﻿1
00:00:32,876 --> 00:00:36,375
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:43,626 --> 00:00:45,792
"حين تقطنون في مدينة لا تنام أبداً"

3
00:00:45,918 --> 00:00:50,125
تتفاجأون بعض الشيء حين تتمكّنون"
"بشكلٍ أو بآخر من الاستغراق في النوم

4
00:00:53,292 --> 00:00:55,250
تاكسي، تاكسي

5
00:01:02,876 --> 00:01:04,959
مرحباً، أرجو المعذرة

6
00:01:09,959 --> 00:01:12,042
عذراً، عذراً

7
00:01:13,209 --> 00:01:14,584
تاكسي

8
00:01:16,250 --> 00:01:17,584
شكراً

9
00:01:21,542 --> 00:01:24,792
ما هذا بحقّ السماء؟ ما هذا؟

10
00:01:34,459 --> 00:01:38,751
سيّدي؟ سيّدي، عليّ أن أكون
في وسط المدينة خلال 30 دقيقة

11
00:01:45,834 --> 00:01:47,125
شكراً لك

12
00:01:47,959 --> 00:01:49,250
احتفظ بالفكّة

13
00:01:49,667 --> 00:01:51,334
مرحباً أيّتها الشقراء، أتريدين من يقلّك؟

14
00:02:00,959 --> 00:02:04,751
"(محطة (وال ستريت"

15
00:02:11,501 --> 00:02:14,000
عذراً، مرحباً
من أيّ ناحية توجد البورصة؟

16
00:02:14,125 --> 00:02:15,667
هناك -
شكراً -

17
00:02:15,876 --> 00:02:17,167
أرجو المعذرة

18
00:02:26,709 --> 00:02:28,000
تقدّمي -
حسناً -

19
00:02:28,125 --> 00:02:30,751
توقّفي، أعطيني الحقيبة -
خُذ، هلّا تمسكها -

20
00:02:31,876 --> 00:02:36,125
هيا، توقّفي، أبسطي ذراعيك -
عذراً -

21
00:02:39,667 --> 00:02:42,792
سيّدي؟ سيّدي، هلّا تسرع
جئت لكي أقرع الجرس

22
00:02:42,918 --> 00:02:44,250
تفضّلي -
شكراً -

23
00:02:44,375 --> 00:02:45,709
تقدّم

24
00:02:46,042 --> 00:02:48,501
"...(ستقرع (كاري برادشو"

25
00:02:53,709 --> 00:02:57,083
حسناً، عليك أن تضعي هذه
وعلينا أن نسرع

26
00:02:57,417 --> 00:02:59,542
أجل، المكان مكتظّ جداً

27
00:03:11,000 --> 00:03:14,542
اليوم
(إحدى الصحف المفضّلة في (نيويورك

28
00:03:14,667 --> 00:03:17,250
(نيويورك ستار)
ستعرض أسهمها على البورصة

29
00:03:17,542 --> 00:03:22,918
وستفتتح الصفقة إحدى الصحافيات
(المفضّلات فيها، (كاري برادشو

30
00:03:25,417 --> 00:03:28,000
يمكنك أن تضغطي عليها الٓان -
حسناً -

31
00:03:32,834 --> 00:03:34,292
"في اليوم التالي لعملية البورصة"

32
00:03:34,417 --> 00:03:37,417
التقيت الفتيات لتناول الغداء"
"في سوق اللحوم المتأنّق

33
00:03:37,542 --> 00:03:40,542
كان الٔامر مثيراً جداً للحماس
بحيث رغبت في استثمار شيء

34
00:03:40,667 --> 00:03:42,125
أعشق البورصة

35
00:03:42,250 --> 00:03:44,417
إنها غرفة مليئة بالصراخ
والرجال المتعرّقون

36
00:03:44,542 --> 00:03:46,834
الذين يحاولون الاعتلاء -
ما عدت أستثمر -

37
00:03:46,959 --> 00:03:48,459
إنها عملية متقلّبة جداً -
بالتحديد -

38
00:03:48,584 --> 00:03:51,626
أحبّ استثمار مالي في شيء أراه
وهو متدلٍ في خزانتي

39
00:03:51,751 --> 00:03:53,209
في الواقع، ارتفعت أسهمكم

40
00:03:53,334 --> 00:03:55,209
ابتعت بعض الٔاسهم
في صحيفتك بالٔامس

41
00:03:55,334 --> 00:03:58,292
،حقاً؟ شكراً عزيزتي
هل كانت باهظة؟

42
00:03:58,417 --> 00:04:00,959
لا، سعرك رخيص -
هذا محال -

43
00:04:01,417 --> 00:04:03,083
سيّداتي -
شكراً -

44
00:04:03,292 --> 00:04:04,626
شكراً

45
00:04:04,751 --> 00:04:06,959
20 دولاراً سعر الهمبرغر
!يا له من سعر معقول

46
00:04:07,042 --> 00:04:08,999
هذا محزن، حين انتقلت إلى هذا الحيّ

47
00:04:09,083 --> 00:04:12,626
كان الشي الوحيد الذي يكلّف 20 دولاراً
مداعبة باليد من متنكّر بزيّ الجنس الٓاخر

48
00:04:12,792 --> 00:04:16,250
أنا جدّية
غدا كل شيء صحّياً إلى حدّ الٕافراط

49
00:04:16,375 --> 00:04:17,792
ممنوع التدخين في الحانات

50
00:04:17,918 --> 00:04:19,667
ما الخطوة التالية؟
ممنوع المضاجعة في الحانات؟

51
00:04:19,792 --> 00:04:22,000
أولًا يجدر أن يكون هناك قسم
حيث المضاجعة ممنوعة

52
00:04:22,125 --> 00:04:25,626
انظروا إلى هذا الشارع
(ستيلا ماكارتني)، (ألكسندر ماكوين)

53
00:04:25,751 --> 00:04:28,501
اسم المصمّم الوحيد
الذي ينتمي إلى قطاع تعليب اللحوم

54
00:04:28,626 --> 00:04:31,501
(هو (أوسكار ماير -
لم ترق لي ملابسه قط -

55
00:04:31,834 --> 00:04:34,000
تُظهرك سمينة جداً -
(لكن هذه سمة (نيويورك -

56
00:04:34,125 --> 00:04:37,375
هناك دوماً حيّ جديد، مطعم جديد -
رجل جديد -

57
00:04:38,417 --> 00:04:42,626
هذا صحيح، مساء الجمعة
(هو أول موعد رسمي لي مع (جاك بيرغر

