﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,810 --> 00:00:21,479 
‫يسهل على المرء القتال
‫إن لم يكن قد تأذى من قبل.

3
00:00:23,314 --> 00:00:25,150 
‫إلى أن يحدث ذلك، سيظن أنه لا يُقهر.

4
00:00:27,610 --> 00:00:30,572 
‫لكن مع كل قتال، هناك مخاطرة.

5
00:00:30,655 --> 00:00:32,615 
‫وأحيانًا، تتم تنحيتك جانبًا.

6
00:00:35,744 --> 00:00:37,245 
‫طريق التعافي طويل.

7
00:00:38,747 --> 00:00:41,416 
‫لا نهاية له،
‫حين لا يكون من الواضح إن كنت ستتعافى.

8
00:00:42,792 --> 00:00:45,170 
‫في بعض الأيام، أنسى من أكون،

9
00:00:46,504 --> 00:00:48,757 
‫لكنني لا أستطيع أن أنسى ما هي مهمتي.

10
00:00:57,932 --> 00:01:01,394 
‫"أو قديم - حظر تجول."

11
00:01:12,113 --> 00:01:14,908 
‫- على رسلك يا "بوب".
‫- أعلى.

12
00:01:16,659 --> 00:01:18,328 
‫- أعلى.
‫- حسنًا يا "بوبي".

13
00:02:11,464 --> 00:02:12,674 
‫احترسي. مهلًا!

14
00:02:24,435 --> 00:02:26,312 
‫يجب أن أحافظ على أملي حيًا،

15
00:02:27,564 --> 00:02:29,357 
‫وأن أومن بأن بوسعي إحداث فرق.

16
00:02:29,440 --> 00:02:32,819 
‫"الرجل الجليدي يستعد
‫سيقدم (ويلفورد) على خطوة"

17
00:02:34,320 --> 00:02:35,363 
‫وإلا،

18
00:02:36,447 --> 00:02:38,700 
‫فما الفائدة من العودة من الموت؟

19
00:02:41,619 --> 00:02:43,997 
‫أحصي الأيام وأصلّي لأن أتعافى مجددًا،

20
00:02:45,081 --> 00:02:47,375 
‫وأعود إلى قومي على متن "سنوبيرسر"،

21
00:02:48,626 --> 00:02:51,045 
‫المؤلف من 1034 عربة.

22
00:03:16,863 --> 00:03:21,701
{\an8}‫"الآنسة (أودري) - (لوتر دو موا)"

23
00:03:40,178 --> 00:03:43,389
{\an8}‫لم يكف عن سماعها منذ عودتنا من "سنوبيرسر".

24
00:03:45,266 --> 00:03:46,559
{\an8}‫"سنوبيرسر"…

25
00:03:47,310 --> 00:03:51,606
{\an8}‫كان ذلك اليوم الوحيد الجيد في حياتي.

26
00:03:52,273 --> 00:03:55,235
{\an8}‫لقد فقد عقله.
‫هل ترين ما يجبرنا على قراءته؟

27
00:03:56,319 --> 00:03:59,072
{\an8}‫أعلم. كانت الآنسة "أودري" فاتنة للغاية.

28
00:03:59,781 --> 00:04:02,533
{\an8}‫إنه يتوق إليها، حبه العظيم.

29
00:04:08,081 --> 00:04:11,459
{\an8}‫وأنت كنت تحنين للأسترالي قبل الأخير.

30
00:04:12,835 --> 00:04:13,962
{\an8}‫اسمه "موراي".

31
00:04:14,754 --> 00:04:15,588
{\an8}‫"موراي".

32
00:04:19,842 --> 00:04:20,885
{\an8}‫"(دافني دو مورييه) - (ريبيكا)"

33
00:04:22,303 --> 00:04:26,557
{\an8}‫أعزائي القراء، ضعوا كتبكم جانبًا،
‫واشحذوا كلماتكم الأدبية لنادي الكتاب.

34
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
{\an8}‫- نعم، تعرفون ما يعنيه ذلك…
‫- تبًا! لم أنه قراءته.

35
00:04:29,769 --> 00:04:33,064
{\an8}‫قتل زوجته الأولى،
‫واحترق المنزل عن بكرة أبيه. لنذهب.

36
00:04:36,651 --> 00:04:37,485 
‫مرحبًا.

37
00:04:39,404 --> 00:04:41,155 
‫ماذا حدث بينك وبين "ويلفورد"؟

38
00:04:44,200 --> 00:04:45,660 
‫أتودين الحديث عن ذلك؟

39
00:04:46,286 --> 00:04:47,954 
‫حين كنت أعمل هنا، أنقذت حياتي.

40
00:04:48,788 --> 00:04:50,290 
‫كنت تعرفين كيف تنقذين نفسك.

41
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
{\an8}‫بربك، هذه أنا.

42
00:04:52,917 --> 00:04:55,586
{\an8}‫القليل الذي أعرفه عنك وعن "ويلفورد"
‫يجعلني أقلق.

43
00:04:57,213 --> 00:04:58,673 
‫أنا يقظة تمامًا.

44
00:04:59,841 --> 00:05:01,551 
‫هذا لا يشبه آخر مرة.

45
00:05:03,636 --> 00:05:04,762 
‫سأكون بخير.

46
00:05:06,681 --> 00:05:07,890
{\an8}‫كوني حذرة فحسب.

47
00:05:13,229 --> 00:05:14,147
{\an8}‫دكتورة "هيدوود".

48
00:05:15,148 --> 00:05:17,775
{\an8}‫دكتور "هيدوود". "إميليا".

49
00:05:17,859 --> 00:05:19,861
{\an8}‫"داميان"، ذو المظهر الأنيق.

50
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
{\an8}‫"أليكس". تفضلوا بالدخول جميعًا.

51
00:05:27,160 --> 00:05:29,996
{\an8}‫من يريد البدء برأي حيال كتابنا "ريبيكا"؟

52
00:05:31,622 --> 00:05:33,291
{\an8}‫أنت؟ نعم؟

53
00:05:34,709 --> 00:05:36,294
{\an8}‫أنت؟ نعم؟

54
00:05:37,462 --> 00:05:39,005
{\an8}‫لا ترفع يدك إذًا.

55
00:05:44,218 --> 00:05:47,555
{\an8}‫وجدت إخلاصها…

56
00:05:48,264 --> 00:05:50,767
{\an8}‫- …لزوجها مأساويًا.
‫- ها نحن أولاء.

57
00:05:52,060 --> 00:05:54,562 
‫بصراحة، كان زوجها تافهًا.

58
00:05:55,563 --> 00:05:56,564 
‫كان "تافهًا"؟

59
00:05:57,732 --> 00:06:01,694 
‫هذا زوج من إحدى أكثر الأعمال الأدبية
‫الإنكليزية التي صمدت عبر الزمان.

60
00:06:04,697 --> 00:06:09,702 
‫ماذا عنك يا "إميليا"؟
‫هل تثقين ببطلة الرواية؟

61
00:06:10,745 --> 00:06:14,791 
‫بالكاد نعرف عنها أي شيء،
‫باستثناء أنها شابة ومغرمة.

62
00:06:15,500 --> 00:06:19,545 
‫لكننا ندخل إلى نفسيتها،
‫ونرى مدى غيرتها من "ريبيكا".

63
00:06:19,629 --> 00:06:23,299
{\an8}‫لو لم تكن صادقة،
‫لا أظن أنها كانت لتظهر لنا خصالها البشعة.

64
00:06:23,382 --> 00:06:24,467
{\an8}‫نعم.

65
00:06:24,550 --> 00:06:27,386
{\an8}‫لكن هذا يتجاهل مدى هوسها بـ"ريبيكا".

66
00:06:28,763 --> 00:06:31,933 
‫إن كانت لا تثق بنفسها، فلم عسانا نثق بها؟

67
00:06:33,684 --> 00:06:34,852 
‫وجهة نظر ممتازة.

