﻿1
00:00:32,876 --> 00:00:36,417
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:56,167 --> 00:01:01,417
في (نيويورك)، إنه لواقع إحصائي"
"أنه كل سبع دقائق

3
00:01:01,542 --> 00:01:03,250
"...امرأة بسيطة"

4
00:01:03,999 --> 00:01:07,083
!اصمتي -
"تخرج مع ممثل" -

5
00:01:07,209 --> 00:01:09,417
دعني أذهب
!سيأتي زوجي في أيّ لحظة

6
00:01:09,542 --> 00:01:12,834
بالنسبة إلى (سمانثا)، أحد"
"منافع الخروج مع (جيري) الممثّل

7
00:01:12,959 --> 00:01:15,459
كان باستطاعتها"
"تمثيل إنتاجات خيالية كاملة

8
00:01:15,584 --> 00:01:18,292
رجاءً، رجاءً، لا تؤذِني
سأفعل أيّ شيء، أيّ شيء

9
00:01:18,417 --> 00:01:22,292
!اصمتي فحسب
!اصمتي

10
00:01:23,334 --> 00:01:27,542
أنت بارع جداً -
!طلبت منك أن تصمتي -

11
00:01:28,125 --> 00:01:32,626
كلا، أنت اصمت وعاشرني
!قبل أن يعود زوجي إلى المنزل! الٓان

12
00:01:33,292 --> 00:01:37,876
ثم ادّعى أنه يربط ذراعي
خلف ظهري وطوال الوقت ظلّ يصرخ

13
00:01:37,999 --> 00:01:40,751
اصمتي، اصمتي"، صدّقوني"

14
00:01:40,876 --> 00:01:45,167
من المنعش للغاية أن تكونوا مع شخص
لا يحب الطرائق التقليدية في الجنس

15
00:01:45,876 --> 00:01:50,417
(وهذه صديقتي (سمانثا -
زهرة الجدار"، صحيح" -

16
00:01:50,709 --> 00:01:54,876
هذا مهين جداً، العنف
ضدّ النساء أمر جديّ جداً

17
00:01:54,999 --> 00:01:58,417
رجاءً! كان خيالًا
ولا يمكن فرض رقابة على الخيال

18
00:01:58,542 --> 00:02:00,959
في الواقع، أظنّ أنّ المحكمة العليا
تعمل على ذلك الٓان

19
00:02:01,167 --> 00:02:04,459
كل الخيالات صحّية وغير مؤذية
هل توافقني الرأي؟

20
00:02:05,209 --> 00:02:10,999
أتعرفين؟ كرجل، لطالما كوّنت انطباعاً
بأنّ الاغتصاب أو أيّ شيء من نوعه

21
00:02:11,083 --> 00:02:13,459
ليس فكرة جيّدة

22
00:02:13,751 --> 00:02:15,125
هل يمكنني الذهاب إلى المنزل الٓان؟

23
00:02:15,250 --> 00:02:18,709
لا صوت أروع من ضحك صديقاتك"
"على دعابات حبيبك الجديد

24
00:02:18,834 --> 00:02:20,834
هذا ليس السيناريو الوحيد
الذي نلعبه

25
00:02:20,959 --> 00:02:24,375
يكون أحياناً السيناتور
...(أو الناظر (سميث

26
00:02:24,501 --> 00:02:27,918
...زميل السجن (سميث) والٓان -
...(حسناً، لنتابع، (ميراندا -

27
00:02:28,000 --> 00:02:31,501
كيف كان موعدك مع رجل العقارات؟ -
لم يكن رهيباً في الواقع -

28
00:02:31,626 --> 00:02:35,250
...كان ظريفاً ومضحكاً نوعاً ما و -
آلو؟ -

29
00:02:36,375 --> 00:02:39,083
دكتور (سميث)، شكراً
لٔانك تعاود الاتّصال بي

30
00:02:41,083 --> 00:02:44,417
المعذرة، يظنّ أنني
ربما مصابة بالتهاب الغدة النكفية

31
00:02:44,542 --> 00:02:47,000
أجل، إنها متورّمة -
ذلك مثير -

32
00:02:48,959 --> 00:02:52,292
إذاً، كيف انتهى الموعد؟ -
...رافقني إلى الـ -

33
00:02:52,417 --> 00:02:56,334
المعذرة، هل تنزعج من كلام الفتيات؟ -
كلا، كلا، أنا بخير -

34
00:02:56,459 --> 00:02:58,292
سأخبرك إن فعلت -
حسناً -

35
00:02:58,417 --> 00:03:01,959
فقبّلني قبلة وداعية
عند الباب ودعوته للصعود

36
00:03:02,042 --> 00:03:04,999
لم يستطع ذلك لٔانّ لديه موعداً مبكراً
فتبادلنا القبل مجدداً

37
00:03:05,083 --> 00:03:09,250
ثم قال إنه سيتّصل -
قبلتان؟ هذا واعد جداً -

38
00:03:09,375 --> 00:03:11,501
هل تظنّين ذلك؟ رغم أنه لم يصعد -
بكل تأكيد -

39
00:03:11,667 --> 00:03:14,792
يعني ذلك أنك تعجبينه
لكنه يريد التروّي في العلاقة، هذا لطيف

40
00:03:14,918 --> 00:03:16,334
برغر)، ما رأيك؟)

41
00:03:18,751 --> 00:03:22,584
هل تريدين أن تعرفي فعلًا؟ -
رجاءً، سأحب سماع رأي رجل كتغيير -

42
00:03:22,709 --> 00:03:26,501
حسناً، لن أجمّل الٔامر لك
إنه ليس معجباً بك فحسب

43
00:03:29,125 --> 00:03:31,999
!هذا غير صحيح -
!لا تصغي إليه -

44
00:03:32,083 --> 00:03:35,667
كلا، كلا، أشعر بالفضول
توسّع في الٔامر

45
00:03:36,000 --> 00:03:39,417
اسمعي، آسف لكن حين يكون الرجل
معجباً بك حقاً، يصعد معك

