﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,886
‫نعيش في عالم ذكوري.‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,556
‫تعلّمت هذا في سنّ صغيرة جدًا،‬

4
00:00:14,639 --> 00:00:17,142
‫ومن المرهق أن نعيش في عالم‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,935
‫غير مصمّم لنا،‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,687
‫عالم لا يأخذنا على محمل الجد،‬

7
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
‫ونكون أقل أهمية.‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:26,484
‫النساء أكثر عرضة بنسبة 75 بالمئة‬
‫للموت في حادث سيارة‬

9
00:00:26,568 --> 00:00:29,070
‫لأنّ جميع اختبارات سلامة حزام الأمان‬
‫مصمّمة للرجال.‬

10
00:00:29,154 --> 00:00:30,238
‫ماذا نفعل بهذا؟‬

11
00:00:30,321 --> 00:00:32,949
‫ليس شيئًا كبيرًا واحدًا يسحق الروح.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:35,076
‫بل نموت بتراكم ملايين الجروح الصغيرة.‬

13
00:00:35,577 --> 00:00:36,536
‫الرجال،‬

14
00:00:36,619 --> 00:00:39,330
‫المساحة التي يشغلونها،‬
‫الغرفة، شعورهم بالأفضلية،‬

15
00:00:39,414 --> 00:00:41,416
‫أصواتهم الأعلى والتي تطالب بالمزيد.‬

16
00:00:41,499 --> 00:00:43,793
‫الرجال الذين يكبرون‬
‫وهم يرون مزيدًا من الرجال.‬

17
00:00:43,877 --> 00:00:44,961
‫رجال في القمة.‬

18
00:00:45,045 --> 00:00:46,046
‫ورجال في مراكز نفوذ.‬

19
00:00:46,129 --> 00:00:50,091
‫لا يرون بأنفسهم نظراتنا الفارغة‬
‫التي تحدّق فيهم، وغضبنا المكبوت،‬

20
00:00:50,175 --> 00:00:53,303
‫وتساؤلنا كيف أصبحوا راضين جدًا‬

21
00:00:53,386 --> 00:00:56,806
‫لمعرفتهم بأنّ العالم مصنوع لهم.‬

22
00:00:57,557 --> 00:00:59,476
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

23
00:00:59,559 --> 00:01:02,312
‫كيف يمكن للمرء أن يرتقي في نظام مبرمج ضده؟‬

24
00:01:02,395 --> 00:01:03,438
‫سأخبركم كيف.‬

25
00:01:04,022 --> 00:01:06,483
‫تتأقلمون. وتتعلّمون النجاة.‬

26
00:01:06,566 --> 00:01:08,068
‫فعلت أشياء لا أفتخر بها،‬

27
00:01:08,610 --> 00:01:12,322
‫وفعلت أشياء لا أريد أن يعرفها ولداي أبدًا،‬
‫لكنني سأفعلها مجددًا.‬

28
00:01:12,989 --> 00:01:15,742
‫سأفعل أيّ شيء لأحمي ولديّ‬
‫كما لم يحمني أحد قط.‬

29
00:01:17,285 --> 00:01:18,369
‫أيّ شيء.‬

30
00:01:20,121 --> 00:01:21,122
‫حسنًا.‬

31
00:01:21,748 --> 00:01:23,541
‫ستُقام الانتخابات غدًا.‬

32
00:01:24,125 --> 00:01:29,297
‫خصمك، "سينتيا فولر"، تُدير حملتها‬
‫عبر مهاجمة انعدام القيم العائلية لديك،‬

33
00:01:29,380 --> 00:01:31,841
‫والآن، أنت مخطوب.‬

34
00:01:31,925 --> 00:01:35,220
‫كيف تردّ على انتقادات توقيت عرضك الزواج؟‬

35
00:01:36,304 --> 00:01:39,349
‫سأتزوّج "جورجيا" لأنني أُغرمت بها،‬

36
00:01:39,432 --> 00:01:40,683
‫وبولديها.‬

37
00:01:41,351 --> 00:01:42,435
‫الأمر بهذه البساطة.‬

38
00:01:43,186 --> 00:01:44,437
‫كيف عرضت عليها الزواج؟‬

39
00:01:45,188 --> 00:01:46,314
‫أنا…‬

40
00:01:46,397 --> 00:01:47,941
‫كان ذلك رومنسيًا جدًا.‬

41
00:01:48,024 --> 00:01:49,651
‫كنا نعمل لوقت متأخر ذات ليلة،‬

42
00:01:49,734 --> 00:01:52,779
‫ثم أعطاني ذاك الملف‬
‫وطلب مني أن أضعه في درج مكتبي.‬

43
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
‫فقلت له، "إنّ الملف يوضع في خزانة الملفات."‬

44
00:01:56,324 --> 00:02:00,078
‫ظلّ يلحّ على وضعه في درج المكتب‬
‫إلى أن فتحه أخيرًا،‬

45
00:02:00,870 --> 00:02:03,331
‫وفي داخله، كان هناك صندوق مخمليّ صغير.‬

46
00:02:03,998 --> 00:02:05,750
‫هذا جواب ممتاز.‬

47
00:02:07,794 --> 00:02:08,920
‫مرحبًا.‬

48
00:02:09,003 --> 00:02:10,964
‫يا له من مشهد سعيد.‬

49
00:02:11,047 --> 00:02:13,049
‫أعرف، أليس كذلك؟ شكرًا.‬

50
00:02:14,008 --> 00:02:17,595
‫"جورجيا"، أنت جديدة نسبيًا في "ويلزبوري".‬

51
00:02:17,679 --> 00:02:19,889
‫هل تناسبك أنت والولدين؟‬

52
00:02:19,973 --> 00:02:23,726
‫بالتأكيد. ويُساعد أنّ الجميع ودودون جدًا.‬

53
00:02:27,647 --> 00:02:30,942
‫"أوستن"، ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬

54
00:02:33,528 --> 00:02:34,404
‫"أوستن"؟‬

55
00:02:35,113 --> 00:02:36,114
‫يا صديقي؟‬

56
00:02:39,409 --> 00:02:40,285
‫أمي.‬

57
00:02:42,829 --> 00:02:43,705
‫أمي.‬

58
00:02:45,498 --> 00:02:46,708
‫إنه خجول.‬

59
00:02:47,959 --> 00:02:50,545
‫ماذا عنك يا "فرجينيا"؟‬
‫ما الذي يعجبك في "ويلزبوري"؟‬

60
00:02:52,088 --> 00:02:53,089
‫أصدقائي.‬

61
00:02:56,759 --> 00:02:57,719
‫مرحبًا يا رفاق!‬

62
00:02:59,721 --> 00:03:01,556
‫انتظرتكن عند شجرة التوت.‬

63
00:03:04,267 --> 00:03:07,103
‫تجنّبن الاتصال البصري. لا تجلسن معها. فهمت.‬

64
00:03:08,479 --> 00:03:09,731
‫انتهت الدعابة.‬

65
00:04:00,490 --> 00:04:01,616
‫"إكسبليارموس"!‬

66
00:04:05,536 --> 00:04:07,956
‫ها نحن!‬
‫سيبدأ التصويت في الـ10 من صباح الغد.‬

67
00:04:08,039 --> 00:04:12,502
‫إن لم تُكسر أصابعكم فأنتم لا تشبكونها بقوة،‬
‫لذا صلّوا أو قوموا بأيّ طقس تؤمنون به.‬

68
00:04:12,585 --> 00:04:14,754
‫مرحبًا، أجل. طلبية الألعاب النارية عاجلة.‬

69
00:04:14,837 --> 00:04:17,340
‫مذهل. هذا يعني لي الكثير.‬

70
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
‫شكرًا مجددًا.‬

71
00:04:20,176 --> 00:04:22,845
‫هل يوترني أنك تشترين ألعابًا نارية‬

72
00:04:22,929 --> 00:04:26,307
‫وتخططين لحفل ضخم،‬
‫رغم أنه لم يتم الإدلاء بصوت واحد بعد؟‬

73
00:04:26,391 --> 00:04:28,309
‫هل أنا متشائم بسبب هذه الخرافة؟‬

74
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
‫أجل، أنا كذلك.‬

75
00:04:33,273 --> 00:04:34,649
‫أوافق "نك" في هذا.‬

76
00:04:34,732 --> 00:04:36,693
‫يجب ألّا نتسرّع في أيّ شيء.‬

77
00:04:36,776 --> 00:04:37,944
‫ليس الآن.‬

78
00:04:38,528 --> 00:04:40,655
‫ما رأيك بأن ندمجها مع حفل خطوبتنا؟‬

79
00:04:40,738 --> 00:04:42,865
‫وندعو البلدة بأكملها ونقيم حفلًا كبيرًا.‬

80
00:04:42,949 --> 00:04:44,367
‫- لا. لن يحدث هذا.‬
‫- أجل.‬

81
00:04:44,450 --> 00:04:45,285
‫مرحبًا.‬

82
00:04:46,035 --> 00:04:46,869
‫"بول".‬

83
00:04:47,453 --> 00:04:48,705
‫نحتاج إلى مكالمتك.‬

84
00:04:49,289 --> 00:04:51,082
‫حسنًا. أجل. بالطبع.‬

85
00:04:51,791 --> 00:04:53,459
‫تفضّلي إلى مكتبي.‬

86
00:04:55,128 --> 00:04:56,170
‫"سينتيا".‬

87
00:05:01,259 --> 00:05:03,177
‫هل تظنين أنها أتت لتنسحب أمامه؟‬

88
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
‫"نك".‬

89
00:05:06,306 --> 00:05:08,808
‫لم لا تنضم إليّ في هذا؟‬

90
00:05:09,809 --> 00:05:10,643
‫بالتأكيد.‬

91
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
‫مرحبًا.‬

92
00:05:21,070 --> 00:05:22,071
‫مرحبًا.‬

93
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
‫يجب أن نتحدّث.‬

94
00:05:24,115 --> 00:05:25,491
‫أجل. يجب أن نفعل.‬

95
00:05:26,159 --> 00:05:27,327
‫إلى مقاعدكم، رجاءً.‬

96
00:05:28,328 --> 00:05:29,370
‫بدأ الصفّ.‬

97
00:05:29,454 --> 00:05:30,538
‫سنتحدّث لاحقًا.‬

98
00:05:30,621 --> 00:05:31,581
‫أجل.‬

99
00:05:33,249 --> 00:05:36,169
‫أخرجوا جميعكم نسختكم‬
‫من "غرفة تخص المرء وحده".‬

100
00:05:37,962 --> 00:05:40,590
‫كنا على وشك إنهاء الفصل الـ3.‬

101
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫هل نحن على وفاق؟‬

102
00:05:46,846 --> 00:05:49,307
‫"…هي أننا في مقدورنا المرور بفتاة…"‬

103
00:05:49,390 --> 00:05:53,227
‫سأتوقف سريعًا لأشير إلى الكلمة التالية.‬

104
00:05:53,311 --> 00:05:56,898
‫من الواضح أنّ الكلمة التي تبدأ بـ"ز"‬

105
00:05:56,981 --> 00:05:58,358
‫هي كلمة إشكالية‬

106
00:05:58,441 --> 00:06:00,151
‫في سياقات اليوم،‬

107
00:06:00,902 --> 00:06:02,945
‫إلّا إن كنتم تستمتعون إلى أغنية راب.‬

108
00:06:03,654 --> 00:06:04,572
‫رائع!‬

109
00:06:05,656 --> 00:06:09,911
‫لكن، برأيي من المهم الإشارة‬
‫إلى أنه في تلك الفترة،‬