58
00:04:42,792 --> 00:04:45,167
هذا مثير جداً للحماس
أليس كذلك؟

59
00:04:45,292 --> 00:04:48,834
طبعاً، إنها مجرّد ألاعيب ممتعة
إلى أن يلد أحدهم طفلًا

60
00:04:48,959 --> 00:04:52,042
إذاً ما الذي تنويان فعله؟ -
لم يخبرني بعد -

61
00:04:52,167 --> 00:04:54,792
لذا عليّ البحث عن الكثير من الملابس

62
00:04:54,918 --> 00:04:57,834
!يا لشبان اليوم ومواعيدهم الغرامية -
أعلم -

63
00:04:57,999 --> 00:05:00,417
أشعر بأنني عدت في سنّ الـ35

64
00:05:03,459 --> 00:05:06,959
يروقني فعلًا -
إذاً حريّ بك أن تكتشفي أهدافه فوراً -

65
00:05:07,083 --> 00:05:10,209
لو أخبرني (هاري) أنه لن يأخذني
على محمل الجدّ إلّا إن كنت يهودية

66
00:05:10,584 --> 00:05:12,250
لا أظنّني كنت في هذا الوضع الٓان

67
00:05:12,375 --> 00:05:15,626
لا أفهم، أيّ رجل يفوّت عليه
مضاجعة امرأة مقابل عيد (بوريم)؟

68
00:05:16,959 --> 00:05:19,042
حساء وقطعة طريّة من لحم خاصرة الخنزير

69
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
ما سبب هذه الملامح المتفاجئة؟ -
لم أبدُ متفاجئة -

70
00:05:24,125 --> 00:05:26,167
حين قلت خنزير، بدوت مندهشة

71
00:05:26,834 --> 00:05:30,626
لنقل إنني مرتبكة
يمكنك أن تطلب لحم الخنزير

72
00:05:30,751 --> 00:05:33,999
لكن لا يمكنك أن تفكّر جدّياً
في مستقبلك معي لٔانني لست يهودية

73
00:05:34,083 --> 00:05:36,375
"ومن سوق اللحوم إلى سوق الزواج"

74
00:05:36,501 --> 00:05:38,125
شارلوت)، لا تجري الٔامور بهذه الطريقة)

75
00:05:38,250 --> 00:05:40,042
لا أتقيّد بالطعام اليهودي وحسب
أنا محافظ

76
00:05:40,167 --> 00:05:41,667
أنا محافظة أيضاً -
أجل -

77
00:05:41,792 --> 00:05:44,626
حسّ المحافظة لديّ
لا علاقة له بارتداء اللؤلؤ

78
00:05:45,250 --> 00:05:47,250
اسمعي، أعلم ما تفكّرين فيه، حسناً؟

79
00:05:47,375 --> 00:05:49,709
لمَ تركت الٔامور تصل إلى هذا الحدّ
بدون أن أناقش الٔامر؟

80
00:05:49,834 --> 00:05:51,751
لمَ ضاجعتك ولمَ قبّلتك حتى؟

81
00:05:51,876 --> 00:05:54,792
لمَ فعلت ذلك؟ -
لٔانني عجزت عن الامتناع عن تقبيلك -

82
00:05:54,918 --> 00:05:56,667
الامتناع عن مضاجعتك وعن رؤيتك

83
00:05:56,792 --> 00:06:00,918
صدّقيني، لم أخل يوماً أنّ فتاة فاتنة غير
يهودية مثلك ستقع في حبّ أخرق مثلي

84
00:06:02,584 --> 00:06:04,209
لست أخرق

85
00:06:05,000 --> 00:06:09,375
هل تعرفين معنى الٔاخرق؟ -
أجل، أبله -

86
00:06:10,417 --> 00:06:12,334
أنت متأكّدة بأنك لست يهودية؟

87
00:06:16,876 --> 00:06:19,292
"ومن اليهودية إلى تغيير الحفاضات"

88
00:06:20,250 --> 00:06:21,584
ميراندا)؟) -
أجل؟ -

89
00:06:21,709 --> 00:06:24,542
لديك بعض القذارة على جبينك -
ماذا؟ أين؟ -

90
00:06:24,667 --> 00:06:26,876
لا، لطّخت نفسك أكثر الٓان
الجانب الٓاخر

91
00:06:26,999 --> 00:06:28,292
أيّ جانب؟

92
00:06:28,417 --> 00:06:33,042
كيف... ساعدني، ليس الٔامر مضحكاً
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة

93
00:06:33,167 --> 00:06:37,167
انزعها، لم أقل إنّ الٔامر يروقني، انزعها

94
00:06:37,292 --> 00:06:39,792
نظفني بمحارم الطفل المبلّلة -
حقاً؟ لنرَ إن الٔامر يروقك -

95
00:06:39,918 --> 00:06:41,209
لا، لا، لا -
هل يروقك؟ -

96
00:06:41,334 --> 00:06:42,667
ميراندا)، (ميراندا)، (ميراندا)، لا) -
هل تريد البعض منه على وجهك؟ -

97
00:06:42,792 --> 00:06:44,667
أيّها السيّد، أيّها السيّد، على وجهك؟ -
لا، توقّفي -

98
00:06:44,792 --> 00:06:46,209
توقّفي؟ -
برايدي)، ساعدني) -

99
00:06:46,334 --> 00:06:48,375
قُل لٔامك أن تكفّ عن مطاردة والدك

100
00:06:49,667 --> 00:06:51,250
ماذا؟

101
00:06:53,250 --> 00:06:56,167
لا أجد الٔامر مضحكاً البتّة
لست الذي كان وجهه ملطّخاً بالقذارة

102
00:06:56,292 --> 00:06:58,834
كنت تطاردينني -
أتعلم؟ لا وقت لديّ أهدره على هذا -

103
00:06:58,959 --> 00:07:00,542
عليّ النهوض باكراً

104
00:07:00,667 --> 00:07:03,209
لا أعلم حتى لما ما زلت هنا
أوصلت الطفل منذ ساعات

105
00:07:03,334 --> 00:07:07,292
لا وقت لديّ لٔاقف بجوارك
بينما تقرأ الصحيفة وتطلب الطعام