46
00:03:39,542 --> 00:03:41,000
سواء كان لديه اجتماع أم لا

47
00:03:41,125 --> 00:03:44,999
هذا مضحك جداً
ماذا عن الظروف المخفّفة؟

48
00:03:45,209 --> 00:03:48,501
ماذا عن كونك متوتّراً أو لديك
مهلة محدّدة أو أنك مصاب بالصداع؟

49
00:03:48,626 --> 00:03:53,999
أو أنّ الكثير من الرجال يخشون أن تتأذّى
مشاعرهم ولا يريدون إفساد الصداقة

50
00:03:54,083 --> 00:03:56,751
أو أنّ مشاعرهم الخاصة تخيفهم؟

51
00:03:56,876 --> 00:03:59,709
هناك الكثير من التجاذبات
والكثير من الرسائل المختلطة

52
00:03:59,834 --> 00:04:03,667
أجل، عليّ القول إن كل ذلك
"يرمز إلى "ليس معجباً بك

53
00:04:03,792 --> 00:04:05,542
آسف لكن مع بعض الرجال
الٔامر بسيط جداً

54
00:04:05,667 --> 00:04:08,626
إن كنّا معجبين بك، نصعد معك
ونتّفق على الموعد التالي

55
00:04:08,834 --> 00:04:13,083
ليس ثمّة رسائل مختلطة -
...ليس ثمّة رسائل مختلطة لكن -

56
00:04:13,209 --> 00:04:16,083
أمضيت طوال الحياة
أفكّك الرسائل المختلطة

57
00:04:16,209 --> 00:04:18,125
جعلت من ذلك مهنة

58
00:04:18,250 --> 00:04:21,334
إنه ليس معجباً بي فحسب

59
00:04:23,709 --> 00:04:26,709
إنه ليس معجباً بي فحسب -
عزيزتي، تجاهلي هذا الرجل -

60
00:04:26,834 --> 00:04:30,667
لا يعرف ما الذي يتكلّم عنه
أنت مطرود

61
00:04:31,167 --> 00:04:34,250
اسمعي، إن لم يكن معجباً بك
...فمن الواضح أنّ الرجل غبيّ لذا

62
00:04:34,375 --> 00:04:38,918
كلا، كلا، يعجبني ذلك، إنه أكثر الٔامور
التي سمعتها في حياتي تحريراً

63
00:04:39,000 --> 00:04:43,792
فكّروا كم من وقت المعالجة كنت لٔاوفّر
خلال العشرين سنة الٔاخيرة لو عرفت هذا

64
00:04:43,918 --> 00:04:46,501
ما زلت أظنّ
أنّ رجل العقارات سيتّصل

65
00:04:46,626 --> 00:04:49,542
أجل، أظنّ أنّ ثمّة رسالة إلكترونية
مزعجة ستصلك

66
00:04:49,667 --> 00:04:54,209
شيء مثل "آسف لٔانني لم أتّصل
"أنا في مكان في العالم لا هواتف فيه

67
00:04:56,999 --> 00:04:58,999
أفضل جزء في الليلة"
"...التي تمضيها مع صديقاتك

68
00:04:59,083 --> 00:05:01,334
هو التكلّم عنهنّ طوال الطريق"
"إلى المنزل

69
00:05:01,459 --> 00:05:04,792
شارلوت) مسلية)
و(سمانثا) مضحكة، جميعهنّ مضحكات

70
00:05:04,918 --> 00:05:06,459
ظننَ أنك كنت مضحكاً

71
00:05:06,584 --> 00:05:07,999
ميراندا)، كيف يمكن)
ألّا تحبي (ميراندا)؟

72
00:05:08,083 --> 00:05:12,042
أعرف، أحبها وأحب أنك أحببتها

73
00:05:12,167 --> 00:05:14,792
يا إلهي، لقد أحبتك
لقد فعلنَ جميعهنّ

74
00:05:14,918 --> 00:05:17,501
ويصعب إرضاؤهنّ -
يصعب إرضائي -

75
00:05:17,626 --> 00:05:22,584
حسناً، الخيار لك، الفودج أو الجوز؟

76
00:05:22,709 --> 00:05:26,542
!يا إلهي! أردت هذه
!نحن مثاليان معاً

77
00:05:27,292 --> 00:05:30,000
...وحين ذهبت إلى الحمّام، كنّ كلهنّ -
توقّفي -

78
00:05:30,125 --> 00:05:32,083
هل أكثر في الكلام؟ -
كلا، أريد قول شيء -

79
00:05:32,209 --> 00:05:35,417
ولا أريدك أن تردّي، موافقة؟
هل تعدينني بذلك؟

80
00:05:37,751 --> 00:05:40,918
أحبك -
!وأنا أيضاً -

81
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
ولا أقول هذا
لٔانك قلتها لها، أؤكّد لك

82
00:05:43,125 --> 00:05:46,042
كنت سأقولها من قبل
وكنت أفكّر فيها طوال الليل

83
00:05:47,834 --> 00:05:51,292
أحبك وأردت قول ذلك مجدداً لوحدي -
أجل -

84
00:05:52,709 --> 00:05:54,626
"...في خضمّ شعوري بالنشاط والخفّة"

85
00:05:54,751 --> 00:05:57,792
عرفت أنّ ثمّة نوع واحد"
"من الٔاشخاص يمكنه احتمالي

86
00:05:57,918 --> 00:06:00,584
!أنا مغرمة أيضاً
أنا سعيدة جداً لٔاجلك

87
00:06:00,709 --> 00:06:04,375
"إنها أسرع مرّة أقول فيها "أحبك
لكنني... لم أستطع منع نفسي حرفياً

88
00:06:04,501 --> 00:06:07,125
ولمَ تفعلين؟ ليس ثمّة
!سبب لذلك، أنت مغرمة

89
00:06:07,250 --> 00:06:10,999
أنا مغرمة -
وأحب (هاري) كثيراً لدرجة الٔالم -

90
00:06:11,083 --> 00:06:16,959
أنظر أحياناً إلى (برغر) وأجده
ظريفاً جداً وأريد ضغط وجهه بيدي

91
00:06:17,042 --> 00:06:19,709
ليلة الجمعة المقبلة
ستكون أوّل يوم "شابوس" رسمي لي

