﻿1
00:00:32,834 --> 00:00:36,334
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:49,167 --> 00:00:51,876
العطلة الٔاسبوعية للنيويوركيين"
"العزاب مخصصة للشراء

3
00:00:51,999 --> 00:00:54,250
(آخر عدد مِن مجلة (فوغ"
"أو أزهار ندية

4
00:00:54,375 --> 00:00:57,375
"وهدايا للنيويوركيين العزاب مسبقاً"

5
00:00:58,375 --> 00:01:00,999
مرحباً، أنا هنا للشراء
(مِن قائمة هدايا عائلة (ويلكر

6
00:01:01,083 --> 00:01:04,334
(سآخذ مغرفة الحساء (نيوبورت
(و3 سكاكين (بيميني

7
00:01:04,459 --> 00:01:06,292
قائمة مشتريات الطفل

8
00:01:06,417 --> 00:01:09,250
البطانية الأرجوانية
حسناً، ماذا تبقى؟

9
00:01:09,375 --> 00:01:13,209
حسناً، سآخذ 4 أكواب إسبريسو
ومطحنة الفلفل

10
00:01:13,334 --> 00:01:17,334
(نعم، حسناً، كرسي (ليل مي

11
00:01:18,792 --> 00:01:21,626
(تلك الليلة، كنت و(ستانفورد"
"مدعوين للاحتفال بوصول

12
00:01:21,751 --> 00:01:25,125
(الطفل (برونسون"
"(أحدث أبناء (كيرا) و(تشاك

13
00:01:25,250 --> 00:01:28,501
على رسلك يا فتاة -
ماذا لديك (ستاني)؟ -

14
00:01:28,834 --> 00:01:31,375
(طقم أطباق (بيتر رابيت
مع مريلة ملائمة

15
00:01:31,501 --> 00:01:33,334
أنت أخذتها؟

16
00:01:33,459 --> 00:01:36,626
(بفضلك، بقي لي كرسي (ليل مي

17
00:01:36,751 --> 00:01:40,542
واسمعي هذا، أحضرت له أيضاً قرصاً
(مدمجاً لـ(فري تو بي مي أند يو

18
00:01:40,667 --> 00:01:44,375
كنت أحبّ (مارلو توماس) وسمعت
هذا الٔالبوم حتى الصف الخامس

19
00:01:44,501 --> 00:01:47,918
وأردت الركض بسرعة الريح

20
00:01:48,000 --> 00:01:50,334
(سمعت (ويليام ونتس أدول
مرات عدة

21
00:01:50,459 --> 00:01:53,584
وكدت أحول أختي الصغيرة
إلى رجل شاذ

22
00:02:00,876 --> 00:02:05,167
مرحباً بكما في الحفلة
(أنا (مارغو)، أخت (كيرا

23
00:02:05,292 --> 00:02:08,375
الهدايا على الطاولة
والٔاحذية هنا

24
00:02:13,209 --> 00:02:15,459
كيرا) و(تشاك) لا يحبان)
دخول الٔاوساخ مِن الخارج

25
00:02:15,584 --> 00:02:18,042
لٔانّ التوأم يلتقطان الٔاشياء
عن الٔارض

26
00:02:18,167 --> 00:02:21,876
لكن هذا زيّ كامل

27
00:02:22,626 --> 00:02:25,501
سيكونان شاكرين جداً -
(مارغو) -

28
00:02:31,083 --> 00:02:33,042
جيد أنّي ارتديت جاربي الحفلات

29
00:02:33,375 --> 00:02:39,959
لو عرفت أنّي سأبقى بلا حذاء
لعوّضت هذا بوضع قبّعة كبيرة

30
00:02:40,042 --> 00:02:41,459
حسناً

31
00:02:42,167 --> 00:02:46,417
أصبحت الٓان قصيرة جداً
وقد يرتطم رأسي بطاولة الوسط

32
00:02:46,834 --> 00:02:48,209
انتبهي أيّتها الصغيرة

33
00:02:49,918 --> 00:02:54,167
(مضيفتنا (كيرا برونسون"
"حققت الشهرة في أوائل التسعينيات

34
00:02:54,292 --> 00:02:57,000
بالتقاط صور ممثلات مصابات"
"بمرض فقدان الشهية على الٔاسرّة