106
00:07:08,250 --> 00:07:12,000
أليس لديك حياة تعيشها؟ -
بلى، لديّ حياة -

107
00:07:14,375 --> 00:07:15,751
(الوداع (برايدي

108
00:07:22,209 --> 00:07:24,584
مرحباً -
(أنا مغرمة بـ(ستيف -

109
00:07:24,751 --> 00:07:26,292
أمسكي هذا

110
00:07:26,918 --> 00:07:29,834
يا إلهي، لا أصدّق ذلك

111
00:07:31,000 --> 00:07:33,042
بربّك
أتقولين لي جدّياً إنك كنت تجهلين ذلك؟

112
00:07:33,167 --> 00:07:35,459
كنت أعلم ذلك
لكنني لا أصدّق أنك اعترفت بالٔامر

113
00:07:35,584 --> 00:07:39,000
أحتاج إلى شراب، ماذا لديك؟ -
إنها الحادية والنصف صباح السبت -

114
00:07:39,125 --> 00:07:42,626
ألم تسمعيني أقول للتو
إنني مغرمة بـ(ستيف)؟

115
00:07:43,250 --> 00:07:45,792
أظنّ أنه لديّ زجاجة قديمة
من شراب (كالوا) في مكان ما

116
00:07:46,334 --> 00:07:51,501
(حسناً، تشبّث جيّداً (برايدي
أمك بحاجة إلى كوكتيل

117
00:07:51,626 --> 00:07:53,876
مساء أمس كنّا في غرفة الطعام
وكنّا نضحك

118
00:07:53,999 --> 00:07:59,334
وفجأة نظرت إليه
وأدركت أننا ننتمي سويّة

119
00:08:01,125 --> 00:08:03,459
(ميراندا) -
أجل -

120
00:08:03,876 --> 00:08:06,209
لذا افتعلت شجاراً كبيراً
وطردته من شقتي

121
00:08:06,501 --> 00:08:09,167
أحسنت التفكير، حسناً

122
00:08:09,292 --> 00:08:11,918
هذا البسكويت موجود هنا
منذ منتصف الثمانينيات

123
00:08:12,083 --> 00:08:17,334
(لا يمكنني أن أكون مغرمة بـ(ستيف
ستيف) ليس الرجل المناسب لي)

124
00:08:18,542 --> 00:08:21,042
ميراندا)؟) -
أنت محقّة -

125
00:08:21,167 --> 00:08:23,250
ستيف) هو الرجل الملائم لي) -
لا، لا، لا -

126
00:08:23,375 --> 00:08:25,751
كنت أسأل وحسب إن كان بوسع
برايدي) تناول البسكويت الهشّ)

127
00:08:25,876 --> 00:08:29,334
لا، كيف كنت مخطئة
طوال تلك السنوات؟

128
00:08:29,459 --> 00:08:33,626
ما كنت مخطئة، لكنك استغرقت بعض
الوقت للوصول إلى هذا الاستنتاج

129
00:08:33,751 --> 00:08:37,459
إذاً ماذا ستفعلين؟ -
لا أعلم -

130
00:08:37,584 --> 00:08:40,918
ضحّيت بالكثير من أجل هذه العلاقة
كما لدينا الطفل

131
00:08:41,000 --> 00:08:44,459
أجل، كما قلت إنك مغرمة به -
أجل -

132
00:08:45,542 --> 00:08:47,042
إذاً كيف ستخبرينه؟

133
00:08:47,751 --> 00:08:51,876
ربما يجدر بي أن أصحبه إلى مكان
رومنسي حيث لا يمكنني افتعال شجار

134
00:08:51,999 --> 00:08:57,876
يا إلهي، (ميراندا)، أتعلمين معنى ذلك؟
تدعين (ستيف) إلى موعد غرامي

135
00:09:08,083 --> 00:09:09,751
في ذلك المساء"
"عادت (سمانثا) سيراً إلى منزلها

136
00:09:09,876 --> 00:09:14,709
فمرّت بحانتها المجاورة الودّية (ذا"
"رام هول) وشاهدت شيئاً مزعجاً للغاية

137
00:09:15,334 --> 00:09:17,834
"قريباً، حظيرة الفخّار"

138
00:09:23,083 --> 00:09:26,626
هذا ما نحتاج إليه
(حقير آخر فاحش الثراء من (وول ستريت

139
00:09:35,626 --> 00:09:37,375
لا تقفل الباب

140
00:09:40,584 --> 00:09:45,375
مرحباً، شكراً
أعيش هنا، أترى؟ هذه مفاتيحي

141
00:09:45,584 --> 00:09:50,417
شيب كيلكيني)، انتقلت للتو إلى هنا) -
"أنا (سامنتا جونز)، الشقة "3 ف -

142
00:09:50,542 --> 00:09:54,167
أعيش في "4 ف"، أنت تحتي مباشرة -
هذا أمر واعد -

143
00:09:54,542 --> 00:09:56,250
يا لها من سيارة جميلة

144
00:09:57,083 --> 00:09:59,209
!أعشق سيارة الـ(هامر) الكبيرة

145
00:09:59,876 --> 00:10:02,626
حسناً... طابت ليلتك

146
00:10:09,083 --> 00:10:12,167
وفي القسم الشمالي من المدينة"
"في حركة أقلّ جلاءً

147
00:10:12,834 --> 00:10:14,626
!أوشك على بلوغ النشوة

148
00:10:14,751 --> 00:10:20,125
عزيزي، هل أنّ كوني غير يهودية
يشكّل بالفعل مشكلة كبرى؟

149
00:10:20,250 --> 00:10:23,751
لا، لا، يا إلهي، لا

150
00:10:29,542 --> 00:10:32,000
"في الصباح التالي، باكراً جداً"

151
00:10:33,584 --> 00:10:35,167
صباح الخير

152
00:10:36,125 --> 00:10:40,125
تبدين سعيدة -
أنا بالفعل سعيدة -

153
00:10:40,334 --> 00:10:44,334
إنه صباح جميل، الشمس ساطعة

154
00:10:44,501 --> 00:10:47,042
وقد غيّرت رأيك
بخصوص كوني غير يهودية

155
00:10:47,167 --> 00:10:49,250
مهلًا، ماذا بهذا الخصوص؟

156
00:10:49,375 --> 00:10:51,083
متى حصل ذلك؟ -
مساء أمس -

157
00:10:51,209 --> 00:10:52,999
سألت إن كان الٔامر حقاً
مهمّاً إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