92
00:06:19,834 --> 00:06:23,417
(وسأعد عشاءً تقليدياً كبيراً لـ(هاري

93
00:06:23,542 --> 00:06:25,584
أنا متحمّسة جداً
!لٔاكون يهودية حقيقية أخيراً

94
00:06:25,709 --> 00:06:27,083
إليك صدر الحيوان يا سيدتي

95
00:06:27,334 --> 00:06:31,501
"اسمع، اسمع، قلت "قليل الدهن -
64، 64 هنا -

96
00:06:36,209 --> 00:06:38,417
حين ظننت أنّ أسبوعي"
"...لا يمكن أن يكون أفضل

97
00:06:38,542 --> 00:06:41,542
عدت إلى المنزل"
"(لٔاجد مفاجأة صغيرة من (برغر

98
00:06:41,667 --> 00:06:43,667
(الٕاعصار (باندورا"
"(رواية لـ(جاك برغر

99
00:06:46,626 --> 00:06:49,167
بالطبع تحبينني"
"(لكن هل يمكنك أن تحبي كتابي؟ (بي

100
00:06:55,709 --> 00:06:57,709
(من كتاب (برغر"
"...(إلى كتب (سمانثا

101
00:07:00,876 --> 00:07:05,000
آسف يا سيّدة (جونز) لكنك تدينين
للحكومة الٔامريكية بثلاثمئة ألف دولار

102
00:07:05,125 --> 00:07:06,542
كضرائب غير مدفوعة

103
00:07:06,667 --> 00:07:09,751
(لكن أيّها المحاسب (سميث
لا أملك ذلك المبلغ

104
00:07:09,876 --> 00:07:13,292
ماذا ستفعل؟ هل ستجرّدني
من كل ما لديّ حتى ملابسي؟

105
00:07:14,667 --> 00:07:16,209
جرّدني من ملابسي

106
00:07:22,209 --> 00:07:24,834
هذا ما أسمّيه دخلًا قومياً

107
00:07:27,834 --> 00:07:33,417
في خيالاتي، يكون"
"...إعصار باندورا) رائعاً، في الواقع)

108
00:07:35,083 --> 00:07:36,667
"كان كذلك"

109
00:07:42,751 --> 00:07:44,999
حسناً، إن لم تنتهي من قراءته بعد
انتهت علاقتنا

110
00:07:45,083 --> 00:07:47,584
أنهيته للتو
هذه اللحظة، أقسم لك

111
00:07:47,792 --> 00:07:52,626
ماذا؟ هل توقّفت لتناول الوجبات؟ -
!مرّ يومان، إنها 400 صفحة -

112
00:07:52,751 --> 00:07:54,626
أجل، لا يمكنني
مواعدة قارئة بطيئة

113
00:07:54,751 --> 00:07:56,876
هل انتهيت؟ -
السؤال هو، هل انتهيت؟ -

114
00:07:56,999 --> 00:08:02,000
أجل، انتهيت وإن استطعت
...إقفال فمك، يمكنني إخبارك

115
00:08:03,042 --> 00:08:07,375
!أنني أحب... أحب... أحببته

116
00:08:07,501 --> 00:08:11,626
!أحببته
عدا مشكلة واحدة كبيرة

117
00:08:11,751 --> 00:08:15,834
جعلت البطلة تركض
في أنحاء البلدة وهي ترتدي ربطة شعر

118
00:08:16,667 --> 00:08:22,000
ربطة شعر؟ -
تلك التي تربط الشعر؟ ما خطب ذلك؟ -

119
00:08:22,125 --> 00:08:24,542
لا شيء إلّا إن كنت تكتب
(عن النساء على جزيرة (منهاتن

120
00:08:24,667 --> 00:08:26,834
وفي هذه الحالة، من أين أبدأ؟

121
00:08:27,584 --> 00:08:30,167
ما الذي تتكلمين عنه؟ الكثيرات
في (نيويورك) يستعملنَ ربطات الشعر

122
00:08:30,292 --> 00:08:35,000
في الحمّام ربما، حين يغسل وجوههنّ -
أنت تكذبين -

123
00:08:35,125 --> 00:08:38,501
(أرى النساء يومياً في كل أنحاء (نيويورك
يرتدينَ ربطات الشعر

124
00:08:38,876 --> 00:08:41,584
حسناً، لكن إليك المسألة
إليك نقطتي الحسّاسة

125
00:08:41,709 --> 00:08:44,542
(ما من امرأة تعمل في مجلّة (دبليو
(وتعيش في شارع (بيري

126
00:08:44,667 --> 00:08:47,918
قد يتمّ العثور عليها ميّتة
في مطعم راقٍ وسط المدينة

127
00:08:48,000 --> 00:08:50,959
وهي تضع ربطة شعر

128
00:08:51,918 --> 00:08:55,792
يا إلهي، من الجيّد أنني جئت
لٔانك قد تعرف الرجال

129
00:08:55,918 --> 00:08:58,918
لكنني أعرف السيّدات -
عظيم -

130
00:08:59,250 --> 00:09:01,834
حسناً
هل يمكنني أن أقرأ لك جزئي المفضّل؟

131
00:09:01,959 --> 00:09:03,876
كلا، انتهيت من الكلام عن الكتاب

132
00:09:05,125 --> 00:09:06,792
هل سنطلب الطعام؟

133
00:09:09,834 --> 00:09:16,083
انطفأ كلّياً، لماذا؟
لٔانه عليّ أن أتكبّر وأفسد كل شيء

134
00:09:16,209 --> 00:09:17,999
أجل، سيفسد ذلك أمورك

135
00:09:18,083 --> 00:09:20,167
والٔامر الذي يقتلني
!هو أنني أحببت الكتاب

136
00:09:20,292 --> 00:09:21,709
كان يمكنني التكلّم بشأنه
طوال الليل

137
00:09:21,834 --> 00:09:24,918
لمَ كان عليّ الٕاشارة مباشرة
إلى الٔامر السلبي وإزعاجه بشأنه؟

138
00:09:25,000 --> 00:09:28,459
لٔانك في علاقة، كنت
أزعج (ستيف) دوماً بشأن كل شيء

139
00:09:28,584 --> 00:09:31,999
طريقة حمله للشوكة وقواعده
...وأظافره القذرة

140
00:09:32,083 --> 00:09:35,209
كنت؟ -
لديه حبيبة جديدة لتفعل لك الٓان -

141
00:09:35,334 --> 00:09:36,667
!(ديبي)