68
00:06:35,478 --> 00:06:36,979 
‫"إميليا"، بم تردين؟

69
00:06:38,106 --> 00:06:39,482 
‫إنها فتاة مغرمة.

70
00:06:39,565 --> 00:06:44,862 
‫الحب يجعلك تقومين بأمور جنونية
‫وغير مألوفة بالنسبة إليك.

71
00:06:49,033 --> 00:06:51,536
{\an8}‫أرجو المعذرة. تابعوا جلستكم الأدبية.

72
00:06:51,619 --> 00:06:57,583 
‫أنا أجدهما شاعريين.
‫حبهما يتخطى كل شيء آخر…

73
00:06:57,667 --> 00:06:59,252 
‫لا، قطعًا لا!

74
00:06:59,335 --> 00:07:01,838 
‫أجده مثيرًا للاكتئاب.

75
00:07:01,921 --> 00:07:03,923 
‫أضاء صديقنا في مقدمة القطار فانوسًا.

76
00:07:04,757 --> 00:07:05,758 
‫نحن جاهزون.

77
00:07:07,718 --> 00:07:08,970 
‫أحسنت صنعًا يا "سايكس".

78
00:07:10,304 --> 00:07:13,015 
‫والآن، أرسلي هذه الدعوة لـ"أودري".

79
00:07:20,148 --> 00:07:22,024
{\an8}‫"الآنسة (أودري) الفاتنة
‫مدعوة بمحبة لتناول العشاء معي"

80
00:07:24,527 --> 00:07:26,487 
‫إنها دعوة إلى "بيغ أليس".

81
00:07:28,573 --> 00:07:29,782 
‫يا لحظك.

82
00:07:31,784 --> 00:07:35,455 
‫دعوة ودية لتناول العشاء معه
‫بينما نعبر المدينة المحرّمة.

83
00:07:36,080 --> 00:07:38,291 
‫"لاسا"، "التبت". مررنا من هنا قبل سنوات.

84
00:07:39,041 --> 00:07:40,877 
‫نحن نطلب منك الكثير.

85
00:07:41,461 --> 00:07:43,796 
‫- هل تشعرين أن بإمكانك ذلك؟
‫- أفهم.

86
00:07:44,464 --> 00:07:45,882 
‫يجب أن نحمي أنفسنا.

87
00:07:45,965 --> 00:07:47,550 
‫فقط إن كان بوسعك حماية نفسك.

88
00:07:48,134 --> 00:07:50,386 
‫كيف تعرفين أنه لن يقفل الباب ويبقيك هناك؟

89
00:07:50,470 --> 00:07:53,973 
‫لن يحتجزني "جوزيف" رغمًا عني.
‫هذا ليس أسلوبه.

90
00:07:54,056 --> 00:07:56,767 
‫ونحن بحاجة إلى هذا، وأستطيع القيام به.

91
00:07:56,851 --> 00:07:58,895 
‫على الأقل سأكتشف ما يجري هناك.

92
00:07:59,854 --> 00:08:04,108 
‫- هذه لوحة الاتصالات.
‫- يوجد فيها برغي واحد.

93
00:08:05,193 --> 00:08:09,113 
‫إنه صندوق أحمر في "بيغ أليس"،
‫معلّق على الحائط في محركه الخلفي.

94
00:08:09,197 --> 00:08:11,908 
‫كان هناك عيب في النموذج الأولي،
‫لكننا أصلحناه هنا.

95
00:08:12,492 --> 00:08:14,744 
‫بادلي بين هذين السلكين،

96
00:08:15,495 --> 00:08:17,580 
‫وسنتمكن من سماع كل ما يقوله.

97
00:08:17,663 --> 00:08:21,209 
‫لن يتمكن من معرفة
‫ما إذا كانت اتصالاته تعمل أم لا.

98
00:08:27,215 --> 00:08:28,883 
‫احتفظي بالقليل لي.

99
00:08:28,966 --> 00:08:31,177 
‫هناك الكثير منه.

100
00:08:31,260 --> 00:08:35,640 
‫لم نر مريضًا مصابًا بتلف كهذا في الجلد
‫منذ زمن بعيد.

101
00:08:36,432 --> 00:08:37,642 
‫هل سيُشفى؟

102
00:08:38,559 --> 00:08:40,478 
‫أيها الطبيبان "هيدوود"، لحظة.

103
00:08:46,192 --> 00:08:49,445 
‫- سيحدث الأمر الليلة.
‫- ليس هذا ما اتفقنا عليه.

104
00:08:58,621 --> 00:09:03,084
{\an8}‫"تحذير - الباب يُفتح إلى الداخل"

105
00:09:03,668 --> 00:09:05,795 
‫أنت تُصابين بنوبة هلع. استرخي.

106
00:09:05,878 --> 00:09:07,672 
‫سمّي 5 أشياء حمراء في الغرفة.

107
00:09:08,839 --> 00:09:11,926 
‫- ماذا؟
‫- سمّي 5 أشياء حمراء في الغرفة. بسرعة.

108
00:09:15,846 --> 00:09:17,139 
‫الدم.

109
00:09:18,140 --> 00:09:19,267 
‫المنديل.

110
00:09:20,393 --> 00:09:22,895 
‫- الدلو.
‫- تابعي.

111
00:09:24,605 --> 00:09:25,648 
‫الزر.

112
00:09:28,568 --> 00:09:29,652 
‫الكتاب.

113
00:09:32,613 --> 00:09:34,865 
‫كتابك الأحمر.

114
00:09:37,618 --> 00:09:39,870 
‫الحيلة هي أن تجسدي الألم خارجك فحسب.

115
00:09:40,538 --> 00:09:43,291 
‫إن أبقيته بداخلك، سيشلّك.

116
00:09:45,459 --> 00:09:46,460 
‫شكرًا.

117
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
{\an8}‫ما الذي يخطط له "ويلفورد" الليلة؟

118
00:09:53,467 --> 00:09:55,469 
‫لا يبدو الطبيبان "هيدوود" سعيدين.

119
00:09:55,553 --> 00:09:58,556 
‫لا تفعلي هذا. لن ترغبي في تحديهما.

120
00:10:05,896 --> 00:10:08,983 
‫يجب أن نخدرك لتنظيف إصابة كتفك اليوم.

121
00:10:09,066 --> 00:10:10,651 
‫يجب أن نغوص أعمق.

122
00:10:16,407 --> 00:10:19,368 
‫انطلق منطادنا المناخي رقم 11 هذا الصباح.

123
00:10:19,952 --> 00:10:22,079 
‫هذا نبأ جيد يا سيد "دي لا توري".

124
00:10:22,163 --> 00:10:24,457 
‫أخبرنا متى يمكننا الإعلان
‫عن الاتصال بـ"ميلاني".

125
00:10:24,540 --> 00:10:26,417 
‫إشاراتها ترفع المعنويات بشدة.

126
00:10:28,210 --> 00:10:29,295 
‫آسفة.

127
00:10:30,087 --> 00:10:31,088 
‫"خافي"، كنت تقول…

128
00:10:31,172 --> 00:10:34,050 
‫نعم، تمت مشاطرة البيانات
‫مع "ويلفورد" كما اتفقنا.

129
00:10:34,133 --> 00:10:36,052 
‫النتائج بأمان مع "ميلاني".

130
00:10:36,135 --> 00:10:38,429 
‫الناحية العلمية آمنة، على عكسنا.

131
00:10:38,512 --> 00:10:42,391 
‫يجب أن أعرف أي عربات ضعيفة
‫أمام هجوم خارجي.

132
00:10:42,475 --> 00:10:45,394 
‫هناك دلائل على أن الرجل الجليدي
‫لدى "ويلفورد" يخطط لشيء ما.

133
00:10:45,978 --> 00:10:46,896 
‫أي دلائل؟

134
00:10:48,356 --> 00:10:51,609 
‫عربات الاختراق،
‫أي شيء يحوي بوابة قد يكون نقطة ضعف، نعم؟

135
00:10:51,692 --> 00:10:54,362 
‫نعم، لدينا 16 مخرجًا للاختراق،

136
00:10:54,445 --> 00:10:56,364 
‫وكلها نستطيع منع دخولها من الخارج.

