﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:57,807 --> 00:00:59,893
‫"ارقد بسلام"‬

3
00:00:59,976 --> 00:01:00,977
‫صباح الخير.‬

4
00:01:01,061 --> 00:01:02,687
‫مرحبًا!‬

5
00:01:03,271 --> 00:01:04,439
‫استيقظت مبكرًا.‬

6
00:01:05,273 --> 00:01:06,900
‫يبدو المنزل رائعًا.‬

7
00:01:06,983 --> 00:01:08,193
‫أجل. شكرًا.‬

8
00:01:08,276 --> 00:01:09,444
‫تأخرت لأزيّنه هذا العام.‬

9
00:01:09,527 --> 00:01:13,364
‫يفوز شارع "برادلي" دائمًا بجائزة‬
‫"أكثر شارع كابوسيّ" في مهرجان الخريف.‬

10
00:01:14,157 --> 00:01:15,366
‫يجب أن تبدئي بالتزيين‬

11
00:01:16,242 --> 00:01:18,161
‫قبل أن يأتوا للنيل منك.‬

12
00:01:18,244 --> 00:01:21,039
‫"جورجيا"، أنت الآن‬
‫واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬

13
00:01:22,499 --> 00:01:24,417
‫أجل. بالطبع.‬

14
00:01:24,501 --> 00:01:26,127
‫أجل، سأزيّنه.‬

15
00:01:26,211 --> 00:01:27,087
‫جيد.‬

16
00:01:28,630 --> 00:01:30,131
‫قد يكون هؤلاء الجيران شرسين.‬

17
00:01:46,022 --> 00:01:46,856
‫حسنًا.‬

18
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
‫أمي مولعة بأفلام الرعب.‬

19
00:01:52,570 --> 00:01:55,073
‫الكلاسيكية منها والمبتذلة، تحبها كلها.‬

20
00:02:02,455 --> 00:02:05,458
‫الخوف يُصيبك في الضفيرة البطنية مباشرةً.‬

21
00:02:05,542 --> 00:02:06,417
‫مرحبًا؟‬

22
00:02:08,086 --> 00:02:08,920
‫مرحبًا؟‬

23
00:02:09,671 --> 00:02:12,340
‫تحفيز الخوف الفعلي هو شكل من أشكال الفن.‬

24
00:02:12,423 --> 00:02:13,591
‫تحتاجون إلى التوتر،‬

25
00:02:14,634 --> 00:02:15,510
‫والتهديد،‬

26
00:02:17,137 --> 00:02:18,012
‫والتوجّس.‬

27
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

28
00:02:23,768 --> 00:02:25,270
‫مرحبًا، من هناك؟‬

29
00:02:26,563 --> 00:02:27,438
‫مرحبًا؟‬

30
00:02:28,982 --> 00:02:32,569
‫- ما فيلم الرعب المفضّل لديك؟‬
‫- يا إلهي! لقد أخفتني كثيرًا.‬

31
00:02:32,652 --> 00:02:36,114
‫أظن أنني وجدت أخيرًا‬
‫ماراثون أفلام الـ"هالوين" المثالي.‬

32
00:02:36,197 --> 00:02:38,366
‫أفلام "صرخة" و"البجعة السوداء" و"البريق".‬

33
00:02:38,449 --> 00:02:42,203
‫"البريق" كلاسيكي. "صرخة" مغالاة مبتذلة.‬
‫يفعل البيض الأشياء الأكثر مبالغة.‬

34
00:02:42,287 --> 00:02:43,538
‫وأخيرًا، "البجعة السوداء".‬

35
00:02:43,621 --> 00:02:46,708
‫إنه تأملي ودقيق ومزعج بشكل مخيف،‬

36
00:02:46,791 --> 00:02:50,253
‫ويحوي رسالة. لكنني لست متأكدة ما هي.‬

37
00:02:50,336 --> 00:02:52,463
‫شيء متعلّق بأنّ المرأتين تعكسان بعضهما بعضًا.‬

38
00:02:52,547 --> 00:02:55,258
‫الحاجة المتواصلة إلى الكمال والعشق.‬

39
00:02:55,341 --> 00:02:59,137
‫عجبًا! هل أنا عبقرية؟‬
‫هل كانت هذه أطروحة مرتجلة أم ماذا؟‬

40
00:03:01,514 --> 00:03:02,724
‫هل كل شيء بخير؟‬

41
00:03:03,683 --> 00:03:05,518
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.‬

42
00:03:06,144 --> 00:03:09,564
‫تحب "جورجيا" الأفلام المخيفة‬
‫لأنها خوف في صيغة.‬

43
00:03:09,647 --> 00:03:11,065
‫وهي تحب تحليلها.‬

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,402
‫هناك قوانين في الأفلام المخيفة.‬

45
00:03:14,485 --> 00:03:17,113
‫يمكنك دائمًا معرفة من سيلقى حتفه‬

46
00:03:17,197 --> 00:03:19,032
‫ومن سيبقى إلى الجزء الثاني.‬

47
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
‫أيمكنني المشاهدة معكما هذا العام؟‬

48
00:03:24,412 --> 00:03:25,622
‫- أجل.‬
‫- لا!‬

49
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
‫لا بأس. إنه فيلم مخيف فحسب.‬

50
00:03:29,000 --> 00:03:31,169
‫- ستراوده الكوابيس يا أمي.‬
‫- لا، لن تراودني.‬

51
00:03:31,252 --> 00:03:32,712
‫أرأيت؟ لا، لن تراوده.‬

52
00:03:37,884 --> 00:03:40,845
‫أتعرفين أنّ فتح بريد الآخرين‬
‫هو جريمة فدرالية؟‬

53
00:03:41,679 --> 00:03:42,639
‫اعتقليني.‬

54
00:03:42,722 --> 00:03:45,058
‫لكنك اخترت بعضًا من المفضّلة عندي.‬

55
00:03:45,558 --> 00:03:47,101
‫يسرّني أنك تزيّنين غرفتك أخيرًا.‬

56
00:03:51,606 --> 00:03:52,523
‫من أين أحضرت هذه؟‬

57
00:03:53,149 --> 00:03:54,108
‫من مطعم "بلو فارم".‬

58
00:03:54,192 --> 00:03:56,027
‫اشتري السكر فحسب يا أمي.‬

59
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
‫ما هذا؟ تومض الأنوار طوال الصباح.‬

60
00:04:00,907 --> 00:04:03,159
‫أمي، هل المنزل مسكون؟‬

61
00:04:04,035 --> 00:04:04,911
‫أمي؟‬

62
00:04:06,537 --> 00:04:07,956
‫أمي؟ هل…‬

63
00:04:08,039 --> 00:04:08,998
‫أجل!‬

64
00:04:10,708 --> 00:04:14,879
‫لكن، ربما تحب أمي الأفلام المخيفة‬
‫لأنها مضطربة نفسيًا.‬

65
00:04:14,963 --> 00:04:16,422
‫المنزل ليس مسكونًا.‬

66
00:04:16,506 --> 00:04:19,634
‫على أمي أن تتصل بتقني كهربائي وطبيب نفسي.‬

67
00:04:19,717 --> 00:04:22,428
‫اعتبراه جزءًا من الأجواء المخيفة.‬

68
00:04:22,512 --> 00:04:23,596
‫أحضري الصلصة الحارة.‬

69
00:04:25,223 --> 00:04:27,350
‫يمكننا أن ندفع لتقني كهربائي، صحيح؟‬

70
00:04:28,059 --> 00:04:31,604
‫لن يكون الأمر كما في "ماريلاند"‬
‫حيث استعملنا الكشاف المحمول لشهر؟‬

71
00:04:31,688 --> 00:04:32,897
‫كان ذلك ممتعًا.‬

72
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
‫حرب الكشافات المحمولة!‬

73
00:04:34,357 --> 00:04:36,276
‫أجل. الفقر مسلّ.‬

74
00:04:39,487 --> 00:04:42,573
‫- هل أنت متوترة بشأن موعدك الكبير الليلة؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

75
00:04:42,657 --> 00:04:43,658
‫جوابك مقنع.‬

76
00:04:43,741 --> 00:04:47,412
‫هل تُلقين بقلقك عليّ؟ أنت تشعرين بالتوتر‬
‫لمقابلة والديّ حبيبك الليلة.‬

77
00:04:47,495 --> 00:04:48,579
‫لست متوترة.‬

78
00:04:48,663 --> 00:04:51,124
‫- من الطبيعي أن تشعري بالتوتر.‬
‫- لست متوترة.‬

79
00:04:52,917 --> 00:04:55,586
‫أتذكّر حين قابلت والديّ "زيون"، كنت مذعورة.‬

80
00:04:56,170 --> 00:04:57,463
‫جدي وجدتي ليسا مخيفين.‬

81
00:04:57,547 --> 00:04:59,340
‫كنت بعمر الـ15 وحاملًا.‬

82
00:05:03,011 --> 00:05:04,345
‫"ماكسين" أرسلت لي رابطًا.‬

83
00:05:08,808 --> 00:05:09,767
‫عجبًا!‬

84
00:05:09,851 --> 00:05:12,603
‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 10342 مشاهدة"‬

85
00:05:16,482 --> 00:05:19,527
‫يا للروعة!‬

86
00:05:26,451 --> 00:05:28,286
‫إذًا، أنت مشهور على الإنترنت الآن؟‬

87
00:05:28,953 --> 00:05:30,955
‫أنا أعيش مع المدوّن المشهور "لوغان بول".‬

88
00:05:31,956 --> 00:05:33,041
‫"لوغان بول"؟‬

89
00:05:33,124 --> 00:05:34,292
‫إنه الوحيد الذي أعرفه.‬

90
00:05:36,085 --> 00:05:37,920
‫"(ماركوس): هل تتجنّبينني؟"‬

91
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
‫هذا رائع نوعًا ما.‬

92
00:05:40,423 --> 00:05:41,549
‫صرت خالدة.‬

93
00:05:41,632 --> 00:05:42,592
‫ليس بالأمر الجلل.‬

94
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫حسنًا أيتها المشهورة، كوني حذرة.‬

95
00:05:45,636 --> 00:05:47,555
‫فالشهرة تعني أنّ الناس يراقبون.‬

96
00:05:52,393 --> 00:05:53,936
‫أحب الأفلام المخيفة أيضًا.‬

97
00:05:54,687 --> 00:05:55,521
‫أمي محقة.‬

98
00:05:56,105 --> 00:05:57,065
‫ثمة صيغة.‬

99
00:05:57,648 --> 00:05:59,359
‫عندما تتنقّل طوال حياتك،‬

100
00:05:59,442 --> 00:06:01,277
‫تحب أن تتبع وحوشك القوانين.‬

101
00:06:02,111 --> 00:06:05,948
‫أفضّل "فريدي كروغر" دائمًا‬
‫على ألّا يكون لديّ من أتناول الغداء معه.‬

102
00:06:06,532 --> 00:06:09,160
‫الحياة الواقعية مخيفة أكثر دائمًا.‬

103
00:06:14,123 --> 00:06:15,625
‫أنت مجنونة!‬

104
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
‫يا إلهي!‬

105
00:06:18,294 --> 00:06:21,798
‫يا إلهي! "هالوين" هو العيد المفضّل عندي‬
‫بعد عيد مولدي.‬

106
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
‫ما لم يكن اسمك "يسوع"،‬
‫لا يُعتبر عيد مولدك عيدًا رسميًا.‬

107
00:06:24,592 --> 00:06:26,761
‫هذا أقسى شيء قلته لي.‬

108
00:06:27,553 --> 00:06:29,764
‫إذًا، لدينا أنا وأمي تقليدًا كل عام‬

109
00:06:29,847 --> 00:06:33,434
‫حيث نشاهد ماراثون أفلام مخيفة،‬
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