110
00:06:09,994 --> 00:06:12,663
‫لم تكن هذه الكلمة جدلية.‬

111
00:06:12,747 --> 00:06:14,165
‫كان الزمن مختلفًا.‬

112
00:06:15,124 --> 00:06:19,962
‫وأيضًا، أود الإشارة‬
‫إلى أنّ امرأة كتبت هذا الكتاب.‬

113
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
‫لكن بالعودة إلى الكلمة. لن أقولها بصوت عال‬

114
00:06:22,673 --> 00:06:25,927
‫لأنها قد تكون مزعجة.‬

115
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬

116
00:06:28,805 --> 00:06:31,516
‫"…أننا في مقدورنا المرور بفتاة - فراغ -‬
‫رقيقة ومتميّزة‬

117
00:06:32,100 --> 00:06:34,435
‫دون أن نتمنى أن نجعل منها امرأة إنجليزية.‬

118
00:06:35,019 --> 00:06:39,357
‫تلك المرأة إذن، التي وُلدت‬
‫ولها موهبة فذة في القرن الـ16،‬

119
00:06:39,440 --> 00:06:40,858
‫كانت امرأة تعيسة،‬

120
00:06:41,651 --> 00:06:43,945
‫امرأة يمزقها صراعها ضد نفسها‬

121
00:06:44,779 --> 00:06:47,740
‫وكل ظروف حياتها. كل غرائزها‬

122
00:06:47,824 --> 00:06:49,909
‫كانت في وضع العداء مع الحالة…"‬

123
00:06:56,541 --> 00:06:58,751
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

124
00:06:59,836 --> 00:07:00,962
‫أجل.‬

125
00:07:02,213 --> 00:07:04,132
‫مدرّس اللغة الإنجليزية حقير.‬

126
00:07:04,215 --> 00:07:06,300
‫دعيني أخمّن. هل هو السيد "غيتن"؟‬

127
00:07:06,884 --> 00:07:08,719
‫- هل كان يدرّسك؟‬
‫- أجل.‬

128
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
‫طوال العام الماضي، كان يناديني "بي"‬
‫لأنه لا يستطيع لفظ "براشيا".‬

129
00:07:15,059 --> 00:07:18,020
‫أشعر بأنني أفقد صوابي طوال هذا العام.‬

130
00:07:18,104 --> 00:07:20,022
‫ولا يبدو أنّ أحدًا يلاحظ ذلك أو يهتم له.‬

131
00:07:20,565 --> 00:07:24,485
‫لمجرد أنه ما من تنمّر‬
‫ولدينا حمّام محايد من حيث الجنس،‬

132
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
‫يظن الناس أنه لا متاعب هنا.‬

133
00:07:26,070 --> 00:07:27,530
‫أجل، بالضبط.‬

134
00:07:27,613 --> 00:07:30,116
‫"غيتن" هو الأسوأ.‬
‫يشبه الوالد في فيلم "غيت آوت".‬

135
00:07:30,199 --> 00:07:33,953
‫تعرفين أنه صوّت لـ"أوباما" مرتين‬
‫وهو فخور بذلك ويتصرّف بطريقة مقززة.‬

136
00:07:35,246 --> 00:07:37,623
‫ولم يخترني قط لأقرأ دور "جولييت".‬

137
00:07:37,707 --> 00:07:39,250
‫وأنا أؤدي "جولييت" ببراعة.‬

138
00:07:39,333 --> 00:07:42,837
‫أذهب إلى مخيم المسرح كل صيف،‬
‫لذا أتقنت دور "جولييت".‬

139
00:07:43,671 --> 00:07:46,507
‫لا يهم. إنه مريع، لكنني هنا لمساندتك.‬

140
00:07:46,591 --> 00:07:49,469
‫يا إلهي! كلامك هذا يُشعرني بالراحة.‬

141
00:07:50,219 --> 00:07:52,430
‫عشت في "ويلزبوري" طوال حياتي،‬

142
00:07:52,513 --> 00:07:54,849
‫لذا لا أريدك أن تظني بأنك هنا وحدك.‬

143
00:07:55,433 --> 00:07:59,145
‫شعرت بأنك لا تحبينني بعد حفلة "هالوين".‬

144
00:07:59,228 --> 00:08:03,149
‫يا صديقتي، لا يهمني ما تفعلينه‬
‫أو لا تفعلينه. لكن…‬

145
00:08:04,192 --> 00:08:05,610
‫الأمر صعب أحيانًا.‬

146
00:08:06,444 --> 00:08:08,654
‫لا أملك هذا الخيار مثلك.‬

147
00:08:08,738 --> 00:08:10,448
‫خيار ارتداء شعر مستعار أشقر اللون.‬

148
00:08:10,990 --> 00:08:13,242
‫أجل. يمكنني الانضمام إلى قسم التوجيه.‬

149
00:08:13,326 --> 00:08:18,414
‫يمكنني أن أمارس الهوكي وأنال مرتبة الشرف،‬
‫لكن لا يمكنني تغيير لون بشرتي.‬

150
00:08:18,498 --> 00:08:21,959
‫لا يمكنني تعديله بالطريقة عينها مثلك‬
‫وهذا واقع فحسب.‬

151
00:08:23,127 --> 00:08:25,046
‫وأعرف كيف هو الحال مع أولئك الفتيات.‬

152
00:08:27,048 --> 00:08:28,216
‫إنهن صديقاتي.‬

153
00:08:28,299 --> 00:08:29,342
‫ربما.‬

154
00:08:29,425 --> 00:08:31,594
‫هل تقولين إنهن لا يلمسن شعرك؟‬

155
00:08:31,677 --> 00:08:33,846
‫ويضربن قبضتهن بقبضتك أو ينادينك "صديقتي"؟‬

156
00:08:33,930 --> 00:08:36,265
‫ولا يشملنك معهن بداعي التنوّع المسلّي؟‬

157
00:08:37,600 --> 00:08:38,434
‫بلى.‬

158
00:08:38,518 --> 00:08:41,395
‫أريدك أن تعرفي أنني هنا، وأنا أفهمك.‬

159
00:08:42,688 --> 00:08:43,606
‫شكرًا.‬

160
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن "غيتن"؟‬

161
00:08:47,193 --> 00:08:49,529
‫لا شيء أيتها المنتقمة!‬

162
00:08:50,196 --> 00:08:51,489
‫يجب أن أذهب إلى الصف.‬

163
00:09:07,672 --> 00:09:10,550
‫أعرف أنك اختلست المال من المدينة!‬

164
00:09:10,633 --> 00:09:13,678
‫كل ما يمكنني قوله لك‬
‫إنّ موازنة الحساب صحيحة.‬

165
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
‫رأيته في حاسوبك!‬

166
00:09:15,513 --> 00:09:17,557
‫بحثت في حاسوبي؟‬

167
00:09:17,640 --> 00:09:20,768
‫رأيتك مع دفتر الشيكات في المصرف‬

168
00:09:20,851 --> 00:09:22,353
‫وكنت تسحبين المال النقدي.‬

169
00:09:23,187 --> 00:09:26,232
‫أجل، أذهب إلى المصرف يا "سينتيا".‬
‫ألا يفعل الجميع هذا؟‬

170
00:09:27,024 --> 00:09:28,609
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:09:29,193 --> 00:09:30,486
‫هل تريدين الجلوس؟‬

172
00:09:31,529 --> 00:09:35,157
‫لا، لكنها فعلت ذلك.‬
‫حرّرت الشيكات، لكنها ليست مسجّلة.‬

173
00:09:35,241 --> 00:09:36,158
‫"سينتيا"…‬

174
00:09:39,954 --> 00:09:41,831
‫لا بد أنها عرفت وأعادته.‬

175
00:09:42,873 --> 00:09:48,004
‫لا بد أنني عرفت بأنك ستقتحمين مكتبي‬
‫وتتهمينني بارتكاب جريمة؟‬

176
00:09:48,838 --> 00:09:49,964
‫"سينتيا"!‬

177
00:09:51,424 --> 00:09:54,385
‫ربما ضغط الانتخابات يفوق طاقتك.‬

178
00:10:03,644 --> 00:10:04,562
‫سأتولّى الأمر.‬

179
00:10:05,396 --> 00:10:07,106
‫ارتاحي يا "سينتيا".‬

180
00:10:08,733 --> 00:10:09,775
‫يا إلهي!‬

181
00:10:11,485 --> 00:10:13,321
‫آسف جدًا على ما حصل.‬

182
00:10:15,489 --> 00:10:16,782
‫تعرفين أنني أثق بك، صحيح؟‬

183
00:10:17,450 --> 00:10:18,284
‫أجل.‬

184
00:10:18,367 --> 00:10:20,828
‫وتعرفين أنني عنيت كل ما قلته في المقابلة.‬

185
00:10:20,911 --> 00:10:23,247
‫أحبك. وأنا ممتن جدًا‬

186
00:10:23,331 --> 00:10:25,291
‫لأنك سمحت لي بالانضمام إلى عائلتك.‬

187
00:10:27,793 --> 00:10:31,547
‫حسنًا، أكره مقاطعة‬
‫هذا السلوك غير اللائق في المكتب،‬

188
00:10:31,631 --> 00:10:33,633
‫لكن لدينا ساعات قبل بدء الاقتراع،‬

189
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
‫لذا هلّا نتابع جميعنا العمل؟‬

190
00:10:38,179 --> 00:10:39,096
‫إنه محق.‬

191
00:10:42,642 --> 00:10:43,726
‫"سينتيا" المسكينة!‬

192
00:10:45,102 --> 00:10:49,106
‫هناك شيكات عدة حُررت للدفع النقدي‬
‫وهي غير مسجّلة.‬

193
00:10:50,691 --> 00:10:52,151
‫لكنّ المال موجود بالكامل.‬

194
00:10:52,943 --> 00:10:56,405
‫أجل، وأُودع مبلغ هذا الصباح‬

195
00:10:56,489 --> 00:10:58,449
‫يوازي القيمة التي كانت مفقودة بالتحديد.‬

196
00:11:03,037 --> 00:11:04,372
‫لنجتز الغد فحسب.‬

197
00:11:11,087 --> 00:11:15,841
‫"أما زلنا سنلتقي في (بلو فارم)‬
‫قبل مسرحية (سينغ سينغ)؟"‬

198
00:11:20,471 --> 00:11:24,100
‫كوب قهوة بحليب الشوفان‬
‫مع محلّي "سبليندا" ومكعّب ثلج رجاءً.‬