158
00:10:53,083 --> 00:10:55,083
وقلت لي لا -
قلت ذلك؟ -

159
00:10:55,209 --> 00:10:59,501
أجل، حين كنّا نمارس الحبّ
مباشرةً قبل أن تبلغ النشوة

160
00:10:59,626 --> 00:11:02,292
كيف عساك تنسى ذلك؟ -
شارلوت)، عزيزتي) -

161
00:11:02,417 --> 00:11:05,292
أنسى اسمي حتى
مباشرةً قبل أن أبلغ النشوة

162
00:11:05,417 --> 00:11:06,751
هذا ما قلته

163
00:11:06,876 --> 00:11:10,167
أن تطلبي منّي الارتداد عن الدين اليهودي
خلال المضاجعة هو تلاعب واضح

164
00:11:10,292 --> 00:11:15,000
هذه ترّهات، لا أفهم
لما الٔامر هامّ إلى هذا الحدّ بالنسبة إليك

165
00:11:16,042 --> 00:11:19,918
وعدت أمي بأن أتزوّج يهودية -
أمك؟ -

166
00:11:20,000 --> 00:11:23,834
كانت (شارلوت) قد عانت الكثير بسبب"
"الٔازواج المحتملين وأمهاتهم المتطلّبات

167
00:11:23,959 --> 00:11:26,459
"فبدأت أسهم (هاري) تتراجع بعينيها"

168
00:11:26,584 --> 00:11:29,250
أجل، مباشرة قبل وفاتها

169
00:11:29,375 --> 00:11:32,083
"وبسرعة، بدأت ترتفع مجدّداً"

170
00:11:32,501 --> 00:11:34,999
آسفة للغاية لٔانّ والدتك ما عادت معنا

171
00:11:35,083 --> 00:11:38,542
...فلو تعرّفت بي -
كانت لتقع في حبّك -

172
00:11:38,667 --> 00:11:40,667
كما حصل معي بدون أن أكترث؟

173
00:11:40,792 --> 00:11:42,584
لا، لا يفكّر اليهود بهذه الطريقة

174
00:11:43,334 --> 00:11:45,626
كان الحفاظ على التقاليد
أمراً بغاية الٔاهمّية بالنسبة إليها

175
00:11:45,751 --> 00:11:47,709
خسرت عائلتها في المحرقة

176
00:11:49,918 --> 00:11:51,209
ماذا؟

177
00:11:52,876 --> 00:11:57,626
ما عاد بوسعي الٓان أن أقول شيئاً
لٔانك ذكرت المحرقة

178
00:12:01,083 --> 00:12:03,334
مرحباً، هذه أنا"
"اتركوا رسالة

179
00:12:03,876 --> 00:12:09,709
(مرحباً، أنا (جاك بيرغر) وليس (كيرواك"
"أردت توضيح ذلك

180
00:12:09,834 --> 00:12:15,042
إذاً لعلّك واقفة هناك تدرسين الوضع"
"أحسنت، يروقني ذلك جداً

181
00:12:15,167 --> 00:12:18,292
في الواقع، لا ترفعي السمّاعة"
"إذ قد أصاب بالهلع وأقفل الخطّ

182
00:12:18,417 --> 00:12:22,417
لا ترفعي السمّاعة"
"لست جاهزاً لمكالمتك مباشرة

183
00:12:22,584 --> 00:12:27,501
لذا سأستعجل الٔامر وأقترح أن نتناول"
"العشاء ونرتاد السينما في موعدنا الهامّ

184
00:12:27,626 --> 00:12:32,250
(أحبّ الجميع ذلك الفيلم (كريغز روم"
"فلنذهب ولننتقده إن كان غير ممتع

185
00:12:32,375 --> 00:12:37,334
إليك أوقات عرض الفيلم"
"يُعرض في الخامسة والربع وفي السابعة

186
00:12:37,459 --> 00:12:42,375
واحتسب أوقات العرض وفي أيّ صالات
يُعرض ممّا يبيّن أنه يحبّ استلام الزمام

187
00:12:42,501 --> 00:12:46,375
لكنه ترك لي حرّية اختيار المطعم
ممّا يعني أنه مرن

188
00:12:46,584 --> 00:12:49,042
بالٕاجمال
إنها الرسالة المثالية على الٓالة

189
00:12:49,459 --> 00:12:52,459
أظنّني و(بيرغر) سنُسعد للغاية سويّة

190
00:12:53,918 --> 00:12:58,209
أحبّ هذه الفترة قبل الموعد الٔاول
حين تُبدين آراءً مماثلة وتكادين تصدّقينها

191
00:12:58,584 --> 00:13:01,709
لمَ تبدين دراماتكية إلى هذا الحدّ؟ -
لٔانه يروقني فعلًا -

192
00:13:01,834 --> 00:13:05,292
وتتخيّلين ما تأثير ذلك في الفتاة -
فهمت، لا تقولي المزيد -

193
00:13:05,417 --> 00:13:06,876
!حقاً، لا تقولي المزيد

194
00:13:07,375 --> 00:13:10,626
وبعد اتّصاله، وردتني رسالة من شاب آخر
أعرفه منذ عام

195
00:13:10,751 --> 00:13:13,417
وإذا به فجأة يدعوني للخروج معه
ممّا يثبت نظريتي

196
00:13:13,542 --> 00:13:15,584
الشيء الوحيد الذي تحتاج إليه الفتاة
للحصول على موعد غرامي

197
00:13:15,709 --> 00:13:17,459
هو موعد غرامي آخر -
ارتفعت أسهمك -

198
00:13:17,584 --> 00:13:19,876
وهل قبلت؟ -
لا، إذ لديّ موعد أصلًا -

199
00:13:19,999 --> 00:13:21,626
ولهذا السبب
عليك أن تقبلي الخروج مع الٓاخر

200
00:13:21,751 --> 00:13:24,209
أظنّك تضغطين كثيراً
(على هذا الموعد مع (بيرغر

201
00:13:24,334 --> 00:13:27,334
عزيزتي، (شارلوت) محقّة
عليك فعل شيء للتخلّص من الضغط