110
00:06:34,018 --> 00:06:37,271
‫لا يا فتاة، "هالوين" هو أكثر عيد مثير.‬

111
00:06:37,355 --> 00:06:39,982
‫لا يمكننا البقاء في المنزل‬
‫ومشاهدة الأفلام كالفاشلين.‬

112
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
‫مرحبًا يا "جيني"!‬

113
00:06:42,485 --> 00:06:43,528
‫مرحبًا.‬

114
00:06:43,611 --> 00:06:44,821
‫قميص ظريف يا "جيني".‬

115
00:06:45,613 --> 00:06:46,656
‫شكرًا.‬

116
00:06:46,739 --> 00:06:48,366
‫أنت مشهورة.‬

117
00:06:48,908 --> 00:06:49,742
‫لا، لست كذلك.‬

118
00:06:52,537 --> 00:06:53,413
‫هل أنا مشهورة؟‬

119
00:06:53,496 --> 00:06:55,873
‫أجل. أنت أكثر شخص مشهور هنا الآن.‬

120
00:06:55,957 --> 00:06:59,919
‫حتى قناة "رايلي" على "يوتيوب" لا تحظى‬
‫بعدد المشاهدات هذا. "رايلي" اللعينة!‬

121
00:07:00,002 --> 00:07:02,046
‫"جيني"، أغنيتك!‬

122
00:07:02,130 --> 00:07:03,756
‫إعجاب، متابعة، اشتراك.‬

123
00:07:03,840 --> 00:07:04,841
‫أنا معجب مهووس!‬

124
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‫"جيني"، كنت أغنّي أغنيتك طوال اليوم.‬

125
00:07:13,266 --> 00:07:17,186
‫أعرف. إنها عالقة في رأسي وهذا مزعج جدًا.‬
‫لا أقصد إهانتك يا "جيني".‬

126
00:07:17,854 --> 00:07:20,189
‫- يتحدّث الناس عنك.‬
‫- حقًا؟‬

127
00:07:20,773 --> 00:07:22,525
‫اهتمام! أخبريهم بأنها مجنونة.‬

128
00:07:22,608 --> 00:07:24,819
‫لنمنحها سمعة بأنها متهوّرة مثل "بيلا ثورن".‬

129
00:07:24,902 --> 00:07:26,696
‫أرجوك ألّا تفعلي. ماذا يقولون؟‬

130
00:07:26,779 --> 00:07:29,949
‫إنه من الرائع أنّ "هانتر" كتب لك أغنية،‬

131
00:07:30,032 --> 00:07:32,243
‫وإنهم يظنون أنك جميلة جدًا.‬

132
00:07:33,077 --> 00:07:33,953
‫يظنون أنني جميلة؟‬

133
00:07:34,036 --> 00:07:35,746
‫أيمكننا التحدّث عن "هالوين"؟‬

134
00:07:35,830 --> 00:07:39,167
‫حسنًا، يُقيم "برودي" حفلة "رعب وكحول".‬

135
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
‫- ليت بإمكاني قضاء "هالوين" مع "صوفي".‬
‫- لم لا يمكنك ذلك؟‬

136
00:07:42,295 --> 00:07:45,173
‫- إنها في السنة الأخيرة.‬
‫- هل تعرفن بم ستتنكّرن؟‬

137
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
‫لا وهذا يُصيبني بالتوتر.‬

138
00:07:47,425 --> 00:07:50,428
‫حسنًا، ربما يمكننا جميعًا‬
‫أن نفعل شيئًا كمجموعة؟‬

139
00:07:50,511 --> 00:07:52,346
‫مثل "المنتقمين".‬

140
00:07:52,430 --> 00:07:54,849
‫- قد يكون هذا رائعًا.‬
‫- "سكارليت جوهانسن" مثيرة.‬

141
00:07:54,932 --> 00:07:56,267
‫ما رأيك يا "جيني"؟‬

142
00:08:00,688 --> 00:08:02,565
‫"المنتقمون" عاديون.‬

143
00:08:02,648 --> 00:08:05,151
‫- أجل، صحيح.‬
‫- "سكارليت جوهانسن" الوحيدة الرائعة.‬

144
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
‫لسنا مضطرين إلى اختيارهم.‬

145
00:08:07,778 --> 00:08:09,739
‫سأذهب إلى الصف. أحبكن، أعني ذلك.‬

146
00:08:09,822 --> 00:08:11,491
‫نكرهك، نمزح فحسب.‬

147
00:08:19,707 --> 00:08:23,628
‫إذًا، موعدكما الأول الليلة،‬
‫أخبريني بكل شيء. ماذا سترتدين؟‬

148
00:08:23,711 --> 00:08:26,506
‫سروالي الداخلي غير المثير.‬

149
00:08:27,173 --> 00:08:28,007
‫حسنًا.‬

150
00:08:28,883 --> 00:08:31,469
‫- لماذا؟‬
‫- أدين لأولادي بأخذ الأمور بروية.‬

151
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‫يا إلهي!‬

152
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
‫أنت معجبة به حقًا.‬

153
00:08:38,351 --> 00:08:41,521
‫لا. بالكاد أعرفه.‬

154
00:08:41,604 --> 00:08:44,899
‫أنت معجبة به. أرى ذلك على وجهك.‬

155
00:08:44,982 --> 00:08:46,526
‫أنت معجبة به.‬

156
00:08:46,609 --> 00:08:48,361
‫لا أُعجب بالرجال عادةً.‬

157
00:08:48,444 --> 00:08:50,488
‫نادرًا ما يحصل لي هذا في الواقع.‬

158
00:08:50,571 --> 00:08:51,572
‫بعد "كيني".‬

159
00:08:52,865 --> 00:08:55,034
‫أجل.‬

160
00:08:55,117 --> 00:08:56,077
‫بعد "كيني".‬

161
00:08:56,160 --> 00:08:58,412
‫حسنًا، هذا سبب إضافي لمضاجعة "بول"‬

162
00:08:58,496 --> 00:09:02,083
‫حتى تخبري صديقتك "إيلين" بكل شيء‬
‫وأتمكّن من العيش بالنيابة من خلالك.‬

163
00:09:02,166 --> 00:09:04,710
‫لا تفعلي ذلك. فأنت و"كلينت" سعيدان جدًا.‬

164
00:09:04,794 --> 00:09:06,295
‫لا تتظاهري بالغيرة مني.‬

165
00:09:06,379 --> 00:09:08,214
‫"كلينت" مليء بالمفاجآت.‬

166
00:09:08,923 --> 00:09:11,217
‫الأسبوع الماضي، قدّم لي عرض تعرّ.‬

167
00:09:12,260 --> 00:09:13,135
‫"كلينت"؟‬

168
00:09:13,219 --> 00:09:16,889
‫فعل ذلك لأنه يعرف‬
‫كم أحببت "ماجيك مايك" في "فيغاس".‬

169
00:09:16,973 --> 00:09:19,016
‫إنه أفضل عرض رأيته في حياتي،‬

170
00:09:19,100 --> 00:09:21,894
‫بما في ذلك فريق تمثيل "هاملتون" الأصلي‬
‫في "برودواي".‬

171
00:09:21,978 --> 00:09:24,522
‫لم أف "كلينت" حقه.‬

172
00:09:24,605 --> 00:09:25,815
‫بالحديث عن التنكّر،‬

173
00:09:25,898 --> 00:09:27,108
‫ما الزيّ الذي سترتدينه؟‬

174
00:09:27,650 --> 00:09:28,484
‫لماذا؟‬

175
00:09:29,694 --> 00:09:30,695
‫هل هذه مزحة؟‬

176
00:09:31,988 --> 00:09:33,656
‫لمهرجان الخريف.‬

177
00:09:34,657 --> 00:09:37,451
‫عليّ أن أزيّن منزلي وأرتدي زيًا تنكّريًا أيضًا؟‬

178
00:09:39,704 --> 00:09:40,830
‫ما المضحك؟‬

179
00:09:41,414 --> 00:09:45,084
‫تعملين في مكتب العمدة‬
‫وتظنين أنه ليس عليك التنكّر لمهرجان الخريف؟‬

180
00:09:47,086 --> 00:09:48,045
‫حسنًا، أنا…‬

181
00:09:48,129 --> 00:09:49,088
‫ماذا؟‬

182
00:09:49,922 --> 00:09:51,882
‫لم أرك جاهلةً من قبل.‬

183
00:09:52,425 --> 00:09:53,301
‫هذا ظريف.‬

184
00:09:54,969 --> 00:09:56,512
‫أتعرف ما الذي سيكون ظريفًا؟‬

185
00:09:57,513 --> 00:10:01,309
‫أن تحضر لنا مزيدًا من النبيذ.‬
‫سيكون هذا ظريفًا جدًا.‬

186
00:10:01,392 --> 00:10:02,852
‫سيكون محببًا جدًا.‬

187
00:10:04,937 --> 00:10:05,813
‫شكرًا يا "جو".‬

188
00:10:07,023 --> 00:10:10,026
‫"جورجيا"، أيمكنني إسداؤك نصيحة؟‬

189
00:10:10,109 --> 00:10:10,943
‫أرجوك.‬

190
00:10:11,652 --> 00:10:13,362
‫يتحدّث الناس عن ليلة الكازينو.‬

191
00:10:13,446 --> 00:10:14,989
‫وأنظار الجميع متوجّهة إليك.‬

192
00:10:15,072 --> 00:10:17,783
‫"هالوين" هو فرصة ليتفوّق الجميع على أنفسهم.‬

193
00:10:17,867 --> 00:10:20,119
‫لو كنت مكانك، لفعلت شيئًا مبهرًا.‬

194
00:10:22,121 --> 00:10:23,039
‫- حقًا؟‬
‫- مبهرًا جدًا.‬

195
00:10:23,122 --> 00:10:24,582
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- يُعجبني هذا.‬

196
00:10:25,583 --> 00:10:27,043
‫مرحبًا يا "جيني"…‬

197
00:10:29,378 --> 00:10:30,504
‫أيمكنني التكلّم معك؟‬

198
00:10:32,298 --> 00:10:34,216
‫قادمة. "صوفي". طلاب السنة الأخيرة.‬

199
00:10:35,217 --> 00:10:38,512
‫انتبهي! تصرّفي بهدوء!‬

200
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
‫"ماركوس"! اذهب! ‬

201
00:10:39,555 --> 00:10:41,932
‫- طلاب السنة الأخيرة. يقتربن بسرعة.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:10:44,310 --> 00:10:45,227
‫مرحبًا يا "ماكس".‬

203
00:10:45,311 --> 00:10:46,646
‫"صوفي"، مرحبًا.‬

204
00:10:47,563 --> 00:10:49,774
‫- هذه صديقتي "كايت".‬
‫- أنت "جيني ميلر"، صحيح؟‬

205
00:10:50,358 --> 00:10:52,568
‫- أجل.‬
‫- رائع. أعجبتني أغنيتك.‬

206
00:10:53,444 --> 00:10:55,071
‫شكرًا. ليست بالأمر الجلل.‬

207
00:10:55,154 --> 00:10:56,197
‫تعلق في الذهن.‬

208
00:10:56,280 --> 00:10:59,867
‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني"‬
‫لقد تأثّرت كثيرًا.‬

209
00:11:01,744 --> 00:11:03,579
‫هل لديكما خطط لـ"هالوين"؟‬

210
00:11:04,080 --> 00:11:05,247
‫ليس فعلًا.‬

211
00:11:06,332 --> 00:11:08,501
‫يستضيف صديقنا "برودي" بعض الأشخاص.‬

212
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
‫ستكون حفلة صغيرة. نرحّب بكما. ‬