199
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
‫مرحبًا يا "سام".‬

200
00:11:28,104 --> 00:11:29,855
‫هل سمعت أيّ شيء؟‬

201
00:11:30,481 --> 00:11:31,315
‫بشأن ماذا؟‬

202
00:11:32,900 --> 00:11:35,027
‫بشأن "ماكس" والفتيات.‬

203
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
‫هل هن غاضبات مني؟‬

204
00:11:38,155 --> 00:11:39,073
‫لا!‬

205
00:11:39,782 --> 00:11:41,158
‫هل من مشكلات بين الـ"مانغ"؟‬

206
00:11:42,284 --> 00:11:43,452
‫هذا مؤسف.‬

207
00:11:46,288 --> 00:11:47,206
‫إلى اللقاء.‬

208
00:11:49,917 --> 00:11:50,918
‫مرحبًا يا "هانتر".‬

209
00:11:55,506 --> 00:11:57,591
‫"هانتر"، أنا أعمل.‬

210
00:11:59,009 --> 00:12:02,513
‫اسمعي، كلانا قال أشياء مضطربة للغاية.‬

211
00:12:03,639 --> 00:12:06,016
‫- لكن…‬
‫- أشعر بالاستياء الشديد.‬

212
00:12:06,600 --> 00:12:09,645
‫- لا أريد أن تنتهي علاقتنا هكذا.‬
‫- لا أريدها أن تنتهي إطلاقًا.‬

213
00:12:10,563 --> 00:12:11,480
‫لا تريد ذلك؟‬

214
00:12:13,524 --> 00:12:16,610
‫أعلم أنّ الأمور احتدمت بيننا‬
‫وكانت سيئة، لكن…‬

215
00:12:18,070 --> 00:12:19,655
‫لكنني اشتقت إليك و…‬

216
00:12:20,239 --> 00:12:21,073
‫أحبك.‬

217
00:12:26,579 --> 00:12:31,751
‫"جيني"، نحن منشغلون جدًا الآن، لذا…‬

218
00:12:32,626 --> 00:12:35,087
‫هل ستحضرين مسرحية "سينغ سينغ" الليلة؟‬

219
00:12:36,338 --> 00:12:38,257
‫- يمكننا التحدّث بعدها.‬
‫- حسنًا.‬

220
00:12:39,341 --> 00:12:40,217
‫حسنًا.‬

221
00:12:44,180 --> 00:12:45,890
‫حسنًا. هذه للطاولة 8.‬

222
00:12:47,475 --> 00:12:49,518
‫- ماذا؟‬
‫- الأطباق…‬

223
00:12:49,602 --> 00:12:51,061
‫التي بين يديك، أجل؟‬

224
00:12:52,104 --> 00:12:52,938
‫حسنًا.‬

225
00:12:54,857 --> 00:12:56,942
‫حسنًا. "جيس"؟‬

226
00:12:58,652 --> 00:13:00,029
‫الطاولة رقم 8، شكرًا.‬

227
00:13:01,447 --> 00:13:02,323
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:13:04,033 --> 00:13:05,659
‫حسنًا. تعالي.‬

229
00:13:09,497 --> 00:13:12,416
‫خلال 24 ساعة، أخبرني شابان مختلفان‬
‫بأنهما يحبانني.‬

230
00:13:12,500 --> 00:13:13,667
‫و"هانتر"، هو…‬

231
00:13:13,751 --> 00:13:16,587
‫يعاملني بشكل رائع وهو بارع في السرير أيضًا‬

232
00:13:16,670 --> 00:13:18,672
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

233
00:13:18,756 --> 00:13:21,008
‫لا، تخطّي هذا.‬

234
00:13:21,675 --> 00:13:23,969
‫جميع صديقاتي غاضبات مني‬
‫ولا أعرف ماذا فعلت.‬

235
00:13:24,053 --> 00:13:28,432
‫لا يمكنني أن أخسرهن لأنني شعرت بالوحدة‬
‫في جميع المدارس حتى الآن.‬

236
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
‫لكن أريد أن أكون مع "ماركوس"،‬
‫ولا أعرف كيف أخبر الجميع بهذا.‬

237
00:13:32,520 --> 00:13:33,771
‫سيكرهنني جميعهن.‬

238
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
‫وأعرف، أكون صادقة للغاية.‬

239
00:13:36,315 --> 00:13:39,318
‫هذا صحيح، كوني صادقة للغاية.‬
‫عليك أن تفعلي ذلك يا فتاة.‬

240
00:13:42,363 --> 00:13:45,491
‫حسنًا، لا بأس. لم لا تذهبين لشرب القهوة؟‬

241
00:13:46,450 --> 00:13:47,493
‫لدينا قهوة هنا.‬

242
00:13:48,452 --> 00:13:50,996
‫أعني، اذهبي فحسب. خذي استراحة قصيرة.‬

243
00:13:59,171 --> 00:14:00,297
‫نظّارة جميلة!‬

244
00:14:01,841 --> 00:14:03,384
‫شكرًا. إنها لأمي.‬

245
00:14:03,467 --> 00:14:04,426
‫أيمكننا رؤيتها؟‬

246
00:14:05,094 --> 00:14:06,220
‫هذه…‬

247
00:14:07,888 --> 00:14:10,599
‫هذه نظّارة "راي بان" قديمة. إنها نادرة جدًا.‬

248
00:14:11,225 --> 00:14:14,395
‫أجل. تقول إنها أول شيء جميل‬
‫امتلكته في حياتها.‬

249
00:14:14,979 --> 00:14:18,315
‫على ما يبدو، أعطاها إيّاها شخص غريب‬
‫في استراحة عندما كانت صغيرة.‬

250
00:14:18,399 --> 00:14:21,819
‫هذه النظّارة الشمسية ونصف شطيرة‬
‫غيّرتا حياتي.‬

251
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‫لا يهم. تقول إنها تجلب الحظ.‬

252
00:14:23,904 --> 00:14:27,533
‫كعلامة أمل على أنّ حياتها قد تتحسّن دائمًا.‬

253
00:14:27,616 --> 00:14:28,909
‫لذا سرقتها منها.‬

254
00:14:34,790 --> 00:14:36,709
‫أجل. حصان يُدعى "ميلكشايك".‬

255
00:14:38,419 --> 00:14:40,880
‫احتفظت بالنظّارة كل هذا الوقت؟‬

256
00:14:42,214 --> 00:14:43,507
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنوني.‬

257
00:14:44,466 --> 00:14:47,219
‫لا شيء. أظن أنه وقت طويل لـ…‬

258
00:14:48,220 --> 00:14:50,556
‫الاحتفاظ بنظّارة شمسية. أليس كذلك؟‬

259
00:14:51,390 --> 00:14:53,434
‫لا بد أنّ لها أهمية ما.‬

260
00:14:54,518 --> 00:14:55,436
‫أظن ذلك.‬

261
00:14:56,562 --> 00:14:58,188
‫على أيّ حال، شكرًا يا "جو".‬

262
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫سأفعل كما قلت.‬

263
00:15:00,983 --> 00:15:02,109
‫ماذا؟‬

264
00:15:03,319 --> 00:15:04,361
‫سأكون صادقة للغاية.‬

265
00:15:15,414 --> 00:15:16,916
‫"مارتي"، أيها الرجل الرائع.‬

266
00:15:16,999 --> 00:15:20,169
‫قلت لك إنّ "آمبر لين"‬
‫ليس لديها ما تستند عليه.‬

267
00:15:20,252 --> 00:15:21,795
‫كان ذلك المال قانونيًا.‬

268
00:15:21,879 --> 00:15:26,300
‫ليتني رأيت وجهها المتزمّت‬
‫حين قال القاضي إنّ الوصية صالحة.‬

269
00:15:26,884 --> 00:15:31,347
‫وشكرًا مجددًا على ذلك الشيء الآخر.‬
‫شعرت بالقلق لبعض الوقت.‬

270
00:15:32,264 --> 00:15:33,515
‫لا، لكن جديًا يا "مارتي"،‬

271
00:15:33,599 --> 00:15:35,684
‫ادخل مجال الكوميديا. فتوقيتك مثالي.‬

272
00:15:40,606 --> 00:15:41,440
‫مرحبًا يا "جو"!‬

273
00:15:42,358 --> 00:15:43,192
‫"جورجيا".‬

274
00:15:43,275 --> 00:15:45,569
‫أين "جيني"؟ ألا تعمل الآن؟‬

275
00:15:46,070 --> 00:15:47,947
‫ستعود على الفور.‬

276
00:16:03,379 --> 00:16:05,297
‫- "جورجيا".‬
‫- "جو".‬

277
00:16:07,383 --> 00:16:10,094
‫هناك شيء أردت أن أقوله لك منذ وقت طويل،‬

278
00:16:12,137 --> 00:16:13,639
‫وأظن أنّ الوقت مناسب الآن.‬

279
00:16:13,722 --> 00:16:15,265
‫مرحبًا.‬

280
00:16:15,349 --> 00:16:17,309
‫- أريني الخاتم.‬
‫- مرحبًا!‬

281
00:16:19,436 --> 00:16:20,604
‫دعيني أرى.‬

282
00:16:21,563 --> 00:16:22,856
‫يا إلهي!‬

283
00:16:22,940 --> 00:16:25,150
‫- أحسنت يا "بول".‬
‫- أليس كذلك؟‬

284
00:16:29,655 --> 00:16:31,198
‫عذرًا، ماذا كنت تقول يا "جو"؟‬

285
00:16:31,865 --> 00:16:34,034
‫لا شيء. يمكن لهذا أن ينتظر.‬

286
00:16:36,453 --> 00:16:37,830
‫تهانيّ.‬

287
00:16:37,913 --> 00:16:39,331
‫- شكرًا.‬
‫- هذا…‬

288
00:16:43,669 --> 00:16:45,045
‫دعيني أرى.‬

289
00:16:45,129 --> 00:16:46,296
‫"جو"، هل أنت بخير؟‬

290
00:16:47,256 --> 00:16:50,217
‫لماذا أخبرتني‬
‫بشأن النظّارة الشمسية السخيفة؟‬

291
00:16:50,300 --> 00:16:52,553
‫- ماذا؟ النظّارة الشمسية؟‬
‫- أحتاج إلى 5 دقائق!‬

292
00:16:58,976 --> 00:17:00,769
‫- بالطبع.‬
‫- مرحبًا يا "جيني"!‬

293
00:17:01,395 --> 00:17:02,438
‫تعالي يا "جيني".‬

294
00:17:10,612 --> 00:17:14,450
‫أظن أنه ليس عليّ أن أسأل كيف تتقبّل كل هذا.‬

295
00:17:15,034 --> 00:17:16,326
‫اشتاقت إلى "زيون".‬

296
00:17:17,619 --> 00:17:18,662
‫هل هي الوحيدة؟‬

297
00:17:20,122 --> 00:17:22,291
‫كان عليك إفساح مجال لشخص جديد.‬

298
00:17:22,875 --> 00:17:25,669
‫"بول" مذهل و"جيني" ستتقبّل الأمر.‬

299
00:17:26,462 --> 00:17:28,088
‫أجل. ربما.‬

300
00:17:30,340 --> 00:17:31,800
‫"أوستن" لا يتكلّم.‬

301
00:17:31,884 --> 00:17:33,761
‫- معك؟‬
‫- بشكل عام.‬

302
00:17:33,844 --> 00:17:35,345
‫لا يتكلّم فحسب.‬

303
00:17:35,429 --> 00:17:40,017
‫فعل هذا قبل بضع سنوات حين دخل والده السجن‬
‫وأظن أنه يفعله مجددًا الآن.‬

304
00:17:42,770 --> 00:17:44,563
‫أشعر بأنني أم سيئة.‬

305
00:17:44,646 --> 00:17:45,898
‫توقفي.‬

306
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
‫على الأقل بعد غد،‬
‫ستكون الانتخابات قد انتهت،‬