142
00:09:36,959 --> 00:09:40,042
هل تظنّين أنّ (ديبي) تزعج (ستيف)؟ -
بالطبع، كل النساء يفعلنَ -

143
00:09:40,167 --> 00:09:43,083
إنه في حمضنا النووي، إنها
طريقتنا الصغيرة في الٕاظهار أننا نهتمّ

144
00:09:43,209 --> 00:09:46,709
أظنّ أنني أوضحت
إلى حدّ كبير كم أنني أهتمّ

145
00:09:46,834 --> 00:09:48,584
عليك العمل على ذلك معه

146
00:09:48,709 --> 00:09:52,626
برغر) غيّر حياتي فردياً)
ما زلت لم أسمع من رجل العقارات

147
00:09:52,751 --> 00:09:55,167
لكن لا بأس بذلك
إنه ليس معجباً بي ببساطة

148
00:09:55,292 --> 00:09:57,667
(أظنّ أنه حالياً (برغر
ليس معجباً بي ببساطة

149
00:09:57,792 --> 00:09:59,584
إذاً، تكلّمي معه بشأن ذلك

150
00:09:59,709 --> 00:10:02,000
تبدوان أنه باستطاعتكما
حلّ مشاكلكما بطريقة مرحة

151
00:10:02,125 --> 00:10:06,042
أجل، ذلك النوع من التفكير
هو ما أوصلني إلى هذا من البداية

152
00:10:08,209 --> 00:10:11,209
إحدى علامات"
"...كون الغوريلا الٔانثى مغرمة

153
00:10:11,334 --> 00:10:15,125
هي أنه يمكن رؤيتها"
"تلتقط القمل عن مرافقها الذكر

154
00:10:22,334 --> 00:10:28,083
لكن لدى البشر، التقاط القمل قد يفسد"
"سهرة جيّدة جداً بل وعلاقة

155
00:10:29,042 --> 00:10:31,959
معروف عن النساء أنهنّ أكثر كلاماً"
"...من الرجال لكن

156
00:10:32,042 --> 00:10:36,167
"متى يصبح النقد البنّاء مدمّراً؟"

157
00:10:36,501 --> 00:10:40,334
هل ثمّة أوقات على السيّدات فيها"
"التزام الصمت؟

158
00:10:45,584 --> 00:10:48,918
في اليوم التالي، كان ثمّة امرأة أخرى"
"تحدث الكثير من الضجة

159
00:10:50,959 --> 00:10:55,125
ما كل هذا الطرق بحق السماء؟ -
(صباح الخير يا سيّدة (كوليار -

160
00:10:55,250 --> 00:10:57,626
أنا يهودية الٓان، كيف حالك؟

161
00:11:05,501 --> 00:11:07,292
أعرف أنه سيتّصل في النهاية -
أجل -

162
00:11:07,417 --> 00:11:11,542
إنه يمرّ في وقت عصيب جداً
فقد تمّ طرد رئيسه

163
00:11:11,667 --> 00:11:14,375
لاحقاً وقت الغداء"
"تفقّدت (ميراندا) جهاز "البلاكبيري

164
00:11:14,501 --> 00:11:18,959
وكانت هناك، الرسالة البريدية المزعجة"
"(التي تنبّأ بها (برغر

165
00:11:19,209 --> 00:11:20,542
أجل -
ثم باتوا مشغولين -

166
00:11:20,667 --> 00:11:22,042
"أصبح يقول "لا يمكنني الاتّصال

167
00:11:22,167 --> 00:11:24,042
أنا متعب جداً"
"لا يمكنني الاتّصال بك

168
00:11:24,167 --> 00:11:27,167
لكنه سيتّصل -
كما تتمّ إعادة تسليك مطبخه -

169
00:11:27,292 --> 00:11:30,584
الٔامر معقّد جداً -
أجل وذلك أشبه بمشروع يمتد ليومين -

170
00:11:30,709 --> 00:11:32,000
...كل شيء -
أعرف -

171
00:11:32,125 --> 00:11:35,209
المعذرة، لم أستطع منع نفسي
من الٕاصغاء إلى حديثكما

172
00:11:35,334 --> 00:11:40,042
وآمل أنّ ما سأقوله
سيوفّر عليك الكثير من الوقت والطاقة

173
00:11:41,417 --> 00:11:47,417
إنه ليس معجباً بك ببساطة
لذا امضي في حياتك، يوماً سعيداً

174
00:11:47,959 --> 00:11:50,709
بعد أن نقلت البشارة"
"(إلى المرأتين من (نيويورك

175
00:11:50,834 --> 00:11:54,834
أملت (ميراندا) فحسب أن يتمكّنا"
"من نشر الكلمة في كل مكان

176
00:11:54,959 --> 00:11:57,000
!لعينة -
من سألها بحق السماء؟ -

177
00:11:57,125 --> 00:11:59,459
(لم أسألها، ثمّة مجانين في (نيويورك -
أعرف أنك لم تفعلي -

178
00:11:59,584 --> 00:12:01,999
اللعينة، إنه سيتّصل بك بالتأكيد -
أعرف -

179
00:12:02,083 --> 00:12:07,250
وفيما كانت أحلام امرأتين تتهشّم"
"كانت أحلام امرأة أخرى تتحقّق

180
00:12:09,876 --> 00:12:14,959
(سامانتا جونز)، أنا المحقّق (سميث)
من قسم الجريمة

181
00:12:15,542 --> 00:12:17,667
أخشى أنّ عليّ أن أطرح عليك
بعض الٔاسئلة يا سيّدتي

182
00:12:18,501 --> 00:12:22,292
بكل تأكيد أيّها المحقّق
هل أنا في ورطة؟

183
00:12:23,334 --> 00:12:25,751
كأسا "مارتيني" رجاءً، بلا إضافات -
حاضر سيّدتي -

184
00:12:25,876 --> 00:12:30,375
"في الواقع، اجعل خاصتي "سيلتزر -
بالطبع، أنت تعمل -