35
00:02:57,125 --> 00:03:00,250
"(في فندق (تشيلسي" -
مرحباً بكما -

36
00:03:00,375 --> 00:03:02,834
والٓان، تلتقط صور"
"أطفال بدناء في دلاء

37
00:03:02,959 --> 00:03:06,501
جئنا مِن الشرق شارع السبعينيات
نحمل الهدايا

38
00:03:06,626 --> 00:03:08,918
أين الطفل المبارك؟ -
الطفل في غرفته -

39
00:03:09,000 --> 00:03:12,709
(لن تتوها عنه، يشبه (تشاك
باستثناء الثقب المسدود في أذنه

40
00:03:12,834 --> 00:03:14,542
عندما ثقبها في الثمانينيات

41
00:03:15,125 --> 00:03:18,167
المهم، تفضّلا، عليّ الذهاب
هناك آخرون بحاجة إلى مشروب

42
00:03:18,292 --> 00:03:20,209
وأعني بهم أنا

43
00:03:20,417 --> 00:03:22,000
(مايلو)، (أليغرا)

44
00:03:23,876 --> 00:03:26,250
أيّها النادل
ثمة طفل في مشروبي

45
00:03:27,292 --> 00:03:30,959
(في مكان آخر، كانت (ميراندا"
"تبدي رأيها في اجتماع مجلس البناية

46
00:03:31,042 --> 00:03:34,042
نريد جميعاً العثور على المستأجر
(المثالي لشقة (10 جي

47
00:03:34,167 --> 00:03:36,918
كل ما أطلبه
هو ألّا نطيل المقابلة

48
00:03:37,000 --> 00:03:41,375
مهما كان قرارنا بشأن دكتور
روبرت ليدز) فليكن سريعاً)

49
00:03:41,501 --> 00:03:43,876
لديّ طفل يتعافى مِن الجدري

50
00:03:43,999 --> 00:03:45,876
لديّ إعتام في عدسة العين

51
00:03:47,584 --> 00:03:49,834
مرحباً، تفضّل بالدخول -
مرحباً -

52
00:03:49,959 --> 00:03:53,626
كيف حالك؟ -
"وفجأة، لَم تعد (ميراندا) ضجرة" -

53
00:03:53,751 --> 00:03:55,626
"في اجتماع مجلس البناية" -
مرحباً -

54
00:03:56,167 --> 00:03:57,959
(أنا (ميراندا هوبس -
مرحباً -

55
00:03:58,042 --> 00:04:00,542
وهؤلاء... الباقون

56
00:04:00,667 --> 00:04:02,250
(وأنا (روبرت ليدز

57
00:04:02,542 --> 00:04:04,292
لكن الٔارجح أنّكم تعرفون هذا

58
00:04:04,417 --> 00:04:08,083
وتعرفون رقم ضماني الاجتماعي
ومقاس سترتي

59
00:04:09,459 --> 00:04:13,417
(إذن (روبرت
أنت طبيب لفريق (نيكس)؟

60
00:04:13,542 --> 00:04:14,959
نعم، أعترف بهذا

61
00:04:15,042 --> 00:04:17,667
...منذ متى -
حققتم موسماً رائعاً -

62
00:04:19,000 --> 00:04:20,584
أفهم مِن هذا أنّك
لست مشجعة لكرة السلة

63
00:04:20,709 --> 00:04:23,959
كشفت أمري، أنا أشجع البيسبول

64
00:04:24,042 --> 00:04:26,626
فريق الـ(يانكيز) أم الـ(ميتس)؟ -
الـ(يانكيز) بالطبع -

65
00:04:26,751 --> 00:04:30,292
كان عليّ أن أعرف -
ماذا يعني هذا؟ -

66
00:04:30,417 --> 00:04:33,501
...في صفحة 4 مِن بيان ضرائبك -
لين)، أرجوك) -

67
00:04:34,083 --> 00:04:35,667
سننتقل إلى هذا لاحقاً

68
00:04:37,125 --> 00:04:39,792
(فيما كانت (ميراندا"
"...تلعب لعبة الالتقاط

69
00:04:40,999 --> 00:04:45,125
أخبرهم بأنّي سأؤدي الشهادة
يوم الجمعة إن كان موكلي مستعداً

70
00:04:46,000 --> 00:04:47,999
"كانت (شارلوت) تلتقط أيضاً"