307
00:17:50,319 --> 00:17:52,154
‫وستكونين متفرّغة أكثر.‬

308
00:17:53,155 --> 00:17:53,989
‫أجل.‬

309
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
‫هل ستحضرين المسرحية الليلة؟‬

310
00:17:58,035 --> 00:18:00,120
‫أرغب في هذا بشدة.‬

311
00:18:00,204 --> 00:18:02,164
‫- بالتأكيد.‬
‫- حقًا. يجب أن أعمل.‬

312
00:18:03,332 --> 00:18:04,958
‫لكن تمنّي لـ"ماكس" التوفيق.‬

313
00:18:05,751 --> 00:18:06,627
‫حسنًا.‬

314
00:18:48,877 --> 00:18:50,504
‫"ماكس"، مرحبًا.‬

315
00:18:53,841 --> 00:18:56,218
‫- لماذا تتفادينني؟‬
‫- عليّ أن أتقمّص الشخصية.‬

316
00:18:56,301 --> 00:18:58,637
‫"ماكس"، توقفي. هل أنت غاضبة مني؟‬

317
00:18:59,888 --> 00:19:00,722
‫ماذا؟‬

318
00:19:00,806 --> 00:19:04,351
‫أحبك كثيرًا. أنت أعز صديقة لي.‬
‫لماذا تتصرّفن بلؤم بلا سبب؟‬

319
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
‫إلى أماكنكم! وأنت، تألّقي كنجمة.‬

320
00:19:07,938 --> 00:19:09,857
‫"ماكس"، أرجوك، أخبريني ماذا فعلت.‬

321
00:19:09,940 --> 00:19:11,608
‫مارست الجنس مع شقيقي!‬

322
00:19:21,785 --> 00:19:26,790
‫"18 عامًا و50 يومًا‬

323
00:19:26,874 --> 00:19:31,712
‫هذه هي مدة عقوبتي‬

324
00:19:31,795 --> 00:19:34,965
‫يجب أن أدفع ثمن أخطائي‬

325
00:19:35,048 --> 00:19:39,094
‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬

326
00:19:41,930 --> 00:19:46,476
‫لم أشعر بهذه الوحدة من قبل‬

327
00:19:46,560 --> 00:19:51,773
‫فيما أودّع العالم الذي أعرفه‬

328
00:19:51,857 --> 00:19:55,152
‫لديّ الآن وقت لأضيّعه‬

329
00:19:55,235 --> 00:19:59,448
‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬

330
00:20:08,790 --> 00:20:11,293
‫الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)‬

331
00:20:11,376 --> 00:20:14,213
‫تُطفأ الأنوار الساعة الـ7‬
‫وتبدأ العراكات الساعة الـ11‬

332
00:20:14,296 --> 00:20:18,800
‫يصبح الأمر جنونيًا في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬

333
00:20:19,801 --> 00:20:21,595
‫حان وقت استكمال الإجراءات.‬

334
00:20:23,639 --> 00:20:24,556
‫المعذرة.‬

335
00:20:24,640 --> 00:20:25,474
‫هل…‬

336
00:20:26,725 --> 00:20:27,559
‫عذرًا!‬

337
00:20:27,643 --> 00:20:28,685
‫هل عليّ…‬

338
00:20:29,186 --> 00:20:31,104
‫آسفة، أنا…‬

339
00:20:31,730 --> 00:20:33,482
‫أيمكنني الحصول على فرشاة أسنان؟‬

340
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
‫"الحياة في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬

341
00:20:35,901 --> 00:20:36,818
‫أرجوك يا "ماكس".‬

342
00:20:36,902 --> 00:20:38,487
‫"إن أردت أحدهم لـ…"‬

343
00:20:38,570 --> 00:20:41,406
‫مارست الجنس معه دون علمي ولم تخبريني.‬

344
00:20:41,490 --> 00:20:44,660
‫أنت صديقة مريعة!‬
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي يا "جيني"؟‬

345
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
‫- كيف؟‬
‫- "ماكس"!‬

346
00:20:46,161 --> 00:20:48,664
‫مرحبًا أيتها الفتاة الجديدة،‬
‫لم الكآبة؟ أنا "بام".‬

347
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
‫أنا "جيس".‬

348
00:20:49,665 --> 00:20:51,291
‫لنرحّب بها بحرارة يا سيدات.‬

349
00:20:51,375 --> 00:20:52,834
‫أنا "روزلين"!‬

350
00:20:52,918 --> 00:20:54,795
‫وأنا "دوروثي" المبهرة.‬

351
00:20:54,878 --> 00:20:56,088
‫وأنا "ساشا".‬

352
00:20:56,588 --> 00:20:57,547
‫لا شيء آخر.‬

353
00:21:05,681 --> 00:21:06,765
‫أرجوك يا "ماكس".‬

354
00:21:10,727 --> 00:21:14,022
‫انتظري رجاءً. صدّقيني أرجوك. أردت إخبارك.‬

355
00:21:14,106 --> 00:21:15,565
‫أنا آسفة حقًا.‬

356
00:21:15,649 --> 00:21:17,359
‫أحبك. أنت أعز صديقة لي.‬

357
00:21:17,442 --> 00:21:19,528
‫أبقيت الأمر سرًا عنك لأنني أحبك كثيرًا،‬

358
00:21:19,611 --> 00:21:21,196
‫ولم أعرف ما العمل.‬

359
00:21:21,280 --> 00:21:23,949
‫- مرحبًا يا فتيات.‬
‫- الشرطي "تومبسون".‬

360
00:21:24,032 --> 00:21:25,742
‫كنت قد انتقلت إلى البلدة للتو، ثم…‬

361
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
‫وفي المرة الثانية،‬
‫كنت قد انفصلت عن "صوفي".‬

362
00:21:29,121 --> 00:21:30,622
‫حدث هذا مرتين؟‬

363
00:21:35,460 --> 00:21:40,799
‫"في البدء، كان هذا المكان غريبًا جدًا‬

364
00:21:40,882 --> 00:21:46,263
‫ثم صادفته‬

365
00:21:48,265 --> 00:21:52,144
‫الآن، 18 عامًا ونيّف‬

366
00:21:52,227 --> 00:21:56,565
‫لا تبدو سيئة جدًا‬

367
00:21:56,648 --> 00:22:00,193
‫في سجن مقاطعة (سوفولك)‬

368
00:22:00,277 --> 00:22:07,200
‫في سجن مقاطعة (سوفولك)"‬

369
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
‫"ماكس".‬

370
00:22:22,424 --> 00:22:23,842
‫إلى الرواق الآن.‬

371
00:22:32,017 --> 00:22:33,643
‫- "ماكس".‬
‫- اصمتي يا "جيني".‬

372
00:22:34,436 --> 00:22:36,355
‫- "ماكس"، يمكنني…‬
‫- أنا جادة. المسرحية!‬

373
00:22:40,901 --> 00:22:42,986
‫مرّت "ماكس" و"جيني" للتو. تعالي.‬

374
00:22:46,656 --> 00:22:47,783
‫تكلّمي!‬

375
00:22:47,866 --> 00:22:49,868
‫"ماكس"، أنا آسفة جدًا.‬

376
00:22:49,951 --> 00:22:53,622
‫لم يسبق أن كان لي صديقة مثلك،‬
‫ولم أرد أن أفسد الأمر.‬

377
00:22:53,705 --> 00:22:56,792
‫لا. لا تخبريني بهراء‬
‫الفتاة الجديدة المسكينة يا "جيني".‬

378
00:22:56,875 --> 00:22:59,419
‫أنت أعز صديقة لي‬
‫وكنت تكذبين عليّ من البداية؟‬

379
00:22:59,503 --> 00:23:02,589
‫أردت أن أخبرك. حقًا!‬
‫لكن ظننت أنّ علاقتي انتهت بـ"ماركوس"،‬

380
00:23:02,672 --> 00:23:06,468
‫ثم كنت حزينة جدًا بشأن "صوفي"، لم أستطع.‬

381
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
‫أجل. كان بوسعك ذلك.‬

382
00:23:07,886 --> 00:23:09,679
‫تقولين، "(ماكس)، أنا حقيرة،‬

383
00:23:09,763 --> 00:23:11,973
‫وأريد أن أخبرك بالحقيقة عن أنني لست عذراء،‬

384
00:23:12,057 --> 00:23:15,727
‫وكذبت عليك بشأن ذلك‬
‫وبشأن ممارسة الجنس مع شقيقك."‬

385
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
‫حسنًا، اهدآ فحسب.‬

386
00:23:17,562 --> 00:23:20,190
‫لا "نورا"، لن تكوني محايدة في هذه المسألة.‬

387
00:23:20,273 --> 00:23:21,650
‫ليس عليك أن تصرخي في وجهي.‬

388
00:23:21,733 --> 00:23:25,028
‫كيف أخبرت "ماكس" عن "ماركوس"‬
‫فيما طلبت مني أن ألزم الصمت؟‬

389
00:23:26,071 --> 00:23:28,824
‫- عجبًا! لم أخبرها.‬
‫- كنت تعرفين؟‬

390
00:23:29,491 --> 00:23:32,369
‫وتركتني أخبرك بالأمر‬
‫وتظاهرت بأنك متفاجئة وغاضبة؟‬

391
00:23:32,452 --> 00:23:35,247
‫يا إلهي! "آبي"! عجبًا!‬

392
00:23:35,330 --> 00:23:36,248
‫أكنت على علم بهذا؟‬

393
00:23:36,331 --> 00:23:38,166
‫لا، أقسم.‬

394
00:23:38,250 --> 00:23:40,168
‫"ماكس"، لم أردك أن تتأذي.‬

395
00:23:40,252 --> 00:23:44,673
‫هذا مضحك لأنّ جميع من يستمرون في إيذائي،‬
‫يقولون هذا. لا أحتمل النظر إليك حتى.‬

396
00:23:44,756 --> 00:23:45,966
‫- "ماكس".‬
‫- مرحبًا.‬

397
00:23:50,512 --> 00:23:52,013
‫"جيني" خانتك.‬

398
00:23:52,848 --> 00:23:55,058
‫أجل. مارست الجنس مع "ماركوس".‬

399
00:24:03,150 --> 00:24:04,109
‫هل هذا صحيح؟‬

400
00:24:05,861 --> 00:24:06,945
‫"هانتر".‬

401
00:24:07,779 --> 00:24:10,198
‫تبيّن أنّ "جيني" ليست الشخص الذي ظنناه.‬

402
00:24:11,741 --> 00:24:13,076
‫لديها أسرار.‬

403
00:24:13,160 --> 00:24:15,245
‫هل تتذكّر الصورة المثيرة التي أرسلتها لك؟‬

404
00:24:15,871 --> 00:24:17,122
‫هل أخبرتهن عنها؟‬

405
00:24:17,205 --> 00:24:19,458
‫تبيّن أنها أرسلتها إلى "ماركوس" أيضًا،‬

406
00:24:19,541 --> 00:24:21,585
‫قبل أن تغنّي لها تلك الأغنية.‬

407
00:24:22,836 --> 00:24:24,838
‫لأنها من هذا النوع من الأشخاص.‬

408
00:24:28,467 --> 00:24:30,010
‫قلت لك إنني أحبك.‬

409
00:24:30,635 --> 00:24:33,597
‫"هانتر"، أشعر بحب كبير لك،‬

410
00:24:33,680 --> 00:24:37,225
‫صدقًا، لكنني أحب "ماركوس" أيضًا.‬

411
00:24:39,853 --> 00:24:40,770
‫كيف الحال؟‬

412
00:24:43,857 --> 00:24:46,735
‫- كنت ذاهبًا إلى الحمّام، لذا…‬
‫- نعرف بعلاقتكما أنت و"جيني".‬

