568
00:32:20,438 --> 00:32:22,899
‫أمي، هل تظنين حقًا‬
‫أنني تعرّضت للتنميط العنصري؟‬

569
00:32:24,150 --> 00:32:27,236
‫لا أعرف يا "جيني".‬
‫المهم أنهم لم يقدّموا شكوى.‬

570
00:32:27,320 --> 00:32:29,614
‫هل يمكن أن يكون تنميطًا عنصريًا إن فعلت ذلك؟‬

571
00:32:29,697 --> 00:32:31,616
‫أفيقي يا "جيني". لا يتعلّق الأمر بهذا.‬

572
00:32:31,699 --> 00:32:33,618
‫أتظنين أنّ هاتين الفتاتين تهتمان لأمرك؟‬

573
00:32:33,701 --> 00:32:35,828
‫لست صديقتهما. لست واحدة منهن.‬

574
00:32:36,663 --> 00:32:39,457
‫بأيّ سرعة انقلبت عليك تلك الصهباء الخائفة؟‬

575
00:32:40,333 --> 00:32:42,043
‫ربيتك لتكوني أذكى من هذا.‬

576
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
‫ماذا سيقول "زيون"؟‬

577
00:32:45,254 --> 00:32:48,174
‫لا أعرف يا أمي. لم لا تتصلين به؟‬
‫فهو يسأل عنك دائمًا.‬

578
00:32:48,257 --> 00:32:50,093
‫فيم كنت تفكّرين؟ حقًا؟‬

579
00:32:51,886 --> 00:32:53,346
‫أردتهما أن تحبانني.‬

580
00:32:56,557 --> 00:32:59,185
‫- "جو"!‬
‫- لا.‬

581
00:32:59,268 --> 00:33:01,688
‫كنا نتسوّق أنا وابنتي وشعرنا بالجوع فجأةً.‬

582
00:33:02,313 --> 00:33:03,815
‫سأمنحكما مزيدًا من الوقت.‬

583
00:33:03,898 --> 00:33:06,943
‫فيما كنا نتسوّق، فكّرت في أنّ "جيني"‬
‫لم تتعلّم قط قيمة المال.‬

584
00:33:07,026 --> 00:33:08,611
‫لقد أُعطيت كل شيء طوال حياتها،‬

585
00:33:08,695 --> 00:33:11,531
‫وما لا يُعطى لها، يبدو أنها تأخذه ببساطة.‬

586
00:33:13,116 --> 00:33:14,033
‫سأعود لاحقًا.‬

587
00:33:14,117 --> 00:33:16,452
‫وهذا ليس جيدًا لتنمية الشخصية،‬

588
00:33:16,536 --> 00:33:17,495
‫لذا كنت أتساءل…‬

589
00:33:17,578 --> 00:33:18,955
‫لا، لا أحتاج إلى موظفين.‬

590
00:33:19,956 --> 00:33:22,291
‫كنت سأقول إننا نريد شطيرتيّ ديك رومي.‬

591
00:33:22,959 --> 00:33:24,252
‫- بلا مايونيز.‬
‫- مايونيز إضافي.‬

592
00:33:24,335 --> 00:33:26,004
‫- وعليك توظيف "جيني".‬
‫- أمي!‬

593
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
‫- عرفت ذلك.‬
‫- بدوام جزئي فقط.‬

594
00:33:27,922 --> 00:33:30,758
‫انظر حولك. ثمة زبائن كثر‬
‫لا يلقون المساعدة.‬

595
00:33:30,842 --> 00:33:33,469
‫هذا لأنني واقف هنا أتحدث إليك.‬

596
00:33:38,474 --> 00:33:40,309
‫حسنًا، يمكنها البدء في نهاية الأسبوع.‬

597
00:33:50,611 --> 00:33:52,155
‫بكلتا يديك.‬

598
00:33:52,822 --> 00:33:53,823
‫الإبهام هنا.‬

599
00:33:54,991 --> 00:33:57,994
‫ضعي السبابة على الزناد‬
‫حتى تصبحي مستعدة للضغط.‬

600
00:33:58,077 --> 00:34:00,788
‫التصويب أكثر دقة هكذا وأنت لست راعية بقر.‬

601
00:34:01,539 --> 00:34:04,625
‫إن أردت الانضمام إلى الـ"بلود آي"،‬
‫فعليك تعلّم الدفاع عن نفسك.‬