202
00:13:27,459 --> 00:13:30,042
!لن أخرج في موعدٍ محاكى -
(كاري) -

203
00:13:30,167 --> 00:13:32,834
كم زيّ جديد ابتعت لهذا الموعد الجديد؟
كوني صريحة

204
00:13:33,042 --> 00:13:35,709
لا شيء، ستة
وجميعها قابلة للردّ

205
00:13:36,375 --> 00:13:39,125
حسناً، ربما يجدر بي احتساء القهوة معه
(لكي أخفّف من الضغط على (بيرغر

206
00:13:39,250 --> 00:13:40,584
بالتحديد

207
00:13:43,209 --> 00:13:47,042
في وقت لاحق، ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في سوق البورصة والمواعدة

208
00:13:47,334 --> 00:13:48,667
"هل هما مختلفان فعلًا إلى هذا الحدّ؟"

209
00:13:48,918 --> 00:13:51,584
إن اخترت السهم غير المناسب"
"قد تخسر قميصك

210
00:13:52,042 --> 00:13:54,999
إن كان موعدك الغرامي غير ملائم"
"قد تفقد إرادة الحياة

211
00:13:55,334 --> 00:13:58,626
وإن كان الموعد الغرامي جيّداً"
"ترتفع نسبة المخاطر أكثر

212
00:13:59,876 --> 00:14:04,792
بعد التفكير في جميع التقلّبات المحتملة"
"قد تجد نفسك ذات يوم صفر اليدين

213
00:14:04,918 --> 00:14:09,999
لذا في ما يتعلّق بالمالية والمواعدة"
"لم يسعني إلّا أن أتساءل

214
00:14:10,584 --> 00:14:12,667
"لمَ لا ننفكّ نستثمر فيهما؟"

215
00:14:17,209 --> 00:14:19,459
وبالحديث عن الاستثمارات"
"ذات المخاطر العالية

216
00:14:19,584 --> 00:14:21,125
ما رأيك بالحديث على العشاء؟"
"هل يناسبك مساء الغد؟ أعلمني بردّك

217
00:14:27,918 --> 00:14:30,125
مرحباً، هذا أنا، لست في المنزل"
"(حاولوا الاتّصال بي في (سكاوت

218
00:14:30,250 --> 00:14:34,209
957 - 7297"
"لا تنسوا أن تطلبوا 212

219
00:14:35,375 --> 00:14:43,125
(مرحباً (ستيف)... مرحباً (ستيف
أريد مكالمتك عن أمر

220
00:14:43,626 --> 00:14:46,792
ما رأيك بأن نتحادث على العشاء؟
هل يناسبك مساء الغد؟

221
00:14:46,918 --> 00:14:51,334
(مارتا) بوسعها البقاء مع (برايدي)
أعلمني بردّك، الوداع

222
00:14:52,125 --> 00:14:55,584
...بالمناسبة، معك (ميراندا) و
الوداع

223
00:14:56,292 --> 00:15:00,375
كانت (ميراندا) تخشى أن تكون الرسالة"
"الٔاكثر سوءاً المخلّفة يوماً على آلة الردّ

224
00:15:02,292 --> 00:15:05,292
(أما (سامانتا"
"فقرّرت التعبير عن ذلك مع سلّة

225
00:15:13,792 --> 00:15:16,584
عربة الترحيب -
مرحباً -

226
00:15:17,334 --> 00:15:19,000
عذراً على استعمال المنشفة
كنت في الحمّام

227
00:15:19,125 --> 00:15:23,042
جلبت لك سلّة مليئة بالٔاطايب
لكي تعتاد على حيّك الجديد

228
00:15:23,167 --> 00:15:26,209
جبن، شرائح لحم إيطالية
أوقية ذكرية، أغلال

229
00:15:26,417 --> 00:15:28,959
أغلال؟ -
من الحانة المجاورة -

230
00:15:29,834 --> 00:15:34,626
استمتع بها -
إن أمسكت بها، ستقع منشفتي -

231
00:15:34,751 --> 00:15:36,501
لست بلهاء

232
00:15:43,834 --> 00:15:45,125
"بعد قليل من الوقت"

233
00:15:45,250 --> 00:15:47,375
مارست (سامنتا) المداعبة الشفهية"
"مع (شيب) وهو سمسار بورصة

234
00:15:47,751 --> 00:15:51,876
أجل، أجل، أجل، أجل

235
00:15:52,584 --> 00:15:55,000
هذا ما أسمّيه الٔاكل داخل المنزل

236
00:15:55,667 --> 00:16:00,334
اسمعي، عادةً لا أفعل ذلك أبداً
لكن إليك معلومة

237
00:16:00,709 --> 00:16:04,876
(شركة (ألون فارماسوتيكل
ستنشطر وتُحرز ربحاً كبيراً

238
00:16:04,999 --> 00:16:07,209
(ألون فارماسوتيكل)

239
00:16:10,125 --> 00:16:12,626
شكراً -
لا، شكراً لك -

240
00:16:12,959 --> 00:16:15,250
كانت تلك أروع مداعبة شفهية
حصلت عليها يوماً

241
00:16:17,334 --> 00:16:21,751
تحوّلت متعتهما المشتركة"
"إلى استثمار مشترك

242
00:16:22,918 --> 00:16:26,501
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع، التقيت"
"(بالمصمّم التخطيطي (ويلي أبلغايت

243
00:16:26,626 --> 00:16:28,792
في موعدٍ محاكى"
"في فترة متأخّرة من بعد الظهر

244
00:16:28,918 --> 00:16:31,125
إنه مكان ظريف -
أجل، آمل أن يروقك -

245
00:16:31,250 --> 00:16:34,999
أجل، كنت متردّداً لكنني ارتأيت
أنه المناسب إن كانت فيه حديقة

246
00:16:35,083 --> 00:16:36,834
صحيح؟ -
أجل، إنه رائع، إنه جميل -

247
00:16:36,959 --> 00:16:41,125
آمل أن يناسبك، كنت متردّداً
قلت ذلك للتو

248
00:16:41,959 --> 00:16:46,375
توضّح لي فجأة أنّ الموعد المحاكى"
"بالنسبة إليّ كان الٔاول بالنسبة إليه