413
00:24:53,450 --> 00:24:54,826
‫أهذا كل ما ستقوله؟‬

414
00:24:54,910 --> 00:24:56,328
‫ألن تنكر الأمر؟‬

415
00:24:58,205 --> 00:24:59,372
‫لن أنكره.‬

416
00:25:00,290 --> 00:25:03,877
‫ما هذا بحق الجحيم؟ حقًا؟‬

417
00:25:03,960 --> 00:25:06,796
‫أنتما تمارسان الجنس ببساطة؟‬
‫أهذا أمر عاد؟ هل تتواعدان؟‬

418
00:25:06,880 --> 00:25:08,965
‫هل هو حبيبك؟ هل أنتما مغرمان؟‬

419
00:25:09,591 --> 00:25:12,594
‫لا، ليس الأمر هكذا. لسنا معًا.‬

420
00:25:13,512 --> 00:25:14,429
‫كانت غلطة.‬

421
00:25:17,140 --> 00:25:18,517
‫عليّ المغادرة.‬

422
00:25:18,600 --> 00:25:20,644
‫"هانتر"، أرجوك.‬

423
00:25:20,727 --> 00:25:22,604
‫لا، أنا أفضل من هذا.‬

424
00:25:23,480 --> 00:25:24,940
‫عاملتك بطريقة رائعة.‬

425
00:25:25,857 --> 00:25:27,108
‫لم تستحقي ذلك.‬

426
00:25:27,609 --> 00:25:29,986
‫تتخلّين عن كل ذلك من أجل هذا.‬

427
00:25:30,070 --> 00:25:31,404
‫هذا الشاب.‬

428
00:25:32,155 --> 00:25:32,989
‫رائع.‬

429
00:25:34,449 --> 00:25:36,451
‫حظًا موفقًا في هذا، إنه خطؤك.‬

430
00:25:40,580 --> 00:25:41,748
‫لا، أتعرفون؟‬

431
00:25:44,501 --> 00:25:45,877
‫بحقك يا رجل، كان هذا…‬

432
00:25:47,295 --> 00:25:49,047
‫يا إلهي! حسنًا.‬

433
00:25:50,465 --> 00:25:51,758
‫أنا مصاب بارتجاج،‬

434
00:25:52,342 --> 00:25:53,343
‫أيها الوغد.‬

435
00:25:54,135 --> 00:25:56,304
‫- أنا في المشهد التالي.‬
‫- "ماكس". "ماكسين".‬

436
00:25:56,388 --> 00:25:58,348
‫لا. لا تفعلي. لا تكلّميني.‬

437
00:25:59,599 --> 00:26:01,142
‫"نورا"، اتركي الكاذبتين.‬

438
00:26:13,446 --> 00:26:14,531
‫يا لك من ساقطة!‬

439
00:26:22,414 --> 00:26:23,290
‫"جيني".‬

440
00:26:28,253 --> 00:26:29,629
‫"كانت غلطة"؟‬

441
00:26:33,383 --> 00:26:35,385
‫جئت إلى هنا وكنتم تتشاجرون.‬

442
00:26:35,468 --> 00:26:38,388
‫ظننت أنه من الصواب قول هذا.‬

443
00:26:39,848 --> 00:26:40,765
‫ألم يكن كذلك؟‬

444
00:26:43,977 --> 00:26:45,145
‫كانت "بادما" محقة.‬

445
00:26:47,272 --> 00:26:49,149
‫ستؤذيني فقط.‬

446
00:26:57,532 --> 00:26:59,034
‫لا أصدّق تصرّفاتك.‬

447
00:26:59,117 --> 00:27:02,037
‫- ألا يمكنك التحكّم بنفسك أيها الهمجي؟‬
‫- لم يكن هذا من شأنك.‬

448
00:27:02,120 --> 00:27:04,706
‫لا. إن كانت صديقتي وشقيقي‬
‫يتبادلان الرسائل الجنسية،‬

449
00:27:04,789 --> 00:27:08,043
‫أشعر بأنني أستحق أن أعرف.‬
‫ساعدت "جيني" على تعديل تلك الصورة. بحقك!‬

450
00:27:08,126 --> 00:27:10,211
‫لماذا فعلت ذلك؟ أعز صديقة لي؟‬

451
00:27:10,295 --> 00:27:13,006
‫لم تكن أعز صديقة لك في أول مرة،‬
‫كانت قد انتقلت لتوها.‬

452
00:27:13,089 --> 00:27:15,216
‫في المرة الثانية، كنت قد تعرّضت للحادث.‬

453
00:27:16,301 --> 00:27:19,804
‫لا. لا يمكنك لوم هذا على إصابتك بالارتجاج.‬

454
00:27:19,888 --> 00:27:22,599
‫لا تعرفين كم أنّ استعمال نصف دماغك مزعج.‬

455
00:27:22,682 --> 00:27:26,061
‫تستعمل نصف دماغك بالفعل،‬
‫لذا يجب أن تكون معتادًا على هذا.‬

456
00:27:26,144 --> 00:27:27,646
‫يا إلهي! أنت حقير.‬

457
00:27:28,647 --> 00:27:31,316
‫قد أكون حقيرًا،‬
‫لكنّ "جيني" صديقة أفضل مما تتصوّرين‬

458
00:27:31,399 --> 00:27:33,943
‫لأنها تدعك تتصرّفين كمدلّلة مغرورة‬
‫طوال الوقت.‬

459
00:27:34,527 --> 00:27:36,529
‫أنت لا تلاحظين حتى كل ما تعانيه.‬

460
00:27:37,614 --> 00:27:41,660
‫لا تفهمين معنى الحدود‬
‫وتجعلين كل شيء متعلّقًا بك.‬

461
00:27:42,410 --> 00:27:45,330
‫تتخطين حدودك إلى أن يختنق الناس.‬
‫مثل "صوفي".‬

462
00:27:45,914 --> 00:27:47,832
‫لا عجب أنّ "جيني" كانت خائفة من إخبارك.‬

463
00:27:49,292 --> 00:27:50,502
‫أتمنى أن تسقط في خندق!‬

464
00:27:50,585 --> 00:27:51,920
‫سبق أن فعلت هذا.‬

465
00:27:53,463 --> 00:27:56,925
‫- سوف أقتلك حرفيًا.‬
‫- حقًا؟ أرجوك!‬

466
00:27:57,008 --> 00:27:59,761
‫- سألكم وجهك بقبضتي.‬
‫- اقتليني! أرجوك. افعلي ذلك!‬

467
00:27:59,844 --> 00:28:01,554
‫- والآن بعد أن عرفت…‬
‫- اقتليني.‬

468
00:28:01,638 --> 00:28:02,847
‫كفى!‬

469
00:28:05,475 --> 00:28:07,185
‫طفح كيلي من كليكما،‬

470
00:28:07,268 --> 00:28:09,604
‫وأريد أن أعرف ما يجري الآن!‬

471
00:28:09,688 --> 00:28:11,898
‫أمي، لا أعرف معنى الحدود.‬

472
00:28:11,981 --> 00:28:13,983
‫- لذا يمكنني إخبارك.‬
‫- "ماكس". لا تفعلي.‬

473
00:28:14,067 --> 00:28:16,361
‫إنها أسوأ خيانة‬
‫منذ خيانة "جوردان" لـ"كايلي".‬

474
00:28:16,444 --> 00:28:18,446
‫- "ماكس".‬
‫- "ماركوس" و"جيني" مارسا الجنس.‬

475
00:28:30,375 --> 00:28:31,501
‫ماذا؟‬

476
00:28:35,672 --> 00:28:36,589
‫مرحبًا!‬

477
00:28:39,217 --> 00:28:40,760
‫أستقيل من كوني أمًا.‬

478
00:28:41,594 --> 00:28:43,638
‫ساعات العمل طويلة والأجر سيئ.‬

479
00:28:43,722 --> 00:28:44,973
‫حدّثي ولا حرج.‬

480
00:28:45,056 --> 00:28:47,851
‫لم يقل لي "أوستن" كلمة واحدة بعد.‬

481
00:28:47,934 --> 00:28:49,936
‫ليس ولديّ، فهما يتكلّمان.‬

482
00:28:51,229 --> 00:28:52,397
‫ويرفضان أن يصمتا.‬

483
00:28:58,153 --> 00:28:59,028
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:29:00,280 --> 00:29:02,365
‫لديّ شيء جاد لأتشاركه معك.‬

485
00:29:03,950 --> 00:29:08,037
‫يبدو أنّ ابني كان يقيم علاقة مع ابنتك.‬

486
00:29:11,666 --> 00:29:12,876
‫كنت تعرفين.‬

487
00:29:13,877 --> 00:29:16,379
‫أمسكت به وهو يتسلّل عبر نافذتها‬
‫قبل بضعة أيام.‬

488
00:29:16,963 --> 00:29:17,922
‫ماذا فعل؟‬

489
00:29:19,215 --> 00:29:20,592
‫لماذا لم تخبريني؟‬

490
00:29:24,012 --> 00:29:25,930
‫- "إيلين"…‬
‫- أنا والدته يا "جورجيا".‬

491
00:29:26,014 --> 00:29:31,227
‫إن كان ابني البالغ الـ15 عامًا‬
‫يتسلل عبر نافذة فتاة ما، فيجب أن أعرف ذلك!‬

492
00:29:31,311 --> 00:29:32,353
‫أجل.‬

493
00:29:32,437 --> 00:29:33,563
‫أنت أم!‬

494
00:29:33,646 --> 00:29:35,148
‫وأنا صديقتك.‬

495
00:29:35,231 --> 00:29:36,524
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

496
00:29:36,608 --> 00:29:40,612
‫لا يمكننا جميعنا‬
‫أن نتبع هذا الأسلوب الغريب والمتساهل‬

497
00:29:40,695 --> 00:29:43,990
‫والحرّ في التربية كما تفعلين أنت، اتفقنا؟‬

498
00:29:44,073 --> 00:29:46,951
‫- المعذرة؟‬
‫- أتعرفين؟ يجب أن أذهب.‬

499
00:29:47,577 --> 00:29:50,622
‫- "إيلين"، انتظري.‬
‫- لا، سأقول شيئًا سأندم عليه،‬

500
00:29:50,705 --> 00:29:52,248
‫ولا أريد أن أفعل هذا.‬

501
00:29:52,332 --> 00:29:56,085
‫أكره أن أصفك بشيء فظيع مثل أم سيئة.‬

502
00:29:57,295 --> 00:29:59,214
‫- "إيلين"!‬
‫- أم سيئة!‬

503
00:29:59,297 --> 00:30:00,757
‫انتظري، أنت…‬

504
00:30:01,841 --> 00:30:02,675
‫ماذا…‬

505
00:30:09,182 --> 00:30:10,308
‫يا إلهي! أمي!‬

506
00:30:10,391 --> 00:30:11,309
‫"جيني"…‬

507
00:30:11,392 --> 00:30:12,227
‫أمي.‬

508
00:30:13,186 --> 00:30:14,145
‫انتظري.‬

509
00:30:15,855 --> 00:30:18,274
‫لا يمكنك اقتحام غرفتي ببساطة.‬
‫كنت أغيّر ملابسي.‬