137
00:10:56,447 --> 00:11:00,201 
‫إن كنت قلقًا من وقوع هجوم،
‫هل سنبقي الحدود مفتوحة للتبادل التجاري؟

138
00:11:00,951 --> 00:11:02,536 
‫نعم، يجب أن يستمر التبادل كالعادة.

139
00:11:04,747 --> 00:11:07,500 
‫"تيل"، ابقي أنت و"روش" هنا.
‫أريد الكلام معكما.

140
00:11:17,885 --> 00:11:19,804 
‫لديّ مصدر هناك.

141
00:11:21,055 --> 00:11:23,224 
‫حسنًا. أعتقد أننا نستطيع أن نخمن من يكون.

142
00:11:23,307 --> 00:11:25,518 
‫إذًا فأنتما تتواصلان من خلال التجارة.

143
00:11:25,601 --> 00:11:26,477 
‫هل هي بخير؟

144
00:11:26,560 --> 00:11:28,604 
‫إنها بخير، حاليًا.

145
00:11:28,687 --> 00:11:31,774 
‫اكتشفت شيئًا،
‫لهذا السبب يجب أن نبقي الحدود مفتوحة.

146
00:11:31,857 --> 00:11:33,234 
‫أنتما قلقان بشأن "ويلفورد"،

147
00:11:33,317 --> 00:11:35,945 
‫لكن لدينا مشاكلنا الخاصة هنا، في الديار.

148
00:11:36,028 --> 00:11:38,697 
‫مسؤولو الاختراق وسكان المؤخرة
‫يتناحرون باستمرار.

149
00:11:38,781 --> 00:11:41,826 
‫مر أسبوعان منذ قُطعت أصابع "لايتس".

150
00:11:41,909 --> 00:11:44,537 
‫وما زلت لا أملك أي مشتبه به مقبول.

151
00:11:44,620 --> 00:11:47,498 
‫اسمعي يا "تيل"، لم لا تأخذين استراحة ليوم؟

152
00:11:49,083 --> 00:11:50,501 
‫نالي قسطًا من الراحة.

153
00:11:50,584 --> 00:11:51,794 
‫إنه محق. استريحي ليوم.

154
00:11:56,757 --> 00:12:00,636 
‫إن كان السيد "لايتون"
‫يريد استبعاد قسم الضيافة من مكائده،

155
00:12:00,719 --> 00:12:02,263 
‫فسنستبعده من مكائدنا.

156
00:12:02,346 --> 00:12:04,140 
‫بعض الأمور يجب أن تبقى سرية يا "روث".

157
00:12:04,890 --> 00:12:07,685 
‫أي أمور؟ أن "أودري" تقوم بالتجسس؟

158
00:12:07,768 --> 00:12:11,147 
‫ألا يظن أنه من المخاطرة أن يلمّ شملهما؟

159
00:12:11,230 --> 00:12:13,190 
‫يجب أن يدرك الناس أنني لم أُولد بالأمس.

160
00:12:13,274 --> 00:12:14,316 
‫"الضيافة"

161
00:12:15,985 --> 00:12:17,236 
‫لا يا سيدتي.

162
00:12:21,115 --> 00:12:23,784 
‫"تريستان"، أنت مطرود
‫من خدمة الإدلاء بالبلاغ.

163
00:12:24,493 --> 00:12:25,369 
‫حمدًا للرب.

164
00:12:27,496 --> 00:12:28,497 
‫أعطني إياه.

165
00:12:29,248 --> 00:12:32,042 
‫حسنًا يا "زارا"، لنر ماذا لديك.

166
00:12:32,751 --> 00:12:34,170 
‫أنا؟ الآن؟

167
00:12:34,962 --> 00:12:37,214 
‫الهدوء تحت الضغط.

168
00:12:44,221 --> 00:12:45,431 
‫هل أنت بخير؟

169
00:12:50,060 --> 00:12:51,228 
‫غثيان الصباح.

170
00:12:51,312 --> 00:12:53,898 
‫لماذا لم تقولي ذلك؟
‫لا يمكنك الإدلاء بإعلانات هكذا.

171
00:12:59,403 --> 00:13:01,071 
‫صباح الخير يا "سنوبيرسر".

172
00:13:02,823 --> 00:13:09,747 
‫اليوم، وبينما نتسلق هضبة "التبت"،
‫فإن الحرارة في الخارج تبلغ 118 تحت الصفر.

173
00:13:11,290 --> 00:13:15,461 
‫الرياح شمالية إلى شمالية غربية
‫بسرعة 30 إلى 40 عقدة.

174
00:13:16,670 --> 00:13:19,340 
‫يود قسم الضيافة أن يذكركم بالانتباه

175
00:13:19,423 --> 00:13:20,841 
‫إلى تغير الارتفاع اليوم.

176
00:13:22,885 --> 00:13:27,097 
‫ولمن يحبون المشاهدة من النافذة،
‫اليوم سنمر عبر "لاسا"،

177
00:13:27,848 --> 00:13:30,768 
‫المدينة المحرّمة الشهيرة
‫والتي كانت تُعرف سابقًا بـ"التبت".

178
00:13:55,292 --> 00:13:56,293 
‫هل سمعت ذلك؟

179
00:14:04,969 --> 00:14:06,011 
‫سيد "بايك".

180
00:14:06,595 --> 00:14:08,931 
‫كان يكفي أن ترسل دعوة بسيطة.

181
00:14:09,014 --> 00:14:14,061 
‫لا شيء، بمن فيهم أنت،
‫يمكنه التجول في الدرجة الثالثة بلا إذني.

182
00:14:15,771 --> 00:14:19,525 
‫إن وطأت قدماك هذا المكان مجددًا،

183
00:14:20,651 --> 00:14:21,735 
‫ستموت.

184
00:14:26,240 --> 00:14:27,825 
‫- أكره ذلك الصوت.
‫- نعم، أعلم.

185
00:14:27,908 --> 00:14:29,910 
‫إنه حين تصطدم الغرز بالجمجمة.

186
00:14:31,370 --> 00:14:32,371 
‫واحدة أخرى. مستعد؟

187
00:14:35,374 --> 00:14:36,458 
‫"لايتون"!

188
00:14:38,627 --> 00:14:41,088 
‫تجارتي بالماريجوانا تغذي المؤخرة يا أخي.

189
00:14:41,171 --> 00:14:43,215 
‫أليس هذا جزءًا من إعطائها لي؟

190
00:14:43,299 --> 00:14:44,425 
‫نعم، تعرف ذلك.

191
00:14:45,718 --> 00:14:47,428 
‫كانت "إل جاي"، المختلة الصغيرة.

192
00:14:47,511 --> 00:14:49,889 
‫تلك الفتاة تخيفني. إنها من صنع يديك.

193
00:14:52,349 --> 00:14:53,726 
‫ماذا عن "أوسوايلر"؟

194
00:14:53,809 --> 00:14:56,395 
‫دعك منه. إنه يعمل منفردًا.
‫المشكلة مع "تيرينس".

195
00:14:56,979 --> 00:14:59,023 
‫إنه "تيرينس" يا أخي. لا يمكن أن يستمر هذا.

196
00:14:59,106 --> 00:15:02,860 
‫لن يستمر. سأتولى الأمر.

197
00:15:18,918 --> 00:15:22,046 
‫متى تنوي أنت و"سايكس" أن تخبراني
‫عما تحضّران له في مقدمة القطار؟

198
00:15:23,923 --> 00:15:25,215 
‫تحلّي بالصبر يا عزيزتي.

199
00:15:25,883 --> 00:15:28,344 
‫ما سيحدث سيفاجئ الجميع.