249
00:16:47,584 --> 00:16:51,751
أتنظرين إلى شحّاذ العين؟ -
عذراً؟ -

250
00:16:51,876 --> 00:16:55,459
شحّاذ العين
لديّ شحّاذ في العين هنا، أرأيته؟

251
00:16:55,584 --> 00:16:59,417
كنت على وشك إلغاء الموعد ثم قلت
في نفسي إنك قد لا تلحظين وجوده حتى

252
00:16:59,584 --> 00:17:04,000
ولم ألحظه، لا، لم أكن أنظر إليه -
هذا جيّد -

253
00:17:06,334 --> 00:17:08,542
...حسناً، ما هذا

254
00:17:08,751 --> 00:17:10,375
ما كان ذلك؟

255
00:17:10,584 --> 00:17:13,918
هل رأيت يوماً شيئاً مماثلًا؟ -
لا، أبداً -

256
00:17:14,000 --> 00:17:17,125
أسأت اختيار المكان، آسف -
لا، لا بأس -

257
00:17:17,250 --> 00:17:20,959
إنه مسلٍ، هذا أشبه بالذهاب في رحلة
سفاري) في العراء واحتساء الكابوتشينو)

258
00:17:26,459 --> 00:17:29,250
دخل الخل المسكّن في شحّاذ عيني

259
00:17:29,459 --> 00:17:32,626
يا إلهي، خُذ، خُذ، تفضّل

260
00:17:33,918 --> 00:17:36,375
شكراً، أيمكن أن يسوء الموعد أكثر؟

261
00:17:38,000 --> 00:17:40,709
ما هذا؟
ما هذا بحقّ السماء؟

262
00:17:43,042 --> 00:17:45,459
أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير

263
00:17:46,125 --> 00:17:49,125
كانت سقطة مفاجئة"
"لم يتوقّع حدوثها أيّ محلّل

264
00:17:50,334 --> 00:17:52,083
"وفي نوع آخر من السوق"

265
00:17:52,209 --> 00:17:55,959
آمل أنك مسرورة الٓان، ازداد توتّري
(ضعفين حيال موعدي مع (بيرغر

266
00:17:56,042 --> 00:17:58,375
حين تهتمّين كثيراً بالشخص
يبدو أنك تجذبين إليك الكوارث

267
00:17:58,501 --> 00:17:59,834
!يا للمسكين

268
00:17:59,959 --> 00:18:02,792
أيعقل أن تلتقطين عدوى شحّاذ العين إن
ساعدت شخصاً في النهوض عن الٔارض؟

269
00:18:02,918 --> 00:18:06,375
أين قسم المعالجة المثلية؟ لربما لديهم
"علاج اسمه "فليزل شحّاذ العين

270
00:18:06,501 --> 00:18:09,999
أكنت تعلمين أنّ (إليزابيث تايلور) اهتدت
إلى اليهودية من أجل (إيدي فيشر)؟

271
00:18:10,083 --> 00:18:12,876
يزعجني تغييرك للموضوع
!لكنني أقدّر المعلومات الفنية

272
00:18:12,999 --> 00:18:15,083
أقرأ كتابها
"علاقتي الغرامية بالمجوهرات"

273
00:18:15,209 --> 00:18:18,042
هذا غير مفاجىء -
وغيّرت دينها -

274
00:18:18,167 --> 00:18:20,959
من أجل الرجل الذي تحبّه -
أجل، وقطعة مجوهرات ضخمة -

275
00:18:21,042 --> 00:18:23,042
لا تكوني تهكّمية إلى هذا الحدّ -
عذراً -

276
00:18:23,167 --> 00:18:24,834
هذا بسبب إصابتي المحتملة بشحّاذ العين

277
00:18:24,959 --> 00:18:27,209
الحبّ، فعلت ذلك من أجل الحبّ

278
00:18:27,584 --> 00:18:30,209
هل تفكّرين
في أن تحذي حذو (إليزابيث تايلور)؟

279
00:18:30,584 --> 00:18:33,918
أحتاج إلى مزيد من المعلومات
لا تقتصر اليهودية على المجوهرات

280
00:18:34,000 --> 00:18:35,709
يا لكلامك الحكيم
سأوافيك عند بوّابة الخروج

281
00:18:35,834 --> 00:18:37,125
حسناً

282
00:18:37,999 --> 00:18:39,918
"(طهو الٔاطباق اليهودية في (أمريكا"

283
00:18:47,751 --> 00:18:51,375
تساءلت (شارلوت) إلى أيّ حدّ"
"قد تذهب من أجل حبّها الحقيقي

284
00:18:56,250 --> 00:18:58,709
هل كنت تعلم
أنّ (إليزابيث تايلور) تحولت إلى اليهودية

285
00:18:58,834 --> 00:19:00,375
من أجل (إيدي فيشر)؟

286
00:19:01,000 --> 00:19:04,125
لا تتحمّس كثيراً
نتبادل المعلومات وحسب

287
00:19:04,250 --> 00:19:09,167
حسناً، وكشخص غير متحمّس
أسألك، هل قد تفكّرين في ذلك؟

288
00:19:09,999 --> 00:19:12,834
أحاول وحسب أن أفهم
ما المميّز في الدين اليهودي؟

289
00:19:12,959 --> 00:19:15,417
أشعر وكأنني في برنامج تنافسي -
أنا جدّية -

290
00:19:15,542 --> 00:19:17,209
إن كان هذا الٔامر مهمّ جداً بالنسبة إليك

291
00:19:17,334 --> 00:19:22,000
عليك أن تعطيني سبباً عدا عن والدتك
يمكنني الارتكاز عليه

292
00:19:26,459 --> 00:19:32,709
حسناً، إن كنّا سنتزوّج
ونحن نتبادل المعلومات وحسب

293
00:19:33,876 --> 00:19:36,459
أريد أن يلقى أولادي تربية يهودية

294
00:19:36,751 --> 00:19:41,626
أدركت (شارلوت) أنّ الٔاوان حان"
"لتكشف لـ(هاري) عن حقيقتها

295
00:19:43,209 --> 00:19:47,834
إن كان هذا هو السبب
عليّ أن أخبرك أمراً

296
00:19:50,751 --> 00:19:56,667
قد أعجز عن منحك الٔاولاد

297
00:19:57,626 --> 00:20:01,626
لديّ مشاكل من الناحية التناسلية

298
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
ليس الٔامر ميؤوساً منه
لكنه صعب

299
00:20:07,751 --> 00:20:11,375
أظنّ أنه كان يجدر بي ذكر الٔامر مسبقاً
...لكنني لم أخلنا

