﻿1
00:00:32,918 --> 00:00:36,459
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:43,959 --> 00:00:48,626
في كلّ علاقة، يحين الوقت"
"للقيام بالخطوة المهمّة التالية

3
00:00:48,834 --> 00:00:51,918
هل أبدو بحلّة جيّدة؟ -
لا تقلق، سيحبّونك -

4
00:00:52,000 --> 00:00:55,292
أريد ترك الانطباع الصحيح -
سيحبّونك لأنّني أحبّك -

5
00:00:56,542 --> 00:00:58,250
ها قد وصلنا -
"بالنسبة إلى بعض الأزواج" -

6
00:00:58,375 --> 00:01:00,667
"تقتضي تلك الخطوة لقاء الوالدين"

7
00:01:00,792 --> 00:01:05,292
"(وبالنسبة إليّ، تقتضي لقاء (برادا" -
!اللعنة -

8
00:01:05,417 --> 00:01:09,792
على كوكبي، تحوي متاجر الثياب ملابس

9
00:01:10,834 --> 00:01:12,876
!آنساتي

10
00:01:12,999 --> 00:01:15,209
إذاً كم مرة تتبضّعين هنا؟ -
!(كاري) -

11
00:01:15,334 --> 00:01:18,209
مرحباً -
أكثر من مرّة على ما أعتقد -

12
00:01:18,334 --> 00:01:20,751
ليت زبوناتي جميعهن كنّ بهذا الجمال

13
00:01:21,709 --> 00:01:24,584
(طوني)، أعرّفك بحبيبي (جاك برغر)

14
00:01:24,709 --> 00:01:27,667
مرحباً، كيف حالك؟
حسناً، قبلتان

15
00:01:27,999 --> 00:01:30,334
هذه علاوة، موافق -
إنّه مرح، أليس كذلك؟ -

16
00:01:30,459 --> 00:01:33,626
بلى وهذه هي المرّة الأولى
(التي يأتي فيها إلى (برادا

17
00:01:33,751 --> 00:01:35,626
لدينا مجموعة جديدة مدهشة للرجال

18
00:01:35,751 --> 00:01:37,501
أرافق حبيبتي الجديدة
المدهشة ليس إلاّ

19
00:01:37,626 --> 00:01:40,626
هل تودّان شرب شيء؟
كابوتشينو أو قارورة مياه أو شمبانيا؟

20
00:01:40,751 --> 00:01:42,792
شمبانيا؟ -
أجل -

21
00:01:42,918 --> 00:01:44,876
يمضي بعض الأزواج"
"بعد ظهر يوم السبت بالتبضّع

22
00:01:44,999 --> 00:01:46,459
(انظروا جميعاً، إنّها (كاري

23
00:01:46,626 --> 00:01:50,167
"ويمضيه أزواج آخرون بممارسة الجنس"

24
00:01:50,709 --> 00:01:54,250
ألن تستحمّ؟ -
لا -

25
00:01:54,375 --> 00:01:55,999
أريد أن أشمّ رائحتك عليّ طوال الليل

26
00:01:56,959 --> 00:02:03,375
شابّ قذر! إذاً ما رأيك
بيوم الجمعة عند التاسعة؟

27
00:02:03,501 --> 00:02:05,959
لا أستطيع يوم الجمعة -
لكنّنا نفعل ذلك دائماً يوم الجمعة -

28
00:02:06,042 --> 00:02:09,209
إنّه يوم مخصّص للمضاجعة -
لديّ عرض مسبق لمسرحيّتي -

29
00:02:09,542 --> 00:02:12,250
مسرحيّة؟

30
00:02:13,501 --> 00:02:17,792
فكّرتُ في أن تأتي لمشاهدتها
إنّها مسرحيّة مذهلة

31
00:02:18,375 --> 00:02:21,584
"إنّها مسرحيّة مذهلة"
ثلاث كلمات آمل ألاّ أسمعها مجدّداً

32
00:02:21,709 --> 00:02:23,667
!هيّا -
(إنّها في (بروكلين -

33
00:02:23,792 --> 00:02:26,125
لا أرتاد البلدات الإداريّة

34
00:02:26,417 --> 00:02:29,751
لا ترمقني بتلك النظرة
أنا من يجب أن يتألّم

35
00:02:29,876 --> 00:02:33,083
تمضي دائماً أيّام الجمعة فيّ -
إليك اتّفاقنا -

36
00:02:35,292 --> 00:02:37,292
(تعالي لرؤيتي في (بروكلين

37
00:02:37,792 --> 00:02:44,959
وسأحرص بعد ذلك على أن تشعري
بالنشوة مراراً وتكراراً بغرفة النوم

38
00:02:49,751 --> 00:02:53,125
انظر، ما رأيك؟ -
ملاحظتان -

39
00:02:53,250 --> 00:02:58,999
أوّلاً، تبدين جميلةً جدّاً
وثانياً، أنا ثمل بعض الشيء

40
00:02:59,876 --> 00:03:03,667
إنّه لك، جرّبه -
!إنّه مذهل -

41
00:03:03,792 --> 00:03:06,375
لا أستعمل هذه الكلمة أبداً
لكنّني كنتُ لأستعملها هنا

42
00:03:06,501 --> 00:03:09,375
هذا ما يبدو عليه القميص الحقيقي

43
00:03:11,209 --> 00:03:13,667
لكنّه سترتديه إلى الأبد -
سأكون مضطرّاً إلى ذلك -

44
00:03:13,792 --> 00:03:16,918
هل يمكن فتحه بطريقة ما
حتى يصبح شقّة صغيرة؟

45
00:03:17,000 --> 00:03:19,959
(أخبريه (كاري
كانت حبيبتي تقنعني ببعض الأمور

46
00:03:20,042 --> 00:03:22,959
وأصبحتُ رجلاً أفضل بسبب ذلك -
هذه رحلة تبضّعنا الأولى معاً -