602
00:34:06,335 --> 00:34:07,712
‫هذا قوي، أليس كذلك؟‬

603
00:34:13,134 --> 00:34:14,260
‫هل تحبين الأسلحة الآن؟‬

604
00:34:19,015 --> 00:34:20,308
‫هل سبق لك أن زرت "يوتاه"؟‬

605
00:34:20,391 --> 00:34:22,226
‫أجل. أمضي الصيف هناك.‬

606
00:34:23,603 --> 00:34:24,687
‫سأذهب إلى هناك تاليًا.‬

607
00:34:25,646 --> 00:34:27,148
‫وأظن أنّ عليك مرافقتي.‬

608
00:34:28,107 --> 00:34:29,442
‫هل ستغادر؟‬

609
00:34:30,151 --> 00:34:31,986
‫أجل. أنا في رحلة بالسيارة، أتتذكّرين؟‬

610
00:34:33,780 --> 00:34:36,407
‫ماذا؟ لا تقولي لي‬
‫إنك تريدين الانضمام إلى "بلود آي".‬

611
00:34:36,991 --> 00:34:38,910
‫الانضمام إلى عصابة دراجات نارية؟ بحقك!‬

612
00:34:44,665 --> 00:34:48,586
‫المهرّج والعبوس والبنّي جميعها أسماء نكرة،‬

613
00:34:48,669 --> 00:34:51,214
‫البنّي قد يكون صفة أيضًا.‬

614
00:34:52,757 --> 00:34:53,591
‫ادخل.‬

615
00:34:55,051 --> 00:34:56,427
‫مرحبًا يا آنسة "آدامز".‬

616
00:34:57,637 --> 00:34:58,763
‫شكرًا.‬

617
00:35:03,893 --> 00:35:06,437
‫هذه المثلجات لصف الآنسة "جايكوب".‬

618
00:35:07,355 --> 00:35:09,190
‫من "أوستن" ووالدته.‬

619
00:35:09,982 --> 00:35:11,192
‫كم هذا لطيف!‬

620
00:35:11,275 --> 00:35:16,197
‫تعالوا جميعكم بطريقة منظّمة لأخذ مثلجات.‬

621
00:35:16,280 --> 00:35:17,865
‫هدية من "أوستن".‬

622
00:35:18,783 --> 00:35:19,909
‫أجل!‬

623
00:35:19,992 --> 00:35:21,702
‫حسنًا، الواحد تلو الآخر.‬

624
00:35:23,371 --> 00:35:24,372
‫شكرًا.‬

625
00:35:25,081 --> 00:35:25,915
‫أرجواني!‬

626
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
‫شكرًا يا "أوستن".‬

627
00:35:29,418 --> 00:35:32,547
‫في الرسالة تذكير‬
‫بأنّ والدتك لا تريدك أن تتناول السكر.‬

628
00:35:33,506 --> 00:35:34,340
‫هذا لك.‬

629
00:35:35,133 --> 00:35:37,009
‫شكرًا يا "أوستن".‬

630
00:35:45,434 --> 00:35:46,435
‫شكرًا يا "أوستن".‬

631
00:35:46,936 --> 00:35:48,271
‫شكرًا يا "أوستن".‬

632
00:35:50,690 --> 00:35:51,524
‫يا إلهي!‬

633
00:35:56,362 --> 00:36:02,618
‫حصلت على دور البطولة!‬

634
00:36:02,702 --> 00:36:05,037
‫أجل! حصلت على دور البطولة! نجحت!‬

635
00:36:05,121 --> 00:36:06,747
‫يا إلهي! هذا مذهل يا "ماكس".‬

636
00:36:06,831 --> 00:36:08,833
‫- أنا متحمسة جدًا.‬
‫- "ماكس"!‬

637
00:36:08,916 --> 00:36:12,420
‫لا تنظري. نحن غاضبتان منهما.‬
‫ما فعلتاه هو هراء.‬

638
00:36:12,503 --> 00:36:14,922
‫- "جيني"، أستأتين إلى التوجيه؟‬
‫- لا أستطيع. آسفة.‬