300
00:20:12,125 --> 00:20:18,792
...سأفهمك إن -
شارلوت)... أحبّك) -

301
00:20:19,292 --> 00:20:23,083
أنت أروع ما قد يحصل لٔابله مثلي

302
00:20:24,459 --> 00:20:28,000
لست أبله، أنت أخرق

303
00:20:28,959 --> 00:20:30,999
...(لكن بجدّية (هاري

304
00:20:31,250 --> 00:20:38,292
أنت تريد عائلة
وماذا إن عجزت عن منحك ذلك؟

305
00:20:39,250 --> 00:20:43,792
سنتبنّى أو ما شابه -
لكنهم لن يكونوا أولادك -

306
00:20:46,375 --> 00:20:48,042
ماذا ستفعلين؟

307
00:20:48,167 --> 00:20:50,417
"تأثّرت (شارلوت يورك) إلى حدّ كبير"

308
00:20:50,542 --> 00:20:54,542
(بحسّ الدعابة لدى (هاري غولدنبلات"
"تعاطفه وتقبّله

309
00:20:54,751 --> 00:20:58,584
وفكّرت في نفسها: إن كانت هذه"
"شيماً يهودية، فهي جديرة بالتفكير

310
00:20:58,999 --> 00:21:01,751
(في غضون ذلك، كانت (سامنتا"
"في مركز المدينة قد انتقلت بجارها

311
00:21:01,876 --> 00:21:04,626
من الٔاسهم إلى السندات"
"إلى الجوارب النسائية الضيّقة والعبودية

312
00:21:04,751 --> 00:21:06,125
أنا مشاغب

313
00:21:07,209 --> 00:21:08,959
ارحلوا، أنا مشغول

314
00:21:11,167 --> 00:21:14,000
(آنسة (جون -
(خوان) -

315
00:21:16,000 --> 00:21:18,751
من أنت بحقّ السماء؟ -
الشرطة الفدرالية -

316
00:21:18,876 --> 00:21:21,042
ارتدِ ملابسك، أنت قيد الاعتقال
للمتاجرة استناداً إلى معلومات داخلية

317
00:21:21,167 --> 00:21:23,542
(تبيّن أنّ (شيب كيلكيني"
"كان زير نساء بالفعل

318
00:21:23,667 --> 00:21:26,876
وكلّما عاشر امرأة"
"(ترتفع أسهم (داو

319
00:21:26,999 --> 00:21:29,167
سيّدتي
هلّا تنزعين أغلالك لكي نضع أغلالنا

320
00:21:29,292 --> 00:21:32,999
طبعاً
جميع الرجال البارعين يتعرّضون للاعتقال

321
00:21:37,542 --> 00:21:39,167
"وفي مطعم رومنسي"

322
00:21:39,292 --> 00:21:43,999
وجدت أم عزباء في الـ37 من العمر"
"نفسها في موعد غرامي أول

323
00:21:44,834 --> 00:21:46,334
تبدين جميلة

324
00:21:47,209 --> 00:21:51,375
ألديك موعد لاحقاً؟ -
لا، إنه الفستان وحسب -

325
00:21:52,918 --> 00:21:56,042
يا إلهي، الظلام حالك هنا
بالكاد يمكنني قراءة لائحة الطعام

326
00:21:56,167 --> 00:22:00,209
نحتاج إلى شمعة أخرى أو ما شابه -
أظنّ الوضع لطيف بعض الشيء -

327
00:22:02,667 --> 00:22:05,250
ستيف)؟) -
أجل -

328
00:22:05,417 --> 00:22:10,792
دعوتك إلى هنا لٔانني أردت أن أشرح لك
لما افتعلت شجاراً معك الٔاسبوع الفائت

329
00:22:10,918 --> 00:22:13,918
ميراندا)، أعرفك)
وأعرف لما افتعلت شجاراً معي

330
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
حقاً؟ -
أجل -

331
00:22:17,209 --> 00:22:19,542
أنت غاضبة لٔانني أبقى في المنزل كثيراً

332
00:22:19,667 --> 00:22:22,792
وتخالينني أتقرّب منك
لكن لا داعي للقلق

333
00:22:23,209 --> 00:22:27,667
لٔانني بدأت أخرج برفقة فتاة أخرى
وتجري الٔامور جيّداً

334
00:22:27,792 --> 00:22:32,751
لذا رجاءً استرخي
ما عدت مغرماً بك

335
00:22:42,542 --> 00:22:45,667
(كل ما أخبرتك عن (ستيف
لم يحصل قط

336
00:22:45,792 --> 00:22:48,501
لا تذكريه لٔايّ كان
لا تفكّري في الٔامر

337
00:22:48,626 --> 00:22:51,876
وإيّاك أن ترمقيني حتى بنظرة
تُظهر أنك تفكّرين في الٔامر

338
00:22:51,999 --> 00:22:55,792
كهذه، تلك النظرة
لا أريد رؤية تلك النظرة مجدّداً أبداً

339
00:22:55,918 --> 00:22:59,375
هلّا تهدأين، أظنّك تبالغين في ردّة فعلك
حيال ما لم يحصل

340
00:22:59,501 --> 00:23:02,042
أتخالينني أبالغ في ردّة فعلي؟
يجدر بك التغلغل إلى أفكاري

341
00:23:02,167 --> 00:23:04,292
ميراندا)، عليّ أن أقول الٔامر التالي)

342
00:23:04,417 --> 00:23:07,709
لكنني سأجاريك
ولن أنظر إليك بينما أقول ذلك

343
00:23:08,792 --> 00:23:12,417
ربما لو أنك أخبرت (ستيف) بأيّ حال -
كاري)، أقسم لك) -

344
00:23:12,542 --> 00:23:14,876
إنني أحبّك لكنني سأضطرّ إلى قتلك

345
00:23:15,083 --> 00:23:18,334
برايدي)، هيا، ساعد أمك، أرجوك)

346
00:23:18,459 --> 00:23:23,584
عذراً لكنني أنظر وأنا أتكلّم
هذه حياتك

347
00:23:23,709 --> 00:23:28,209
رُزقتما بطفل ولسنا في الثانوية هنا -
أليس هذا (بيرغر)؟ -

348
00:23:32,083 --> 00:23:34,751
يا إلهي، أبدو بحالة مزرية -
لا تبدين بحالة مزرية -