47
00:03:23,042 --> 00:03:25,792
ولا أريد الاستعجال
إذاً كيف حال (كلوديا)؟

48
00:03:26,876 --> 00:03:29,209
انفصلنا عن بعضنا
أجل، هذا مأساوي

49
00:03:29,334 --> 00:03:32,667
الشيء الوحيد الأكثر مأساويّة
(هو عدم ارتداء (جاك برغر) (برادا

50
00:03:32,792 --> 00:03:34,459
ماذا عساي أقول
عدا شكركم على الشمبانيا؟

51
00:03:34,584 --> 00:03:40,751
لا بأس، إذاً (كاري) أتعرفين امرأة
عزباء خارقة مثلك أخرج برفقتها؟

52
00:03:43,876 --> 00:03:47,292
ابتهجي يا عزيزتي
لعلّي وجدتُ لك فتى الأحلام

53
00:03:47,626 --> 00:03:49,667
مستقيم جنسيّاً وأعزب
(ويعمل لدى (برادا

54
00:03:50,542 --> 00:03:53,334
هل هو يهوديّ؟
ماذا؟

55
00:03:53,459 --> 00:03:55,834
هل تحسبنَني سأطرح جانباً
معتقداتي الدينيّة كلّها

56
00:03:55,959 --> 00:03:59,459
لأنّني و(هاري) لم نعُد مرتبطين؟ -
أجل -

57
00:04:00,000 --> 00:04:02,334
لستُ يهوديّة في أيّام الرخاء فقط

58
00:04:02,459 --> 00:04:05,999
حتى إنّني لا أفكّر في المواعدة
(مجدّداً، أنا حزينة لخسارة (هاري

59
00:04:06,083 --> 00:04:09,542
(والآن يا عزيزتي (شارلوت
لا مفرّ من المواعدة مجدّداً

60
00:04:09,667 --> 00:04:12,250
(وعندئذٍ لعلّ عامل (برادا
لن يكون متوفّراً

61
00:04:12,375 --> 00:04:14,709
إن لم تكن مستعدّة لنسيانه
فهذا أمر محسوم

62
00:04:14,834 --> 00:04:16,999
لا يستطيع الناس نسيان أحدهم
قبل أن يكونوا مستعديّن

63
00:04:17,542 --> 00:04:20,667
أقول ذلك فحسب -
لا أتصوّر المواعدة مجدّداً -

64
00:04:20,792 --> 00:04:24,501
ماذا سأقول عن نفسي؟
كنتُ متزوّجة ثمّ تطلّقت

65
00:04:24,626 --> 00:04:28,000
ثمّ وقعتُ في حبّ محامي الطلاق
وخطّطنا للزواج

66
00:04:28,125 --> 00:04:31,417
لكنّني أفسدتُ الأمر وانفصلنا أيضاً

67
00:04:31,542 --> 00:04:33,792
هذا محبط

68
00:04:34,250 --> 00:04:37,042
قلتِ الحقيقة الآن

69
00:04:38,501 --> 00:04:43,501
ماذا سنفعل حيال ذلك؟ برأيي أن نتأنّق
ونذهب لاحتساء الشراب ليلة الجمعة

70
00:04:43,626 --> 00:04:45,584
سأرتدي ثوب الـ(برادا) الجديد -
!أنا موافقة -

71
00:04:46,501 --> 00:04:49,626
!ممتاز -
!لعنة اللعناء -

72
00:04:50,000 --> 00:04:52,083
هل من وضع يستدعي "لعنة اللعناء"؟

73
00:04:52,209 --> 00:04:55,042
عليّ الذهاب إلى المسرح -
وأخيراً جعلوا ذلك إلزاميّاً؟ -

74
00:04:55,167 --> 00:04:57,083
(مسرحيّة جديدة في (بروكلين
يمثّل (جيري) فيها

75
00:04:57,209 --> 00:04:59,918
إذاً إنّه مسرح الأولاد -
أعتقد أنّ هذا لطيف -

76
00:05:00,000 --> 00:05:03,792
ليس لطيفاً بل مثير للشفقة
أيّ شوط تقطع فتاة لمضاجعة جيّدة؟

77
00:05:06,292 --> 00:05:10,083
سيتطلّب إخفاء ذلك اللوح الخشبي"
"الكثير من الحشوة

78
00:05:10,209 --> 00:05:15,501
(وبمناسبة ذكر المسرح، واصلت (ميراندا"
":تلك الليلة تأدية العرض الانفرادي

79
00:05:15,626 --> 00:05:18,626
"(لستُ مغرمة بـ(ستيف" -
!مرحباً -

80
00:05:18,751 --> 00:05:22,375
!مرحباً
كيف كانت الحياة على الملعب؟

81
00:05:22,501 --> 00:05:25,125
حضر (براتي) الصغير
حفلة عيد ميلاد

82
00:05:25,250 --> 00:05:28,209
حظي (براتي) بعيد ميلاد؟ -
أجل، تفضّلي -

83
00:05:28,584 --> 00:05:31,751
هرّبتُ لك كعكة مكوّبة بالشوكولا
وكافحتُ لأجلها

84
00:05:32,209 --> 00:05:34,834
لأجلي؟ شكراً

85
00:05:35,542 --> 00:05:40,417
بدأ بطني يكبر جرّاء تناول الكعك
المكوّب على ذلك الملعب

86
00:05:40,542 --> 00:05:42,792
بطنك ليس كبيراً -
!بطن -

87
00:05:45,626 --> 00:05:49,417
يجب أن أسرع إلى المنزل
(لمشاهدة مباراة الـ(نيكس

88
00:05:49,542 --> 00:05:54,375
لماذا لا تشاهدها هنا؟ أقصد
أنّني أدفع كلفة القناة الرياضيّة