71
00:04:48,334 --> 00:04:52,209
بالضبط، هل ستجبرني على هذا؟
لا تجبرني

72
00:04:52,334 --> 00:04:54,542
لٔانّك إن فعلت فسأرد

73
00:04:54,667 --> 00:04:56,292
لست مضطراً إلى تقديم
...موكلي لهذا

74
00:04:56,417 --> 00:04:57,918
علمت (شارلوت) عندما"
"انتقل (هاري) للٕاقامة معها

75
00:04:58,000 --> 00:04:59,584
"أنّه سيفرغ حقائبه"

76
00:04:59,792 --> 00:05:03,209
بالضبط -
"لكنّها لَم تتوقع أكياس الشاي" -

77
00:05:03,334 --> 00:05:07,209
أهناك شيء آخر؟"
"لِمَ تزعجني بشأن هذا؟

78
00:05:07,334 --> 00:05:09,417
"ألا تسمع ما أقوله لك؟"

79
00:05:09,542 --> 00:05:12,709
سأكرر ببطء، انتبه جيداً"
"لٔانّي سأكرر

80
00:05:13,083 --> 00:05:15,709
"لا أظنّ هذا، مفهوم؟"

81
00:05:15,834 --> 00:05:18,918
بعد مناقشة عائد ضريبي واحد"
"ونصف ساعة مِن الطرف بالعيون

82
00:05:19,000 --> 00:05:21,334
سررت بلقائك حقاً -
وأنا أيضاً -

83
00:05:22,999 --> 00:05:26,584
ولن أحقد عليك
(بشأن ما قلته عن الـ(ميتس

84
00:05:27,584 --> 00:05:28,999
أقدّر لك هذا

85
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
إنّه ممتاز

86
00:05:35,667 --> 00:05:39,209
بصراحة، أنا قلقة
بشأن أوضاعه المالية

87
00:05:39,334 --> 00:05:41,584
النفقة التي يدفعها عالية جداً

88
00:05:41,709 --> 00:05:43,459
ولَم يتملك مسبقاً

89
00:05:43,667 --> 00:05:45,292
أنتم مجانين

90
00:05:45,417 --> 00:05:50,042
العزاب هم الذين يقيمون
الحفلات الجامحة ويحضرون الفتيات

91
00:05:51,209 --> 00:05:54,876
حسناً، أظنّنا جميعاً
نعرف ما الذي لَم يُذكر هنا

92
00:05:56,792 --> 00:06:02,000
الشيء الذي لَم يُذكر هو"
"أنّ (روبرت) وسيم و(ميراندا) مُثارة

93
00:06:04,459 --> 00:06:07,042
ثمّ رأينا منزلًا مدهشاً
...(في (ساغ

94
00:06:07,167 --> 00:06:09,584
أقسم على أنّي لَم أعرف
ضد مَن نزاود

95
00:06:09,709 --> 00:06:12,626
أيّها الكاذبان
أنتما تعرفان كل شيء

96
00:06:12,751 --> 00:06:15,334
هذا صحيح، حصلنا على المنزل

97
00:06:15,459 --> 00:06:18,584
لكنّنا لَم نحصل على طاولة
في (نيك أند تونيز) طوال الصيف

98
00:06:21,751 --> 00:06:23,709
حسناً، تأخر الوقت

99
00:06:23,999 --> 00:06:25,999
يا إلهي@! لقد أخرناكما

100
00:06:26,083 --> 00:06:28,834
...لا، قضينا وقتاً ممتعاً، لكن

101
00:06:28,959 --> 00:06:31,667
نحن في منتصف الليل
وهو شاذ وعليه بدء ليلته

102
00:06:32,626 --> 00:06:34,834
المهم، تهانينا على الطفل -
شكراً -

103
00:06:34,959 --> 00:06:37,167
نعم، إنّه رائع

104
00:06:37,292 --> 00:06:39,709
حسناً، إلى اللقاء -
سرني لقاؤكما -

105
00:06:39,834 --> 00:06:43,501
ثمّ هرب مصمم حديقتنا
بنصف أشجارنا

106
00:06:43,626 --> 00:06:45,501
ربّما كنا على وشك"
"مغادرة البيت

107
00:06:45,626 --> 00:06:48,626
"لكن يبدو أنّ حذائي غادر"