200
00:15:28,427 --> 00:15:30,346 
‫هل ملابسي ملائمة لأمسية حميمة؟

201
00:15:31,555 --> 00:15:33,265 
‫- تبدو أنيقًا.
‫- "أنيقًا"؟

202
00:15:33,349 --> 00:15:36,518 
‫يجب أن تتمتع المرأة الشابة
‫بذوق جمالي حازم،

203
00:15:36,602 --> 00:15:38,938 
‫أو موقف صريح، أليس كذلك؟

204
00:15:39,021 --> 00:15:41,523 
‫تحيزك الجنسي يظهر مجددًا يا صاح.

205
00:15:44,318 --> 00:15:48,030 
‫لماذا يمكنك دعوة "أودري" إلى هنا،
‫ولا يمكنني الذهاب لرؤية "لايلا فولجر"؟

206
00:15:48,113 --> 00:15:50,157 
‫يا عزيزتي،

207
00:15:50,741 --> 00:15:52,409 
‫لأن الليلة تتعلق بـ"أودري".

208
00:16:23,399 --> 00:16:25,150 
‫هل أنت قلقة من أنها ستأخذ مكانك؟

209
00:16:28,445 --> 00:16:30,280 
‫أنا قلقة من أن تصبح متساهلًا.

210
00:16:34,660 --> 00:16:35,995 
‫من هنا يا سيدتي.

211
00:16:38,664 --> 00:16:41,083 
‫كيف ستساعدنا "أودري"
‫في السيطرة على "سنوبيرسر"؟

212
00:16:43,127 --> 00:16:47,965 
‫هكذا ستشاهدين الغموض يتكشف
‫يا "أليكساندرا".

213
00:17:11,864 --> 00:17:13,198 
‫"الحانة"

214
00:17:18,912 --> 00:17:20,497 
‫لا يليق هذا بكما، أليس كذلك؟

215
00:17:22,291 --> 00:17:25,085 
‫على الأقل، أنتما معًا. سأصعد بنفسي.

216
00:17:26,128 --> 00:17:27,296 
‫"السوق - مفتوح 24 ساعة"

217
00:17:31,842 --> 00:17:33,010 
‫كان بيننا اتفاق.

218
00:17:34,219 --> 00:17:35,471 
‫أحصل على كل شيء.

219
00:17:35,554 --> 00:17:37,222 
‫أستطيع تقديم 60 مقابل 40 بالمائة.

220
00:17:39,099 --> 00:17:41,643 
‫تحتاج المؤخرة إلى تلك التجارة يا "تيرينس".
‫إنها تغذيهم.

221
00:17:41,727 --> 00:17:44,521 
‫- تعلم أنني لا أبالي بذلك.
‫- أعلم.

222
00:17:47,816 --> 00:17:50,944 
‫يضم الملف كل الشكاوى ضدك على مر السنين.

223
00:17:51,028 --> 00:17:54,364 
‫سرقة، تجارة مخدرات، ابتزاز.
‫أضفنا بعض الجرائم غير المحلولة.

224
00:17:57,076 --> 00:18:00,245 
‫اقبل بالصفقة يا "تيرينس"، وإلا سأسجنك.

225
00:18:03,499 --> 00:18:06,502 
‫كنت أراقب تجارتك هناك،

226
00:18:07,628 --> 00:18:08,962 
‫ولاحظت شيئًا.

227
00:18:10,130 --> 00:18:15,260 
‫تلك الصغيرة القذرة "ويني"،
‫تركض إلى مقدمة القطار كلما وصلت شحنة.

228
00:18:16,095 --> 00:18:17,554 
‫فدفعني ذلك إلى التفكير،

229
00:18:18,180 --> 00:18:19,515 
‫من لديك هناك،

230
00:18:19,598 --> 00:18:23,519 
‫وماذا سيفعل "ويلفورد" بالجاسوس؟

231
00:18:23,602 --> 00:18:24,645 
‫كن حذرًا يا "تيرينس".

232
00:18:27,147 --> 00:18:28,607 
‫أنا حذر دائمًا.

233
00:18:35,030 --> 00:18:36,073 
‫وداعًا.

234
00:18:41,703 --> 00:18:42,704 
‫أهي "جوزي"؟

235
00:18:42,788 --> 00:18:45,249 
‫هل نحصل على المعلومات من هناك
‫من خلال "جوزي"؟

236
00:18:45,332 --> 00:18:46,333 
‫من يعرف أيضًا؟

237
00:18:47,626 --> 00:18:49,461 
‫بعض سكان المؤخرة، و"روش" و"تيل" فقط.

238
00:18:50,045 --> 00:18:52,506 
‫لكن "تيرينس" يهددني بذلك.

239
00:18:53,715 --> 00:18:58,220 
‫مرحبًا أيها الوالدان المستقبليان السعيدان.
‫كنت أتطلّع إلى هذا طوال اليوم.

240
00:19:08,480 --> 00:19:09,731 
‫ها هو طفلكما.

241
00:19:10,732 --> 00:19:11,733 
‫تلك النقطة الصغيرة؟

242
00:19:13,819 --> 00:19:16,780 
‫طفلكما بحجم حبة التوت تقريبًا.

243
00:19:16,864 --> 00:19:19,616 
‫التوت؟ لم أتذوقه منذ مدة.

244
00:19:19,700 --> 00:19:22,494 
‫يصعب الحصول على ثمار التوت من دون نحل.

245
00:19:22,578 --> 00:19:26,123 
‫لكنني سمعت أن النحل يستعيد عافيته.

246
00:19:26,957 --> 00:19:28,792 
‫ربما ستتوفر عندما يحين موعد الولادة.

247
00:19:29,835 --> 00:19:31,837 
‫سأذهب وأحضر لكما الصورة.

248
00:19:41,054 --> 00:19:45,225 
‫إن كان "تيرينس" يهدد فضح "جوزي"،
‫فهو يهددنا.

249
00:19:46,602 --> 00:19:48,228 
‫يجب التعامل معه يا "أندريه".

250
00:19:50,522 --> 00:19:53,692 
‫لم أعد في المؤخرة يا "زارا".
‫لا أستطيع فعل هذا.

251
00:19:56,987 --> 00:19:58,280 
‫يمكنك السماح بحدوثه.

252
00:20:02,534 --> 00:20:04,494 
‫أعرف أن لديك شخصًا للقيام بذلك.

253
00:20:13,837 --> 00:20:15,047 
‫أخيرًا.

254
00:20:15,130 --> 00:20:17,883 
‫الصعود إلى المدينة المحرّمة يبدو مخيفًا.

255
00:20:18,634 --> 00:20:20,302 
‫أتطلّع إلى رؤيتها.

256
00:20:20,385 --> 00:20:21,637 
‫"ويلفورد" ليس هنا.

257
00:20:24,890 --> 00:20:26,058 
‫يسعدني ذلك.

258
00:20:26,141 --> 00:20:29,519 
‫لدينا لحظة لنكون على انفراد، نحن السيدتان.

259
00:20:29,603 --> 00:20:33,148 
‫- هل أردت الكلام معي؟
‫- نعم. أنا وأمك صديقتان.

260
00:20:33,232 --> 00:20:37,027 
‫حسنًا، هي و"جوزيف" عدوان،
‫فما هو موقعك من هذا؟

261
00:20:38,362 --> 00:20:39,446 
‫أنا حيادية يا عزيزتي.

262
00:20:41,114 --> 00:20:43,242 
‫إنه يعذبنا بألبوماتك طوال اليوم.

263
00:20:44,409 --> 00:20:47,537 
‫- هل كل تلك الأغاني عنه حقًا؟
‫- معظمها.

264
00:20:48,247 --> 00:20:50,582 
‫إذًا فأنت تحبينه.

265
00:20:51,917 --> 00:20:53,543 
‫أنت تحبينه. هذه هي المسألة.

266
00:20:53,627 --> 00:20:57,506 
‫العلاقة التي تربطني بـ"جوزيف" معقدة،
‫على أقل تقدير.