213
00:11:13,506 --> 00:11:15,174
‫"ماكس"، هل ستحضرين؟‬

214
00:11:18,010 --> 00:11:20,680
‫حسنًا. هذا مسلّ، أجل. أرسلي لي التفاصيل فقط.‬

215
00:11:20,763 --> 00:11:22,515
‫حسنًا. أجل. سنفعل.‬

216
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
‫أراكما لاحقًا.‬

217
00:11:24,183 --> 00:11:25,643
‫- أجل.‬
‫- إلى اللقاء يا "ماكس".‬

218
00:11:27,395 --> 00:11:28,312
‫إلى اللقاء.‬

219
00:11:29,814 --> 00:11:32,608
‫يا إلهي! ما كان ذلك؟‬

220
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬

221
00:11:33,901 --> 00:11:36,278
‫يا فتاة، مستوى ثقتنا بنفسنا مرتفع جدًا!‬

222
00:11:36,362 --> 00:11:38,114
‫يجب أن تكون أزيائي مثيرة جدًا.‬

223
00:11:38,197 --> 00:11:41,283
‫- أزياء؟ بالجمع؟‬
‫- لا أصدّق أنّ هذا حدث للتو.‬

224
00:11:41,367 --> 00:11:44,578
‫يا إلهي! هل نحن أروع الناس في العالم؟‬
‫أشعر بأننا كذلك نوعًا ما.‬

225
00:11:44,662 --> 00:11:46,330
‫"- بالكاد أستطيع‬
‫- بالكاد أستطيع‬

226
00:11:46,414 --> 00:11:48,874
‫- بالكاد أستطيع‬
‫- بالكاد أستطيع‬

227
00:11:48,958 --> 00:11:53,087
‫بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

228
00:11:53,838 --> 00:11:56,382
‫وأنا حقًا…"‬

229
00:11:59,301 --> 00:12:01,011
‫أنتما محرجان جدًا.‬

230
00:12:02,555 --> 00:12:03,431
‫حسنًا.‬

231
00:12:04,390 --> 00:12:05,474
‫هذا رائع. ظريف جدًا.‬

232
00:12:07,685 --> 00:12:09,645
‫أما زال موعدنا قائمًا للعشاء الليلة؟‬

233
00:12:10,062 --> 00:12:12,314
‫أحذّرك، ستحصلين على معاملة "تشين" الكاملة،‬

234
00:12:12,398 --> 00:12:14,275
‫بالإضافة إلى أختي والطعام التايواني.‬

235
00:12:14,358 --> 00:12:16,652
‫ماذا عليّ أن أرتدي؟ أتريدني أن أحضر أيّ شيء؟‬

236
00:12:17,236 --> 00:12:18,070
‫اهدئي.‬

237
00:12:18,696 --> 00:12:19,530
‫سيحبونك.‬

238
00:12:19,613 --> 00:12:21,031
‫أريد أن أكون مثالية.‬

239
00:12:21,115 --> 00:12:22,158
‫ستكونين كذلك.‬

240
00:12:23,617 --> 00:12:24,952
‫سأعود على الفور.‬

241
00:12:25,035 --> 00:12:25,953
‫مرحبًا يا "براشيا".‬

242
00:12:26,829 --> 00:12:27,663
‫مرحبًا.‬

243
00:12:29,415 --> 00:12:30,833
‫أنا آسفة بشأن التوجيه.‬

244
00:12:31,500 --> 00:12:34,295
‫لا يهم. يبدو أنك تتأقلمين جيدًا.‬

245
00:12:34,378 --> 00:12:36,922
‫لا، ليس الأمر كذلك. كنت معاقبة…‬

246
00:12:37,631 --> 00:12:40,593
‫بسبب السرقة. إنها قصة طويلة،‬
‫لكن على أيّ حال، اسمعي،‬

247
00:12:40,676 --> 00:12:43,971
‫يُقيم أصدقائي حفلة‬
‫وأتساءل إن كنت ترغبين في الحضور.‬

248
00:12:44,054 --> 00:12:45,556
‫إنها حفلة "رعب وكحول".‬

249
00:12:45,639 --> 00:12:48,392
‫نُخيفك ثم نثمل فيما نرتدي الأزياء التنكّرية.‬

250
00:12:48,476 --> 00:12:49,935
‫حسنًا. أجل.‬

251
00:12:50,019 --> 00:12:51,604
‫حسنًا. جيد.‬

252
00:12:51,687 --> 00:12:53,773
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

253
00:12:56,984 --> 00:12:59,779
‫ماذا عن "غولدن غيرلز"؟‬

254
00:13:00,529 --> 00:13:02,364
‫لا. الدوالي ليست مثيرة.‬

255
00:13:02,448 --> 00:13:07,411
‫أجل، بكلمات "راندي جاكسون" الحكيمة،‬
‫جوابي هو الرفض يا صديقتي.‬

256
00:13:07,495 --> 00:13:09,121
‫ماذا عن الأخوات "بولين"؟‬

257
00:13:09,663 --> 00:13:12,208
‫ربما لم تفهمي الموضوع يا فتاة.‬

258
00:13:12,291 --> 00:13:15,795
‫إن لم أظهر ثدييّ في "هالوين"،‬
‫فسأكون قد ارتكبت خطأً فظيعًا.‬

259
00:13:15,878 --> 00:13:18,214
‫- عليك أن تقطعي علاقتك بـ"ماركوس".‬
‫- لماذا؟‬

260
00:13:18,881 --> 00:13:20,800
‫لا بأس. كفي عن القلق.‬

261
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
‫يضاجعك، لكنه يرفض أن يكون حبيبك؟‬

262
00:13:22,593 --> 00:13:24,887
‫إنه مريع! كما أنه طالب في السنة الثانية.‬

263
00:13:24,970 --> 00:13:26,263
‫لا أريده أن يكون حبيبي.‬

264
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
‫أحب العلاقة العادية.‬

265
00:13:28,015 --> 00:13:29,809
‫هذا هراء!‬

266
00:13:29,892 --> 00:13:31,477
‫اسمعي، أريد الأفضل لك.‬

267
00:13:32,478 --> 00:13:33,395
‫"كايلب"، لا.‬

268
00:13:34,230 --> 00:13:36,065
‫أجل، أشعر بأنه لا يمكنك أن تكوني أمًا‬

269
00:13:36,148 --> 00:13:39,819
‫فيما ترتدين سروالًا قصيرًا يُظهر مهبلك.‬
‫أشعر بأنّ هذا ينمّ عن قلة ذوق.‬

270
00:13:41,654 --> 00:13:43,364
‫وشم الفخذين رائع.‬

271
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
‫هذا رخيص.‬

272
00:13:46,826 --> 00:13:47,993
‫رخيص جدًا.‬

273
00:13:51,622 --> 00:13:53,040
‫سآتي فورًا.‬

274
00:13:54,041 --> 00:13:56,794
‫من أين أنت يا عزيزتي؟ سمعت لكنة.‬

275
00:13:57,753 --> 00:13:58,587
‫"سبايس غيرلز".‬

276
00:13:58,671 --> 00:14:01,173
‫"جيني"، هل من العنصرية‬
‫أن تكوني "سكاري سبايس"؟‬

277
00:14:01,257 --> 00:14:02,341
‫لن يحدث هذا.‬

278
00:14:05,010 --> 00:14:07,930
‫انظري. تتصرّف كأنها "بريتني"‬
‫تحت تأثير الدواء.‬

279
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟ "بريتني"؟‬

280
00:14:12,268 --> 00:14:14,770
‫- أريد الأفضل لها.‬
‫- هذا ما نريده جميعنا يا صديقتي.‬

281
00:14:15,396 --> 00:14:16,230
‫"بريتني".‬

282
00:14:17,064 --> 00:14:19,650
‫لنكن "بريتني". كل مظاهرها المختلفة.‬

283
00:14:19,733 --> 00:14:21,527
‫هذا رجعي جدًا! أحببته!‬

284
00:14:21,610 --> 00:14:23,863
‫- أختار البذلة الحمراء!‬
‫- "بئسًا! فعلتها مجددًا"‬

285
00:14:23,946 --> 00:14:26,156
‫- "زير نساء". مضيفة الطيران الفاسقة.‬
‫- نعم!‬

286
00:14:26,240 --> 00:14:29,034
‫أحبها. والبذلة الحمراء لي بالتأكيد.‬
‫هل أراسل "سام"؟‬

287
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
‫ليكن هذا متعلّقًا بـ"مانغ".‬

288
00:14:32,955 --> 00:14:35,833
‫متوحشة! أحبك في شخصية "ريجينا جورج".‬

289
00:14:36,667 --> 00:14:40,713
‫بالمناسبة، ارتفع عدد مشاهدات‬
‫الفيديو خاصتك إلى 12 ألفًا.‬

290
00:14:41,797 --> 00:14:43,507
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا. اشتريت "آيفون"؟‬

291
00:14:43,591 --> 00:14:45,759
‫هل يعني هذا أنك لن تُفسدي محادثات "مانغ"‬

292
00:14:45,843 --> 00:14:48,679
‫بالخلفية الخضراء القبيحة بعد الآن؟ أعني…‬

293
00:14:48,762 --> 00:14:49,722
‫دعيني أرى.‬

294
00:14:51,265 --> 00:14:53,475
‫"(3 إس بي): أغنية (جيني)، 12158 مشاهدة"‬

295
00:14:53,559 --> 00:14:55,185
‫"لا أستطيع التوقّف عن مشاهدتها"‬

296
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
‫"إنها الأفضل"‬

297
00:14:56,812 --> 00:14:58,856
‫"إنها هجينة قبيحة"‬

298
00:15:00,566 --> 00:15:01,400
‫ماذا؟‬

299
00:15:03,694 --> 00:15:04,612
‫هذا بغيض.‬

300
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
‫لديك مبغضون. لقد نجحت. حقّقت الحلم.‬

301
00:15:09,033 --> 00:15:09,909
‫يا إلهي!‬

302
00:15:09,992 --> 00:15:12,953
‫ثمة رجل عجوز وبدين في "ويسكونسن"‬
‫مهووس بك على الأرجح.‬

303
00:15:13,037 --> 00:15:14,747
‫تحتاجين الآن إلى من يلاحقك.‬

304
00:15:24,965 --> 00:15:27,301
‫نشأت في "بروكلين"، على بُعد بضع بلدات.‬

305
00:15:27,384 --> 00:15:29,178
‫تسري متاجر "إل إل بين" في دمك.‬

306
00:15:29,261 --> 00:15:30,262
‫ارتدت جامعة "براون".‬

307
00:15:30,346 --> 00:15:33,182
‫- المذكّرات تُكتب تلقائيًا.‬
‫- وكان لديّ تسريحة ذيل الحصان.‬

308
00:15:34,850 --> 00:15:36,810
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

309
00:15:36,894 --> 00:15:40,814
‫أنميت شعري حين أقمت في "تايلاند"‬
‫لـ3 سنوات ودرّست اللغة الإنجليزية.‬

310
00:15:40,898 --> 00:15:43,233
‫تخرّجت في "براون" واشتريت تذكرة ذهاب فقط.‬

311
00:15:44,068 --> 00:15:46,445
‫واستشاط أبي غضبًا.‬

312
00:15:46,528 --> 00:15:49,406
‫- لنعد إلى تسريحة ذيل الحصان.‬
‫- قطعًا لا. حان دورك.‬

313
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
‫حسنًا، نشأت في "ألاباما"،‬