89
00:05:54,501 --> 00:05:56,918
ولديّ هذا الطعام الإضافي كلّه

90
00:05:57,000 --> 00:05:59,417
إلاّ إن كانت لديك مشاريع مع أحدهم
...وفي هذه الحال

91
00:05:59,542 --> 00:06:03,042
لا! (ديبي) لديها ما تفعله
ألن أزعجك؟

92
00:06:05,834 --> 00:06:09,083
الرجل الذي هرّب لي
الكعك المكوّب بالشوكولا؟

93
00:06:10,292 --> 00:06:12,250
جيّد

94
00:06:20,292 --> 00:06:23,542
(أدّى الوقت الإضافي لمباراة الـ(نيكس"
"إلى نوم (ستيف) هنا

95
00:06:45,626 --> 00:06:48,626
!مرحباً -
!مرحباً -

96
00:06:48,751 --> 00:06:52,501
حسناً، عليّ الاتّصال بأحدهم الآن
"(تعانين مشكلة "الإفراط باسخدام (برادا

97
00:06:52,626 --> 00:06:56,584
هذا صحيح، أليس كذلك؟
تفضّل، هذا لك

98
00:06:56,709 --> 00:07:00,792
إنّه القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

99
00:07:02,417 --> 00:07:05,584
(شكراً يا (كاري
لكن لا يمكنك تحمّل هذه الكلفة

100
00:07:05,709 --> 00:07:07,459
لا يمكنك تحمّل التكاليف
التي اشتريتها لنفسك

101
00:07:07,584 --> 00:07:09,959
لم أستطع الأسبوع الفائت
لكن انظر

102
00:07:11,083 --> 00:07:14,000
إنّه شيك من الناشرين
(باعوا كتابي في (باريس

103
00:07:14,125 --> 00:07:17,918
(إنّها دفعة مسبقة من (فرنسا -
!يا لها من دفعة مسبقة كبيرة -

104
00:07:18,000 --> 00:07:21,792
أعلم ولا أصدّق، ما يساوي النصف هنا
(يساوي الكثير في (فرنسا

105
00:07:21,918 --> 00:07:24,167
(أنا نسخة أدبيّة عن (جيري لويس
لذا اسمع

106
00:07:24,626 --> 00:07:27,209
يجب أن تحصل على القميص المذهل
"لـ "لا أقول مذهل أبداً

107
00:07:27,334 --> 00:07:31,709
لأنّك الأكثر إذهالاً
بين جميع الرجال المذهلين

108
00:07:31,834 --> 00:07:38,417
الذين لا يقولون "مذهلاً" أبداً -
حسناً، شكراً -

109
00:07:38,542 --> 00:07:40,876
أتضوّر جوعاً؟
ما الذي يبدو شهيّاً؟

110
00:07:43,042 --> 00:07:45,999
(التقيتُ في اليوم التالي (ميراندا"
"(والطفل الظريف (برايدي

111
00:07:46,083 --> 00:07:49,083
"لنزهة في بداية الفترة المسائيّة" -
إن تعبتُ بعد قليل -

112
00:07:49,209 --> 00:07:52,667
أيمكنك دفعي في هذا الشيء؟ -
بالطبع -

113
00:07:52,792 --> 00:07:56,250
نام (ستيف) في منزلي تلك الليلة -
أرجو المعذرة؟ -

114
00:07:56,375 --> 00:07:59,667
على الكنبة، كنّا نشاهد مباراة
الـ(نيكس) وتأخّر الوقت

115
00:07:59,792 --> 00:08:03,959
سيتأذّى أحدهم -
(ليست بيدي حيلة يا (كاري -

116
00:08:04,042 --> 00:08:06,876
كان أكثر أوقاتي متعة
منذ وقت طويل

117
00:08:06,999 --> 00:08:10,250
أحبّ التواجد بقربه -
إذاً أتوسّل إليك إخباره بذلك -

118
00:08:10,375 --> 00:08:13,334
هل نسيت أنّ لديه حبيبة؟ -
لا وأنتِ؟ -

119
00:08:13,459 --> 00:08:16,667
!لا -
لعلّه يدرك شعورك -

120
00:08:16,792 --> 00:08:19,167
مستحيل، أبذل جهدي بالتمثيل عليه

121
00:08:19,292 --> 00:08:21,918
ما من جائزة (أوسكار) لذلك
اعلمي ذلك

122
00:08:22,000 --> 00:08:24,167
!يا إلهي
!(مرحباً (كورتني

123
00:08:24,834 --> 00:08:27,834
مرحباً -
(كاري برادشو)، المشهورة في (أوروبا) -

124
00:08:27,959 --> 00:08:31,250
(بالكاد! (ميراندا
أعرّفك بـ(كورتني) ناشرتي

125
00:08:31,375 --> 00:08:34,042
الناشرة السابقة
تمّ تسريحي للتوّ

126
00:08:34,167 --> 00:08:37,459
ولهذا اشتريتُ الجن، سأذهب إلى المنزل
وأعدّ لنفسي مارتيني الوداع

127
00:08:37,959 --> 00:08:39,959
انتظري، لماذا؟ -
:أستشهد -

128
00:08:40,042 --> 00:08:42,709
"مبيعات مخيّبة للأمل في قطاعي"

129
00:08:42,834 --> 00:08:45,626
متأسّفة -
"تبّاً لهم" -

130
00:08:45,751 --> 00:08:47,542
لولا الاهتمام الأوروبي بكتابك

131
00:08:47,667 --> 00:08:50,999
كنتُ لأسرّح من عملي منذ أسبوع
عندما بدأوا يتخلّون عن كتّابي