510
00:30:18,358 --> 00:30:21,528
‫عجبًا يا "باتمان"، أظن أننا أمسكنا برجلنا.‬

511
00:30:21,611 --> 00:30:22,737
‫ماذا؟‬

512
00:30:22,821 --> 00:30:24,405
‫هل مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬

513
00:30:27,742 --> 00:30:30,662
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- أخبرتني "إيلين". كان ذلك ممتعًا.‬

514
00:30:31,454 --> 00:30:32,330
‫يا إلهي!‬

515
00:30:32,831 --> 00:30:33,998
‫ماذا إذًا؟ أنت و"هانتر"،‬

516
00:30:34,082 --> 00:30:35,250
‫أظن أنّ علاقتكما انتهت.‬

517
00:30:35,333 --> 00:30:38,336
‫لم تهتمين؟ فأنت تنتقلين من رجل إلى آخر‬
‫أسرع من "تايلر سويفت".‬

518
00:30:38,419 --> 00:30:40,672
‫جيد. كنت أنتظر أن تكون هذه غلطتي.‬

519
00:30:40,755 --> 00:30:42,006
‫ليست غلطتك.‬

520
00:30:43,466 --> 00:30:44,759
‫إنها غلطتي بالتأكيد.‬

521
00:30:44,843 --> 00:30:46,803
‫ماذا يحصل معك؟‬

522
00:30:48,221 --> 00:30:49,931
‫أنا قلقة يا عزيزتي.‬

523
00:30:51,516 --> 00:30:54,811
‫- لماذا مارست الجنس مع "ماركوس"؟‬
‫- لأنني شعرت بالإثارة.‬

524
00:30:55,603 --> 00:30:56,604
‫حسنًا.‬

525
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
‫لكن لماذا كل هذا التسلّل؟‬

526
00:30:59,065 --> 00:31:02,026
‫ليس من عادتك‬
‫إيذاء الناس الذين تهتمين لأمرهم.‬

527
00:31:02,110 --> 00:31:04,445
‫كذبت عليّ وعلى "ماكس" و"هانتر".‬

528
00:31:05,446 --> 00:31:08,449
‫أنا فظيعة ومضطربة وسافلة.‬

529
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
‫أتسلّل وأنا كاذبة.‬

530
00:31:10,618 --> 00:31:12,412
‫ممن تعلّمت هذا برأيك؟‬

531
00:31:13,621 --> 00:31:14,831
‫لقد فطرت قلب أبي.‬

532
00:31:15,415 --> 00:31:19,294
‫اتفقنا أنا و"زيون"‬
‫على أنّ الأمور لن تسير كما ظننا، اتفقنا؟‬

533
00:31:19,377 --> 00:31:21,212
‫- كان القرار متبادلًا.‬
‫- صحيح. أجل.‬

534
00:31:21,296 --> 00:31:25,216
‫بالطبع لن تتحمّلي المسؤولية‬
‫لجعلي أظن أنني سأستعيد أبي.‬

535
00:31:25,884 --> 00:31:28,511
‫لقد اعتدت هذا الآن،‬
‫لكن كيف أمكنك فعل هذا بـ"أوستن"؟‬

536
00:31:29,095 --> 00:31:30,513
‫وجد الرسائل يا أمي!‬

537
00:31:31,514 --> 00:31:33,975
‫لا تقلقي، مؤكد أنك نسيت إرسالها،‬

538
00:31:34,058 --> 00:31:35,518
‫لذا حرصت على إرسالها بالبريد.‬

539
00:31:37,395 --> 00:31:38,438
‫ماذا فعلت؟‬

540
00:31:39,439 --> 00:31:41,691
‫"جيني"، هل وضعت عنوان المرسل عليها؟‬

541
00:31:41,774 --> 00:31:44,319
‫يجب أن يكون قادرًا على التواصل مع والده.‬

542
00:31:45,153 --> 00:31:46,529
‫لا فكرة لديك.‬

543
00:31:46,613 --> 00:31:49,240
‫ربما لأنك لا تخبرينني بشيء أبدًا!‬

544
00:31:49,324 --> 00:31:51,701
‫لأنه لا يمكن الوثوق بك. أنا لا أعرفك!‬

545
00:31:51,784 --> 00:31:54,829
‫لا أعرف هذه التي تتسلّل‬
‫من دون علم صديقاتها،‬

546
00:31:54,913 --> 00:31:57,457
‫ومن دون علم حبيبها وعلمي أنا.‬

547
00:31:58,416 --> 00:32:00,043
‫أنت مخطئة في هذا.‬

548
00:32:01,294 --> 00:32:02,837
‫أنت تعرفين من أكون يا أمي.‬

549
00:32:03,880 --> 00:32:05,882
‫أنا أنت، هل تتذكّرين؟‬

550
00:32:59,727 --> 00:33:01,646
‫آنسة "ميلر"، ما الأمر؟‬

551
00:33:01,729 --> 00:33:04,107
‫هل واجهت مشكلة في الفرض المدرسي؟‬

552
00:33:05,108 --> 00:33:06,067
‫إلام أنظر؟‬

553
00:33:06,150 --> 00:33:08,403
‫ما مشكلتك معي برأيك؟‬

554
00:33:09,028 --> 00:33:11,572
‫ليست لديّ مشكلة معك يا آنسة "ميلر".‬

555
00:33:11,656 --> 00:33:13,908
‫لديّ واحدة من أعلى الدرجات في الصف،‬

556
00:33:13,992 --> 00:33:16,077
‫لكنك تعاملني بطريقة مختلفة باستمرار.‬

557
00:33:17,537 --> 00:33:19,372
‫- آنسة "ميلر"…‬
‫- أنت عنصري.‬

558
00:33:19,455 --> 00:33:23,584
‫تستهدفني وتظن أنني الطالبة الوحيدة‬
‫التي لا تحتمل الكلمة التي تبدأ بـ"ز".‬

559
00:33:24,711 --> 00:33:26,546
‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬

560
00:33:27,171 --> 00:33:28,756
‫تتصرّف بعدوانية كبيرة.‬

561
00:33:29,674 --> 00:33:31,009
‫لست عنصريًا.‬

562
00:33:32,218 --> 00:33:33,344
‫فقد صوّت لـ"أوباما".‬

563
00:33:34,053 --> 00:33:35,013
‫مرتين.‬

564
00:33:36,097 --> 00:33:39,183
‫لديك ثأر ضدي منذ وصولك إلى هنا.‬

565
00:33:39,767 --> 00:33:43,146
‫لا أحبك. أنت محق بشأن ذلك، لكنك عنصري،‬

566
00:33:43,229 --> 00:33:45,815
‫وحتى إن لم تصدّق ذلك،‬
‫فمؤكد أنّ مجلس المدرسة قد يصدّقه.‬

567
00:33:48,026 --> 00:33:52,613
‫هذا اتهام بشع جدًا لتتلاعبي به.‬

568
00:33:52,697 --> 00:33:56,868
‫إنه كذلك. بشع جدًا. لحسن الحظ،‬
‫يمكن أن يسير الأمر بطريقة مختلفة.‬

569
00:33:59,537 --> 00:34:01,748
‫أنت تنظر إلى رسالة توصية رائعة للكلّية‬

570
00:34:01,831 --> 00:34:03,499
‫كتبتها أنت لي.‬

571
00:34:03,583 --> 00:34:05,209
‫كل ما عليك فعله هو التوقيع.‬

572
00:34:07,628 --> 00:34:08,713
‫هل تبتزّينني؟‬

573
00:34:10,173 --> 00:34:11,716
‫أتولّى زمام الأمور.‬

574
00:34:11,799 --> 00:34:14,844
‫من المهم أن يحصل طلاب السنة الثانية‬
‫على طلبات توصية.‬

575
00:34:14,927 --> 00:34:17,180
‫إذ لا أريد الضغط على أساتذتي‬
‫في السنة الثالثة.‬

576
00:34:29,984 --> 00:34:31,444
‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬

577
00:34:37,158 --> 00:34:38,034
‫ها أنت!‬

578
00:34:40,745 --> 00:34:41,871
‫"أوستن"!‬

579
00:34:45,500 --> 00:34:49,003
‫أعلم أنك لا تتكلّم الآن يا صغير، لكن…‬

580
00:34:50,129 --> 00:34:51,714
‫أعرف أنك وجدت الرسائل،‬

581
00:34:52,256 --> 00:34:53,633
‫وأنا آسفة جدًا.‬

582
00:34:56,552 --> 00:34:58,304
‫هذا صعب جدًا، لكن…‬

583
00:35:01,015 --> 00:35:01,891
‫والدك…‬

584
00:35:02,558 --> 00:35:05,353
‫ليس…‬

585
00:35:05,436 --> 00:35:07,688
‫ليس ساحرًا فعلًا، أليس كذلك؟‬

586
00:35:10,399 --> 00:35:12,360
‫"جورجيا"! "أوستن"!‬

587
00:35:13,319 --> 00:35:14,445
‫أهلًا يا آنسة "جايكوب".‬

588
00:35:15,613 --> 00:35:16,989
‫مرحبًا. كيف حال "أوستن"؟‬

589
00:35:17,073 --> 00:35:19,158
‫بخير. "أوستن" بخير.‬

590
00:35:19,242 --> 00:35:21,619
‫هل التقط تلك العدوى المريعة المنتشرة؟‬

591
00:35:21,702 --> 00:35:23,996
‫المسكين. افتقدناه طوال الأسبوع.‬

592
00:35:25,915 --> 00:35:26,749
‫فهمت.‬

593
00:35:27,542 --> 00:35:31,629
‫يشعر "أوستن" بتحسّن كبير الآن، أليس كذلك؟‬

594
00:35:31,712 --> 00:35:33,172
‫حسنًا. ادخل بسرعة.‬

595
00:35:34,298 --> 00:35:36,717
‫سأقف هنا وأشاهدك تمشي إلى ذلك الباب.‬

596
00:35:40,346 --> 00:35:42,265
‫أعرف أنّ الانتقال كان صعبًا.‬

597
00:35:45,143 --> 00:35:48,020
‫لاحظت بعض السلوكيات لدى "أوستن"،‬

598
00:35:48,104 --> 00:35:51,816
‫وأود أن أحدّد موعدًا معك لمناقشتها أكثر.‬

599
00:35:52,400 --> 00:35:54,152
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- حقًا؟‬

600
00:35:54,235 --> 00:35:55,778
‫حسنًا، رائع.‬

601
00:35:57,071 --> 00:35:58,030
‫شكرًا.‬

602
00:36:03,077 --> 00:36:04,078
‫"جورجيا".‬

603
00:36:04,579 --> 00:36:05,913
‫"سينتيا"!‬

604
00:36:06,622 --> 00:36:07,748
‫كيف حالك؟‬

605
00:36:08,457 --> 00:36:12,086
‫يمكن لهذه الانتخابات‬
‫أن تؤثر على الصحة العقلية للمرء.‬