267
00:20:58,507 --> 00:21:00,801 
‫لكنني ما كنت لآتي لو لم تكن علاقتي به

268
00:21:00,884 --> 00:21:04,763 
‫أعمق من أي شيء شعرت به تجاه أحد آخر.

269
00:21:04,846 --> 00:21:07,266 
‫إنها محقة. إنها هاوية سحيقة.

270
00:21:09,142 --> 00:21:12,271 
‫"أودري" هي إحدى أقوى من قابلتهم حدسًا.

271
00:21:15,065 --> 00:21:16,858 
‫أهلًا بك يا صديقتي القديمة.

272
00:21:22,823 --> 00:21:24,116 
‫ألديك ما تضيفينه يا "أليكس"؟

273
00:21:41,800 --> 00:21:44,970 
‫مراقبة المعدات ترتفع
‫يشبه مشاهدة الماء يغلي.

274
00:21:45,053 --> 00:21:46,638
{\an8}‫لن تجعلها ترتفع أسرع.

275
00:21:46,722 --> 00:21:47,806
{\an8}‫"المسبار 11 - الارتفاع - 36 ألف متر
‫لا اتصال - محاولة الاتصال"

276
00:21:47,889 --> 00:21:49,683
{\an8}‫36 ألف متر وما من وصلة صاعدة.

277
00:21:50,434 --> 00:21:52,561 
‫هيا يا "ميلاني".

278
00:21:52,644 --> 00:21:55,314 
‫- هل المشكلة من طرفها أم من طرفنا؟
‫- 39500 ولا إشارة.

279
00:21:56,982 --> 00:21:58,692 
‫عليّ تثبيت المستوى قبل فوات الأوان.

280
00:21:58,775 --> 00:22:01,737 
‫"بن"، الأرجح أنها تواجه مشكلة
‫في قراءة البيانات عن بعد.

281
00:22:01,820 --> 00:22:02,946 
‫ستجد الحل.

282
00:22:03,030 --> 00:22:06,199 
‫لم يسبق أن فاتتها وصلة صاعدة،
‫ما لم يكن قد وقع مكروه.

283
00:22:09,536 --> 00:22:11,038 
‫يُستحسن أن نخبر الآخرين.

284
00:22:13,957 --> 00:22:17,252 
‫شكرًا جزيلًا.

285
00:22:17,336 --> 00:22:19,629 
‫حسنًا، اصطفوا بخط مستقيم. شكرًا.

286
00:22:19,713 --> 00:22:21,256 
‫منذ رحيل "ميلاني"،

287
00:22:21,340 --> 00:22:25,135 
‫كان الأطفال يتكلمون كثيرًا
‫عن مستقبل الكوكب.

288
00:22:25,218 --> 00:22:30,932 
‫لذلك قاموا بصنع شيء
‫لمشاركة أملهم مع القطار بأكمله.

289
00:22:31,016 --> 00:22:33,935 
‫حسنًا. حان الوقت لإنزالها.
‫أنزلوها. أمسكوها من الأعلى.

290
00:22:34,019 --> 00:22:34,936 
‫شكرًا لـ"ميلاني".

291
00:22:37,564 --> 00:22:38,440 
‫نحن نحبك.

292
00:22:38,523 --> 00:22:41,109 
‫- نحبك يا "ميلاني".
‫- حسنًا. هذا يكفي.

293
00:22:43,111 --> 00:22:45,906 
‫المزيد من إعادة التأهيل
‫لسمعة "ميلاني كافيل".

294
00:22:48,700 --> 00:22:49,618 
‫شكرًا أيها الأطفال.

295
00:22:50,202 --> 00:22:54,664 
‫ستُعلّق لوحتكم الجدارية طوال الأسبوع
‫حيث يمكن للجميع رؤيتها.

296
00:22:58,794 --> 00:23:01,588 
‫بيانات الإطلاق صحيحة، وتجهيزاتنا تعمل.

297
00:23:02,881 --> 00:23:04,508 
‫لكن "ميلاني" لم تقم بالاتصال.

298
00:23:07,260 --> 00:23:09,096 
‫قد يعني هذا أي شيء، صحيح؟

299
00:23:11,473 --> 00:23:13,892 
‫يبدو أن المشكلة من طرفها.

300
00:23:13,975 --> 00:23:17,187 
‫يجب أن نضع في اعتبارنا
‫أن مكروهًا قد أصابها،

301
00:23:18,105 --> 00:23:20,273 
‫وأننا قد لا نسمع منها ثانيةً.

302
00:23:23,401 --> 00:23:25,654 
‫أطلقنا 11 مسبارًا حتى الآن.

303
00:23:25,737 --> 00:23:28,740 
‫لذا ومع بعض الحظ،
‫لدينا ما يكفي لبناء نموذج مناخي.

304
00:23:28,824 --> 00:23:29,991 
‫لكن "ميلاني"…

305
00:23:33,078 --> 00:23:34,788 
‫أنا متأكدة من أنها بخير.

306
00:23:34,871 --> 00:23:36,957 
‫أشعر بوجودها هناك كل يوم.

307
00:23:38,375 --> 00:23:40,085 
‫سنعود لنقلها غدًا.

308
00:23:40,168 --> 00:23:43,046 
‫لذلك علينا إطلاق آخر مسبار لنا
‫كما هو محدد.

309
00:23:43,130 --> 00:23:46,007 
‫- يجب ألا يسمع "ويلفورد" عن هذا.
‫- أتفق معك.

310
00:23:46,091 --> 00:23:49,094 
‫يجب أن نبقيه ضمن مهمتنا،
‫لنعود ونحضر "ميلاني".

311
00:23:50,137 --> 00:23:52,097 
‫وماذا يجب أن نخبر المسافرين؟

312
00:23:53,098 --> 00:23:54,808 
‫إنهم يتوقعون إعلانًا.

313
00:23:59,813 --> 00:24:01,940 
‫"ميلاني" هي الشيء الوحيد
‫الذي يحافظ على تماسكنا.

314
00:24:03,066 --> 00:24:04,693 
‫قامت بذلك لـ7 سنوات.

315
00:24:05,402 --> 00:24:06,653 
‫لا يزال هذا يعني شيئًا.

316
00:24:08,613 --> 00:24:09,698 
‫إذًا سنكذب.

317
00:24:13,034 --> 00:24:14,161 
‫كذبة مقابل الأمل.

318
00:24:25,964 --> 00:24:29,342 
‫هذا النظام العالمي الذي حاربت لأجله
‫ليس جميلًا كما كنت تتخيلين، صحيح؟

319
00:24:30,177 --> 00:24:33,221 
‫- لا توجد فيه قواعد.
‫- أتفضّل "ويلفورد"؟

320
00:24:33,305 --> 00:24:35,682 
‫أفضّل الجلوس ورؤية كيف سيتم توزيع الأوراق.

321
00:24:36,600 --> 00:24:38,977 
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "أوز".
‫إنه أمر يتعلق بي.

322
00:24:44,482 --> 00:24:47,152 
‫أشتاق إليك نوعًا ما يا "بيس". فعلًا.

323
00:24:50,530 --> 00:24:55,535 
‫هل سمعت أي شيء وثيق عن مهاجمة
‫مسؤولي الاختراق لساكنة المؤخرة تلك؟

324
00:24:55,619 --> 00:24:56,620 
‫وثيق؟ لا.

325
00:24:58,914 --> 00:25:02,083 
‫قد يفعلون شيئًا كهذا،
‫فهم مناصرون لـ"ويلفورد" ومنظمون.

326
00:25:03,793 --> 00:25:05,921 
‫وماذا في ذلك؟ قد يكون الفاعل أي شخص.

327
00:25:08,840 --> 00:25:10,050 
‫أراك لاحقًا يا "تيل".

328
00:25:13,511 --> 00:25:15,222 
‫مع تحيات هذين الوغدين.

329
00:25:19,184 --> 00:25:22,270 
‫- نخب مهندستنا العظيمة.
‫- نخبها.