132
00:08:51,083 --> 00:08:54,626
كيف يتحمّل (برغر) الوضع؟
إنّه موهوب جدّاً ولا أتحمّل ذلك

133
00:08:54,751 --> 00:08:56,417
لم يجدر بهم التخلّي
عن خيار الكتاب الثاني

134
00:08:56,542 --> 00:08:58,292
!سفلة قصيرو النظر

135
00:08:58,417 --> 00:09:02,584
اطلبي منه أن يتّصل بي
إن احتاج إلى صديق في الشرب

136
00:09:03,042 --> 00:09:04,709
شابّ ظريف، إلى اللقاء

137
00:09:06,918 --> 00:09:10,083
لم يخبرني (برغر) شيئاً

138
00:09:10,209 --> 00:09:16,918
يا إلهي! وأنا أشتري له القمصان
وأريه شيكي الكبير

139
00:09:17,000 --> 00:09:19,751
لم تكوني على علم بالأمر -
ينتابني شعور مريع -

140
00:09:19,876 --> 00:09:24,709
لماذا تبجّحتُ بذلك الشيك؟ -
لأنّك فخورة بذلك -

141
00:09:24,834 --> 00:09:27,417
واستحققته
لا مشكلة بأن تكوني فخورة به

142
00:09:27,542 --> 00:09:32,667
هذا ليس جيّداً
هل يفترض بي إخباره أنّني أعرف؟

143
00:09:32,792 --> 00:09:35,209
ربما عليك الانتظار
حتى يثير الموضوع بنفسه

144
00:09:36,918 --> 00:09:39,709
(تنحّ جانباً يا (برايدي
بدأتُ أتعب

145
00:09:40,167 --> 00:09:43,667
"(وفي (سنترال بارك" -
ليس هو، إنّه مثليّ الجنس -

146
00:09:44,209 --> 00:09:45,918
مثليّ ولا يدرك ذلك

147
00:09:46,000 --> 00:09:49,667
انظري، شاحب وضعيف الذراعين
مستقيم جنسيّاً ويهودي

148
00:09:49,792 --> 00:09:52,250
أرجوك! انفصلتُ عن (هاري) مؤخّراً -
(شار) -

149
00:09:52,626 --> 00:09:55,417
أحببتِ (هاري) وأنا أحببتُه
والجميع أحبّه

150
00:09:55,542 --> 00:09:57,250
لكن مضى أسبوعان، التالي

151
00:09:57,375 --> 00:10:00,417
ما من تالٍ، لا تجري الأمور هكذا -
بلى -

152
00:10:00,542 --> 00:10:03,083
ومن المستحسن أن يحصل ذلك
لأنّك غارقة في الحزن

153
00:10:03,209 --> 00:10:04,876
ولا أحد يحبّ الفتاة الحزينة

154
00:10:05,501 --> 00:10:10,542
...لا تفهم هذا الشعور فلم
لا تهتمّ

155
00:10:10,667 --> 00:10:14,918
ماذا؟ لم ماذا؟
!لم أفقد حبّ حياتي؟ خطأ

156
00:10:16,292 --> 00:10:20,584
فطر (باولو) البرازيلي قلبي
ولم أتخطّ ذلك قط

157
00:10:20,709 --> 00:10:22,000
!(آنطوني)

158
00:10:22,125 --> 00:10:25,667
كانت لديه مؤخّرة كملعقتين مقعّرتين
من مثلّجات زبدة جوز البقّان

159
00:10:25,999 --> 00:10:28,792
أتصوّرك معه -
لا يهمّني -

160
00:10:28,959 --> 00:10:32,626
من الأفضل أن تهتمّي
وإلاّ ستبقين بمفردك بدون رجال؟

161
00:10:32,751 --> 00:10:36,250
لعلّني سأفعل، هل سيكون
هذا أسوأ ما قد يحدث؟

162
00:10:40,125 --> 00:10:42,584
يوم جميل لممارسة الجنس

163
00:10:48,375 --> 00:10:51,626
الذرة -
يُحصد -

164
00:10:52,334 --> 00:10:55,375
القشّ -
يُحصد -

165
00:10:57,417 --> 00:11:01,417
شبابي؟ -
شبابي -

166
00:11:22,751 --> 00:11:26,083
تساءلت (سامانثا) عمّا"
"إذا كان حكمها على الفنون مسبقاً

167
00:11:29,584 --> 00:11:32,667
هل كانت الرحلة جديرة بالعناء؟ -
لا أحبّ المسرح عادة -

168
00:11:32,792 --> 00:11:35,375
لكن أخرِج قضيبك

169
00:11:39,042 --> 00:11:42,792
هل أعجبتك المسرحيّة؟ -
شعرتُ بأنّ سهماً مخدّراً أصابني -

170
00:11:42,918 --> 00:11:45,876
هل أعجبك مونولوجي على الأقلّ؟ -
أيّ مونولوج؟ -

171
00:11:45,999 --> 00:11:49,792
بعد أن أنزلت سروالك لم أفكّر
سوى في أنّني أريد بعضاً من ذلك

172
00:11:51,125 --> 00:11:52,626
!هذا

173
00:11:53,999 --> 00:11:56,375
آمل أن يكون النقّاد
قد أحبّوا ذلك أكثر منك

174
00:11:56,501 --> 00:11:58,834
تركتُ عملي في المطعم اليوم

175
00:11:59,626 --> 00:12:02,834
لم يعطوني فرصة لتأدية المسرحيّة
لذا تبّاً لهم

176
00:12:02,959 --> 00:12:04,918
لعلّها ستلقى رواجاً -
كيف؟ -

177
00:12:05,375 --> 00:12:07,459
لم تكن دعاية المسرحيّة ملائمة

178
00:12:07,584 --> 00:12:12,709
كنت تملك ذلك المنشور المثير للشفقة
ولا يذكر أهمّ شيء في المسرحيّة