639
00:36:15,006 --> 00:36:20,178
‫"آبي" مزعجة جدًا و"نورا" تظن أنّ أمك مرعبة.‬

640
00:36:20,261 --> 00:36:22,513
‫هذا مضحك جدًا. إنها خائفة جدًا.‬

641
00:36:25,099 --> 00:36:26,559
‫لماذا عليّ أن أكون هنا؟‬

642
00:36:26,642 --> 00:36:28,519
‫لأنك معاقبة إذ أوشكت على ارتكاب جنحة.‬

643
00:36:28,603 --> 00:36:30,938
‫لأننا نترابط كعائلة.‬

644
00:36:31,022 --> 00:36:32,940
‫لأنني أريد أن أبهج "أوستن".‬

645
00:36:33,649 --> 00:36:34,984
‫اختاري السبب الذي تفضّلينه.‬

646
00:36:38,821 --> 00:36:41,324
‫- اسمعا. سأعود على الفور.‬
‫- 8 سنتيمترات تقريبًا.‬

647
00:36:42,909 --> 00:36:47,163
‫- قمت بعمل رائع.‬
‫- سيأتي مسرح جديد إلى البلدة.‬

648
00:36:47,246 --> 00:36:51,083
‫هذا مثير للاهتمام ومشوّق جدًا.‬
‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬

649
00:36:51,167 --> 00:36:52,084
‫- أجل.‬
‫- أتعلمين؟‬

650
00:36:52,168 --> 00:36:54,170
‫تسرني رؤيتك هنا!‬

651
00:36:54,253 --> 00:36:55,129
‫"جورجيا"!‬

652
00:36:55,213 --> 00:36:56,088
‫مرحبًا.‬

653
00:36:56,172 --> 00:36:58,758
‫أتيت برفقة ولديّ. عليك أن تنضمّ إلينا.‬

654
00:36:58,841 --> 00:37:00,259
‫يا لها من مصادفة!‬

655
00:37:00,968 --> 00:37:03,387
‫- لأنّ أمي عاهرة كاذبة.‬
‫- أتعرفين؟‬

656
00:37:06,432 --> 00:37:08,434
‫القدم اليسرى إلى الأمام وتابع.‬

657
00:37:09,352 --> 00:37:11,896
‫ها أنت! أحسنت يا صديقي!‬

658
00:37:13,564 --> 00:37:15,483
‫كنت أفكّر في "غرين غاردنز" اليوم.‬

659
00:37:16,108 --> 00:37:20,363
‫يزعم مكتب تخطيط المدن بأنه لا يمكن‬
‫تركيب مكيّف هواء لأنّ المبنى تاريخي، صحيح؟‬

660
00:37:20,446 --> 00:37:22,949
‫صحيح. لا تذكّريني بهذا رجاءً.‬

661
00:37:25,534 --> 00:37:27,995
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ثمة مكيّفات هواء في المبنى المجاور،‬

662
00:37:28,079 --> 00:37:30,831
‫حيث مكتب "سينتيا" العقاري.‬
‫الجدار مشترك بين المبنيين.‬

663
00:37:30,915 --> 00:37:33,542
‫- عليك افتراض…‬
‫- أنهما يتشاركان التمديدات الكهربائية.‬

664
00:37:34,585 --> 00:37:38,464
‫"سينتيا" هي من عارضت إنشاء الـ"آر إم دي"‬
‫في "ويلزبوري"، صحيح؟‬

665
00:37:39,090 --> 00:37:39,924
‫أجل.‬

666
00:37:43,386 --> 00:37:44,428
‫مصادفة.‬

667
00:37:45,680 --> 00:37:46,555
‫بالضبط.‬

668
00:37:58,067 --> 00:37:58,985
‫لديّ باب.‬

669
00:38:00,236 --> 00:38:02,738
‫- أردت التأكد من أنك لست غاضبة مني.‬
‫- غاضبة؟‬

670
00:38:03,698 --> 00:38:05,408
‫أنا هادئة جدًا.‬

671
00:38:05,491 --> 00:38:06,450
‫أنا الأكثر هدوءًا.‬

672
00:38:07,034 --> 00:38:08,160
‫حقًا؟ لأنك…‬

673
00:38:09,161 --> 00:38:10,371
‫تبدين مستاءة نوعًا ما.‬

674
00:38:10,454 --> 00:38:11,539
‫مستاءة؟‬

675
00:38:13,082 --> 00:38:18,921
‫ربما أنا مستاءة‬
‫لأنّ الهورمونات تتسارع في عروقي.‬

676
00:38:19,630 --> 00:38:22,967
‫بالمناسبة، يبدو أنّ الشاب يشتريها عادةً،‬
‫ولم يكن لديّ قسيمة حسم حتى.‬

677
00:38:23,551 --> 00:38:26,887
‫ولا فكرة لديّ عما أفعله لأنها أول علاقة لي‬
‫ولم تكن كما توقّعت.‬