330
00:25:22,354 --> 00:25:23,855 
‫"بوكي"…

331
00:25:23,939 --> 00:25:26,149 
‫نخب مهندستنا العظيمة.

332
00:25:29,069 --> 00:25:31,988 
‫اسمعي، هذا لن يقود إلا إلى المتاعب.

333
00:25:32,072 --> 00:25:33,448 
‫نعم، أرجو ذلك.

334
00:25:33,531 --> 00:25:35,617 
‫تعالي معي. لديّ شيء لك.

335
00:25:39,579 --> 00:25:41,748 
‫- هل تريد الملاكمة؟
‫- نعم.

336
00:25:42,540 --> 00:25:45,919 
‫حسنًا. ليس ما كنت أتوقعه أيها القس.

337
00:25:46,753 --> 00:25:49,673 
‫التقيت بك في حانة للتو.
‫أذهب إلى حيث لا يتوقع الناس رؤيتي.

338
00:26:06,481 --> 00:26:07,941 
‫أهذا كل ما لديك؟

339
00:26:08,024 --> 00:26:09,859 
‫ضربت الكثير من الشبان في الأكاديمية.

340
00:26:10,360 --> 00:26:11,528 
‫لا أريد أن أوذيك.

341
00:26:16,199 --> 00:26:17,742 
‫آذيت الكثيرين في ماضيك.

342
00:26:18,326 --> 00:26:19,494 
‫- ماذا؟
‫- وآذاك الناس.

343
00:26:21,121 --> 00:26:23,331 
‫لا تريدين الشعور بالألم، لكن هذا محتوم.

344
00:26:24,749 --> 00:26:27,377 
‫المعاناة هي جزء من الطبيعة البشرية!

345
00:26:35,010 --> 00:26:39,097 
‫لا يمكنك الحصول على السعادة والارتياح
‫من دون إلحاق الأذى.

346
00:26:40,515 --> 00:26:43,518 
‫أحيانًا بنفسك، وأحيانًا بالآخرين.

347
00:27:17,594 --> 00:27:18,636 
‫هل أنت بخير؟

348
00:27:20,388 --> 00:27:22,390 
‫أفكر في "ميلاني".

349
00:27:23,224 --> 00:27:25,643 
‫تدريبك على الضيافة،

350
00:27:26,186 --> 00:27:28,313 
‫جعلني أتذكر مختلف الأمور.

351
00:27:29,898 --> 00:27:31,066 
‫أتحتاجين إلى بعض الوقت؟

352
00:27:33,318 --> 00:27:34,944 
‫لا. سيري معي،

353
00:27:35,904 --> 00:27:39,824 
‫بينما أفكر في هذا الإعلان
‫عن الأمل الكاذب للمسافرين.

354
00:27:48,333 --> 00:27:49,834 
‫لست ساذجة يا "زارا".

355
00:27:50,835 --> 00:27:53,296 
‫لم أكن كذلك قط، ولن أكون كذلك أبدًا.

356
00:27:54,130 --> 00:27:56,674 
‫أعرف أن الأشخاص في السلطة يكذبون.

357
00:27:59,719 --> 00:28:02,305 
‫حتى أنا ارتكبت أمورًا أخجل منها
‫وأنا في الزي الرسمي.

358
00:28:05,058 --> 00:28:07,685 
‫كذبة بيضاء لرفع الروح المعنوية للمسافرين

359
00:28:07,769 --> 00:28:09,104 
‫لن تكون أحدها.

360
00:28:11,439 --> 00:28:13,358 
‫أنت قائدة في هذا القطار يا "روث".

361
00:28:14,484 --> 00:28:16,319 
‫خياراتك تحدث فرقًا.

362
00:28:26,162 --> 00:28:27,872 
‫أحتاج إليها أن تحدث فرقًا يا "زارا".

363
00:28:30,333 --> 00:28:31,459 
‫حقًا.

364
00:28:40,260 --> 00:28:45,181 
‫أتذكر تسلّقنا سلالم دير "دريبونغ" هناك.

365
00:28:45,265 --> 00:28:46,808 
‫من الجميل أن أراه مجددًا.

366
00:28:48,309 --> 00:28:51,229 
‫- هذا محزن.
‫- نعم، زال كل شيء.

367
00:28:52,564 --> 00:28:55,734 
‫مدن رائعة وديانات ومدارس فكرية بأكملها.

368
00:28:56,985 --> 00:29:00,405 
‫لم يعد للعالم في الخارج أي هدف.

369
00:29:02,031 --> 00:29:05,034 
‫إذًا، حمدًا للرب إنني مع الرجل

370
00:29:05,118 --> 00:29:07,787 
‫الذي ابتكر الشيء الوحيد
‫الذي لا تزال له أهمية.

371
00:29:11,416 --> 00:29:14,586 
‫لا أهمية له
‫ما لم تعودي إلى جانبي يا "أودري".

372
00:29:15,712 --> 00:29:19,007 
‫إذًا افتح زجاجة مشروب مقبّل لنمضي الوقت.

373
00:29:20,133 --> 00:29:22,218 
‫لديّ مشروب حلو بالتأكيد.

374
00:30:03,009 --> 00:30:03,885 
‫تبًا.

375
00:30:11,309 --> 00:30:12,393 
‫إنه جميل جدًا.

376
00:30:16,981 --> 00:30:17,982 
‫أين كنا؟

377
00:30:23,112 --> 00:30:25,573 
‫"بيغ أليس"، هنا "سنوبيرسر".

378
00:30:26,783 --> 00:30:27,909 
‫المعذرة.

379
00:30:30,286 --> 00:30:32,497 
‫"بن"، أهذا صوتك الأنفي؟

380
00:30:33,498 --> 00:30:36,709 
‫أنا أؤكد فقط أننا أطلقنا المنطاد 11 اليوم،

381
00:30:36,793 --> 00:30:39,254 
‫واتصلت به "ميلاني" كالمعتاد.

382
00:30:39,921 --> 00:30:40,964 
‫هذا مشوّق يا "بن".

383
00:30:41,631 --> 00:30:44,926 
‫ربما لهذا السبب لم يجد علم المناخ
‫جمهورًا عريضًا حقًا.

384
00:30:59,107 --> 00:31:00,733 
‫هلا نرى ما لدينا للتحلية؟

385
00:31:18,334 --> 00:31:19,627 
‫أعتقد أنك تفهم الأمر.

386
00:31:20,253 --> 00:31:21,963 
‫لهذا السبب أجلس هنا.

387
00:31:28,678 --> 00:31:30,346 
‫لا يناسبك هذا الموقع حقًا، صحيح؟

388
00:31:32,515 --> 00:31:33,766 
‫كان متوفرًا.

389
00:31:34,392 --> 00:31:35,852 
‫لا، بل أقصد كل ما يجري.

390
00:31:39,230 --> 00:31:40,607 
‫إدارة القطار.

391
00:31:48,448 --> 00:31:50,575 
‫هناك بعض الأمور
‫التي لا أستطيع فعلها بنفسي.

392
00:31:54,245 --> 00:31:58,875 
‫أرادت المؤخرة شنقي بتهمة أكل لحوم البشر،
‫وقمت أنت بكفالتي.

393
00:31:58,958 --> 00:31:59,918 
‫أعلم.

394
00:32:02,211 --> 00:32:03,755 
‫وأقسمت،

395
00:32:05,298 --> 00:32:08,509 
‫ألا أقتل خارج المعركة مجددًا.

396
00:32:08,593 --> 00:32:09,677 
‫لأكون…

397
00:32:11,387 --> 00:32:12,889 
‫لأكون رجلًا أفضل.

398
00:32:14,432 --> 00:32:15,725 
‫ليكون لديّ قلب أفضل.

399
00:32:16,392 --> 00:32:17,393 
‫لديك قلب أفضل.

400
00:32:20,939 --> 00:32:23,608 
‫باستثناء حين تطلب مني القيام بشيء كهذا.