314
00:15:53,035 --> 00:15:56,664
‫ثم تنقّلت إلى أماكن كثيرة،‬

315
00:15:56,747 --> 00:15:59,083
‫ثم أنجبت "جيني".‬

316
00:15:59,166 --> 00:16:00,668
‫أما زال والدها في حياتك؟‬

317
00:16:00,751 --> 00:16:02,002
‫"زيون"، أجل.‬

318
00:16:02,586 --> 00:16:03,712
‫الأمر معقّد.‬

319
00:16:03,796 --> 00:16:04,797
‫لسنا مضطرين…‬

320
00:16:04,880 --> 00:16:06,215
‫لا، لكن…‬

321
00:16:07,383 --> 00:16:08,342
‫إنه البطريق خاصتي.‬

322
00:16:09,051 --> 00:16:10,177
‫إنه البطريق خاصتك؟‬

323
00:16:10,260 --> 00:16:12,012
‫الجميع لديهم بطريق.‬

324
00:16:12,554 --> 00:16:15,224
‫البطريق طائر لديه أجنحة، لكنه لا يطير.‬

325
00:16:15,307 --> 00:16:18,102
‫يجب أن يكون قادرًا على ذلك،‬
‫فكل الطيور الأخرى تطير، لكن…‬

326
00:16:18,686 --> 00:16:22,231
‫- الجميع لديهم ذلك الشخص الذي، لسبب ما…‬
‫- هو البطريق خاصتهم.‬

327
00:16:22,314 --> 00:16:24,108
‫- بالضبط.‬
‫- فهمت.‬

328
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
‫تتزاوج البطاريق لمدى الحياة.‬

329
00:16:27,111 --> 00:16:28,737
‫هذا الجزء لا ينطبق علينا.‬

330
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
‫- "جو"، أريد طلبيتي.‬
‫- مرحبًا.‬

331
00:16:31,448 --> 00:16:32,324
‫هل لديك إخوة؟‬

332
00:16:33,450 --> 00:16:34,618
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

333
00:16:34,702 --> 00:16:35,703
‫أنا طفلة وحيدة.‬

334
00:16:35,786 --> 00:16:36,620
‫ماذا عنك؟‬

335
00:16:37,413 --> 00:16:38,497
‫لديّ شقيق أصغر مني.‬

336
00:16:38,580 --> 00:16:39,665
‫هل أنت بطله؟‬

337
00:16:40,916 --> 00:16:41,834
‫أجل.‬

338
00:16:44,169 --> 00:16:45,921
‫أنا سعيد جدًا لأننا نفعل هذا.‬

339
00:16:46,797 --> 00:16:47,798
‫وأنا أيضًا.‬

340
00:16:47,881 --> 00:16:48,799
‫لا، أعني ذلك.‬

341
00:16:49,466 --> 00:16:51,093
‫أظن أنك مذهلة بالفعل.‬

342
00:16:51,635 --> 00:16:56,181
‫أنت ذكية وقوية وتربين ولدين رائعين بمفردك.‬

343
00:16:57,599 --> 00:16:59,560
‫لا يحتاجان إلى زيارة طبيب الأسنان أبدًا،‬

344
00:16:59,643 --> 00:17:01,520
‫لذا، فأنا أفعل شيئًا صحيحًا.‬

345
00:17:01,603 --> 00:17:05,315
‫ما زلت أظن أنّ الناس يزورون طبيب الأسنان‬
‫للفحص فحسب.‬

346
00:17:05,399 --> 00:17:07,651
‫- كم كان طول ذيل الحصان؟‬
‫- أعني…‬

347
00:17:09,945 --> 00:17:10,821
‫"جو".‬

348
00:17:10,904 --> 00:17:13,240
‫هلّا تكن ظريفًا وتجلب لنا مزيدًا من الخبز.‬

349
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
‫اسمعي. جديًا، بشأن تسريحة ذيل الحصان،‬

350
00:17:21,498 --> 00:17:22,708
‫سيبقى هذا الأمر بيننا.‬

351
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
‫كُل جيدًا واشرب جيدًا.‬

352
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
‫هل تجيدين اللغة الماندرينية؟‬

353
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
‫قليلًا فقط.‬

354
00:17:31,633 --> 00:17:33,177
‫أنا بارعة في اللغات.‬

355
00:17:33,260 --> 00:17:35,054
‫أتحدّث الكورية وقليلًا من الماندرينية.‬

356
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
‫لماذا؟ هل قلت الجملة بشكل خاطئ؟ أعتذر.‬

357
00:17:38,682 --> 00:17:40,601
‫لا أعرف. فأنا لا أجيد الماندرينية.‬

358
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
‫لا، كان ذلك جيدًا جدًا.‬

359
00:17:43,562 --> 00:17:45,564
‫كان مثاليًا.‬

360
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
‫جميل جدًا.‬

361
00:17:47,733 --> 00:17:49,276
‫هل تجيدين اللغة الكورية؟‬

362
00:17:49,860 --> 00:17:51,028
‫هذا رائع.‬

363
00:17:51,111 --> 00:17:52,154
‫قولي شيئًا ما.‬

364
00:17:54,114 --> 00:17:56,408
‫أنا متوترة جدًا الآن.‬

365
00:17:56,492 --> 00:17:58,535
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

366
00:17:59,828 --> 00:18:02,539
‫أجل، اللغة الوحيدة التي أجيدها‬
‫هي الإنجليزية.‬

367
00:18:02,623 --> 00:18:05,501
‫- تدرس "لورين" الإنجليزية بجامعة "تافتس".‬
‫- أجل. حاليًا.‬

368
00:18:06,085 --> 00:18:08,879
‫أبي، من الطبيعي جدًا أن نغيّر تخصّصنا.‬

369
00:18:08,962 --> 00:18:10,672
‫أجل. 5 مرات.‬

370
00:18:11,340 --> 00:18:14,885
‫أردت التأكد من أنني شغوفة‬
‫بالعمل الذي سأقوم به طوال حياتي.‬

371
00:18:14,968 --> 00:18:18,097
‫وماذا عن شغفك السابق بعلم الجريمة‬

372
00:18:18,180 --> 00:18:21,642
‫لدرجة أنك لم تسمحي لي‬
‫بمشاهدة "لو أند أوردر" بسبب عدم الدقة؟‬

373
00:18:22,226 --> 00:18:24,728
‫إذًا يا "جيني"،‬
‫ما رأيك بأغنية "هانتر" الجديدة؟‬

374
00:18:24,812 --> 00:18:25,729
‫توقفي.‬

375
00:18:25,813 --> 00:18:29,817
‫"بالكاد أستطيع التنفّس حين تقتربين مني‬

376
00:18:29,900 --> 00:18:35,656
‫وأنا أحب جدًا القرطين اللذين تضعينهما"‬

377
00:18:37,574 --> 00:18:39,076
‫كانت تلك نسخة أولية.‬

378
00:18:39,785 --> 00:18:40,828
‫أحببت الأغنية.‬

379
00:18:40,911 --> 00:18:42,329
‫أجل. كانت جميلة جدًا.‬

380
00:18:42,412 --> 00:18:44,373
‫لم نستطع التوقف عن الرقص، حتى أبي.‬

381
00:18:44,456 --> 00:18:45,374
‫أجل.‬

382
00:18:46,250 --> 00:18:48,043
‫- توقف.‬
‫- أجل، أرجوك.‬

383
00:18:49,378 --> 00:18:54,383
‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬

384
00:18:54,466 --> 00:18:59,054
‫هذه استعارة تفوق التعبير‬

385
00:18:59,138 --> 00:19:04,268
‫تُشفى روحي حين أشعر بلمستك‬

386
00:19:04,351 --> 00:19:08,355
‫وتُدفئني كظهيرة هادئة في يوليو"‬

387
00:19:09,606 --> 00:19:11,066
‫كفّ عن التباهي.‬

388
00:19:11,150 --> 00:19:12,651
‫لست أتباهى. "جيني" تحبها.‬

389
00:19:13,861 --> 00:19:15,070
‫هذا تباه.‬

390
00:19:22,077 --> 00:19:23,078
‫العشاء جاهز.‬

391
00:19:24,246 --> 00:19:25,581
‫توقف عن العبث.‬

392
00:19:26,957 --> 00:19:29,001
‫ماذا كان جدك "بين" يقول دائمًا؟‬

393
00:19:29,585 --> 00:19:31,003
‫تنتج أسوأ المشكلات…‬

394
00:19:31,086 --> 00:19:31,920
‫…بسبب العبث.‬

395
00:19:37,134 --> 00:19:39,011
‫تحقّقت من "سيتون أكاديمي".‬

396
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
‫إنها أرقى روضة في المقاطعة.‬

397
00:19:42,431 --> 00:19:44,016
‫كما تحدّثت إلى القس "إدموند"،‬

398
00:19:44,099 --> 00:19:46,435
‫وثمة موعد متاح يوم الأحد لمعموديتها.‬

399
00:19:47,269 --> 00:19:48,604
‫وثمة شيء آخر.‬

400
00:19:49,855 --> 00:19:51,982
‫نظن أنا ووالدك أنه من الحكمة‬

401
00:19:52,065 --> 00:19:54,151
‫أن نحظى بالحراسة القانونية على "فرجينيا".‬

402
00:19:55,485 --> 00:19:57,029
‫- ماذا؟‬
‫- أمي.‬

403
00:19:57,112 --> 00:20:00,073
‫بهذه الطريقة، لا داعي لأن تنتهي حياتكما.‬

404
00:20:00,157 --> 00:20:03,619
‫سيتمكّن "زيون" من متابعة دراسته‬
‫والحصول على إجازة في المحاماة،‬

405
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
‫إن كنت تأملين في الحصول على حياة جيدة.‬

406
00:20:07,206 --> 00:20:10,125
‫- لا أريد دراسة المحاماة.‬
‫- تلك كانت شروط سنة الاستراحة.‬

407
00:20:11,001 --> 00:20:13,128
‫تسافر، ثم ترتاد "جورج تاون" مثل والدك.‬

408
00:20:15,756 --> 00:20:16,632
‫المعذرة؟‬

409
00:20:17,716 --> 00:20:19,176
‫لن نعطيكما الوصاية.‬

410
00:20:19,259 --> 00:20:20,969
‫الحراسة.‬

411
00:20:21,053 --> 00:20:22,638
‫إنه التصرّف المنطقي.‬

412
00:20:23,472 --> 00:20:26,016
‫يمكننا أن نوفّر لها الأمان والفرص،‬

413
00:20:26,099 --> 00:20:28,977
‫ونؤمّن لها الحياة التي تستحقها.‬
‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬

414
00:20:30,229 --> 00:20:31,772
‫أنتما ولدان.‬

415
00:20:32,940 --> 00:20:34,691
‫دعانا نتولّى الأمور.‬

416
00:20:36,735 --> 00:20:38,237
‫هذا الأفضل لها.‬

417
00:20:39,071 --> 00:20:40,197
‫وللجميع.‬

418
00:20:45,535 --> 00:20:46,370
‫"زيون".‬

419
00:20:53,377 --> 00:20:54,628
‫ربما هذا منطقي.‬

420
00:20:57,339 --> 00:20:58,298
‫لنتل صلاة الشكر.‬

421
00:21:05,597 --> 00:21:08,100
‫يا إلهي، نشكرك على نعمك الكثيرة لنا.‬

422
00:21:08,183 --> 00:21:10,727
‫نشكرك على منزلنا وعلى ابننا "زيون"…‬

423
00:21:18,277 --> 00:21:20,028
‫"هانتر"، كيف حال "آبي ليتمان"؟‬

424
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
‫إنها بخير. لماذا؟‬

425
00:21:22,197 --> 00:21:24,700
‫تقول الشائعات إنّ والديها سيتطلّقان.‬

426
00:21:26,702 --> 00:21:27,744
‫لم أكن أعرف.‬

427
00:21:27,828 --> 00:21:29,538
‫أجل، يجب أن أتصل بـ"جون".‬

428
00:21:30,163 --> 00:21:32,332
‫"لورين"، يجب أن نذهب لشراء الملابس‬

429
00:21:32,416 --> 00:21:35,002
‫- لحفل بلوغ "بريت سيمون" نهاية الأسبوع.‬
‫- أعرف، أمي.‬