108
00:06:51,375 --> 00:06:54,999
ثمّ أخبرتها بأنّ هذا جزاؤها
(لسرقة حطب (بيلي جول

109
00:06:56,459 --> 00:06:59,083
أهناك مكان آخر للٔاحذية؟ -
لا -

110
00:07:00,918 --> 00:07:03,959
يبدو أنّ حذائي اختفى

111
00:07:04,751 --> 00:07:06,167
هذا جنون

112
00:07:08,375 --> 00:07:12,042
يا إلهي (كيري)! أنا آسفة
لا أعرف أين ذهب حذاؤك

113
00:07:12,959 --> 00:07:16,334
كانت (جنيفر) تنتعل صندلًا
ربّما أخذت صندلك بالخطأ

114
00:07:16,584 --> 00:07:20,167
في الواقع، لَم يكن صندلًا
(بل حذاء (مانولوز

115
00:07:20,584 --> 00:07:23,876
أنا متأكد أنّنا سنجده
يمكنني إعارتك حذاء تعودين فيه

116
00:07:33,250 --> 00:07:37,626
يقولون إنّ عليك ألّا تحكم"
"حتى تسير ميلًا في حذاء غيرك

117
00:07:38,667 --> 00:07:40,375
"وأنا سرت 6 أحياء"

118
00:07:42,876 --> 00:07:44,417
في اليوم التالي"
"أثناء تناول الحلوى

119
00:07:44,542 --> 00:07:48,000
لَم أكن نسيت"
"أنّ حذائي هجرني

120
00:07:48,125 --> 00:07:51,918
كان هذا حذاء (مانولو) جديد
ولَم أسر فيه قط في الحفلة

121
00:07:52,000 --> 00:07:54,626
وأنا لا أقول إنّ لديّ
...أحذية مفضّلة، لكن

122
00:07:55,042 --> 00:07:56,959
كان هذا الحذاء مميزاً جداً

123
00:07:57,042 --> 00:08:01,876
مَن يسرق حذاءً مِن حفلة؟ -
شخص مقاس قدمه 7 وذوقه رائع -

124
00:08:01,999 --> 00:08:05,626
لِمَ خلعت حذاءك أصلًا؟ -
كنّا مضطرين -

125
00:08:05,959 --> 00:08:10,042
لٔاجل أطفالهما، يبدو أنّنا نحضر أشياء
على أحذيتنا تتسبب في مرض الٔاطفال

126
00:08:10,167 --> 00:08:12,584
بربّك! الٔاطفال هم الذين
يحضرون الجراثيم

127
00:08:12,709 --> 00:08:16,584
برادي) أصيب بالجدري)
بسبب طفل لعقه في ساحة اللعب

128
00:08:16,709 --> 00:08:19,999
!يا إلهي -
لا بدّ أنّ (كيرا) هلعت -

129
00:08:20,083 --> 00:08:23,125
في الواقع، ظللت أنتظر هلعها
لكنّه لَم يحدث

130
00:08:23,250 --> 00:08:25,083
قالت فقط إنّه قد يظهر
وأرسلتني إلى البيت

131
00:08:25,209 --> 00:08:28,125
هذا الحذاء لن يظهر
(إلّا في متجر رهن في (بروكلين

132
00:08:28,250 --> 00:08:31,792
كفى، سأبكي على طبق الحلوى

133
00:08:32,292 --> 00:08:35,209
إذن، انتهى الٔامر؟
ضاع الحذاء؟

134
00:08:36,751 --> 00:08:40,667
قانونياً، هي مدينة لك به -
لا يمكنني الطلب منها دفع ثمنه -

135
00:08:40,792 --> 00:08:45,417
لماذا؟ إذا أقمتِ حفلة وطلبت منها
ترك طفلها في الخارج في الردهة

136
00:08:45,542 --> 00:08:49,167
وكان طفلها مفقوداً في آخر الحفل
فسيكون هناك تعويض

137
00:08:49,292 --> 00:08:53,125
هذا أجنّ شيء سمعته في حياتي
الٔاطفال ليسوا أحذية