179
00:12:13,042 --> 00:12:16,250
وما هو؟ -
واجهة كاملة، أنت عارٍ -

180
00:12:16,417 --> 00:12:20,459
وهذا سبب كافٍ للذهاب إلى المسرح
من يهتمّ بالعلاقات العامّة؟

181
00:12:20,918 --> 00:12:23,375
لا أحد، لا يملكون المال
لهذا النوع من الأمور

182
00:12:23,501 --> 00:12:24,959
نتقاضى حوالى 30 دولاراً

183
00:12:27,250 --> 00:12:31,375
أهذا حقّاً ما تريد فعله بحياتك؟
الوقوف في مسرح فارغ

184
00:12:31,501 --> 00:12:33,459
والتكلّم عن تفاهات الحصاد؟

185
00:12:34,083 --> 00:12:36,792
أجل، أحبّ ذلك فأنا ممثّل

186
00:12:38,375 --> 00:12:41,083
سأساعدك إذاً

187
00:12:42,417 --> 00:12:46,042
هل ستساعدينني لأصبح ممثّلاً؟ -
لا بل لتصبح نجماً -

188
00:12:46,709 --> 00:12:50,334
إن أردتُ رؤية تمثيلك
من الأفضل أن يكون بمستوى المشاهير

189
00:12:50,792 --> 00:12:53,292
لا أحتاج إلى مساعدة
ليس عليّ سوى تحسين مهارتي

190
00:12:53,999 --> 00:12:57,417
جلّ ما عليك فعله
هو تشغيل عضلات بطنك

191
00:12:57,542 --> 00:13:02,209
لكن علينا إيجاد حلّ لاسمك
جيري جيرود) اسم مريع)

192
00:13:02,334 --> 00:13:06,459
كفّي عن الكلام -
(كما تشاء، (مات -

193
00:13:07,292 --> 00:13:09,876
(توبي)، (راين)

194
00:13:18,501 --> 00:13:24,459
هل من خطب؟ -
لا، أنا منشغل ليس إلاّ -

195
00:13:28,751 --> 00:13:30,501
لا بأس يا (برغر)، عرفت

196
00:13:31,876 --> 00:13:34,626
بشأن خيار الكتاب

197
00:13:37,584 --> 00:13:39,501
التقيتُ (كورتني) منذ بضعة أيّام

198
00:13:40,417 --> 00:13:42,834
لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟ -
...لأنّني لم أكن أعلم -

199
00:13:42,959 --> 00:13:45,167
هل يعرف أحد آخر بالأمر؟ -
مثل من؟ -

200
00:13:45,834 --> 00:13:48,167
إحدى صديقاتك؟ -
كانت (ميراندا) برفقتي -

201
00:13:48,292 --> 00:13:51,667
لا أريدها أن تعلم -
لا بأس، لا مشكلة -

202
00:13:51,792 --> 00:13:55,876
إنّها مشكلة بالنسبة إليّ -
كنتُ أقصد بالنسبة إليها -

203
00:13:57,834 --> 00:13:59,667
حسناً

204
00:14:01,834 --> 00:14:05,999
متأسّفة -
لماذا تتأسّفين؟ -

205
00:14:06,083 --> 00:14:09,209
بسبب القميص والشيك
...ينتابني شعور مريع، ما كان

206
00:14:09,334 --> 00:14:14,250
لا دخل لهذا الموضوع بذاك
أعتقد أنّ ذلك الشيك ممتاز

207
00:14:14,584 --> 00:14:16,501
لا تشعري بالسوء حيال ذلك
فقد اكتسبته

208
00:14:17,459 --> 00:14:21,959
أحسنتِ، أنا فخور بك

209
00:14:26,334 --> 00:14:28,375
أتريدني أن أكلّم
محرّري الجديد يا (برغر)؟

210
00:14:28,501 --> 00:14:30,876
!يا إلهي
لا، شكراً

211
00:14:30,999 --> 00:14:36,334
إنّه خيار غير وارد
سأكون بخير

212
00:14:38,501 --> 00:14:42,375
أجل ستكون كذلك لأنّك ممتاز

213
00:14:47,292 --> 00:14:51,584
همهم وانتهى الحديث
لم يجدر بي قول أيّ شيء

214
00:14:51,709 --> 00:14:54,334
عندما يفشل الرجال -
(لا يفشل (برغر -

215
00:14:54,459 --> 00:14:58,792
حسناً، عندما يضعف الرجال -
أجل، هناك بعض الضعف -

216
00:14:58,918 --> 00:15:03,042
يحتاجون إلى نساء قويّات يساعدنهم
(كما فعلتُ مع (سميث جيرود

217
00:15:03,167 --> 00:15:05,834
مَن؟ -
جيري)، غيّرتُ اسمه) -

218
00:15:06,584 --> 00:15:12,250
أساعده في مهنته و(سميث) هو الاسم
الممتاز للعمل التالي المهمّ

219
00:15:14,999 --> 00:15:18,375
سميث جيرود)، "رجل الساعة" التالي)"
""إنّه فعلاً "رجل الساعة

220
00:15:18,501 --> 00:15:22,334
لدرجة أنّ المشاهير يتوافدون"
"إلى (بروكلين) لرؤية تمثيله

221
00:15:22,459 --> 00:15:25,876
هل سيتوافدون إلى (بروكلين) فعلاً؟ -
أجل ستفعلون -

222
00:15:25,999 --> 00:15:28,000
أحضرتُ تذاكر لنا جميعاً
لليلة الافتتاح

223
00:15:28,125 --> 00:15:30,417
ادعي جميع المذهلين
الذين تعرفينهم وتأنّقوا

224
00:15:30,542 --> 00:15:33,959
ثمّة معاملة خاصّة للمشاهير -
لماذا تفعلين هذا؟ -