678
00:38:26,971 --> 00:38:28,639
‫لا شيء في هذه البلدة منطقي.‬

679
00:38:28,723 --> 00:38:31,392
‫يتبادل الجميع القبل ويبدو أنّ هذا مقبول.‬

680
00:38:31,475 --> 00:38:35,021
‫وأنا واحدة من 7 أولاد سود‬
‫في المدرسة بأكملها،‬

681
00:38:35,104 --> 00:38:37,023
‫وقد قُبض عليّ للتو وأنا أسرق.‬

682
00:38:37,106 --> 00:38:41,485
‫والآن لدينا هذا السر الجنسي الهائل،‬
‫ولا يمكنني حتى إخبار صديقاتي الجديدات.‬

683
00:38:42,111 --> 00:38:45,031
‫ولم يكن لديّ أصدقاء من قبل،‬
‫ولم يكن الأمر رائعًا.‬

684
00:38:45,114 --> 00:38:49,035
‫أشعر بأنني في لعبة لوحية‬
‫ولا أعرف أيًّا من قوانين اللعب.‬

685
00:38:49,118 --> 00:38:51,996
‫مثل الشطرنج، لم أفهم هذه اللعبة قط،‬

686
00:38:52,079 --> 00:38:55,249
‫وكنت عاطفية طوال اليوم.‬

687
00:38:55,958 --> 00:39:00,171
‫رأيت طفلًا يرمي القمامة على الأرض‬
‫وبدأت بالبكاء لأنه…‬

688
00:39:00,880 --> 00:39:02,506
‫لا أحد يهتم لأمر الكوكب.‬

689
00:39:26,989 --> 00:39:28,491
‫أنا أول شخص تقيمين علاقة معه؟‬

690
00:39:30,534 --> 00:39:31,494
‫أجل.‬

691
00:39:41,295 --> 00:39:42,505
‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬

692
00:39:42,588 --> 00:39:44,382
‫لقد أخذت حبوب منع الحمل، صحيح؟‬

693
00:39:44,465 --> 00:39:46,092
‫يدوم مفعولها ليوم آخر على الأقل.‬

694
00:39:46,717 --> 00:39:49,345
‫اخرج. على الفور!‬

695
00:39:49,428 --> 00:39:50,429
‫يا إلهي! حسنًا.‬

696
00:39:59,563 --> 00:40:02,316
‫"تطبيق (فينمو)،‬
‫أرسل لك (ماركوس) 25 دولارًا"‬

697
00:40:08,447 --> 00:40:09,407
‫عزيزتي؟‬

698
00:40:10,282 --> 00:40:11,450
‫هل أنت بخير؟‬

699
00:40:11,534 --> 00:40:12,451
‫لا!‬

700
00:40:13,244 --> 00:40:16,747
‫أنا غاضبة منك ومن نفسي، أنا غاضبة فحسب.‬

701
00:40:17,415 --> 00:40:18,707
‫لا بأس.‬

702
00:40:19,333 --> 00:40:20,835
‫لا بأس إن غضبت.‬

703
00:40:20,918 --> 00:40:23,337
‫أنا غاضبة منك أيضًا إن كان هذا يُشعرك بتحسن.‬

704
00:40:25,297 --> 00:40:26,465
‫أعرف إلام تحتاجين.‬

705
00:40:27,341 --> 00:40:28,175
‫تعالي.‬

706
00:40:32,012 --> 00:40:33,639
‫"أوستن"!‬

707
00:40:39,019 --> 00:40:41,647
‫"إل دي بي"! حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬

708
00:40:51,240 --> 00:40:53,993
‫أحيانًا، عندما أرى أمي من زاوية معيّنة،‬

709
00:40:54,660 --> 00:40:56,620
‫أشعر بأنني أنظر إلى شخص لا أعرفه.‬

710
00:40:58,873 --> 00:41:00,624
‫لكنها لا تعرفني أيضًا.‬

711
00:42:04,230 --> 00:42:09,527
‫لطالما كانت أمي تندمج‬
‫وتختبئ وتتغيّر وتتنكّر.‬

712
00:42:10,945 --> 00:42:12,404
‫تحب "فيفيان لي"‬

713
00:42:12,488 --> 00:42:15,824
‫لأنها طوال حياتها‬
‫كانت تدّعي أنها ما ليست عليه.‬