138
00:08:53,250 --> 00:08:55,167
أعرف، أنا لَم أقل هذا

139
00:08:55,292 --> 00:08:57,792
لك الحق في الانزعاج
لٔاجل حذائك

140
00:08:57,918 --> 00:09:01,876
لقد سئمت هؤلاء الناس وأطفالهم
إنّهم في كل مكان

141
00:09:01,999 --> 00:09:03,667
يجلسون بجانبي في الدرجة الٔاولى

142
00:09:03,792 --> 00:09:06,167
يأكلون على الطاولة المجاورة
(...في (جون

143
00:09:06,709 --> 00:09:12,292
انظرن إلى هذا، هذا المكان
للكباتشينو وليس لعربات الٔاطفال

144
00:09:13,918 --> 00:09:16,125
أنا آسفة -
لا داعي للاعتذار -

145
00:09:16,250 --> 00:09:17,876
أنا لا أحضر (برادي) هنا

146
00:09:17,999 --> 00:09:20,667
أنا أحتاج إلى يدين لٓاكل
كعكتي التي ثمنها 8 دولارات

147
00:09:20,792 --> 00:09:25,209
ألن تدافعي عن الٔاطفال؟ -
لا، لا أحبّ إلّا طفلي أنا -

148
00:09:25,459 --> 00:09:28,834
انظري إلى ذلك الطفل القذر -
هذه شوكولاتة فقط -

149
00:09:28,959 --> 00:09:32,834
كل الٔاطفال جميلون
(لكن ليس بجمال (برادي

150
00:09:33,334 --> 00:09:36,999
هذا صحيح -
ما أخبار انتقال حبيبك معك؟ -

151
00:09:37,083 --> 00:09:41,292
جيد، نقل (هاري) معظم أغراضه
والٔامور تسير جيداً

152
00:09:42,000 --> 00:09:46,584
وأنا أحاول تعلّم التنازل
لٔانّي أكون صارمة أحياناً

153
00:09:47,542 --> 00:09:48,959
هذا ليس صحيحاً

154
00:09:49,042 --> 00:09:53,209
هناك شيء واحد فقط
وهو بسيط لكنّه يثير قرفي

155
00:09:53,417 --> 00:09:56,751
لدينا مشكلة مع أكياس الشاي -
أفهم هذا -

156
00:09:56,876 --> 00:09:58,751
تنفّسي مِن أنفك

157
00:10:02,626 --> 00:10:04,334
عندما تداعبين خصيتيه -
ماذا؟ -

158
00:10:04,459 --> 00:10:09,459
(لا، كنت أقصد أنّ (هاري
يترك أكياس الشاي في كل مكان

159
00:10:09,584 --> 00:10:14,292
ظننتك تعنين
عند ممارسة الجنس الفموي

160
00:10:14,417 --> 00:10:17,709
لماذا يسمونه... فهمت

161
00:10:17,959 --> 00:10:20,667
لٔانّها تتدلى وتنغمس

162
00:10:20,792 --> 00:10:24,959
رائع، الٓان فقدت حذائي وشهيتي

163
00:10:25,209 --> 00:10:26,626
إنّه لذيذ جداً

164
00:10:27,584 --> 00:10:29,375
أتعرفين ما أحبّه
في العيش معك

165
00:10:29,501 --> 00:10:31,626
بالٕاضافة إلى قطع الصابون
الصغيرة في الحمّام؟

166
00:10:31,834 --> 00:10:33,209
ماذا؟ -
العيش معك -

167
00:10:38,292 --> 00:10:43,250
حبيبي، أريد التحدث إليك -
ما الٔامر حبيبتي؟ -

168
00:10:43,375 --> 00:10:47,501
لا أريد أن أكون مزعجة
...لكن الٔامر... في الواقع

169
00:10:48,083 --> 00:10:50,626
هذا -
الشاي؟ -

170
00:10:50,751 --> 00:10:52,709
لا، أكياس الشاي

171
00:10:53,000 --> 00:10:58,083
تتركها في كل مكان
وهي تترك بقعاً، توخّ الحذر

172
00:10:58,209 --> 00:11:00,667
تبّاً! ظننت أنّي أبلي حسناً أيضاً -
ماذا تعني؟ -

173
00:11:00,792 --> 00:11:04,167
كنت أحاول الانتباه لتصرفاتي
لٔانّي أعيش في بيتك الٓان