225
00:15:34,292 --> 00:15:37,167
يبلغ 28 سنة
ويجني 30 دولاراً في الأسبوع

226
00:15:37,417 --> 00:15:40,834
كان المسكين يحتضر
بمقدوري مساعدته ففعلت

227
00:15:41,042 --> 00:15:43,459
ألا يشعر بالتهديد
بعرضك المساعدة عليه؟

228
00:15:43,584 --> 00:15:45,501
لا، إنّه من جيل مختلف كليّاً

229
00:15:45,876 --> 00:15:49,042
لا يشعر الشبّان الأصغر سنّاً
بالتهديد من نساء قويّات نافذات

230
00:15:50,667 --> 00:15:52,417
هل جيله كلّه هكذا أم هو وحده؟

231
00:15:54,292 --> 00:15:58,083
مع تطوّر أدوار النساء وتغيّرها نفترض"
"أنّ هذا ما يحصل مع الرجال أيضاً

232
00:15:58,209 --> 00:16:01,959
هناك مئات المقالات"
"المكتوبة عن الرجل الجديد

233
00:16:02,042 --> 00:16:04,042
لكن هل الرجل الجديد"
"موجود في الواقع؟

234
00:16:04,167 --> 00:16:06,834
لعلّه الرجل القديم"
"مع تغيير الاسم والمجموعة

235
00:16:06,959 --> 00:16:09,000
"من قبل امرأة علاقات عامّة ذكيّة"

236
00:16:09,125 --> 00:16:11,751
هل خفّ شعور رجال اليوم بالتهديد"
"بسبب سلطة المرأة

237
00:16:11,876 --> 00:16:14,417
"أم أنّهم يمثّلون فحسب؟"

238
00:16:27,542 --> 00:16:30,626
انتظري، وصلتِ في وقت مبكر

239
00:16:30,751 --> 00:16:33,584
أحقّاً؟ -
أجل، تبدين جميلة -

240
00:16:33,709 --> 00:16:36,209
(أحقّاً؟ مرحباً (برايدي

241
00:16:39,292 --> 00:16:41,876
يبدو أنّه حان دور الآخرين
لصنع الكعك المكوّب

242
00:16:41,999 --> 00:16:44,292
هذا ظريف جدّاً -
لم أفعل ذلك من قبل -

243
00:16:44,417 --> 00:16:47,167
لكنّه ليس بالغ الصعوبة، صحيح؟ -
هل أبدو لك بارعة في الخبز؟ -

244
00:16:48,250 --> 00:16:49,918
حسناً

245
00:16:51,125 --> 00:16:54,542
اخفق المزيج في وعاء كبير

246
00:16:54,667 --> 00:17:00,000
حسناً، ها هو الوعاء
!انظر إليّ! أخبز

247
00:17:00,125 --> 00:17:03,501
لستِ مضطرّة إلى فعل ذلك -
يجب أن يساعدك أحد -

248
00:17:03,626 --> 00:17:05,751
لا يتمتّع (برايدي) بقدرات جسديّة

249
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
بشرط واحد، أنا من يلعق الوعاء

250
00:17:09,459 --> 00:17:12,375
اتّفقنا، الحليب والبيض موجود هنا

251
00:17:12,501 --> 00:17:15,626
ستسجّل نقاطاً على الملعب
هذا الأسبوع

252
00:17:15,751 --> 00:17:18,751
ليس لأجل الملعب
(إنّه كعك مكوّب لعيد ميلاد (ديبي

253
00:17:21,042 --> 00:17:23,042
هذا مسلّ -
سنقيم حفلة -

254
00:17:23,167 --> 00:17:26,501
وقالت إنّها لا تريد كعكة
لكنّها لم تذكر الكعك المكوّب

255
00:17:28,250 --> 00:17:31,709
إذاً كم كعكة مكوّبة سنعدّ؟

256
00:17:32,125 --> 00:17:38,042
س.ن.ة ح.ل.و.ة
ي.ا ح.ب.ي.ب.ت.ي. د.ي.ب.ي

257
00:17:38,167 --> 00:17:40,792
!20 -
!20، ممتاز -

258
00:17:45,417 --> 00:17:47,542
"(بعد صنعهما 20 كعكة صغيرة لـ(ديبي"

259
00:17:47,667 --> 00:17:51,834
سيّىء، أوليس سيّئاً؟ -
دعني أفعل ذلك بنفسي -

260
00:17:51,959 --> 00:17:55,250
اللعنة! إنّها الـ 30:6؟
!اللعنة

261
00:17:55,375 --> 00:17:59,834
عليّ الذهاب إلى العمل
حسناً، سأنهيها لاحقاً

262
00:17:59,959 --> 00:18:03,167
اذهب، سأفعل ذلك بنفسي
لا تجيد كتابة الأحرف بأيّ حال

263
00:18:03,292 --> 00:18:05,876
هل أنتِ متأكّدة؟ -
اذهب -

264
00:18:09,667 --> 00:18:13,501
(شكراً، أنتِ الأفضل يا (ميراندا

265
00:18:29,042 --> 00:18:32,584
آلو؟ -
لن أذهب، لستُ مستعدّة لذلك -

266
00:18:32,709 --> 00:18:35,125
إن كنتُ سأذهب إلى المسرح
فستذهبين أيضاً

267
00:18:35,584 --> 00:18:37,459
لا أستطيع -
هل أنت بخير؟ ما الخطب؟ -

268
00:18:39,375 --> 00:18:42,167
(أنا في منزل (ستيف
كان مضطرّاً إلى الذهاب إلى العمل

269
00:18:42,292 --> 00:18:47,000
وعلقتُ بمساعدته على تحضير
20 كعكة مكوّبة لعيد ميلاد حبيبته