401
00:32:27,070 --> 00:32:32,367 
‫إن كان "تيرينس" سيحاول استغلال "جوزي"
‫لابتزازي، فهي ليست بأمان.

402
00:32:32,450 --> 00:32:34,452 
‫لا نستطيع فقدان مصدر معلوماتنا هناك.

403
00:32:35,578 --> 00:32:37,205 
‫وهي أختنا يا "بايك".

404
00:32:49,884 --> 00:32:54,263 
‫لا توجد مخطوطة تروي قصة "بايك"
‫في تاريخ "سنوبيرسر".

405
00:32:57,642 --> 00:32:59,727 
‫قصص سكان المؤخرة تعيش أكثر يا أخي.

406
00:33:16,828 --> 00:33:18,162 
‫بدوت جيدة في الحلبة.

407
00:33:18,871 --> 00:33:21,332 
‫- يجب أن تواصلي التمرين.
‫- قد أفعل ذلك.

408
00:33:22,583 --> 00:33:24,293 
‫ما قلته سابقًا،

409
00:33:25,586 --> 00:33:28,256 
‫عن قيام البشر بأذية أنفسهم والآخرين،

410
00:33:29,924 --> 00:33:30,925 
‫هل تؤمن به؟

411
00:33:31,009 --> 00:33:32,051 
‫أجل.

412
00:33:33,469 --> 00:33:35,096 
‫لا يبدو أمرًا يليق بتعاليم المسيح.

413
00:33:36,639 --> 00:33:39,392 
‫تعرفين واقع هذا القطار أفضل من أي شخص آخر.

414
00:33:39,976 --> 00:33:43,354 
‫رأيت ما يقترفه الناس بحق بعضهم،
‫وبحق أنفسهم.

415
00:33:45,314 --> 00:33:46,774 
‫وهذا مثير للاكتئاب.

416
00:33:48,067 --> 00:33:49,736 
‫أن نرى أننا في نهاية العالم،

417
00:33:49,819 --> 00:33:53,573 
‫لا نستطيع أن نجد طريقة
‫نحسن فيها معاملة بعضنا.

418
00:33:54,323 --> 00:33:56,200 
‫لا أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة.

419
00:33:57,076 --> 00:34:01,330 
‫لقد مر هذا القطار بالكثير مؤخرًا.

420
00:34:02,790 --> 00:34:05,001 
‫يريد الناس من يرشدهم، يريدون قدوة لهم.

421
00:34:08,796 --> 00:34:09,922 
‫وتقول إنه ليس "لايتون"؟

422
00:34:10,590 --> 00:34:11,966 
‫أعلم أنك مقربة منه،

423
00:34:12,842 --> 00:34:15,803 
‫لكن الطريق كانت وعرة في ظل قيادته.

424
00:34:20,183 --> 00:34:21,684 
‫لا بد أنك تشعرين بذلك أيضًا.

425
00:34:25,813 --> 00:34:27,857 
‫التغيير الذي يتحضّر.

426
00:34:30,443 --> 00:34:32,987 
‫يستطيع القائد أن يسيء إلى نفسه
‫مرات محدودة جدًا…

427
00:34:34,739 --> 00:34:37,617 
‫قبل أن يفقد إيمان رعاياه.

428
00:34:41,913 --> 00:34:43,206 
‫علينا منحه بعض الوقت.

429
00:34:44,624 --> 00:34:45,666 
‫ربما.

430
00:34:47,335 --> 00:34:50,254 
‫أو أنه الراعي الخطأ.

431
00:34:53,841 --> 00:35:00,098 
‫"إرميا" 50:6.

432
00:35:02,100 --> 00:35:04,519 
‫"كان شعبي خرافًا ضالة.

433
00:35:05,394 --> 00:35:08,106 
‫قد أضلتهم رعاتهم.

434
00:35:15,154 --> 00:35:17,698 
‫على الجبال أتاهوهم.

435
00:35:22,745 --> 00:35:25,373 
‫ساروا من جبل إلى أكمة.

436
00:35:30,586 --> 00:35:33,881 
‫نسوا مربضهم."

437
00:35:57,613 --> 00:35:58,865 
‫ما هذا بحق السماء؟

438
00:35:59,907 --> 00:36:01,534 
‫يجب أن يحدث الأمر بعدل.

439
00:36:14,046 --> 00:36:18,092 
‫جئت تقتلني، وتريد أن يكون ذلك بعدل؟

440
00:36:19,635 --> 00:36:20,928 
‫إنها مسألة تخص سكان المؤخرة.

441
00:36:23,139 --> 00:36:24,640 
‫"أوسوايلر"!

442
00:36:27,852 --> 00:36:28,936 
‫إنه ليس هنا.

443
00:36:30,479 --> 00:36:31,606 
‫ذهبوا جميعهم في جولة.

444
00:36:36,819 --> 00:36:38,571 
‫انتظر لحظة.

445
00:36:40,156 --> 00:36:44,410 
‫اسمع، عرض "لايتون" نسبة 60 إلى 40، صحيح؟

446
00:36:45,203 --> 00:36:46,787 
‫أستطيع تقبّل ذلك.

447
00:36:46,871 --> 00:36:51,626 
‫ولن أقول شيئًا عن فتاته في "بيغ أليس".

448
00:36:51,709 --> 00:36:54,003 
‫أرجوك يا "تيرينس"،
‫أعطيك هذه الفرصة من باب اللياقة.

449
00:36:55,171 --> 00:36:59,217 
‫قم بذلك بسرعة وبهدوء، ولن تكون هناك جلبة.

450
00:37:10,353 --> 00:37:12,939 
‫- لا!
‫- أردت أن تقوم بهذا بشرف!

451
00:37:13,022 --> 00:37:15,274 
‫مهلًا! ما الذي… انتظر!

452
00:37:15,358 --> 00:37:16,359 
‫قم بهذا بهدوء!

453
00:37:34,460 --> 00:37:36,045 
‫قمت بالعمل الصواب يا "أندريه".

454
00:37:37,213 --> 00:37:38,381 
‫أنا فخورة بك.

455
00:37:39,548 --> 00:37:40,591 
‫نعم…

456
00:38:03,155 --> 00:38:04,699 
‫مساء الخير يا "سنوبيرسر".

457
00:38:06,158 --> 00:38:08,953 
‫في وقت سابق اليوم، في أعالي السماء،

458
00:38:09,036 --> 00:38:12,623 
‫اتصل منطاد مناخ آخر بالمهندسة "كافيل"،

459
00:38:13,791 --> 00:38:15,459 
‫التي تجلس هناك بمفردها،

460
00:38:16,043 --> 00:38:18,754 
‫كشرارة ضوء وحيدة للتقدم إلى المستقبل.

461
00:38:21,882 --> 00:38:25,970 
‫على متن هذا القطار، كلنا نعرف معنى اليأس،

462
00:38:26,887 --> 00:38:29,682 
‫لذلك علينا الاحتفاء بهذه الانتصارات
‫حين تأتي.

463
00:38:30,683 --> 00:38:35,229 
‫يجب أن نثبت في مهمتنا ورؤيانا وأنفسنا.

464
00:38:36,564 --> 00:38:37,565 
‫لذا…

465
00:38:38,774 --> 00:38:42,778 
‫وبينما نستعد لنعود أدراجنا إليها،

466
00:38:45,323 --> 00:38:47,575 
‫دعونا نتلو جميعًا صلاة للمهندسة "كافيل"،

467
00:38:48,659 --> 00:38:53,622 
‫ولأحلامنا بأن نعيش ذات يوم…
‫خارج "سنوبيرسر".

468
00:39:30,409 --> 00:39:33,621 
‫حسنًا. خذي هاتين الحبتين.

469
00:39:34,622 --> 00:39:37,583 
‫- كم ستستغرق العملية؟
‫- نحو ساعة.

470
00:39:45,007 --> 00:39:47,343 
‫يجب أن أدوّن هذا قبل أن أنسى.