174
00:11:04,292 --> 00:11:06,292
إنّه منزلنا الٓان
وأريد أن تكون على طبيعتك

175
00:11:06,417 --> 00:11:10,209
طبيعتي فوضوية
كالثور في متجر الخزفيات

176
00:11:10,459 --> 00:11:12,501
إذن، أنت كالثور في متجرنا الخزفيات

177
00:11:16,375 --> 00:11:19,417
أتصرف كالثور -
أعرف، فهمت هذا -

178
00:11:19,542 --> 00:11:21,292
أردت التأكد فقط -
لقد فهمت -

179
00:11:27,167 --> 00:11:28,584
انتظري

180
00:11:30,667 --> 00:11:32,292
(مرحباً بمشجعة (اليانكي

181
00:11:34,626 --> 00:11:38,292
مرحباً بك في المبنى -
أشعر بأنّه كان لديك يد في هذا -

182
00:11:38,584 --> 00:11:40,999
فلنقل فقط إنّك مدين لي

183
00:11:47,626 --> 00:11:50,459
لديك بثرة -
ماذا؟ -

184
00:11:51,292 --> 00:11:53,918
على وجهك هنا -
!يا إلهي -

185
00:11:54,876 --> 00:11:57,876
مؤكد أنّي التقطتها مِن طفلي -
ظننتك عزباء -

186
00:11:57,999 --> 00:11:59,375
أنا كذلك

187
00:12:00,417 --> 00:12:04,876
كانت المحادثة الٔاولى المثالية"
"باستثناء البثرة

188
00:12:07,999 --> 00:12:10,584
حسناً، أعطني المرهم
وكرات القطن سريعاً

189
00:12:11,375 --> 00:12:14,542
لا تقول "سريعاً" حقاً -
لا، لكنّها تبدو جيدة -

190
00:12:15,876 --> 00:12:19,918
إذن، هذا هو ناشر الجراثيم -
(ومعروف أيضاً بـ(برادي -

191
00:12:20,000 --> 00:12:23,459
اهرب بينما ما زلت تستطيع -
لا، أصبت بالجدري وأنا في الـ4 -

192
00:12:23,584 --> 00:12:25,792
أين تذهب؟ مرحباً

193
00:12:28,709 --> 00:12:31,709
إنّه رائع
أريد إنجاب طفل يوماً ما

194
00:12:34,125 --> 00:12:35,792
إنّه يشبهك -
أتظنّ هذا؟ -

195
00:12:35,918 --> 00:12:37,292
نعم

196
00:12:38,834 --> 00:12:42,959
مرحباً حبيبي -
حسناً أيّتها الٔام -

197
00:12:43,584 --> 00:12:47,626
أستطيع عمل هذا بنفسي -
نعم، لكن أنا محترف -

198
00:12:49,375 --> 00:12:52,834
(ماغدا)، هذا دكتور (روبرت ليدز)

199
00:12:52,959 --> 00:12:56,626
سيقيم في الشقة العلوية -
يسرني لقاؤك -

200
00:12:57,000 --> 00:12:59,792
سآخذ الطفل لينام -
حسناً -

201
00:13:00,999 --> 00:13:02,792
لديك بثرة أخرى

202
00:13:06,834 --> 00:13:08,876
(حسناً آنسة (هوبس
أظنّك ستعيشين

203
00:13:09,375 --> 00:13:11,792
لكن لا تحكّي، هذه أوامر الطبيب -
حسناً -

204
00:13:11,918 --> 00:13:15,834
بالنسبة إلى (ميراندا)، كان"
"روبرت) ما تحتاج إليه بالضبط)

205
00:13:20,292 --> 00:13:21,626
(مرحباً (كيري
!يا لها مِن مفاجأة

206
00:13:21,834 --> 00:13:25,083
كنت في الجوار
وفكرت في إعادة هذا

207
00:13:25,209 --> 00:13:27,501
لَم يكن ضرورياً إعادتها
لقد نسيت أمرها

208
00:13:29,918 --> 00:13:33,209
أهناك أخبار عن حذائي؟ -
لا، إنّه أمر غريب -

209
00:13:36,000 --> 00:13:40,626
هل وجدت صندل (جنيفر)؟ -
ماذا؟ -

210
00:13:40,751 --> 00:13:43,999
إن أخذت حذائي
فستكون قد تركت صندلها

211
00:13:44,459 --> 00:13:46,876
أحاول التصرف كمحقق أحذية

212
00:13:48,334 --> 00:13:49,751
لَم تتصل بي

213
00:13:53,334 --> 00:13:55,626
!(يا إلهي (كيري
أنا غبية جداً

214
00:13:55,751 --> 00:13:57,292
كان عليّ أن أعرض
دفع ثمنه لك

215
00:13:57,417 --> 00:13:59,042
لا، لا داعي لهذا

216
00:13:59,167 --> 00:14:02,417
عندما يكون لديك أطفال تفقدين
الإحساس باللباقة الاجتماعية