270
00:18:47,125 --> 00:18:49,918
لماذا يطلب منك ذلك؟ -
"لم يفعل" -

271
00:18:50,000 --> 00:18:55,209
حسبتها لأجل الملعب
وفات الأوان على الانسحاب

272
00:18:55,334 --> 00:18:58,042
الذنب ذنبي
ما كان ليحصل برأيك؟

273
00:18:58,999 --> 00:19:02,501
سيدرك كم أنا بارعة في إعداد
الكعك المكوّب فيحبّني مجدّداً؟

274
00:19:02,626 --> 00:19:04,959
اللعنة! أخفقتُ في حرف الباء
(من اسم (ديبي

275
00:19:05,042 --> 00:19:07,167
ضعي الكريما من يدك -
عليّ إتمام ذلك -

276
00:19:07,667 --> 00:19:10,667
لا تستحقّ (ديبي) دموعك
!هذا مستحيل

277
00:19:10,792 --> 00:19:13,918
إن لم أنهها
سيلاحظ (ستيف) وجود خطب ما

278
00:19:14,250 --> 00:19:17,167
ميراندا)، لا يمكنك إعداد)
الكعك المكوّب وتحمّل ذلك

279
00:19:17,292 --> 00:19:20,792
ابتعدي عن الكريما -
ماذا سأقول لـ(ستيف)؟ -

280
00:19:21,209 --> 00:19:23,375
ضعي اللوم على الطفل
هذه هي فائدة الأطفال

281
00:19:27,083 --> 00:19:29,709
وضعته من يدي -
أحسنت -

282
00:19:29,834 --> 00:19:32,250
يا إلهي! وصل (برغر) في سيار أجرة
ولم أجهز بعد

283
00:19:32,375 --> 00:19:34,709
أصغي إليّ، اخرجي من هناك
واذهبي إلى المنزل

284
00:19:34,834 --> 00:19:38,542
وسأتّصل بك لاحقاً، مفهوم؟
أحبّك، إلى اللقاء

285
00:19:38,834 --> 00:19:41,250
وأنا أيضاً، إلى اللقاء

286
00:19:41,375 --> 00:19:42,999
!حسناً، يا إلهي

287
00:19:48,292 --> 00:19:50,584
!مفاجأة

288
00:19:52,501 --> 00:19:55,751
هذه ليست سيارة أجرة -
لا لكنّها مسلّية أكثر بكثير -

289
00:19:56,250 --> 00:19:58,542
لم أقدها على الطريق العام
منذ وقت طويل

290
00:19:58,667 --> 00:20:04,292
لا أرتدي ملابس تليق براكبة درّاجة
برادا) وما شابه)

291
00:20:04,709 --> 00:20:06,375
ستبلين حسناً، هيا

292
00:20:06,501 --> 00:20:08,626
لا أقصد التصرّف
...بشكل أنثوي مطلق لكن

293
00:20:09,417 --> 00:20:13,999
لا أحبّ أن يفسد شعري
عندما يشتمل الأمر على مشاهير

294
00:20:14,417 --> 00:20:16,918
أتعرفين أنّنا لم نركب هذه الدرّاجة
طوال فترة تواعدنا؟

295
00:20:17,792 --> 00:20:21,584
أرغب في ركوب الدرّاجة الليلة
(فكّري كم سنمرح على جسر (بروكلين

296
00:20:22,751 --> 00:20:25,542
!(هيّا يا (كاري
!لأجلي

297
00:20:29,918 --> 00:20:32,792
حسناً لكن لا تسرع -
انظري إلى هذه -

298
00:20:36,792 --> 00:20:39,042
"ثمّة قانون غير معروف بين العلاقات"

299
00:20:39,292 --> 00:20:43,751
عندما يكون الرجل بدون وظيفة وفقيراً"
"يجب أن تكونين مندفعة لفعل كلّ شيء

300
00:21:08,751 --> 00:21:13,083
طلبتُ منك ألاّ تسرع -
لم أكن مسرعاً جدّاً -

301
00:21:13,999 --> 00:21:15,667
شعرتِ بالسرعة لأنّك تركبين الدرّاجة

302
00:21:17,042 --> 00:21:20,709
هراء! ألم تشعر بيديّ تحفران فيك؟

303
00:21:21,167 --> 00:21:24,459
بلى، حسبتُك متحمّسة -
كنتُ مرتعبة -

304
00:21:24,584 --> 00:21:27,000
حسناً، اهدأي الآن
أنتِ بأمان

305
00:21:27,459 --> 00:21:32,250
اسمع، لن أموت على جسر
لتشعر بأنّك رجل مهمّ يقود درّاجة

306
00:21:32,667 --> 00:21:36,417
ماذا يعني ذلك؟ -
تعرف ماذا يعني بالضبط -

307
00:21:36,542 --> 00:21:39,083
وأنا متأسّفة
لكنّني لستُ متأسّفة لجني ذلك المال

308
00:21:39,209 --> 00:21:40,918
بذلتُ جهداً كبيراً لأجله

309
00:21:41,167 --> 00:21:44,167
ولم أعتقد قطّ أنّك من الرجال
الذين يواجهون مشكلة في ذلك

310
00:21:44,709 --> 00:21:46,959
ولا أنا لكن هذا الواقع
أليس كذلك؟

311
00:22:00,501 --> 00:22:05,167
متأسّف بشأن الدرّاجة -
هل ستنظر إليّ؟ -

312
00:22:11,292 --> 00:22:14,709
لم أحسبني أسير بتلك السرعة
متأسّف، لن أعيد الكرّة