185
00:12:30,918 --> 00:12:35,542
لكن أيّها المحقّق
شراب واحد لن يقتلك

186
00:12:35,709 --> 00:12:38,918
"سيتناول "مارتيني -
"كلا، "سيلتزر -

187
00:12:39,876 --> 00:12:41,334
(بجدّية يا (سمانثا
أنا أتعافى من إدمان الكحول

188
00:12:41,459 --> 00:12:43,000
"أعاد ذلك (سمانثا) إلى وعيها فوراً"

189
00:12:43,125 --> 00:12:46,542
كنت في حالة يرثى لها لثماني
...سنوات في (سياتل)، إنه... كنت

190
00:12:46,667 --> 00:12:49,834
أدركت للتو أنّ لديّ عرض
في الصباح الباكر

191
00:12:49,959 --> 00:12:53,083
لذا... آسفة

192
00:12:56,918 --> 00:13:01,876
نقل (جيري) الخيال"
"إلى أرض خطرة... الواقع

193
00:13:02,584 --> 00:13:05,584
"كأسا "مارتيني -
"كلا يا صديقي، قلت "سيلتزر -

194
00:13:06,417 --> 00:13:09,792
(في غضون ذلك، كانت (شارلوت"
"تعمل بجهد على دورها الخيالي

195
00:13:09,918 --> 00:13:11,375
"(مارثا جيوارد)" -
حسناً -

196
00:13:11,501 --> 00:13:13,709
طبق "كوغل" في الفرن
وكرات "الموتزو" تغلي

197
00:13:13,834 --> 00:13:15,125
ما زال لديّ ثلاث ساعات
"حتى موعد الـ"شابوس

198
00:13:15,250 --> 00:13:16,584
!"أظنّ أنّ علينا البدء بمزج "الشالا

199
00:13:16,709 --> 00:13:20,292
ألا يعني هذا اليوم يوم راحة
أي أن تطلبي الطعام من الخارج؟

200
00:13:20,417 --> 00:13:23,209
نرتدي مئزراً، هل لديك واحد؟

201
00:13:23,334 --> 00:13:25,250
!"الشالا" -
حسناً، حسناً -

202
00:13:25,375 --> 00:13:27,417
لست مضطرّة إلى الصراخ

203
00:13:27,751 --> 00:13:29,501
ميراندا)، هكذا)

204
00:13:31,417 --> 00:13:35,167
لا أعرف ما أفعله
لمَ دعوتني إلى هنا؟

205
00:13:35,292 --> 00:13:38,584
لٔانني لا أريد تمضية بقية الٔاسبوع
"وأنا أقول "كان عليك أن تكوني هناك

206
00:13:39,542 --> 00:13:44,250
هل يتّصل بك صديق (هاري)؟ -
أجل، في الواقع سأراه الليلة -

207
00:13:44,375 --> 00:13:48,125
هل تظنّان أنّ عليّ الذهاب هكذا؟ -
بالتأكيد، المئزر يلينك -

208
00:13:48,334 --> 00:13:50,792
هل يمكنك أن تقرئي لي
ما التالي بعد المزج؟

209
00:13:54,667 --> 00:13:57,292
رسمت (شارلوت) بعبث"
"مع حبيبها في الثانوية

210
00:13:57,417 --> 00:13:59,250
"مع (هاري)، كتبت درراً"

211
00:14:00,334 --> 00:14:05,626
أظنّ أنّ هذا يستدعي... كأسين
(للسيّدة (هاري يورك غولدنبلات

212
00:14:06,459 --> 00:14:08,834
هل فاتني شيء؟ هل تزوجت
فيما كنت في العمل؟

213
00:14:08,959 --> 00:14:13,876
كلا، لكنه ما ستؤدّي إليه علاقتنا -
(نسيت (شارلوت يوركنبلات -

214
00:14:13,999 --> 00:14:19,250
في الواقع، كنت أجري بعض الاتّصالات
وأتساءل عن رأيكما في نوفمبر

215
00:14:19,375 --> 00:14:22,167
نوفمبر، لماذا؟ -
لزواجنا -

216
00:14:23,167 --> 00:14:26,918
معظم البيعات محجوز خلال الخريف -
يناسبني شهر نوفمبر -

217
00:14:27,125 --> 00:14:29,918
هل عرض عليك (هاري) الزواج؟ -
...(ميراندا) -

218
00:14:30,000 --> 00:14:31,959
كلا، لكنه سيفعل

219
00:14:32,209 --> 00:14:37,709
ألست تعدّين دجاجاتك قبل أن تفقس؟ -
ميراندا)، أقفلي فمك) -

220
00:14:37,834 --> 00:14:39,250
بيني وبين (هاري) تفاهم
بشأن مستقبلنا

221
00:14:39,375 --> 00:14:43,292
ليس علينا التكلّم عن ذلك
طوال الوقت، إنه... مقدّر

222
00:14:43,417 --> 00:14:46,334
لا أعرف ما يعنيه ذلك -
!إنه محتّم -

223
00:14:48,626 --> 00:14:53,042
ما كنت لٔابذل كل هذا الجهد
إن لم أكن متأكّدة أننا سنتزوّج

224
00:14:53,167 --> 00:14:56,000
آسفة، لا أريد رؤيتك تتأذّين مجدداً

225
00:15:04,000 --> 00:15:06,834
بعد أن بات الٔامر واقعياً"
"(مع (جيري

226
00:15:06,959 --> 00:15:09,167
(لم تعد (سمانثا"
"ترغب في رؤيته مجدداً

227
00:15:10,999 --> 00:15:16,375
لكن حين اتّصل موظف حكومي ما"
"كانت أكثر من سعيدة للقائه

228
00:15:20,042 --> 00:15:26,918
(أيّها العميل السرّي (سميث
إن كنت هنا، فمن يحمي الرئيس؟

229
00:15:27,250 --> 00:15:31,709
غيّرت رأيي، فكّرت في شيء
أكثر إثارة حتى لنمارسه

230
00:15:31,959 --> 00:15:33,584
أكثر إثارة من عاهرات
الاستخبارات السرّية؟

231
00:15:33,709 --> 00:15:35,042
أجل

232
00:15:36,083 --> 00:15:39,959
أنا من أنا وأنت من أنت، هيا

233
00:15:42,459 --> 00:15:45,459
حين أخبرتك تلك الليلة أنني أتعافى
من إدمان الكحول، رحلت بسرعة