430
00:21:35,085 --> 00:21:37,129
‫"هانتر"، هل بدأت بإعداد قائمتك؟‬

431
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
‫أمي، لديّ وقت.‬

432
00:21:41,091 --> 00:21:45,053
‫في ليلة العودة إلى المدرسة،‬
‫قالوا بوضوح إنه على طلاب السنة الثانية‬

433
00:21:45,137 --> 00:21:48,807
‫إعداد قائمة بأفضل 10 كلّيات يختارونها،‬

434
00:21:48,890 --> 00:21:52,811
‫وأن يبدؤوا بالتفكير‬
‫فيمن يريدون أن يكتب رسائل التوصية.‬

435
00:21:52,894 --> 00:21:56,106
‫لا تريد الضغط على هؤلاء الأساتذة‬
‫في سنتك الثالثة.‬

436
00:21:57,774 --> 00:21:59,609
‫مؤكد أنّ "جيني" بدأت بإعداد قائمتها.‬

437
00:22:00,277 --> 00:22:02,779
‫- القائمة؟‬
‫- هل حضر والداك ليلة العودة إلى المدرسة؟‬

438
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
‫إنها أمي فحسب.‬

439
00:22:09,870 --> 00:22:11,955
‫أبي مصوّر، لذا يسافر كثيرًا.‬

440
00:22:12,539 --> 00:22:14,166
‫رُزقا بي حين كانا صغيرين في السنّ.‬

441
00:22:14,708 --> 00:22:17,419
‫كان ذلك حادثًا. لم يتزوّجا قط. لكن…‬

442
00:22:17,502 --> 00:22:21,048
‫هما بأفضل حال. يتفقان جيدًا. نوعًا ما.‬

443
00:22:21,131 --> 00:22:24,551
‫يعودان إلى بعضهما البعض أحيانًا،‬
‫لكنّ ذلك يكون كارثيًا.‬

444
00:22:25,135 --> 00:22:28,138
‫حاليًا، لا تتحدّث أمي إلى أبي‬
‫لأنه يواعد إحداهن.‬

445
00:22:28,221 --> 00:22:29,264
‫تُدعى "راكيل".‬

446
00:22:29,348 --> 00:22:30,766
‫وقد ترمّلت مؤخرًا.‬

447
00:22:30,849 --> 00:22:33,769
‫ليس… ترمّلت أمي وليس "راكيل".‬

448
00:22:34,853 --> 00:22:37,773
‫مات أبي… بل مات زوج أمي بنوبة قلبية.‬

449
00:22:37,856 --> 00:22:41,651
‫لكنّ أمي بحال رائعة.‬
‫خرجت في موعد مع العمدة الليلة.‬

450
00:22:43,070 --> 00:22:45,739
‫آسفة. لا أعرف لماذا بدأت أتكلّم عن كل هذا.‬

451
00:22:45,822 --> 00:22:48,617
‫ليس الأمر دراميًا إلى هذه الدرجة،‬
‫لكنه يبدو…‬

452
00:22:49,368 --> 00:22:51,536
‫لا، لم تحضر أمي ليلة العودة إلى المدرسة.‬

453
00:22:52,329 --> 00:22:55,832
‫حسنًا، كانوا واضحين جدًا‬
‫في أنه عليكم البدء بإعداد قائمة‬

454
00:22:55,916 --> 00:22:58,460
‫والتفكير في رسائل للتوصية.‬

455
00:22:58,543 --> 00:22:59,836
‫حسنًا يا أمي. لقد فهمنا.‬

456
00:23:04,091 --> 00:23:05,801
‫ماذا تريدين يا "جورجيا ميلر"؟‬

457
00:23:07,344 --> 00:23:10,097
‫- أن يحصل ولداي على الأفضل…‬
‫- لا!‬

458
00:23:10,680 --> 00:23:12,474
‫ماذا تريدين لك؟‬

459
00:23:16,186 --> 00:23:18,397
‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة حقًا.‬

460
00:23:18,480 --> 00:23:21,358
‫لطالما كنت أقاتل من أجل ما هو ملكي،‬

461
00:23:21,441 --> 00:23:22,984
‫وأهرب من أشياء وأنجو فحسب.‬

462
00:23:23,068 --> 00:23:28,198
‫أريد أن أشعر بالأمان الكافي لأكون حرة.‬

463
00:23:32,327 --> 00:23:33,161
‫والآن، أنت.‬

464
00:23:35,330 --> 00:23:36,331
‫ماذا تريد؟‬

465
00:23:37,165 --> 00:23:38,500
‫موعدًا ثانيًا.‬

466
00:23:40,961 --> 00:23:41,920
‫أنا أجبتك.‬

467
00:23:45,424 --> 00:23:46,341
‫حسنًا.‬

468
00:23:49,010 --> 00:23:50,262
‫أريد أن أترك أثرًا.‬

469
00:23:51,680 --> 00:23:54,683
‫- أريد أن أكون شخصًا مهمًا.‬
‫- تبًا!‬

470
00:23:54,766 --> 00:23:56,268
‫أفضل من إجابتي بكثير.‬

471
00:24:24,671 --> 00:24:26,756
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

472
00:24:26,840 --> 00:24:28,341
‫منزلك مذهل!‬

473
00:24:28,425 --> 00:24:30,010
‫لقد زيّنته.‬

474
00:24:30,093 --> 00:24:31,428
‫بالتأكيد.‬

475
00:24:32,095 --> 00:24:34,055
‫كيف كانت ليلة الأمس؟ كنت نائمة حين عدت.‬

476
00:24:34,139 --> 00:24:35,724
‫أخبرينا بكل شيء. هل أحبوك؟‬

477
00:24:35,807 --> 00:24:36,975
‫كانت جيدة.‬

478
00:24:37,851 --> 00:24:38,685
‫جيدة؟‬

479
00:24:39,311 --> 00:24:41,271
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل، أهذا كل شيء؟‬

480
00:24:41,354 --> 00:24:43,231
‫ماذا عنك؟ هل "بول" والدي الجديد؟‬

481
00:24:44,232 --> 00:24:45,066
‫يُعجبني.‬

482
00:24:45,859 --> 00:24:47,944
‫أتظنين أنه من الحكمة مواعدة رب عملك؟‬

483
00:24:48,028 --> 00:24:51,823
‫أنا حذرة جدًا، مفهوم؟‬
‫حتى أننا لم نتبادل قبلة الوداع.‬

484
00:24:51,907 --> 00:24:55,744
‫أنت تبلين حسنًا في مكتب العمدة.‬
‫لا أريدك أن تُفسدي الأمر بسبب رجل ما.‬

485
00:24:56,828 --> 00:24:57,662
‫ملابسك!‬

486
00:24:58,246 --> 00:25:00,957
‫- ما بها؟‬
‫- لا شيء. تبدين جميلة.‬

487
00:25:01,041 --> 00:25:03,793
‫"جورجيا"، أنت صاحبة رؤية،‬
‫و"جيني"، أنت جميلة.‬

488
00:25:03,877 --> 00:25:06,004
‫هيا. سجّلتنا والدة "نورا" لنرسم على الوجوه.‬

489
00:25:06,087 --> 00:25:08,089
‫"ماكس"، هل ستأتين لاحقًا لليلة الأفلام؟‬

490
00:25:08,173 --> 00:25:09,424
‫لدينا حفلة تنكّرية.‬

491
00:25:09,508 --> 00:25:10,759
‫هل سترتدين زيًّا تنكّريًا؟‬

492
00:25:11,343 --> 00:25:13,637
‫سنتنكّر كـ"بريتني سبيرز".‬
‫سيكون الأمر رجعيًّا.‬

493
00:25:14,763 --> 00:25:17,807
‫حسنًا. لقد وصفت "بريتني سبيرز" بالرجعية،‬

494
00:25:17,891 --> 00:25:20,852
‫لذا عليّ أن أذهب لتجميد نفسي الآن.‬

495
00:25:27,067 --> 00:25:31,613
‫أهلًا بكم‬
‫في مهرجان خريف "ويلزبوري" السنوي الـ39!‬

496
00:25:34,866 --> 00:25:37,869
‫لا أحصل على المزيج المناسب مع هذه الفرش.‬

497
00:25:37,953 --> 00:25:40,413
‫من أنت؟ الرسّام "بوب روس"؟‬

498
00:25:40,497 --> 00:25:42,832
‫- ارسمي خطوط النمر اللعينة.‬
‫- انظري إلى هذا.‬

499
00:25:43,875 --> 00:25:44,709
‫أنا فنانة.‬

500
00:25:52,884 --> 00:25:55,053
‫أنت مختلّة عقليًا حقًا.‬

501
00:25:55,136 --> 00:25:56,388
‫شكرًا.‬

502
00:25:56,471 --> 00:25:57,722
‫مرحبًا يا رفاق.‬

503
00:25:58,557 --> 00:26:00,308
‫يا إلهي! "جيني"، كنزتك جميلة.‬

504
00:26:00,392 --> 00:26:01,309
‫شكرًا يا "سام".‬

505
00:26:02,185 --> 00:26:03,979
‫إذًا، هل اخترتن أزياء "هالوين"؟‬

506
00:26:05,146 --> 00:26:06,273
‫أجل.‬

507
00:26:07,107 --> 00:26:10,318
‫لكنه سر، لأننا نريدها أن تكون مفاجأة.‬

508
00:26:12,529 --> 00:26:14,072
‫حسنًا. فهمت.‬

509
00:26:15,156 --> 00:26:16,283
‫أراكن لاحقًا.‬

510
00:26:19,995 --> 00:26:23,957
‫- "جيني"، على كم مشاهدة حصلت؟‬
‫- 14899.‬

511
00:26:24,040 --> 00:26:25,333
‫أجل، لكن من يعدّ؟‬

512
00:26:27,252 --> 00:26:29,921
‫"آبي"! لم أنت مزعجة تعاني نقص الانتباه؟‬

513
00:26:32,132 --> 00:26:34,801
‫اهدئي. كان وجهك ملطخًا بالدماء.‬

514
00:26:38,513 --> 00:26:39,472
‫ماذا تريد؟‬

515
00:26:43,768 --> 00:26:44,603
‫قلبًا.‬

516
00:26:46,438 --> 00:26:48,106
‫جديًا. ماذا تريد؟‬

517
00:26:50,066 --> 00:26:51,151
‫قلبًا.‬

518
00:26:52,193 --> 00:26:53,528
‫بحقك يا "ماركوس". انهض.‬

519
00:26:59,534 --> 00:27:01,161
‫إذًا، جميعكم مشهورون الآن.‬

520
00:27:02,203 --> 00:27:03,455
‫ألهذا تتجاهلين رسائلي؟‬

521
00:27:04,247 --> 00:27:05,373
‫اصمت.‬

522
00:27:06,041 --> 00:27:06,958
‫ليس هنا.‬

523
00:27:10,837 --> 00:27:12,380
‫أما زال ذلك الصوت في عقلك؟‬

524
00:27:13,131 --> 00:27:16,593
‫ينتقدك؟ أم أنه صمت الآن بعد أن صرت رائعة؟‬

525
00:27:17,344 --> 00:27:19,137
‫- ماذا؟‬
‫- تعرف "جيني" عمّا أتكلّم.‬

526
00:27:28,271 --> 00:27:30,607
‫"ماركوس"، لم لا تذهب لتنشّق دواء الزكام‬

527
00:27:30,690 --> 00:27:32,400
‫أو أيًا كانت هواياتك؟‬

528
00:27:33,902 --> 00:27:34,819
‫كنزة جميلة.‬

529
00:27:36,738 --> 00:27:39,699
‫إنه محق بهذا الشأن. كنزتك ظريفة جدًا.‬

530
00:27:41,576 --> 00:27:44,204
‫حسنًا، "أكثر شارع كابوسيّ"…‬

531
00:27:44,287 --> 00:27:46,247
‫إذًا؟ كيف أبدو؟‬

532
00:27:47,540 --> 00:27:48,750
‫ماذا تكون؟‬

533
00:27:48,833 --> 00:27:50,251
‫شارع "برادلي".‬

534
00:27:51,336 --> 00:27:52,253
‫أنا "البابادوك".‬

535
00:27:52,837 --> 00:27:54,381
‫"بابا دوك دوك دوك".‬

536
00:27:55,674 --> 00:27:57,008
‫- الشخصية معروفة.‬
‫- حسنًا.‬

537
00:27:57,092 --> 00:27:58,593
‫أحسنت.‬

538
00:27:58,677 --> 00:28:02,263
‫- جائزة "أفضل زينة نافذة" هي لـ…‬
‫- عجبًا!‬

539
00:28:02,347 --> 00:28:03,515
‫"ليز تشافيز".‬

540
00:28:04,182 --> 00:28:07,894
‫إذًا، قابلت شخصًا في ليلة الكازينو‬
‫من بين كل الأماكن.‬