313
00:22:15,083 --> 00:22:16,959
وأنا لن أركب تلك الدرّاجة مجدّداً

314
00:22:18,834 --> 00:22:23,792
لا أريد أن أكون هذا الرجل
الذي يهدّده نجاحك

315
00:22:23,918 --> 00:22:26,709
أقسم إنّني سأفعل أيّ شيء
سأفعل كلّ ما يلزم

316
00:22:26,834 --> 00:22:28,918
لا أريد أن أكون هذا الرجل

317
00:22:31,999 --> 00:22:35,000
أجدك مذهلة

318
00:22:36,792 --> 00:22:38,792
هذا صحيح

319
00:23:02,876 --> 00:23:07,334
هذا لأجل الخوذة
هيّا، فلننتهِ من ذلك

320
00:23:27,876 --> 00:23:30,250
!(هنا يا (كاري -
!(انظري إلى هنا يا (كاري -

321
00:23:30,375 --> 00:23:33,167
!(هنا يا (كاري -
هل يعرفونك؟ -

322
00:23:33,292 --> 00:23:35,209
كنتُ أرتاد الحفلات كثيراً

323
00:23:37,542 --> 00:23:40,417
أيمكننا التقاط صورة لك
على انفراد يا (كاري)؟

324
00:23:41,375 --> 00:23:43,667
لا، بمفردك -
أجل، بالطبع -

325
00:23:43,792 --> 00:23:45,250
!لا! لا -
بمفردك -

326
00:23:45,375 --> 00:23:48,042
لا، جئنا معاً -
ما اسمه؟ -

327
00:23:48,167 --> 00:23:52,792
جاك برغر) وهو كاتب أيضاً) -
ممتاز، شكراً جزيلاً -

328
00:23:54,918 --> 00:23:59,125
أصبحتِ بمفردك
!هذا رائع! جيّد

329
00:24:01,209 --> 00:24:04,626
يفعلون ذلك لنقل الخبر الصحيح للصحف

330
00:24:04,751 --> 00:24:08,876
ما في الأمر أنّني لستُ مرتاحاً
الليلة، لستُ مستعدّاً للدخول

331
00:24:08,999 --> 00:24:13,417
وسأفسد الأمر على الجميع
أتمانعين إن رحلتُ؟

332
00:24:13,959 --> 00:24:15,667
بوسعك العودة إلى المنزل
مع الفتيات، أليس كذلك؟

333
00:24:17,999 --> 00:24:19,834
هل أنتِ بخير؟

334
00:24:33,334 --> 00:24:35,918
مرحباً أيّتها الجميلة

335
00:24:36,709 --> 00:24:38,959
(هذا أسوأ تقليد لـ(بربرا سترايسند
سمعته يوماً

336
00:24:39,209 --> 00:24:40,999
يجب أن نتصرّف
(كما تقتضي العادة في (بروكلين

337
00:24:41,459 --> 00:24:44,918
وبمناسبة الحديث عن الأسوأ
هذا أسوأ مقعد حظيتُ به يوماً

338
00:24:45,250 --> 00:24:47,918
لكن تغيّر ذلك الآن
ستجلس برفقتي

339
00:24:48,876 --> 00:24:53,999
وبمناسبة الحديث عن الانفراد، جلست"
"شارلوت) في المسرح محاطة بالأزواج)

340
00:24:54,083 --> 00:24:56,334
"وفي إحدى اللحظات الواضحة"

341
00:24:56,459 --> 00:25:00,292
شعرت بما ستكون حياتها عليه"
"بدون رجال

342
00:25:01,501 --> 00:25:04,209
أرجو المعذرة، مرحباً
ميراندا) ليست آتية)

343
00:25:04,334 --> 00:25:09,125
لذا سيجلس صديقي
طوني) من (برادا) بقربك)

344
00:25:09,918 --> 00:25:12,042
مساء الخير -
مرحباً -

345
00:25:12,918 --> 00:25:17,876
في النهاية، أيّ فتاة عزباء في"
"نيويورك) ترفض هديّة من (برادا)؟)

346
00:25:20,834 --> 00:25:25,042
مانهاتن) كلّها هنا) -
!ومَن يحرس الجزيرة؟ -

347
00:25:30,167 --> 00:25:34,417
شبابي -
شبابي -

348
00:25:37,501 --> 00:25:38,834
هذا هو

349
00:25:52,292 --> 00:25:56,834
هطل المطر قاسياً وناعماً

350
00:25:57,584 --> 00:26:02,125
نزل على العشب الأخضر والمبلّل

351
00:26:03,584 --> 00:26:07,792
مبلّل، مبلّل جدّاً

352
00:26:08,167 --> 00:26:12,959
ذكّرني بك
لطالما فاحت رائحة المطر منك

353
00:26:14,834 --> 00:26:16,626
"ولادة "فحل

354
00:26:28,751 --> 00:26:33,459
(في تلك الليلة، نالت (فول مون"
"لـ(سميث جيرود) إعجاباً كبيراً

355
00:26:38,918 --> 00:26:42,125
واجهة كاملة ويجيد التمثيل -
من كان ليعرف ذلك؟ -

356
00:26:42,999 --> 00:26:45,334
أين (برغر)؟ -
رحل -

357
00:26:45,459 --> 00:26:49,292
أصيبَ بالبرد -
أراك لاحقاً -

358
00:26:49,417 --> 00:26:53,501
ليلة سعيدة -
!أجل -

359
00:26:54,751 --> 00:26:56,751
أتريد مرافقتي إلى المنزل؟ -
بالتأكيد -

360
00:26:56,876 --> 00:26:59,501
"لعلّنا كنّا نمثّل جميعاً طوال الوقت"

361
00:26:59,626 --> 00:27:04,042
وهذه الليلة، كنتُ ألعب دور المرأة"
"صاحبة العلاقة المميّزة

362
00:27:04,167 --> 00:27:07,542
"التي أصيبَ حبيبها بالبرد"

363
00:27:11,667 --> 00:27:14,667
ترجمة هلا راشد
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