217
00:14:02,999 --> 00:14:04,709
ادخلي -
حسناً -

218
00:14:14,751 --> 00:14:17,375
مايلو) حبيبي)"
"أعد شاحنتك مكانها

219
00:14:18,375 --> 00:14:19,792
حسناً

220
00:14:19,918 --> 00:14:22,125
كم كان ثمنه؟

221
00:14:22,542 --> 00:14:27,375
485 -
بربّك (كيري)! هذا جنون -

222
00:14:27,751 --> 00:14:30,584
هذا هو ثمنه

223
00:14:31,834 --> 00:14:33,292
سأعطيك 200 دولار

224
00:14:34,209 --> 00:14:37,751
حسناً، هذه محادثة محرجة -
أنا آسفة -

225
00:14:37,876 --> 00:14:40,375
لكنّي أظنّه جنوناً أن تنفقي
هذا المبلغ على حذاء

226
00:14:40,501 --> 00:14:43,125
(تعرفين ثمن أحذية (مانولوز
كنت تنتعلينها في الماضي

227
00:14:43,250 --> 00:14:45,918
بالطبع، قبل أن تصبح لي
حياة حقيقية

228
00:14:46,000 --> 00:14:49,459
لكن أنا و(تشاك) لدينا مسؤوليات الٓان
الأطفال والبيوت

229
00:14:49,834 --> 00:14:52,167
لكن 485؟
مبلغ كبير

230
00:14:53,375 --> 00:14:54,792
حبيبتي

231
00:14:56,042 --> 00:14:58,250
لديّ حياة حقيقية -
(لا أقصد الٕاهانة (كيري -

232
00:14:58,375 --> 00:15:01,751
لكن لا أظنّنا مضطرين إلى الدفع
لحياتك الباذخة

233
00:15:01,876 --> 00:15:04,542
فأنت التي اخترت شراء حذاء
بهذا الثمن

234
00:15:05,292 --> 00:15:10,250
نعم، لكنّي لَم أختر خلعه -
إنّه مجرد حذاء -

235
00:15:11,292 --> 00:15:12,709
حذاء

236
00:15:14,709 --> 00:15:18,167
لقد أخجلتني
وغادرت يجللني العار

237
00:15:18,292 --> 00:15:20,999
إنّها حقيرة -
لكنّها ليست كذلك -

238
00:15:21,083 --> 00:15:23,459
أصبحت شخصاً آخر

239
00:15:23,584 --> 00:15:27,167
أجرت عمليتين قيصريتين
وجراحة في المخ

240
00:15:27,292 --> 00:15:29,167
إنّها تدين لك بذلك الحذاء

241
00:15:29,292 --> 00:15:31,209
الٔامر لا يتعلق بالنقود
لا تهمني النقود

242
00:15:31,334 --> 00:15:35,209
أنا أتحدث عن حق المرأة
في الٔاحذية

243
00:15:35,334 --> 00:15:37,375
لِمَ كان عليها تخجيلي؟

244
00:15:37,501 --> 00:15:40,876
لٔانّها محبوسة في جحيم
مِن صنع يديها

245
00:15:40,999 --> 00:15:42,709
لا، هذه أنا

246
00:15:43,959 --> 00:15:49,375
أتحرّق إلى حكّها
لكن إن فعلت فسيسوء الٔامر

247
00:15:49,501 --> 00:15:51,999
كيف البثور اليوم؟ -
قديمة -

248
00:15:52,375 --> 00:15:55,209
الجدري يملٔا بيتي
بالمعنى الحرفي

249
00:15:55,334 --> 00:15:58,709
(لو لَم يكن هناك (جولز أند ميمي
على (بي بي سي أمريكا) هذا الٔاسبوع