234
00:15:45,959 --> 00:15:50,834
ما سبب ذلك؟ -
جيري)... اسمك (جيري)، صحيح؟) -

235
00:15:51,167 --> 00:15:55,584
أخشى أننا نريد أموراً مختلفة
تريد إخباري عن كل أمورك

236
00:15:55,709 --> 00:15:58,876
ولا أريدك أن تخبرني عن كل أمورك

237
00:15:58,999 --> 00:16:01,667
إنّ ذلك يفسد الخيال

238
00:16:02,000 --> 00:16:05,042
ذلك قاسٍ -
أجل، أنا قاسية -

239
00:16:05,250 --> 00:16:09,083
أنا أيضاً متطلّبة وعنيدة
ومكتفية ذاتياً ودائماً على حق

240
00:16:09,209 --> 00:16:12,209
في السرير وفي المكتب
وفي كل مكان آخر

241
00:16:12,501 --> 00:16:16,292
عرفت ذلك من قبل -
وهذا جزء صغير عني فحسب -

242
00:16:16,501 --> 00:16:18,375
حسناً، لا بأس

243
00:16:19,083 --> 00:16:22,834
دعيني أخبرك أمراً صغيراً عني -
...أترى؟ هذا تماماً ما -

244
00:16:22,959 --> 00:16:26,501
على الٔاقلّ، دعيني أخبرك
(ما هي شهرتي، إنها (جيرود

245
00:16:29,792 --> 00:16:32,125
سمّاك والدك (جيري جيرود)؟

246
00:16:32,751 --> 00:16:35,417
لا عجب أنك تشرب -
أليس كذلك؟ -

247
00:16:35,667 --> 00:16:39,209
سيظلّ هناك محاسبون"
"وعملاء متخفّون في مستقبلهما

248
00:16:39,334 --> 00:16:43,083
لكن تلك الليلة، لعبت"
"سمانثا) و(جيري) شخصيتهما)

249
00:16:44,334 --> 00:16:48,250
في غضون ذلك، كنت أتطلّع"
"إلى وضع لحظة ربطة الشعر خلفنا

250
00:16:52,250 --> 00:16:55,999
"لسوء الحظ، كانت أمامنا مباشرة"

251
00:17:00,250 --> 00:17:06,834
حسناً، آسف لٔانني مضطر إلى فعل هذا
لكنني أظنّ أننا أمام ربطة شعر

252
00:17:07,167 --> 00:17:11,792
أؤمن فعلًا وصحّحي لي إن كنت مخطئاً
(أننا في مدينة (نيويورك

253
00:17:12,375 --> 00:17:15,417
لا يبدو أنّ هذه المرأة تغسل وجهها

254
00:17:15,542 --> 00:17:20,250
تبدو أنها تقف في الصف
في مطعم راقٍ وسط المدينة

255
00:17:20,459 --> 00:17:23,999
يقتل ذلك نوعاً ما نظريتك
عن المرأة النيويوركية

256
00:17:24,709 --> 00:17:27,000
(لذا لقد خسرت يا (برادشو

257
00:17:28,459 --> 00:17:31,000
(ليست من (نيويورك -
ماذا؟ -

258
00:17:32,501 --> 00:17:36,167
لا يهمّ، هل قالوا كم سيطول انتظارنا؟ -
المعذرة -

259
00:17:36,292 --> 00:17:39,792
مرحباً، أعتذر على إزعاجك لكننا
نتساءل في أيّ جزء من (نيويورك) تعيشين

260
00:17:41,209 --> 00:17:48,292
!من أنا؟ يا إلهي
(أنا من (مايكن) في (جورجيا

261
00:17:48,542 --> 00:17:51,083
لكن شكراً، لقد أسعدتني

262
00:17:51,209 --> 00:17:55,209
هل سمعت يا عزيزي
(يظنّ هذان أنني أعيش في (نيويورك

263
00:17:55,792 --> 00:17:58,167
أشعر بالجوع الشديد
متى سيدعوننا نجلس؟

264
00:17:59,334 --> 00:18:01,876
في وسط المدينة، خلال"
"تناول طبق لحم ضأن وصلصة

265
00:18:01,999 --> 00:18:06,083
وجدت (ميراندا) نفسها متفاجئة برضا"
"بمهارات (شارلوت) المدبّرة للمواعيد

266
00:18:06,209 --> 00:18:09,834
كان ذلك طبق "برياني" حار جداً -
أعرف -

267
00:18:09,959 --> 00:18:12,000
فقدت أيّ إحساس بلساني

268
00:18:12,584 --> 00:18:16,542
اسمع، أعرف مكاناً رائعاً عند الزاوية
إن أردت تناول القهوة؟

269
00:18:18,083 --> 00:18:23,626
أتعرفين؟ أتمنى لو أستطيع
لكنني فعلًا... عليّ إنهاء الليلة

270
00:18:24,334 --> 00:18:30,375
لا بأس، أفهم، لست معجباً بي ببساطة
ولا مشكلة لديّ، أفهم ذلك

271
00:18:30,501 --> 00:18:35,417
كلا، كلا، كلا، أنا معجب بك
لكن عليّ... الذهاب فعلًا

272
00:18:35,542 --> 00:18:37,751
بول)، هيا)
يمكنك التوقّف عن الكذب

273
00:18:37,876 --> 00:18:39,209
أنا لا أكذب

274
00:18:39,334 --> 00:18:41,999
هيا! كن رجلًا وقل الحقيقة

275
00:18:43,792 --> 00:18:45,501
أعاني إسهالًا

276
00:18:46,167 --> 00:18:51,999
(يبدو أنّ ثمّة استثناء نادر لقاعدة (برغر"
"وغالباً ما يشمل ذلك الكاري

277
00:18:52,584 --> 00:18:55,999
(بعد العشاء، تناول (برغر"
"فطيرة كريما بالموز وأكلت كلماتي

278
00:18:56,083 --> 00:19:00,918
والشيء الٓاخر الذي أحببته هو استعمالك
لاتّصالات الٔاخت كمعالم أرضية