541
00:28:08,478 --> 00:28:11,064
‫إنه مثير ولديه وشوم، يخطف الأنفاس.‬

542
00:28:12,148 --> 00:28:14,526
‫- تبدو رائعًا. قابل لخطف الأنفاس.‬
‫- شكرًا.‬

543
00:28:14,609 --> 00:28:17,153
‫جائزة "أفضل فطيرة تفاح" هي لـ…‬

544
00:28:17,237 --> 00:28:20,156
‫ليس مفاجئًا لأحد، "سينتيا فولر".‬

545
00:28:31,042 --> 00:28:34,713
‫والآن، إعلان مثير جدًا من مكتب العمدة.‬

546
00:28:34,796 --> 00:28:38,758
‫سنقوم بترميم مكتبة "ويلزبوري" العامة.‬

547
00:28:40,635 --> 00:28:43,346
‫لكن المكتبة هي أحد أقدم المباني التاريخية.‬

548
00:28:43,430 --> 00:28:46,057
‫بالضبط. لهذا السبب تستحق الصيانة.‬

549
00:28:46,141 --> 00:28:48,184
‫سنضيف طابقًا ثالثًا و…‬

550
00:28:48,268 --> 00:28:52,272
‫صيانة؟ يبدو أنّ خطتك‬
‫تقتضي بتخفيض قيمة معلم تاريخي محبوب.‬

551
00:28:53,606 --> 00:28:58,778
‫ما تستحقه "ويلزبوري" هو عمدة‬
‫مهتم بالحفاظ على معايير هذه البلدة.‬

552
00:28:59,404 --> 00:29:02,699
‫أعني، أولًا المخدرات، والآن المكتبة.‬

553
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
‫أين سيتوقف ذلك؟‬

554
00:29:05,910 --> 00:29:07,787
‫سمحت لنا "غرين غاردنز"‬

555
00:29:07,871 --> 00:29:10,039
‫بالحصول على فائض نقدي يفوق بكثير…‬

556
00:29:10,123 --> 00:29:14,627
‫رأيت العمدة "راندولف" ليلة أمس‬
‫في موعد غرامي.‬

557
00:29:14,711 --> 00:29:15,587
‫أجل.‬

558
00:29:16,171 --> 00:29:17,464
‫مع مساعدته.‬

559
00:29:18,757 --> 00:29:21,801
‫بصراحة، حياتي الشخصية‬
‫ليست من شأنك يا "سينتيا".‬

560
00:29:21,885 --> 00:29:24,804
‫ما تحتاج إليه "ويلزبوري" هو عمدة يهتم.‬

561
00:29:24,888 --> 00:29:26,890
‫يهتم بالمعايير.‬

562
00:29:26,973 --> 00:29:28,808
‫ويهتم بالتقاليد.‬

563
00:29:29,434 --> 00:29:32,061
‫ويهتم لأمر أولادنا.‬

564
00:29:32,145 --> 00:29:35,482
‫- أتفق معك تمامًا، لهذا…‬
‫- أنا أم.‬

565
00:29:36,191 --> 00:29:37,609
‫وأنا أهتم.‬

566
00:29:38,651 --> 00:29:41,029
‫يا سكان "ويلزبوري"، تستحقون خيارًا.‬

567
00:29:41,613 --> 00:29:45,742
‫لهذا أعلن رسميًا ترشّحي‬

568
00:29:45,825 --> 00:29:48,119
‫لمنصب عمدة "ويلزبوري"!‬

569
00:29:50,038 --> 00:29:51,164
‫شكرًا.‬

570
00:29:53,333 --> 00:29:54,167
‫شكرًا.‬

571
00:29:55,126 --> 00:29:56,169
‫أنا أحبكم أيضًا.‬

572
00:29:56,711 --> 00:29:57,629
‫شكرًا.‬

573
00:30:00,006 --> 00:30:00,965
‫شكرًا.‬

574
00:30:01,674 --> 00:30:03,426
‫إذًا، تواعدين "بول".‬

575
00:30:03,510 --> 00:30:07,180
‫هل أقول "إنني أخبرتك بذلك" الآن،‬
‫أم تريدين سماعها بعد أن أتمرّن قليلًا؟‬

576
00:30:07,263 --> 00:30:09,098
‫زيّ جميل، بالمناسبة.‬

577
00:30:09,182 --> 00:30:10,433
‫كونفدرالية أنيقة جدًا.‬

578
00:30:10,517 --> 00:30:11,851
‫هذه كارثة.‬

579
00:30:11,935 --> 00:30:13,228
‫خذي "أوستن" إلى المنزل.‬

580
00:30:13,978 --> 00:30:16,189
‫لا تفتح الباب لأحد‬
‫وأطفئ كل الأنوار، اتفقنا؟‬

581
00:30:16,272 --> 00:30:17,857
‫لكنني أريد الذهاب لجمع الحلوى.‬

582
00:30:17,941 --> 00:30:19,234
‫أعرف. أنا آسفة يا عزيزي.‬

583
00:30:20,443 --> 00:30:21,277
‫"أوستن"!‬

584
00:30:24,739 --> 00:30:27,450
‫- أتريدين إخباري بشيء؟‬
‫- كان موعدًا واحدًا.‬

585
00:30:27,951 --> 00:30:30,161
‫- تبًا! هذا سيئ.‬
‫- ليس رائعًا.‬

586
00:30:30,245 --> 00:30:32,747
‫أريد تقريرًا‬
‫عن مقدار المبلغ من ميزانيتنا الحالية‬

587
00:30:32,831 --> 00:30:34,958
‫الذي سيخصّص للنظام المدرسي على الفور. شكرًا.‬

588
00:30:35,041 --> 00:30:37,252
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- أنا غاضب جدًا.‬

589
00:30:37,335 --> 00:30:38,878
‫أنا سأصلح الفوضى التي سبّبتها.‬

590
00:30:39,462 --> 00:30:42,090
‫الليلة، كنت سأتقمّص شخصيتي الجديدة‬
‫المتشبّهة بالنساء، "أكوا مارينارا"،‬

591
00:30:42,173 --> 00:30:44,592
‫وأكون حورية معكرونة مع كرات اللحم،‬
‫لذا أجل، أنا غاضب.‬

592
00:30:44,676 --> 00:30:45,718
‫أنا آسفة.‬

593
00:30:47,679 --> 00:30:48,680
‫أنا أسامحك.‬

594
00:30:49,639 --> 00:30:51,599
‫أخبريني بكل شيء الآن!‬

595
00:30:53,810 --> 00:30:55,103
‫احزر ماذا أكون.‬

596
00:30:56,729 --> 00:30:57,647
‫"المرآة السوداء".‬

597
00:31:16,499 --> 00:31:18,626
‫- من هن؟‬
‫- إنهن "بريتني سبيرز".‬

598
00:31:24,924 --> 00:31:26,175
‫أجل!‬

599
00:31:49,032 --> 00:31:50,992
‫- هذا جعل دمي يغلي.‬
‫- الجميع!‬

600
00:31:51,075 --> 00:31:53,328
‫إنه وقت المشروب!‬

601
00:31:54,621 --> 00:31:57,624
‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬

602
00:31:57,707 --> 00:32:01,544
‫شقلبات صغيرة. رشفات صغيرة.‬

603
00:32:01,628 --> 00:32:02,962
‫ها نحن!‬

604
00:32:03,546 --> 00:32:04,756
‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬

605
00:32:04,839 --> 00:32:05,840
‫هيا.‬

606
00:32:37,372 --> 00:32:38,206
‫تنحّ جانبًا.‬

607
00:32:39,791 --> 00:32:41,376
‫ابتعدي عني يا صاحبة ساقيّ الحوت.‬

608
00:32:42,043 --> 00:32:44,087
‫ليس للحوت سيقان. ما رأيك؟‬

609
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
‫أجل، لكنك تعرفين ما أعنيه!‬

610
00:32:57,475 --> 00:32:58,309
‫مرحبًا.‬

611
00:33:11,489 --> 00:33:13,449
‫حسنًا. "سامانتا"…‬

612
00:33:14,575 --> 00:33:15,410
‫إنه دورك.‬

613
00:33:15,994 --> 00:33:17,704
‫لنر إن كنت أفضل من "آبي".‬

614
00:33:18,871 --> 00:33:20,623
‫هذا قول فظ يا "بريس".‬

615
00:33:22,542 --> 00:33:23,459
‫حسنًا، لا بأس.‬

616
00:33:26,504 --> 00:33:27,463
‫اجلس مستقيمًا.‬

617
00:33:51,112 --> 00:33:52,030
‫أين "ماكسين"؟‬

618
00:33:58,161 --> 00:34:00,872
‫يا إلهي!‬

619
00:34:02,457 --> 00:34:04,250
‫هذا ما أعنيه.‬

620
00:34:07,545 --> 00:34:09,380
‫أزياء تنكّرية بالجمع.‬

621
00:34:09,464 --> 00:34:14,635
‫أجل. امتلاك زيّ تنكّري واحد لـ"هالوين"‬
‫يشبه وجود قطعة واحدة من البيتزا.‬

622
00:34:14,719 --> 00:34:15,720
‫هذا مضطرب نفسيًا.‬

623
00:34:15,803 --> 00:34:18,431
‫- صحيح، أجل. نحن المضطربون نفسيًا.‬
‫- أجل.‬

624
00:34:19,057 --> 00:34:19,891
‫مرحبًا.‬

625
00:34:20,975 --> 00:34:22,894
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

626
00:34:25,646 --> 00:34:27,231
‫- اسمعي.‬
‫- نعم.‬

627
00:34:27,315 --> 00:34:28,775
‫- أتريدين تبادل القبل؟‬
‫- ماذا؟‬

628
00:34:28,858 --> 00:34:30,943
‫- هل تريدين تبادل القبل؟‬
‫- "أبيغيل"، حقًا؟‬

629
00:34:31,778 --> 00:34:32,820
‫حقًا؟‬

630
00:34:36,115 --> 00:34:37,200
‫- يا صديقي.‬
‫ - يا صاح…‬

631
00:34:38,701 --> 00:34:40,495
‫- يا صديقي.‬
‫- أحسنت يا عزيزتي.‬

632
00:34:41,496 --> 00:34:42,538
‫انضم إليهما.‬

633
00:34:45,291 --> 00:34:46,584
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