714
00:42:16,825 --> 00:42:18,118
‫إنها محترفة في التكيّف.‬

715
00:42:24,500 --> 00:42:25,417
‫حسنًا.‬

716
00:42:26,126 --> 00:42:27,086
‫هيا بنا.‬

717
00:42:27,169 --> 00:42:30,339
‫سأخرج على الفور. يجب أن أتبوّل بسرعة.‬
‫هل ألقاك في الخارج؟‬

718
00:42:31,090 --> 00:42:31,966
‫أجل.‬

719
00:42:33,384 --> 00:42:34,301
‫مرحبًا.‬

720
00:42:35,386 --> 00:42:36,720
‫سآخذ العلكة فقط من فضلك.‬

721
00:42:42,184 --> 00:42:44,019
‫وكل ما يوجد في صندوق النقد.‬

722
00:43:01,579 --> 00:43:02,663
‫مرحبًا أيتها الفتاتان.‬

723
00:43:03,581 --> 00:43:04,790
‫مرحبًا يا سيدة "ميلر".‬

724
00:43:05,374 --> 00:43:08,210
‫هل "جيني" في المنزل؟‬
‫أردنا الاطمئنان عليها.‬

725
00:43:08,294 --> 00:43:10,254
‫إنها في الداخل. ادخلا.‬

726
00:43:11,255 --> 00:43:12,798
‫أحببت قميصك يا "آبي".‬

727
00:43:14,925 --> 00:43:17,052
‫إذًا، قصدنا 3 متاجر مختلفة،‬

728
00:43:18,345 --> 00:43:19,888
‫ووجدنا اللون المناسب أخيرًا.‬

729
00:43:20,556 --> 00:43:21,432
‫لماذا؟‬

730
00:43:21,515 --> 00:43:23,767
‫لأنّ صناعة مستحضرات التجميل عنصرية.‬

731
00:43:23,851 --> 00:43:25,561
‫كلا، قصدت لماذا فعلتما هذا؟‬

732
00:43:26,395 --> 00:43:27,813
‫شعرنا بالسوء، فأنت صديقتنا.‬

733
00:43:28,731 --> 00:43:33,444
‫يا إلهي! ثمة فيديو مذهل على "يوتيوب"‬
‫عن تحديد الملامح يجب أن أُريك إيّاه.‬

734
00:43:33,527 --> 00:43:35,112
‫يا إلهي! إنه الأروع!‬

735
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
‫حسنًا، لكن يجب أن نستمع إلى "لانا ديل راي".‬

736
00:43:37,948 --> 00:43:39,450
‫فهي إلهة الحزن!‬

737
00:43:40,034 --> 00:43:41,535
‫راسلتني "ماكس" للتو.‬

738
00:43:41,619 --> 00:43:44,872
‫"لا يمكنكن أن تستمتعن من دوني!‬
‫أكره أن أكون معاقبة!"‬

739
00:43:44,955 --> 00:43:48,083
‫وأضافت مليون وجه تعبيري حزين.‬
‫يا إلهي! إنها درامية جدًا دائمًا.‬

740
00:43:48,167 --> 00:43:51,337
‫أتعرفان؟ يجب أن نلتقط صورة‬
‫لنا نحن الثلاثة لنُغضبها كثيرًا.‬

741
00:43:51,920 --> 00:43:52,963
‫استمتعا!‬

742
00:44:16,820 --> 00:44:21,200
‫"من (غيل تيمينز) في (أزكابان)‬
‫إلى (أوستن ميلر)"‬

743
00:44:31,710 --> 00:44:34,171
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

744
00:44:39,677 --> 00:44:41,303
‫"قدّم طلبًا الآن"‬

745
00:44:41,387 --> 00:44:44,056
‫"طلب بطاقة ائتمان"‬

746
00:44:44,139 --> 00:44:48,852
‫"الاسم على البطاقة: (أوستن ميلر)"‬

747
00:44:52,856 --> 00:44:55,150
‫"رقم الضمان الاجتماعي"‬

748
00:44:55,234 --> 00:44:56,485
‫"تهانينا لـ(أوستن ميلر)!‬

749
00:44:56,568 --> 00:44:58,362
‫جرى تقديم طلب بطاقتك الائتمانية"‬

750
00:45:08,414 --> 00:45:11,250
‫أنت تمزحين! أنت جريئة جدًا لتعودي إلى هنا.‬

751
00:45:11,333 --> 00:45:13,669
‫أنت! اخرجي من منزلي.‬

752
00:45:13,752 --> 00:45:15,212
‫على رسلك. مهلًا.‬

753
00:45:15,838 --> 00:45:19,425
‫على رسلك. مهلًا، لا!‬

754
00:45:19,508 --> 00:45:24,012
‫إذا كان الجمال سلاحًا،‬
‫فـ"جورجيا" جاهزة لإطلاق النار دائمًا.‬