606
00:36:16,883 --> 00:36:18,301
‫ولا تنسي أن تصوّتي.‬

607
00:36:20,761 --> 00:36:22,805
‫أكره هذه المرأة.‬

608
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
‫ماذا؟‬

609
00:36:27,018 --> 00:36:28,811
‫بحقكما. لا تقولا لي إنكما تصدّقانها.‬

610
00:36:29,478 --> 00:36:30,855
‫لقد اختلست الأموال.‬

611
00:36:30,938 --> 00:36:33,316
‫- لسنا نشكّك فيك.‬
‫- لكننا قلقتان عليك.‬

612
00:36:33,399 --> 00:36:35,276
‫ومع كل ما يحصل في المنزل…‬

613
00:36:35,359 --> 00:36:36,694
‫لست مجنونة!‬

614
00:37:20,071 --> 00:37:23,366
‫لا تنظري إليها حتى.‬
‫اللامبالاة هي أفضل انتقام.‬

615
00:37:49,308 --> 00:37:52,270
‫لا بأس. تنفّسي فحسب. كل شيء بخير.‬

616
00:37:52,353 --> 00:37:53,479
‫يا رفاق، هذه "جيني".‬

617
00:37:54,188 --> 00:37:55,022
‫مرحبًا.‬

618
00:37:55,648 --> 00:37:57,858
‫هذا "ويس" و"ستايسي" و"جاكي".‬

619
00:37:58,609 --> 00:38:00,528
‫أنت ترقصين. يمكنك تمديد الساقين، صحيح؟‬

620
00:38:00,611 --> 00:38:02,822
‫هلّا تؤدينها لفيديو أصوّره لأجل "تيك توك".‬

621
00:38:02,905 --> 00:38:04,657
‫- لا!‬
‫- هيا. افعليها. ستكون مسلّية.‬

622
00:38:04,740 --> 00:38:06,033
‫- لا تشجّعيها.‬
‫- ستكون مسلّية.‬

623
00:38:06,117 --> 00:38:07,785
‫- ليست مهمة!‬
‫- لا!‬

624
00:38:07,868 --> 00:38:10,788
‫- هل يشعر أحد آخر بالذعر؟‬
‫- "ويس"، تصاب بالذعر من كل شيء.‬

625
00:38:10,871 --> 00:38:15,042
‫حسنًا، لا يحق لك الكلام لأنك بارعة‬

626
00:38:15,126 --> 00:38:17,086
‫في كل نشاط على وجه الأرض،‬

627
00:38:17,169 --> 00:38:18,421
‫وأنت لا تروقينني الآن،‬

628
00:38:18,504 --> 00:38:20,923
‫لأنني أغرق في طلبات الالتحاق بالكلّية.‬

629
00:38:21,007 --> 00:38:24,677
‫لديّ كلّية "بوسطن" و"هاورد" و"مورهاوس"،‬
‫و"سيراكروز" و"أميريكان" و"ميشيغن".‬

630
00:38:24,760 --> 00:38:26,804
‫- "ميشيغن"؟‬
‫- ما خطب "ميشيغن"؟‬

631
00:38:26,887 --> 00:38:30,683
‫أنت لا تفهم. يمكنك ارتياد أيّ كلّية تريدها‬
‫لكنك اخترت "ميشيغن" شديدة البرودة.‬

632
00:38:30,766 --> 00:38:32,435
‫تقدّمت إلى جامعة "هاواي" للتو.‬

633
00:38:32,518 --> 00:38:34,603
‫"هاواي"؟ أرجوك.‬

634
00:38:34,687 --> 00:38:35,855
‫- ها نحن.‬
‫- لا.‬

635
00:38:35,938 --> 00:38:39,233
‫لديّ فلسفة. نختار المكان الذي نريد‬
‫الذهاب إليه في عطلة ونبقى هناك.‬

636
00:38:39,317 --> 00:38:42,403
‫لا تنظروا إليّ هكذا. فأنا ذكية جدًا‬
‫وأنتم أغبياء.‬

637
00:38:42,486 --> 00:38:43,654
‫حسنًا يا "ستايسي".‬

638
00:38:43,738 --> 00:38:46,198
‫أتعرفون؟ كفّوا عن إهانة فلسفتي!‬

639
00:38:46,282 --> 00:38:48,242
‫ادعميني يا جديدة. إلى أيّ كلّية ستقدّمين؟‬

640
00:38:48,951 --> 00:38:51,037
‫أنا في السنة الثانية، لذا…‬

641
00:38:51,120 --> 00:38:53,748
‫يريدني أبي أن أرتاد "هاورد"‬
‫لأنضمّ إلى أخوية "سيغما"،‬

642
00:38:53,831 --> 00:38:55,750
‫ليقول، "أنا شقيقك ووالدك في آن واحد."‬

643
00:38:57,084 --> 00:39:00,838
‫وأمي، تريدني أن أرتاد كلّية "بوسطن"‬
‫حتى أعود إلى المنزل لتناول العشاء.‬

644
00:39:00,921 --> 00:39:04,592
‫سأفعل كما قالت "نيكول". تلك المرأة تُخيفني.‬

645
00:39:04,675 --> 00:39:07,636
‫نعم، إنها مخيفة.‬
‫لهذا سأرتاد كلّية "ميشيغن".‬

646
00:39:13,934 --> 00:39:16,437
‫- مرحبًا، أنت "جيسي"، صحيح؟‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

647
00:39:17,021 --> 00:39:19,690
‫اسمعي يا "جيني"، أحتاج إلى مكالمتك.‬

648
00:39:20,274 --> 00:39:21,734
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

649
00:39:21,817 --> 00:39:23,194
‫هل أرسلتك أمي؟‬

650
00:39:23,277 --> 00:39:24,570
‫أجل.‬

651
00:39:24,653 --> 00:39:27,073
‫أحتاج إلى مكالمتك بشأن "ماري أتكينز".‬

652
00:39:31,577 --> 00:39:32,453
‫هلّا تجلسين؟‬

653
00:39:36,290 --> 00:39:37,750
‫سأكون صريحًا معك،‬

654
00:39:37,833 --> 00:39:39,835
‫إذ لا أظن أنّ العديدين يصارحونك.‬

655
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
‫حسنًا.‬

656
00:39:43,130 --> 00:39:44,590
‫أنا محقق خاص.‬

657
00:39:45,174 --> 00:39:48,260
‫استأجرتني زوجة "كيني" الأولى‬
‫لأتحرّى عن والدتك وعن الوصية،‬

658
00:39:48,344 --> 00:39:50,846
‫وعبر فعل ذلك، عرفت أشياء أخرى.‬

659
00:39:53,974 --> 00:39:56,102
‫أظن أنّ والدتك خطيرة.‬

660
00:39:58,521 --> 00:39:59,355
‫"خطيرة"؟‬

661
00:39:59,980 --> 00:40:01,857
‫أظن أنها قتلت "كيني دريكسل".‬

662
00:40:01,941 --> 00:40:04,276
‫- ماذا؟‬
‫- فكّري في الأمر قليلًا.‬

663
00:40:04,902 --> 00:40:07,905
‫هل تقولين لي إنك لا تظنين‬
‫أنّ أمك قادرة على فعل شيء كهذا؟‬

664
00:40:07,988 --> 00:40:09,115
‫بالطبع لا.‬

665
00:40:09,698 --> 00:40:10,658
‫حسنًا.‬

666
00:40:10,741 --> 00:40:12,660
‫علمت مؤخرًا أنكما، أنت ووالدتك،‬

667
00:40:12,743 --> 00:40:14,954
‫كنتما تعيشان في "نيو أورلينز"‬
‫حين كنت طفلة.‬

668
00:40:15,037 --> 00:40:16,247
‫أجل، أعرف هذا بالفعل.‬

669
00:40:16,330 --> 00:40:19,458
‫وأنها كانت تُدير حلقة مقامرة غير قانونية‬

670
00:40:19,542 --> 00:40:22,920
‫واعتُقلت وفقدت وصايتك مؤقتًا.‬

671
00:40:25,047 --> 00:40:25,965
‫حسنًا.‬

672
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
‫انظري.‬

673
00:40:31,011 --> 00:40:33,347
‫هذه نبتة البيش.‬

674
00:40:34,181 --> 00:40:37,309
‫إنها سامة جدًا وتسبّب نوبة قلبية.‬

675
00:40:38,227 --> 00:40:39,478
‫تملك والدتك هذه النبتة. ‬

676
00:40:40,146 --> 00:40:41,272
‫هل تبدو لك مألوفة؟‬

677
00:40:45,401 --> 00:40:47,111
‫لماذا تملك أمك هذا النبتة؟‬

678
00:40:47,945 --> 00:40:49,238
‫لماذا "كيني دريكسل"،‬

679
00:40:49,321 --> 00:40:51,240
‫الرجل الذي يتمتع بصحة مثالية،‬

680
00:40:51,323 --> 00:40:53,576
‫يتعرّض لنوبة قلبية عشوائية؟‬

681
00:40:55,536 --> 00:40:57,037
‫ولماذا ستختفي جثته‬

682
00:40:57,121 --> 00:40:59,874
‫فيما كنت على وشك أن أنبشها‬
‫لإجراء مزيد من الفحوص؟‬

683
00:41:01,292 --> 00:41:02,877
‫أنا قلق عليك، اتفقنا؟‬

684
00:41:02,960 --> 00:41:04,628
‫وأنا قلق على "أوستن".‬

685
00:41:05,212 --> 00:41:08,591
‫لا أريد أن يعيش أولاد في المنزل عينه‬
‫مع شخص قادر على القتل.‬

686
00:41:09,300 --> 00:41:10,551
‫إن فعلت أمك هذا،‬

687
00:41:11,552 --> 00:41:13,345
‫إن قتلت أحدهم،‬

688
00:41:13,429 --> 00:41:14,805
‫فافعلي الصواب يا "جيني".‬

689
00:41:15,931 --> 00:41:17,766
‫أنت لست والدتك.‬

690
00:41:19,310 --> 00:41:20,686
‫دعيني أحميك.‬

691
00:41:21,228 --> 00:41:24,440
‫هل هناك أيّ شيء تريدين إخباري به؟‬

692
00:41:34,950 --> 00:41:35,784
‫لا.‬

693
00:41:39,079 --> 00:41:40,623
‫أنا آسفة، لكنك مخطئ.‬

694
00:41:41,540 --> 00:41:44,627
‫كانت أمي تحب "كيني" ويستحيل أن تؤذي أحدًا.‬

695
00:42:01,769 --> 00:42:02,728
‫أمي؟‬

696
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
‫هل من أحد في المنزل؟‬

697
00:42:08,192 --> 00:42:09,568
‫"جيني".‬

698
00:42:11,695 --> 00:42:12,821
‫كيف أبدو؟‬

699
00:42:16,075 --> 00:42:19,495
‫لست أتجاهل الحديث الذي أجريناه بالأمس،‬

700
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
‫لكن سأضعه جانبًا الليلة فقط.‬

701
00:42:21,705 --> 00:42:22,957
‫الليلة، نحن عائلة.‬

702
00:42:23,541 --> 00:42:25,960
‫عائلة على وشك أن تفوز بانتخابات العمدة.‬

703
00:42:26,877 --> 00:42:28,963
‫هل كنت تتخيّلين أن أقول هذا قبل عام؟‬

704
00:42:29,046 --> 00:42:30,548
‫هذا لا يُصدّق.‬

705
00:42:31,090 --> 00:42:32,633
‫يسير كل شيء جيدًا.‬

706
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
‫الأمور جيدة.‬

707
00:42:34,802 --> 00:42:37,680
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. أعرف ذلك.‬