634
00:34:47,126 --> 00:34:48,211
‫"هالوين"!‬

635
00:34:49,587 --> 00:34:51,172
‫لا تتوقفا من أجلنا.‬

636
00:34:55,426 --> 00:34:56,677
‫حسنًا.‬

637
00:34:56,761 --> 00:34:57,887
‫أحسنت‬

638
00:35:07,021 --> 00:35:09,899
‫- بئسًا!‬
‫- "جيني"!‬

639
00:35:09,982 --> 00:35:11,692
‫لنر كيف سترقصين بإثارة.‬

640
00:35:31,838 --> 00:35:36,843
‫"جيني"!‬

641
00:35:42,598 --> 00:35:44,392
‫يا إلهي! لقد أتيت! مرحبًا!‬

642
00:35:46,060 --> 00:35:48,813
‫أنت "هالي بيلي".‬

643
00:35:48,896 --> 00:35:50,231
‫تنكّرك جيد جدًا.‬

644
00:35:50,314 --> 00:35:52,441
‫شكرًا. من أنت؟‬

645
00:35:53,109 --> 00:35:55,361
‫أنا "بريتني سبيرز".‬

646
00:35:56,195 --> 00:35:57,822
‫اخترت هذه الشخصية إذًا؟‬

647
00:35:58,948 --> 00:35:59,782
‫عُلم.‬

648
00:36:02,160 --> 00:36:04,162
‫- أعني…‬
‫- لم تكن فكرتي.‬

649
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
‫إنه زيّ تنكّري جميل.‬

650
00:36:08,082 --> 00:36:08,916
‫أشكرك.‬

651
00:36:14,130 --> 00:36:15,089
‫المعذرة.‬

652
00:36:18,801 --> 00:36:20,469
‫"براشيا"!‬

653
00:36:21,220 --> 00:36:22,805
‫مرحبًا يا "ماكس".‬

654
00:36:22,889 --> 00:36:24,515
‫يا إلهي!‬

655
00:36:24,599 --> 00:36:26,267
‫تبدين مذهلة.‬

656
00:36:26,350 --> 00:36:29,937
‫أشعر بأننا تحت الماء.‬

657
00:36:31,230 --> 00:36:33,316
‫ارميني بصدفة يا فتاة.‬

658
00:36:33,399 --> 00:36:34,358
‫أنا أتخبّط.‬

659
00:36:35,151 --> 00:36:37,820
‫حسنًا، أرى أنك كنت تستمتعين بوقتك.‬

660
00:36:38,404 --> 00:36:39,614
‫لا، ليس فعلًا‬

661
00:36:39,697 --> 00:36:42,867
‫لأنّ حب حياتي ستصل في أيّ لحظة،‬

662
00:36:42,950 --> 00:36:48,039
‫وأنا أصاب بنوبة هلع وأعاقر الشراب بكثرة.‬

663
00:36:48,706 --> 00:36:51,125
‫أتعرفين؟ مررت بهذا من قبل.‬
‫لنذهب ونتناول شرابًا.‬

664
00:36:51,209 --> 00:36:52,376
‫أحب هذا الثوب.‬

665
00:37:10,061 --> 00:37:11,562
‫- لحظة.‬
‫- أنا "جيني".‬

666
00:37:19,362 --> 00:37:20,279
‫مرحبًا.‬

667
00:37:38,881 --> 00:37:39,882
‫"16467 مشاهدة"‬

668
00:37:39,966 --> 00:37:42,635
‫"هذه الفتاة السوداء الأكثر بياضًا‬
‫التي رأيتها في حياتي"‬

669
00:37:42,760 --> 00:37:44,595
‫"تبدو كأنها في حفل للأخوة (جوناس)"‬

670
00:38:24,427 --> 00:38:25,303
‫1،‬

671
00:38:26,470 --> 00:38:27,305
‫2،‬

672
00:38:28,431 --> 00:38:29,348
‫3،‬

673
00:38:30,808 --> 00:38:31,684
‫4.‬

674
00:38:48,367 --> 00:38:52,079
‫مرحبًا. وضع "نك" التقرير على مكتبك‬
‫قبل أن يذهب إلى موعده.‬

675
00:38:52,163 --> 00:38:53,706
‫وجدته. أشكرك.‬

676
00:38:55,750 --> 00:38:57,752
‫وأظن أنه علينا التوقف.‬

677
00:38:59,962 --> 00:39:00,880
‫التوقف عن ماذا؟‬

678
00:39:02,923 --> 00:39:04,300
‫ما نفعله.‬

679
00:39:09,472 --> 00:39:10,306
‫أنت معجبة بي.‬

680
00:39:11,057 --> 00:39:11,891
‫صحيح؟‬

681
00:39:12,475 --> 00:39:14,685
‫أجل، لكنني أجعلك ضعيفًا.‬

682
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
‫وقد استمتعت في العشاء. صحيح؟‬

683
00:39:17,813 --> 00:39:20,358
‫- أجل.‬
‫- أنا عمدة "ويلزبوري" اللعين.‬

684
00:39:21,025 --> 00:39:23,944
‫ولن أسمح لوكيلة عقارية متحفّظة‬

685
00:39:24,028 --> 00:39:27,031
‫تخبرني بأنني لا أستطيع مواعدة امرأة‬
‫أنا معجب بها بجنون. صحيح؟‬

686
00:39:27,865 --> 00:39:28,699
‫أجل.‬

687
00:39:29,200 --> 00:39:30,659
‫صدقًا يا عزيزتي،‬

688
00:39:30,743 --> 00:39:32,161
‫لا أبالي على الإطلاق.‬

689
00:39:34,038 --> 00:39:36,040
‫تبًا! كان هذا الكلام مثيرًا.‬

690
00:41:03,127 --> 00:41:04,003
‫أمي؟‬

691
00:41:06,422 --> 00:41:07,298
‫"جيني"؟‬

692
00:41:29,737 --> 00:41:31,655
‫يا إلهي!‬

693
00:41:31,739 --> 00:41:32,615
‫إنهما هنا.‬

694
00:41:32,698 --> 00:41:34,158
‫لقد أتتا حقًا.‬

695
00:41:34,241 --> 00:41:35,242
‫إنهما هنا.‬

696
00:41:37,286 --> 00:41:38,120
‫مرحبًا.‬

697
00:41:38,662 --> 00:41:40,831
‫مرحبًا. "ماكس"، تبدين مذهلة.‬

698
00:41:41,499 --> 00:41:42,374
‫شكرًا.‬

699
00:41:47,963 --> 00:41:50,257
‫- مرحبًا. أزياؤكما رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

700
00:41:50,841 --> 00:41:52,218
‫عجبًا عجاب!‬

701
00:41:53,677 --> 00:41:57,097
‫يجب أن… لنتناول الجرعات.‬

702
00:41:57,181 --> 00:41:59,725
‫- لا، شكرًا. سأقود السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

703
00:42:12,404 --> 00:42:13,614
‫اسمعوا جميعًا.‬

704
00:42:14,365 --> 00:42:16,992
‫من يريد أن يرانا ونحن نتبادل القبل؟‬

705
00:42:17,743 --> 00:42:18,827
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

706
00:42:28,045 --> 00:42:30,089
‫أيّ نوع من العروض كان هذا؟‬

707
00:42:30,172 --> 00:42:34,677
‫لا. ليس بالأمر الجلل.‬
‫فأنا أقبّل الجميع طوال الوقت.‬

708
00:42:35,553 --> 00:42:37,888
‫حسنًا، لكنه أمر جلل بالنسبة إليّ.‬

709
00:42:39,890 --> 00:42:41,600
‫هل أنت معجبة بي حتى؟‬

710
00:42:42,101 --> 00:42:42,935
‫أجل.‬

711
00:42:43,435 --> 00:42:46,605
‫إنها حفلة. لذا، اهدئي.‬

712
00:42:52,027 --> 00:42:52,903
‫حسنًا.‬

713
00:42:53,737 --> 00:42:54,822
‫ربما عليّ الذهاب.‬

714
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
‫مهلًا. لا.‬

715
00:42:59,451 --> 00:43:00,744
‫كان هذا غريبًا.‬

716
00:43:01,453 --> 00:43:02,663
‫إنها غير ناضجة.‬

717
00:43:03,247 --> 00:43:05,624
‫لا، لا تقلقي. ما زلت رائعة.‬

718
00:43:05,708 --> 00:43:08,752
‫- حسنًا. هيا. سنغادر.‬
‫- بكل سرور. أتريدين مرافقتنا؟‬

719
00:43:10,671 --> 00:43:12,256
‫لا. فأنا غير ناضجة أيضًا.‬

720
00:43:13,966 --> 00:43:14,925
‫لا يهم.‬

721
00:43:24,310 --> 00:43:26,270
‫- أنت بخير.‬
‫- لا، لم تريها.‬

722
00:43:26,353 --> 00:43:28,272
‫أظن أنني أفسدت الأمور بالكامل.‬

723
00:43:28,355 --> 00:43:29,356
‫لم تفعلي. لا بأس.‬

724
00:43:29,440 --> 00:43:31,817
‫هل تحضرين أغراضك لنذهب؟ هيا بنا.‬

725
00:43:31,900 --> 00:43:34,778
‫لنذهب إلى المنزل. انهضي عن الأرض. هيا.‬

726
00:43:35,446 --> 00:43:36,697
‫انهضي عن الأرض.‬

727
00:43:37,323 --> 00:43:39,408
‫لنذهب.‬

728
00:43:39,491 --> 00:43:41,493
‫يا إلهي!‬

729
00:43:47,833 --> 00:43:49,793
‫"انتخبوا (سينتيا فولر) لمنصب العمدة"‬

730
00:43:49,877 --> 00:43:51,462
‫تبًا!‬

731
00:43:54,465 --> 00:43:55,549
‫"أوستن".‬

732
00:44:02,431 --> 00:44:03,515
‫لقد عدت.‬

733
00:44:21,367 --> 00:44:22,409
‫"أوستن"؟‬

734
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
‫هل تختبئ؟‬

735
00:44:34,463 --> 00:44:35,422
‫من هناك؟‬

736
00:44:38,050 --> 00:44:39,343
‫"أوستن"؟‬

737
00:44:41,470 --> 00:44:42,638
‫مفاجأة يا حقيرة!‬

738
00:44:45,307 --> 00:44:49,269
‫لا. هل تظنين أنه كان عليّ‬
‫توديع مزيد من الناس؟‬

739
00:44:49,353 --> 00:44:53,315
‫- لا، بالطبع لا. هيا.‬
‫- أنا لئيمة جدًا، أنا الأسوأ.‬

740
00:44:53,399 --> 00:44:55,567
‫- "ماكس".‬
‫- سأستلقي هنا حتى أموت.‬

741
00:44:55,651 --> 00:44:57,444
‫يا إلهي! هيا.‬

742
00:44:57,945 --> 00:44:59,530
‫- لماذا؟‬
‫- لنذهب إلى السرير.‬

743
00:44:59,613 --> 00:45:01,490
‫- لأنك ثملة، هذا هو السبب.‬
‫- لا.‬

744
00:45:01,573 --> 00:45:02,658
‫هيا بنا.‬

745
00:45:03,909 --> 00:45:04,743
‫ماذا؟‬

746
00:45:04,827 --> 00:45:07,037
‫أؤمن بالأشباح ومصاصي الدماء.‬

747
00:45:07,121 --> 00:45:09,623
‫- لا، إنها موجودة بيننا.‬
‫- أجل.‬

748
00:45:09,707 --> 00:45:11,542
‫- إنها هنا.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