755
00:45:25,180 --> 00:45:26,265
‫"ماري"، لا.‬

756
00:45:26,348 --> 00:45:27,516
‫توقفي! أرجوك!‬

757
00:45:27,599 --> 00:45:30,352
‫- لا! توقفي!‬
‫- أرجوك!‬

758
00:45:30,436 --> 00:45:31,895
‫العين بالعين.‬

759
00:45:40,529 --> 00:45:42,364
‫لم أشعر قط بأنني جميلة،‬

760
00:45:45,159 --> 00:45:46,618
‫لكنني أفهم الاختباء.‬

761
00:45:47,661 --> 00:45:50,664
‫يُعطي المكياج مفعولًا أفضل‬
‫إن لم يعرف أحد بأننا نضعه.‬

762
00:45:51,749 --> 00:45:52,958
‫كما تقول "جورجيا"،‬

763
00:45:54,084 --> 00:45:56,503
‫"إنه وجه وليس قناعًا."‬

764
00:45:59,256 --> 00:46:02,176
‫أرى كيف تفعل أمي ذلك، لأنني أفعله أيضًا.‬

765
00:46:03,302 --> 00:46:05,512
‫الاختباء والتغيّر،‬

766
00:46:06,305 --> 00:46:07,306
‫والتنكّر…‬

767
00:46:08,515 --> 00:46:10,184
‫أنا معتادة على ألّا يراني أحد،‬

768
00:46:11,143 --> 00:46:12,311
‫حتى أمي.‬

769
00:46:17,608 --> 00:46:21,111
‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬

770
00:46:22,738 --> 00:46:23,864
‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬

771
00:46:36,710 --> 00:46:38,962
‫إليك ما عرفته عن أرملة زوجك السابق.‬

772
00:46:39,671 --> 00:46:41,799
‫اسم "جورجيا" الحقيقي هو "ماري".‬

773
00:46:41,882 --> 00:46:44,092
‫وُلدت في "ألاباما"، والدتها "دايزي أتكينز".‬

774
00:46:44,176 --> 00:46:48,931
‫والدها "شاين رايلي" مسجون حاليًا‬
‫في "نيو مكسيكو" بتهمة الشروع في القتل.‬

775
00:46:49,681 --> 00:46:51,308
‫حين كانت "ماري" بعمر الـ6،‬

776
00:46:51,391 --> 00:46:53,936
‫تزوجت والدتها رجلًا يُدعى "إيد أتكينز".‬

777
00:46:54,019 --> 00:46:57,898
‫من عمر الـ14 حتى الـ18،‬
‫اختفت "ماري" تمامًا.‬

778
00:46:57,981 --> 00:47:01,443
‫لكن في مرحلة ما، عاودت الظهور‬
‫واعتمدت اسم "جورجيا ميلر".‬

779
00:47:01,527 --> 00:47:03,904
‫لديها طفلان من رجلين مختلفين.‬

780
00:47:03,987 --> 00:47:06,406
‫"زيون ميلر" مصوّر.‬

781
00:47:07,074 --> 00:47:09,618
‫لم يتزوجا قط، لكنها اعتمدت اسمه.‬

782
00:47:09,701 --> 00:47:11,495
‫"غيل تيمينز" هو والد ابنها،‬

783
00:47:11,578 --> 00:47:14,248
‫وهو مسجون بتهمة الاحتيال والاختلاس.‬

784
00:47:14,331 --> 00:47:15,958
‫ثمة فجوات كبيرة في الجدول الزمني‬

785
00:47:16,041 --> 00:47:18,335
‫لأنّ "جورجيا" تنتقل دائمًا.‬

786
00:47:19,253 --> 00:47:21,964
‫لن أسمح لتلك القذرة بأخذ مال "كيني".‬

787
00:47:22,548 --> 00:47:23,924
‫هل يمكننا القضاء عليها؟‬

788
00:47:24,007 --> 00:47:27,094
‫سأذهب إلى "ويلزبوري" غدًا. لا تقلقي.‬

789
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
‫إن ثمة شيئًا، فسأجده.‬

790
00:47:44,319 --> 00:47:47,030
‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬

791
00:47:47,114 --> 00:47:53,412
‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬
‫www.wannatalkaboutit.com‬

792
00:48:56,642 --> 00:48:59,478
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