349
00:23:34,876 --> 00:23:38,417
!بلى، هذه ليست أفضل ملابسي، يا إلهي

350
00:23:38,542 --> 00:23:40,167
هل ترحلين؟ -
أجل، الوداع -

351
00:23:41,292 --> 00:23:42,876
يا إلهي، تباً

352
00:23:55,250 --> 00:23:58,417
كنت على وشك"
"...دخول منطقة السلامة حين

353
00:23:59,334 --> 00:24:05,876
وجدته أمامي، ندّي العاطفي، من كنت"
"(مولعة به في سنّ الـ29، (إيدن

354
00:24:18,999 --> 00:24:20,918
مرحباً -
مرحباً -

355
00:24:23,542 --> 00:24:25,709
انظري إليك -
انظر إليك -

356
00:24:25,834 --> 00:24:28,167
أجل، لديّ طفل -
لديّ موعد غرامي -

357
00:24:30,999 --> 00:24:34,918
هذا رائع، هل هذا هو؟ -
لا، ليس هو -

358
00:24:35,000 --> 00:24:40,209
إنه طفل يُستعمل في المشاهد الخطرة
(أجل، إنه هو، إنه الٔافضل (تايت

359
00:24:40,334 --> 00:24:44,042
أناديه "رأس البطاطا" لٔانه يشبهه
ليس لديه شعر وعيناه كبيرتان

360
00:24:44,667 --> 00:24:47,000
أجل، إنه رائع، ألست كذلك (تايت)؟

361
00:24:47,334 --> 00:24:50,792
إذاً أين تذهبين؟ -
إلى المنزل -

362
00:24:51,626 --> 00:24:53,459
كل شيء جيّد؟ يبدو كل شيء جيّداً

363
00:24:53,584 --> 00:24:56,751
أجل، أتسكّع هنا أمام متجر الٔاقمشة هذا
(بانتظار والدة (تايت

364
00:24:56,959 --> 00:24:59,999
حسناً، لا تضحكي
تزوّجت بمصمّمة أثاث أخرى

365
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
حقاً؟ -
أجل، ما عساك تفعلين؟ -

366
00:25:01,834 --> 00:25:06,584
أجل، لا يمكنك التصدّي لطبيعة الحياة -
أجل، (كاثي) رائعة -

367
00:25:07,042 --> 00:25:09,709
هل تريدين مقابلتها؟ -
مرّة أخرى -

368
00:25:10,167 --> 00:25:12,626
عليّ الرحيل حقاً -
حسناً -

369
00:25:13,125 --> 00:25:14,459
(الوداع (تايت

370
00:25:18,250 --> 00:25:24,751
يا إلهي (إيدن)، تسرّني رؤيتك

371
00:25:26,167 --> 00:25:27,584
أنا أيضاً

372
00:25:29,292 --> 00:25:31,999
علينا الخروج سويّة
لتناول القهوة أحياناً والتحدّث عن أخبارنا

373
00:25:32,083 --> 00:25:35,375
أجل، رائع، سنفعل ذلك -
حسناً -

374
00:25:37,000 --> 00:25:38,334
الوداع

375
00:25:39,375 --> 00:25:42,542
"هناك العلاقة التي تتوقون للحفاظ عليها"

376
00:25:42,667 --> 00:25:47,501
والعلاقة التي يدرك كل طرف فيها"
"أنه يستحيل الحفاظ عليها

377
00:26:05,751 --> 00:26:09,918
على بُعد شارع، أدركت أنه إن أمكنني"
"و(إيدن) تخطّي ولع هائل إلى هذا الحدّ

378
00:26:10,000 --> 00:26:11,751
"والمضي بحياتنا بشكل طبيعي"

379
00:26:11,876 --> 00:26:15,584
لا شيء قد أفعله في موعدي الٔاول"
"وقد أعجز عن تخطّيه

380
00:26:15,709 --> 00:26:18,167
(مرحباً (بيرغر)، معك (كاري -
"مرحباً" -

381
00:26:18,292 --> 00:26:22,792
أجل، مرحباً، اسمع، أقف
(أمام سينما (صوني) قرب مركز (لنكولن

382
00:26:22,918 --> 00:26:26,292
(وسيبدأ فيلم (كريغز روم
بعد نصف ساعة ولا أحد يقف في الصف

383
00:26:26,417 --> 00:26:30,250
أيمكنك المجي الٓان؟ -
"هذا غريب، أنا في الجوار" -

384
00:26:30,584 --> 00:26:33,125
حقاً؟ لا بدّ أنه القدر

385
00:26:33,250 --> 00:26:35,542
"سآتي في الحال" -
حسناً، الوداع -

386
00:26:41,209 --> 00:26:44,250
مرحباً -
مظهري فظيع -

387
00:26:44,834 --> 00:26:47,167
كنت قد أعددت زيّاً مميّزاً لهذا المساء

388
00:26:47,292 --> 00:26:48,626
اشتريت التذاكر -
حسناً -

389
00:26:48,751 --> 00:26:51,083
إذاً سأبتاع الفشّار وحلويات الشوكولا -
حسناً -

390
00:26:51,209 --> 00:26:53,417
هل تحبّين السكاكر؟ -
أعشق السكاكر -

391
00:26:53,542 --> 00:26:54,876
رائع لٔانني رجل يحبّ السكاكر

392
00:26:54,999 --> 00:26:56,292
حقاً؟ -
أنا كذلك حقاً -

393
00:26:56,417 --> 00:26:59,042
قام (سامي دايفيس) بسرقتي -
(أجل، (سامي دايفيس -

394
00:26:59,167 --> 00:27:02,542
هل ترغب في استعمال الحجم الصغير؟ -
لا، على الٕاطلاق -

395
00:27:02,667 --> 00:27:04,417
حقاً؟ -
لا -

396
00:27:06,959 --> 00:27:09,417
(وفي ساعة الٕاقفال في (وول ستريت"
"ذلك اليوم

397
00:27:09,542 --> 00:27:11,000
"كانت أسهم (ناسداك) قد انخفضت"

398
00:27:11,125 --> 00:27:13,876
لكن على نحو مثير للعجب"
"كان سهمنا لا يزال مرتفعاً

399
00:27:17,709 --> 00:27:20,709
ترجمة: رانيا موريس أمين