279
00:19:01,292 --> 00:19:05,000
أعني إشارات أرضية
أو معالم للكيلومترات، لا أعرف

280
00:19:05,125 --> 00:19:08,459
بأيّ حال، أحببت كيف
أنّ تلك حددت مراحل القصة

281
00:19:08,999 --> 00:19:10,626
إنها لمسة جميلة جداً

282
00:19:13,125 --> 00:19:16,417
!يا إلهي
المقدّمة، إنها مذهلة

283
00:19:16,751 --> 00:19:21,501
تظهر على الفور مؤيّداً لهذا الرجل
رغم أنه فاشل كلّياً

284
00:19:21,918 --> 00:19:24,042
لقد نلت منه فعلًا

285
00:19:31,167 --> 00:19:36,626
فيما كنت أعمل وقتاً إضافياً"
"كاد عمل (شارلوت) ينتهي

286
00:19:36,751 --> 00:19:38,250
!(هاري)
!يمكنك الدخول الٓان

287
00:19:38,375 --> 00:19:40,876
!آسفة أنّ الوقت متأخّر جداً -
ما كل هذا؟ -

288
00:19:40,999 --> 00:19:44,375
بما أنّ هذا أول يوم "شابوس" لنا
أردت جعله مميّزاً قليلًا

289
00:19:44,501 --> 00:19:46,292
قليلًا، إنه استثنائي

290
00:19:46,417 --> 00:19:49,209
أحتاج إلى جلب الشموع
ويمكننا بعد ذلك تلاوة الصلاة

291
00:19:53,459 --> 00:19:58,125
(كارلوس سيلفا) في منطقة (فيلي)"
"يتحرّك (رولاند) عند النقطة الثالثة

292
00:19:58,250 --> 00:20:00,501
"سيدينوس) يسدّد ويرتكب خطأ)"

293
00:20:00,626 --> 00:20:02,167
هيا

294
00:20:02,292 --> 00:20:05,334
سيقوم بالتضحية"
"...لذا كان يحاول إسقاط واحدة رغم

295
00:20:05,459 --> 00:20:07,000
عزيزي، أطفئه رجاءً
نحن على وشك تناول الطعام

296
00:20:07,125 --> 00:20:08,999
"...ليس اللعب جيّداً إطلاقاً"

297
00:20:13,584 --> 00:20:18,999
الرائحة مذهلة وأعددت لحم الصدر
لا أصدّق أنك أعددته

298
00:20:54,125 --> 00:20:57,083
يوم "شابوس" سعيد -
يوم "شابوس" سعيد يا عزيزتي -

299
00:20:59,999 --> 00:21:02,125
لا أصدّق أنك أعددت كل هذا

300
00:21:02,834 --> 00:21:05,751
ماذا فعلت لٔاستحقّك؟ -
أشعر بالٔامر نفسه -

301
00:21:07,167 --> 00:21:11,083
كنت أفكّر في النعم
وأنت نعمة بالنسبة إليّ

302
00:21:11,792 --> 00:21:13,125
...ما الذي

303
00:21:15,083 --> 00:21:17,709
لمَ التلفاز مشغّل؟ -
إنه صامت -

304
00:21:17,834 --> 00:21:22,083
"صامت؟ نتناول عشاء "شابوس -
إنها مباراة مهمّة يا عزيزتي -

305
00:21:22,209 --> 00:21:24,667
أطفئه، أريدك أن تطفئه الٓان

306
00:21:24,792 --> 00:21:26,959
...لكنه -
أطفئه الٓان -

307
00:21:27,042 --> 00:21:30,167
دعيني أشاهد هذه الرمية فحسب -
تخلّيت عن ديني لٔاجلك -

308
00:21:30,292 --> 00:21:31,792
وأنت لا تستطيع التخلّي
عن فريق (ميتز)؟

309
00:21:31,918 --> 00:21:34,167
ستكون حياة طويلة
إن استمررت في ذلك

310
00:21:34,292 --> 00:21:36,417
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
أخرج النفايات

311
00:21:36,542 --> 00:21:38,918
تخلّيت عن ديني لٔاجلك
التقط جواربك

312
00:21:40,334 --> 00:21:43,918
هل تعرف كم من الجهد بذلت
لٔاعدّ لك هذه الوجبة؟

313
00:21:44,000 --> 00:21:47,292
(ذهبت إلى (زيبارز
كل يوم من الٔاسبوع

314
00:21:47,792 --> 00:21:53,501
"كان عليّ إعداد 30 كرة "ماتزو
لٔاحصل على أربع ذا حجم وشكل مناسب

315
00:21:53,626 --> 00:21:58,751
بدون ذكر أشهر الدراسة وحشو المعلومات
كالمجنونة لٔاتحوّل إلى اليهودية

316
00:21:58,876 --> 00:22:02,459
وماذا فعلت لٔاجلي؟
!حدّد التاريخ

317
00:22:02,584 --> 00:22:05,125
حدّد التاريخ -
ما الذي تتكلّمين عنه؟ -

318
00:22:05,250 --> 00:22:10,417
قلت إنك لن تتزوّجني إلّا إن كنت
!يهودية وأنا يهودية الٓان! حدّد التاريخ

319
00:22:10,542 --> 00:22:12,918
أنت تتصرّفين بجنون؟
هل تسمعين ما تقولينه الٓان؟

320
00:22:13,000 --> 00:22:17,626
هل تعرف كم أنت محظوظ
لٔانني معك؟ هل تعرف كيف نبدو؟

321
00:22:17,959 --> 00:22:21,751
هل تعرف ما يظنّه الناس
حين يروننا معاً؟ هل تعرف؟

322
00:22:22,125 --> 00:22:27,334
أجل، أعرف ما يظنّه الناس
لم أظنّ فحسب أنك واحدة منهم