708
00:42:38,722 --> 00:42:39,557
‫هل نحن على وفاق؟‬

709
00:42:39,640 --> 00:42:41,767
‫أيمكنني الاعتماد على حضوركما أنت و"أوستن"؟‬

710
00:42:41,850 --> 00:42:43,644
‫- ستصدر النتائج الساعة 9.‬
‫- سنحضر.‬

711
00:42:57,157 --> 00:42:58,075
‫لقد نجحنا.‬

712
00:42:58,701 --> 00:42:59,910
‫أحبك يا عزيزتي.‬

713
00:43:24,143 --> 00:43:25,936
‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬

714
00:43:47,625 --> 00:43:48,542
‫"أوستن"؟‬

715
00:43:56,675 --> 00:43:57,635
‫تبًا!‬

716
00:44:00,471 --> 00:44:02,056
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

717
00:44:04,308 --> 00:44:06,602
‫لم أقصد أنها كانت غلطة.‬

718
00:44:07,353 --> 00:44:10,105
‫- آسف، أنا…‬
‫- لا عليك.‬

719
00:44:10,189 --> 00:44:11,732
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

720
00:44:12,483 --> 00:44:14,109
‫لا أظن أنها كانت غلطة.‬

721
00:44:14,735 --> 00:44:16,570
‫لا بأس. أنا أسامحك.‬

722
00:44:18,489 --> 00:44:19,490
‫حسنًا.‬

723
00:44:19,573 --> 00:44:20,491
‫جيد.‬

724
00:44:22,409 --> 00:44:23,494
‫أنا أحبك فعلًا.‬

725
00:44:26,455 --> 00:44:27,289
‫"جيني"؟‬

726
00:44:28,874 --> 00:44:30,918
‫"ماركوس". لا بأس.‬

727
00:44:31,001 --> 00:44:32,836
‫اتفقنا؟ نحن على وفاق.‬

728
00:44:33,796 --> 00:44:35,464
‫دعنا نتكلّم عن الأمر لاحقًا.‬

729
00:44:37,007 --> 00:44:37,925
‫حسنًا.‬

730
00:44:40,469 --> 00:44:42,096
‫تبدين على غير طبيعتك.‬

731
00:44:43,555 --> 00:44:46,141
‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.‬

732
00:44:47,851 --> 00:44:49,436
‫يمكنني البقاء هنا إن أردت.‬

733
00:44:50,437 --> 00:44:51,522
‫أنا بخير،‬

734
00:44:52,481 --> 00:44:54,316
‫لكن عليّ الذهاب إلى دار البلدية، لذا…‬

735
00:44:57,611 --> 00:44:59,947
‫أجل، حسنًا.‬

736
00:45:03,158 --> 00:45:04,284
‫أراك لاحقًا.‬

737
00:45:15,295 --> 00:45:16,130
‫تعال.‬

738
00:45:16,839 --> 00:45:17,840
‫حسنًا، هل أحضرتها؟‬

739
00:45:24,638 --> 00:45:25,556
‫احرقها.‬

740
00:46:08,724 --> 00:46:09,600
‫تعال إلى هنا.‬

741
00:46:11,226 --> 00:46:12,186
‫"أوستن"،‬

742
00:46:12,686 --> 00:46:13,896
‫أنت تفهم الأمر، صحيح؟‬

743
00:46:14,480 --> 00:46:17,941
‫أمي ليست من تزعم وعليّ مغادرة هذا المكان.‬

744
00:46:18,025 --> 00:46:19,568
‫أنت واثق من أنك تريد مرافقتي؟‬

745
00:46:21,195 --> 00:46:22,905
‫أحتاج إلى سماعك تقول هذا.‬

746
00:46:24,198 --> 00:46:25,240
‫أريد مرافقتك.‬

747
00:46:38,212 --> 00:46:40,297
‫سواءً فزت أم خسرت، أقدّر مجيئكم الليلة.‬

748
00:46:40,380 --> 00:46:41,548
‫شكرًا جزيلًا.‬

749
00:46:41,632 --> 00:46:45,761
‫شكرًا على دعمكم. إنه يعني لي الكثير. شكرًا.‬

750
00:46:47,763 --> 00:46:48,889
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

751
00:46:48,972 --> 00:46:51,183
‫- هل رأيت "جيني" و"أوستن" في الجوار؟‬
‫- لا.‬

752
00:46:51,266 --> 00:46:53,352
‫أتحتاجين إلى المساعدة في البحث عنهما أم…‬

753
00:46:53,435 --> 00:46:56,313
‫لا، سيأتيان. لن يفوّتا هذا.‬

754
00:47:01,860 --> 00:47:02,820
‫ها نحن.‬

755
00:47:04,279 --> 00:47:06,824
‫يا أصدقاء، لقد صدرت النتائج.‬

756
00:47:07,699 --> 00:47:10,494
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬

757
00:47:11,411 --> 00:47:14,623
‫العمدة المعاد انتخابه حديثًا،‬
‫"بول راندولف"!‬

758
00:47:58,417 --> 00:47:59,293
‫مرحبًا يا "زاك".‬

759
00:48:01,211 --> 00:48:02,045
‫مرحبًا يا أمي.‬

760
00:48:02,629 --> 00:48:03,672
‫كيف حال والدك؟‬

761
00:48:24,318 --> 00:48:25,235
‫شكرًا لكم!‬

762
00:48:25,736 --> 00:48:27,404
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا!‬

763
00:48:28,238 --> 00:48:30,949
‫"ويلزبوري" مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬

764
00:48:31,700 --> 00:48:36,038
‫وطوال هذه الحملة برمتها،‬
‫سمعت أصواتكم بوضوح شديد،‬

765
00:48:36,121 --> 00:48:37,247
‫وأنا أتفق معكم.‬

766
00:48:37,331 --> 00:48:39,625
‫"ويلزبوري" مكان مذهل،‬

767
00:48:40,208 --> 00:48:42,920
‫لكن هناك دائمًا مجال للتحسين،‬

768
00:48:43,003 --> 00:48:46,256
‫وهذا ما أنوي فعله في السنتين المقبلتين.‬

769
00:48:46,340 --> 00:48:51,428
‫أريد أن تكون "ويلزبوري" مكانًا‬
‫يشجّع الرؤيا المستقبلية والأفكار الرائعة.‬

770
00:48:51,511 --> 00:48:52,930
‫أتحدّانا أن نفعل…‬

771
00:48:53,013 --> 00:48:54,473
‫تهانيّ.‬

772
00:48:55,390 --> 00:48:56,975
‫لا تنس تهنئة "بول".‬

773
00:48:57,726 --> 00:48:59,728
‫لديك مزيد من الاحتفالات، أليس كذلك؟‬

774
00:49:00,729 --> 00:49:01,813
‫أتعرف؟ أنت محق.‬

775
00:49:02,356 --> 00:49:04,858
‫سار كل شيء كما أردته تمامًا.‬

776
00:49:05,776 --> 00:49:08,904
‫كأنّ "كيني" هنا معنا الآن،‬

777
00:49:09,738 --> 00:49:10,989
‫يرعاني.‬

778
00:49:13,951 --> 00:49:15,786
‫ماذا فعلت بتلك الجثة يا "جورجيا"؟‬

779
00:49:16,495 --> 00:49:18,914
‫أعلم أنك مسؤولة عن نبشها.‬

780
00:49:18,997 --> 00:49:21,208
‫شكرًا، لما تمكّنت من فعل هذا من دونكم.‬

781
00:49:35,097 --> 00:49:36,306
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬

782
00:49:36,932 --> 00:49:38,642
‫أحب الألعاب النارية.‬

783
00:49:39,351 --> 00:49:42,396
‫أظن أنّ الأمر يتطلّب شيئًا‬
‫ضخمًا ومضيئًا كهذا لـ…‬

784
00:49:43,522 --> 00:49:47,359
‫لينثر رماد الماضي.‬

785
00:50:18,724 --> 00:50:22,352
‫أشعر أحيانًا بأنّ "جيني" تصبح مثلي،‬
‫وهذا يُخيفني.‬

786
00:50:23,562 --> 00:50:25,272
‫لكن هناك اختلاف كبير.‬

787
00:50:25,355 --> 00:50:27,357
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

788
00:50:28,066 --> 00:50:30,736
‫فالحياة جعلتني متأخرة كثيرًا عن الجميع.‬

789
00:50:31,987 --> 00:50:33,030
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

790
00:50:33,113 --> 00:50:36,408
‫أخبرتك عن تهم المقامرة‬
‫حين تحرّيت عن "جورجيا وارين"،‬

791
00:50:36,491 --> 00:50:38,368
‫لكنني وجدت شيئًا آخر مثيرًا للاهتمام.‬

792
00:50:38,452 --> 00:50:39,911
‫حقًا؟ أهو اعتقال آخر؟‬

793
00:50:39,995 --> 00:50:42,039
‫لا، رخصة زواج.‬

794
00:50:42,664 --> 00:50:45,000
‫"جورجيا وارين" صارت "جورجيا غرين".‬

795
00:50:45,083 --> 00:50:47,335
‫لم يكن "كيني" زوجها الأول.‬

796
00:50:47,419 --> 00:50:50,464
‫تزوّجت من قبل من "أنتوني غرين".‬

797
00:50:50,547 --> 00:50:51,965
‫وهو مفقود.‬

798
00:50:52,049 --> 00:50:54,551
‫اختفى بعد بضعة أسابيع من زواجهما.‬

799
00:51:09,983 --> 00:51:13,320
‫كان عليّ أن أقضي كل يوم‬
‫في فعل كل ما يلزم لأعوّض عمّا فاتني،‬

800
00:51:13,403 --> 00:51:14,821
‫وانظروا إلى أين أوصلتنا.‬

801
00:51:15,864 --> 00:51:20,243
‫فعلت أكثر من مجرّد حماية "جيني"‬
‫من تلك الحياة. فقد منحتها أفضلية كبيرة.‬

802
00:51:23,163 --> 00:51:25,707
‫لن تضطر أبدًا إلى ارتكاب الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها أنا.‬

803
00:51:25,791 --> 00:51:28,877
‫ولن تعرف أبدًا الخوف واليأس اللذين عرفتهما.‬

804
00:51:31,838 --> 00:51:34,091
‫والآن، الطريق أمامها سالك.‬

805
00:51:38,512 --> 00:51:41,389
‫"جورجيا" ناجية. اضطرت إلى أن تكون كذلك.‬

806
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
‫لكنها محقة.‬

807
00:51:46,520 --> 00:51:50,357
‫حين تعرف بعض الأمور عن شخص ما‬
‫لن تتمكّن من نسيانها أبدًا.‬

808
00:51:54,945 --> 00:51:56,446
‫أعرف ما عليّ فعله.‬

809
00:51:57,072 --> 00:51:59,116
‫يجب أن أفعل ما علّمتني إياه دائمًا.‬

810
00:51:59,866 --> 00:52:01,868
‫يجب أن أستمر في الهرب.‬

811
00:53:34,878 --> 00:53:37,964
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