749
00:45:11,625 --> 00:45:12,668
‫ثمة واحد هناك. هيا.‬

750
00:45:14,378 --> 00:45:15,838
‫"ماكس"، ماذا…‬

751
00:45:17,339 --> 00:45:18,215
‫تبًا!‬

752
00:45:18,298 --> 00:45:19,216
‫"ماركوس"؟‬

753
00:45:19,299 --> 00:45:21,427
‫"ماكس"؟ ماذا يجري؟‬

754
00:45:22,428 --> 00:45:23,804
‫- آسف يا أمي.‬
‫- أمي.‬

755
00:45:23,887 --> 00:45:26,348
‫- لا.‬
‫- كنت أحاول…‬

756
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
‫- أحبها.‬
‫- حسنًا.‬

757
00:45:28,016 --> 00:45:29,351
‫…أحاول إخافة "ماكس".‬

758
00:45:29,852 --> 00:45:31,854
‫هل معك رقائق البطاطا؟‬

759
00:45:31,937 --> 00:45:34,106
‫- لا تخف أختك.‬
‫- حسنًا.‬

760
00:45:34,189 --> 00:45:36,066
‫وربما القليل من الصلصة.‬

761
00:45:36,150 --> 00:45:36,984
‫طابت ليلتك.‬

762
00:45:37,067 --> 00:45:38,277
‫حسنًا، ما هذا؟‬

763
00:45:39,069 --> 00:45:41,905
‫يا إلهي! كم كأسًا شربت؟‬

764
00:45:42,573 --> 00:45:45,617
‫- لم تحبني يا "ماركوس".‬
‫- من؟‬

765
00:45:46,577 --> 00:45:47,619
‫"صوفي".‬

766
00:45:48,203 --> 00:45:49,288
‫لقد أفسدت الأمر.‬

767
00:45:49,371 --> 00:45:51,248
‫لا، ستكونين بخير.‬

768
00:45:52,040 --> 00:45:53,917
‫إن بوسع أحد النهوض من عثرته، فهو أنت.‬

769
00:45:54,376 --> 00:45:56,754
‫أيتها الفاشلة، نامي على جانبك، هيا.‬

770
00:45:58,505 --> 00:45:59,590
‫شكرًا.‬

771
00:45:59,673 --> 00:46:00,632
‫حسنًا…‬

772
00:46:02,050 --> 00:46:04,553
‫إليك دلوًا في حال احتجت إلى التقيؤ، اتفقنا؟‬

773
00:46:04,636 --> 00:46:05,512
‫شكرًا.‬

774
00:46:10,058 --> 00:46:10,893
‫تعالي.‬

775
00:46:16,982 --> 00:46:17,816
‫"ماركوس"…‬

776
00:46:19,234 --> 00:46:21,987
‫آسفة بشأن ما حدث سابقًا.‬

777
00:46:22,654 --> 00:46:24,782
‫كنت محقًا. كنت أتجنّبك.‬

778
00:46:24,865 --> 00:46:25,991
‫تصرّفت بحقارة.‬

779
00:46:26,700 --> 00:46:29,787
‫- لم أرد أن يعرفن…‬
‫- لا بأس.‬

780
00:46:30,454 --> 00:46:31,622
‫لا يهم.‬

781
00:46:31,705 --> 00:46:33,582
‫لا، تصرّفت بحقارة.‬

782
00:46:34,166 --> 00:46:35,751
‫أعلم أنك لست وحدك المخطئ.‬

783
00:46:35,834 --> 00:46:37,002
‫فأنا أرسلت الصورة.‬

784
00:46:38,337 --> 00:46:39,213
‫لكنني…‬

785
00:46:40,506 --> 00:46:44,551
‫لا أريد إفساد كل شيء مع "ماكس" والجميع.‬

786
00:46:44,635 --> 00:46:45,511
‫فهمت.‬

787
00:46:47,179 --> 00:46:48,806
‫سنبقى صديقين، أليس كذلك؟‬

788
00:46:49,807 --> 00:46:50,724
‫صديقان؟‬

789
00:46:50,808 --> 00:46:51,767
‫رفيقان؟‬

790
00:46:52,684 --> 00:46:53,519
‫صديقان مقرّبان؟‬

791
00:46:56,855 --> 00:46:59,650
‫"جيني"؟ أجل، نحن صديقان منذ وقت طويل.‬

792
00:47:02,319 --> 00:47:03,278
‫"ماركوس"؟‬

793
00:47:04,029 --> 00:47:05,197
‫أجل، نحن مقرّبان.‬

794
00:47:08,909 --> 00:47:09,743
‫عليك المغادرة.‬

795
00:47:11,286 --> 00:47:12,955
‫عليّ الاعتناء بالمتهوّرة.‬

796
00:47:19,920 --> 00:47:21,088
‫"ماركوس"؟‬

797
00:47:22,256 --> 00:47:23,632
‫"ماركوس"!‬

798
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‫"ماركي مارك".‬

799
00:47:26,218 --> 00:47:27,094
‫ماذا؟‬

800
00:47:27,177 --> 00:47:28,387
‫لا أشعر…‬

801
00:47:29,596 --> 00:47:30,639
‫يا إلهي!‬

802
00:47:33,642 --> 00:47:34,601
‫نلت منك!‬

803
00:47:37,855 --> 00:47:41,275
‫- إنها مزحة صغيرة.‬
‫- ما خطبك؟‬

804
00:47:41,775 --> 00:47:43,527
‫لقد قلقت عليّ.‬

805
00:47:43,610 --> 00:47:44,695
‫يا صغيري…‬

806
00:47:44,778 --> 00:47:47,698
‫- أنت الأسوأ.‬
‫- أنت الأسوأ.‬

807
00:47:47,781 --> 00:47:48,824
‫الأسوأ حقًا.‬

808
00:47:48,907 --> 00:47:50,742
‫أتعرف؟ ما رأيك بهذا؟‬

809
00:47:54,288 --> 00:47:57,207
‫كنا في الشارع بملابس النوم‬
‫وهكذا تصدّرنا نشرات الأخبار.‬

810
00:47:57,666 --> 00:47:59,334
‫"جيني"، لقد أتيت.‬

811
00:48:02,337 --> 00:48:03,797
‫مرحبًا؟‬

812
00:48:06,800 --> 00:48:08,844
‫قابلي ابن خالتك "كايلب" وخالتك "مادي".‬

813
00:48:12,848 --> 00:48:13,807
‫مرحبًا يا "فرجينيا".‬

814
00:48:15,475 --> 00:48:17,477
‫لا.‬

815
00:48:17,561 --> 00:48:18,896
‫لن أفعل هذا.‬

816
00:48:24,359 --> 00:48:29,823
‫قلت إنه ليس لديك عائلة وإنّ والديك ماتا‬
‫وإنه ليس هناك سوانا نحن الـ3.‬

817
00:48:31,158 --> 00:48:32,993
‫والدانا على قيد الحياة.‬

818
00:48:35,495 --> 00:48:38,081
‫سنترككم بمفردكم قليلًا. "كايلب".‬

819
00:48:43,170 --> 00:48:44,171
‫ماذا؟‬

820
00:48:44,254 --> 00:48:46,173
‫ولا يمكنني التشديد على هذا بما يكفي،‬

821
00:48:46,256 --> 00:48:48,425
‫- بحق…‬
‫- أنا آسفة.‬

822
00:48:48,508 --> 00:48:50,344
‫- كان يجب أن أخبركما.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

823
00:48:50,427 --> 00:48:52,846
‫- لماذا أتيا إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

824
00:48:52,930 --> 00:48:55,140
‫لم أر أختي منذ أكثر من 10 سنوات.‬

825
00:48:56,058 --> 00:48:58,435
‫سيقضيان الليلة، وسنحلّ الأمر غدًا.‬

826
00:48:58,518 --> 00:49:00,854
‫- سيبقيان هنا معنا.‬
‫- أنا أحبهما.‬

827
00:49:00,938 --> 00:49:02,105
‫- اصمت يا "أوستن"!‬
‫- مهلًا!‬

828
00:49:03,023 --> 00:49:04,107
‫لا تكلّمي أخاك هكذا.‬

829
00:49:04,191 --> 00:49:06,276
‫حقًا؟ كيف يُفترض بي أن أتحدّث إلى أخي؟‬

830
00:49:06,360 --> 00:49:09,196
‫يجب ألّا أتكلّم عنه لـ15 عامًا‬
‫وأتظاهر بأنه غير موجود؟‬

831
00:49:09,279 --> 00:49:10,280
‫- "جيني"!‬
‫- أتعرفين؟‬

832
00:49:10,364 --> 00:49:13,700
‫كنت غبية لأنني صدّقتك‬
‫عندما قلت إنّ هذا المكان مختلف.‬

833
00:49:14,785 --> 00:49:16,703
‫- إنه مختلف.‬
‫- كوّنت صداقات.‬

834
00:49:16,787 --> 00:49:19,206
‫لديّ حبيب. وقد زيّنت غرفتي اللعينة!‬

835
00:49:19,289 --> 00:49:21,083
‫لكنه ليس مختلفًا، أليس كذلك؟‬

836
00:49:22,042 --> 00:49:24,169
‫لا أعرف أصلًا لماذا أشعر بالصدمة.‬

837
00:49:24,795 --> 00:49:26,713
‫الأمهات الأخريات‬
‫يحضرن ليلة العودة إلى المدرسة‬

838
00:49:26,797 --> 00:49:31,051
‫ويساعدن في إعداد قوائم الكلّيات،‬
‫لكن ليس أمي. أمي تواعد رب عملها،‬

839
00:49:31,134 --> 00:49:32,803
‫- ولديها أقارب سريين…‬
‫- "جيني"!‬

840
00:49:32,886 --> 00:49:35,889
‫لن تكوني السبب في عدم تمكّني‬
‫من عيش هذه الحياة يا "جورجيا".‬

841
00:49:37,140 --> 00:49:40,018
‫ولن أكون قذرة مثلك.‬

842
00:49:47,901 --> 00:49:48,777
‫لا بأس.‬

843
00:49:49,695 --> 00:49:50,779
‫لا تخافي.‬

844
00:50:08,422 --> 00:50:10,424
‫أظن أنّ "جورجيا" تحب الأفلام المخيفة‬

845
00:50:10,507 --> 00:50:13,301
‫لأنها توفّر سببًا منطقيًا للخوف.‬

846
00:50:18,849 --> 00:50:22,602
‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬
‫لا تتبع أيّ قوانين،‬

847
00:50:22,686 --> 00:50:24,062
‫و"جورجيا" تعرف ذلك.‬

848
00:50:34,740 --> 00:50:37,200
‫استمروا في التمرّن على الكتابة بحروف متصلة.‬

849
00:50:38,285 --> 00:50:39,703
‫كيف الحال هنا؟‬

850
00:50:40,537 --> 00:50:41,621
‫يبدو هذا رائعًا.‬

851
00:50:43,206 --> 00:50:44,249
‫أحسنت.‬

852
00:50:47,419 --> 00:50:51,089
‫قالت أمي إنّ والدتك تكشف عن صدرها للعمدة.‬

853
00:50:51,173 --> 00:50:52,507
‫لا، لا تفعل.‬

854
00:50:52,591 --> 00:50:54,509
‫قالت إنّ عائلتك قذرة.‬

855
00:50:56,928 --> 00:50:58,680
‫أنا خائفة طوال الوقت.‬

856
00:51:00,974 --> 00:51:02,809
‫أخاف من رأي الآخرين بي.‬

857
00:51:04,144 --> 00:51:06,688
‫أخشى أنهم لو عرفوني على حقيقتي،‬

858
00:51:06,772 --> 00:51:07,814
‫شخصيتي الحقيقية…‬

859
00:51:09,858 --> 00:51:11,359
‫فسيخافون ويرحلون.‬

860
00:51:16,364 --> 00:51:18,784
‫لأنّ الأمور التي يجب أن نخافها حقًا‬

861
00:51:18,867 --> 00:51:20,202
‫لا تهيم في الليل.‬

862
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
‫فالأشياء التي يجب أن نخافها حقًا‬
‫موجودة في داخلنا.‬

863
00:51:27,918 --> 00:51:29,169
‫نحن الوحوش.‬

864
00:51:41,139 --> 00:51:43,809
‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬

865
00:51:43,892 --> 00:51:50,065
‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬
‫www.wannatalkaboutit.com‬

866
00:52:53,378 --> 00:52:56,131
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