323
00:22:28,167 --> 00:22:30,626
في النهاية"
"كانت (شارلوت) من صمت

324
00:22:30,751 --> 00:22:34,626
لا أحتاج إلى هذا، أنا ذاهب

325
00:22:38,751 --> 00:22:41,083
والتفكير في أنني اشتريت خاتماً

326
00:22:45,417 --> 00:22:47,542
فاز فريق (ميتز) بنتيجة 5"
"مقابل 4 تلك الليلة

327
00:22:47,667 --> 00:22:50,083
لكن (شارلوت) فقدت"
"كل ما كان يهمّها

328
00:22:51,501 --> 00:22:53,167
تذكّرت جزءاً مضحكاً آخر

329
00:22:53,292 --> 00:22:56,459
ولاحقاً، عند زاوية الشارع 73"
"...(و(ميا كولبا

330
00:22:56,584 --> 00:23:01,250
أتعرف المشهد حيث عامل الجلاية
يحرّك (رايس شيكس) بالملعقة

331
00:23:01,375 --> 00:23:04,042
ثم يعيده إلى العلبة؟ إنه مثالي

332
00:23:04,626 --> 00:23:07,334
كيف أتتك الفكرة؟ -
ذلك سخيف جداً -

333
00:23:07,459 --> 00:23:10,918
كلا، لم يكن كذلك، إنه هستيري -
كلا، لا أتكلّم عن الكتاب -

334
00:23:11,000 --> 00:23:16,876
أتكلّم عما تفعلينه الٓان -
أردتك أن تعرف كم أحببت كتابك -

335
00:23:17,792 --> 00:23:22,417
لٔانني فعلت وآسفة إن كنت
أفسدت ذلك بمسألة ربطة الشعر

336
00:23:22,709 --> 00:23:25,751
ليس الٔامر مهمّاً -
حسناً -

337
00:23:28,000 --> 00:23:32,417
أظنّ أنني سأنهي هذه الٔامسية
عليّ النهوض باكراً غداً

338
00:23:32,542 --> 00:23:33,918
هل تمزح؟

339
00:23:34,000 --> 00:23:37,375
كلا، شكراً على العشاء
سأتّصل بك غداً

340
00:23:37,542 --> 00:23:41,542
ثم كان ثمّة أوقات"
"يجب ألّا تسكت فيها المرأة النيويوركية

341
00:23:44,375 --> 00:23:48,542
!(برغر)... (برغر)

342
00:23:50,334 --> 00:23:54,584
لا يمكنك أن تقول لي ذلك وتذهب -
الٔامر حقيقيّ هذه المرّة -

343
00:23:54,709 --> 00:23:59,375
من الواضح أنك ما زلت غاضباً
وأنا آسفة لكن لا يمكنك أن تنطفىء هكذا

344
00:23:59,501 --> 00:24:01,626
علينا أن نتمكّن
من قول ما في ذهننا

345
00:24:01,751 --> 00:24:06,918
إن ظننت أنني ارتكبت غلطة ما
فأريدك أن تخبرني

346
00:24:08,459 --> 00:24:10,125
قبعة جميلة

347
00:24:13,375 --> 00:24:14,709
...(كاري) -
إنها مذهلة -

348
00:24:14,834 --> 00:24:16,125
وقلت ذلك
لتجرح مشاعري فحسب

349
00:24:16,250 --> 00:24:19,375
هذا ما جعلتني أشعر به تلك الليلة -
!مذهلة -

350
00:24:19,751 --> 00:24:21,918
إذاً، يمكنك أن تذهبي الٓان -
أجل، يمكنني ذلك -

351
00:24:22,000 --> 00:24:23,334
اسمعي، أنا آسف، مفهوم؟

352
00:24:23,459 --> 00:24:25,501
لكن ماذا كان يفترض بي أن أفعل
مع تعليق ربطة الشعر ذاك؟

353
00:24:25,626 --> 00:24:28,834
هل كان يفترض بي ركوب آلة الزمن
خاصتي وتصحيح كتابي كلّه؟

354
00:24:29,083 --> 00:24:32,292
لا أعرف ما هي مشكلتك
لكن لا علاقة لها بربطة الشعر

355
00:24:32,417 --> 00:24:35,709
أجل، إنّ ذلك يتعلّق
!بواقع أنّ كتابي فاشل جداً

356
00:24:35,834 --> 00:24:39,209
ماذا؟ -
...المسألة... أشعر بالسوء أصلًا -

357
00:24:39,334 --> 00:24:42,501
كنت تحاولين رفع معنوياتي
طوال الليل لكن ذلك لا يساعدني

358
00:24:45,751 --> 00:24:49,584
أنا واثق أنّ هذا مثير جداً
...على الٔارجح لم

359
00:24:50,542 --> 00:24:55,501
اصمت، أريد قول شيء
وأريدك أن تصغي

360
00:24:56,999 --> 00:25:04,709
أنت كاتب بارع وأحببت كتابك
وأحبك

361
00:25:05,584 --> 00:25:09,334
وما زلت أظنّ أنك مثير جداً

362
00:25:10,667 --> 00:25:13,209
ولن أدعك تطلق دعابة الٓان

363
00:25:16,584 --> 00:25:18,250
إذاً، ليس لديّ شيء

364
00:25:22,417 --> 00:25:23,876
هيا

365
00:25:27,999 --> 00:25:33,542
قول أحبك سهل"
"لكن ما يأتي بعد ذلك أصعب بقليل

366
00:25:38,000 --> 00:25:43,125
لم يتّصل (هاري) خلال يومين"
"إلّا ليقول إنه سيرسل أحداً ليأخذ تلفازه

367
00:25:47,292 --> 00:25:50,375
(ذلك ما تحتاج إليه (نيويورك"
"فتاة يهودية عزباء أخرى

368
00:25:55,459 --> 00:25:59,042
صباح الخير -
صباح الخير -

369
00:25:59,167 --> 00:26:02,334
هل تمانعين إن دخلت وغسلت وجهي؟ -
على الٕاطلاق -

370
00:26:05,042 --> 00:26:08,751
يا إلهي! من أين جلبت هذه؟ -
(مايكن) في (جورجيا) -

371
00:26:08,876 --> 00:26:10,918
لماذا، هل تريدين وضعها؟ -
كلا -

372
00:26:11,000 --> 00:26:14,417
لكنك ستبدين جميلة جداً
...وأنت تضعينها

373
00:26:15,167 --> 00:26:18,000
!كلا، كلا، كلا... كلا

374
00:26:18,751 --> 00:26:21,751
ترجمة: جنان أبو حسن زهران