471
00:40:02,191 --> 00:40:03,192 
‫ها نحن أولاء.

472
00:40:04,193 --> 00:40:05,361 
‫نومًا هنيئًا.

473
00:40:12,910 --> 00:40:17,540 
‫يا لـ"سايكس" تلك، إنها لا تحضر
‫إلا الأنباء السيئة هذه الأيام.

474
00:40:17,623 --> 00:40:20,292 
‫لم أقدّر زيارتها اليوم.

475
00:40:26,465 --> 00:40:27,466 
‫دم.

476
00:40:28,259 --> 00:40:29,176 
‫منديل.

477
00:40:30,052 --> 00:40:30,928 
‫دلو.

478
00:40:32,054 --> 00:40:33,097 
‫سلالم.

479
00:40:34,140 --> 00:40:35,057 
‫أضواء.

480
00:40:36,725 --> 00:40:39,770 
‫- "ويلفورد" يضغط باستمرار.
‫- لن يخسر.

481
00:40:44,733 --> 00:40:45,860 
‫هل تحرّكت؟

482
00:40:46,735 --> 00:40:48,279 
‫لم ألحظ.

483
00:40:48,362 --> 00:40:49,363 
‫ستائر.

484
00:40:50,239 --> 00:40:51,240 
‫زر.

485
00:40:52,241 --> 00:40:56,662 
‫دم.

486
00:40:57,913 --> 00:40:59,081 
‫سيبدأ الأمر الليلة.

487
00:40:59,832 --> 00:41:03,294 
‫مسؤولو الاختراق. إنه يستغلهم باكرًا جدًا.

488
00:41:04,003 --> 00:41:07,798 
‫هذا مؤسف.
‫قد نخسر بعض الرعايا الصالحين باكرًا جدًا.

489
00:41:20,352 --> 00:41:22,021 
‫رأيتك تتخلصين من دوائك.

490
00:41:22,688 --> 00:41:25,900 
‫لم تكوني غائبة عن الوعي خلال العملية،
‫أليس كذلك؟

491
00:41:25,983 --> 00:41:27,860 
‫لا أعرف عما تتكلم.

492
00:41:34,700 --> 00:41:35,910 
‫أعطيني الدواء.

493
00:41:44,293 --> 00:41:45,503 
‫هل ستخبرهما؟

494
00:41:56,889 --> 00:41:58,599 
‫أرجو أنك تعرفين ما تقومين به.

495
00:42:05,689 --> 00:42:08,692 
‫ستُغلق الحدود قريبًا. ليس عليك أن تذهبي.

496
00:42:09,818 --> 00:42:11,111 
‫ابقي معي.

497
00:42:12,112 --> 00:42:13,822 
‫لم أعد الشخص نفسه.

498
00:42:13,906 --> 00:42:16,116 
‫بلى. أنت الشخص نفسه.

499
00:42:16,784 --> 00:42:18,369 
‫أنت لا تفهمني.

500
00:42:18,452 --> 00:42:20,079 
‫لن أسمح لك بأن تكسرني.

501
00:42:20,955 --> 00:42:24,667 
‫وإن كنا سنفعل هذا،
‫فعليك أن تسمح لي بأن أكسرك.

502
00:42:26,293 --> 00:42:29,547 
‫لا أعتقد أن هذا ممكن. قلبي متجمد جدًا.

503
00:42:29,630 --> 00:42:33,008 
‫إن كنت لن تفتح قلبك لي،
‫ولا يمكنك أن تتغير لصالح القطار،

504
00:42:33,092 --> 00:42:36,136 
‫فما الذي أفعله هنا؟

505
00:42:36,720 --> 00:42:37,638 
‫"أودري"…

506
00:42:38,889 --> 00:42:40,891 
‫أنت تعرفينني أفضل من أي شخص آخر.

507
00:42:40,975 --> 00:42:42,601 
‫وتعرفين السيد "لايتون".

508
00:42:42,685 --> 00:42:44,687 
‫من سينتصر برأيك؟

509
00:42:45,604 --> 00:42:46,522 
‫"جوزيف"،

510
00:42:47,690 --> 00:42:48,774 
‫ما الذي تخطط له؟

511
00:42:49,608 --> 00:42:52,361 
‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أستعيد القطار.

512
00:42:53,028 --> 00:42:55,072 
‫ابقي معي.

513
00:42:59,827 --> 00:43:01,662 
‫لن تعترفي بهذا،

514
00:43:01,745 --> 00:43:03,914 
‫لكنك نصف حية من دوني.

515
00:43:03,998 --> 00:43:05,165 
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ.

516
00:43:06,166 --> 00:43:09,253 
‫نحن منسجمان تمامًا معًا،
‫ويثير أحدنا الآخر…

517
00:43:13,591 --> 00:43:14,842 
‫ابقي معي يا "أودري".

518
00:43:17,970 --> 00:43:19,263 
‫هذا هنا أيها الزعيم.

519
00:43:22,141 --> 00:43:23,517 
‫أفسح المجال. شكرًا.

520
00:43:25,644 --> 00:43:27,479 
‫أفسح المجال. تجارة حرة قادمة.

521
00:43:31,233 --> 00:43:34,153 
‫حسنًا، تنحوا جانبًا.
‫"توني"، أبعد يديك عنها. ابتعد.

522
00:43:34,236 --> 00:43:36,113 
‫"الليلة! مسؤولو الاختراق!"

523
00:43:36,196 --> 00:43:39,116 
‫هذا كل شيء تقريبًا. لا أثر لـ"أودري" بعد.

524
00:43:39,199 --> 00:43:41,201 
‫اطلبي من "روش" موافاتي
‫في "عضلات الاختراق".

525
00:43:41,285 --> 00:43:42,411 
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

526
00:43:42,494 --> 00:43:45,456 
‫أنهي التجارة وأعيدي "أودري"،
‫وأغلقي الباب بأسرع وقت.

527
00:43:49,543 --> 00:43:50,836 
‫"محطة التجمّع"

528
00:44:01,013 --> 00:44:02,556 
‫مهلًا! ابتعد من هناك يا "بوكي"!

529
00:44:02,640 --> 00:44:04,266 
‫ابتعد عني! هل جُننت؟

530
00:44:04,350 --> 00:44:06,226 
‫- أين أصدقاؤك؟
‫- في الجوار.

531
00:44:06,310 --> 00:44:08,479 
‫أين هم؟ نعرف أنك تخطط لصالح "ويلفورد".

532
00:44:08,562 --> 00:44:10,105 
‫عم تتكلم بحق السماء؟

533
00:44:59,113 --> 00:45:00,489 
‫لا.

534
00:45:12,668 --> 00:45:14,211 
‫- آنسة "وردل"!
‫- "أودري"!

535
00:45:14,294 --> 00:45:15,963 
‫ماذا يجري هناك بحق السماء؟

536
00:45:16,046 --> 00:45:18,549 
‫أخشى أنني لست متأكدة تمامًا
‫يا سيد "ويلفورد".

537
00:45:19,341 --> 00:45:20,759 
‫ماذا فعلت يا "جوزيف"؟

538
00:45:22,803 --> 00:45:24,138 
‫الخيار لا يزال لك.

539
00:45:26,098 --> 00:45:29,518 
‫ماذا عنك يا "روث"؟
‫أعرف أنك كنت تتوقين لزيارتنا.

540
00:45:30,060 --> 00:45:32,312 
‫تقدمي إلى هنا قبل أن تُغلق الأبواب.

541
00:45:34,440 --> 00:45:36,108 
‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن يا سيدي.

542
00:45:36,900 --> 00:45:37,776 
‫"أودري"؟

543
00:45:48,120 --> 00:45:50,038 
‫"أودري"!

544
00:45:50,122 --> 00:45:53,041 
‫طابت ليلتك يا "روث".
‫أرجو حقًا أن يكون كل شيء بخير.

545
00:46:19,067 --> 00:46:24,072 
‫ترجمة "باسل بشور"