250
00:15:58,834 --> 00:16:00,626
لقفزت مِن النافذة

251
00:16:00,751 --> 00:16:02,959
بمناسبة التحدث
عن الرجال السود الوسام

252
00:16:03,042 --> 00:16:05,417
هل هناك أثر
دكتور (نيكس) مرة أخرى؟

253
00:16:05,542 --> 00:16:07,209
"لا تقولي "أثر

254
00:16:07,334 --> 00:16:09,709
لا، أنا أتوارى بسبب البقع

255
00:16:09,834 --> 00:16:12,542
لكن وفقاً لمصادري
أصبح مقيماً رسمياً في المبنى

256
00:16:12,834 --> 00:16:16,042
هل هو أمر سيىء أنّ حياتي
مليئة بالٔاحذية وليس الٔاطفال؟

257
00:16:16,167 --> 00:16:20,584
توقفي، إنّها حقيرة
لجعلك تشعرين بهذا

258
00:16:21,083 --> 00:16:22,542
!يا إلهي

259
00:16:22,751 --> 00:16:28,209
(في صغرنا، غنّى لنا (مارلو توماس"
"عن تقبّل بعضنا وتقبّل اختلافاتنا

260
00:16:28,918 --> 00:16:31,918
لكنّنا كبرنا وبدأنا نتصرف"
"بشكل مختلف

261
00:16:32,125 --> 00:16:36,083
توقفنا عن دعم خيارات بعضنا"
"في حياتهم وبدأنا نحددها

262
00:16:36,542 --> 00:16:39,459
"هل القبول مفهوم طفولي حقاً؟"

263
00:16:39,792 --> 00:16:41,918
أم أنّنا كنا على صواب"
"طوال الوقت؟

264
00:16:43,459 --> 00:16:46,417
متى توقفنا عن أن نكون أحراراً"
"في أن نكون على طبيعتنا؟

265
00:16:49,250 --> 00:16:52,999
الصباح التالي، عرفت (شارلوت) كم"
"يمكن أن يكون (هاري) الحقيقي حراً

266
00:16:53,083 --> 00:16:57,250
كان لكل أسماك القرش"
"أسنان جميلة جداً

267
00:16:57,375 --> 00:16:59,918
"...وأراهم"

268
00:17:00,000 --> 00:17:02,667
"ناصعة البياض"

269
00:17:03,375 --> 00:17:05,250
صباح الخير -
مرحباً -

270
00:17:08,918 --> 00:17:11,584
هل ستستحم؟ -
بعد قليل -

271
00:17:18,999 --> 00:17:21,584
يُقال إنّ بعض الناس"
"يجري في عروقهم ثلج

272
00:17:21,709 --> 00:17:24,042
(بالنسبة إلى (جون سنايدر"
"يبدو أنّ فيها بوظة

273
00:17:24,375 --> 00:17:29,000
جون) البالغ 39 عاماً)"
"(هو مؤسس متجر (جيلاتو

274
00:17:29,125 --> 00:17:30,876
"(في الجانب الشرقي لـ(مانهاتن"

275
00:17:33,125 --> 00:17:37,083
(يبدو أنّ (هاري"
"لَم يحتج إلى شيء ليكون مستريحاً

276
00:17:41,834 --> 00:17:43,834
(شعرت (شارلوت"
"بأنّها محاصرة تماماً

277
00:17:44,125 --> 00:17:47,125
أرادت رؤية (هاري) يتصرف"
"على طبيعته في بيتها

278
00:17:48,334 --> 00:17:50,792
لكنّها لَم ترد"
"رؤية كل هذا منه

279
00:17:53,834 --> 00:17:56,292
"(في حين قررتُ مصارحة (كيرا"

280
00:18:00,501 --> 00:18:03,501
ألو -
"(كيرا)، أنا (كيري)" -

281
00:18:03,626 --> 00:18:07,417
أشعر بالٕاحراج
لما حدث ذلك اليوم

282
00:18:07,667 --> 00:18:12,542
نحن صديقتان منذ مدة طويلة
وأريد تصفية الخلاف

283
00:18:12,667 --> 00:18:14,959
!(يا إلهي (كيري
نسيت هذا تماماً

284
00:18:16,292 --> 00:18:19,083
أنا لَم أنسه
...فكرت فيه كثيراً و

285
00:18:19,209 --> 00:18:21,667
لا بدّ أنّ لديك
وقت فراغ كثيراً

286
00:18:21,792 --> 00:18:24,334
مايلو)، لا تخلع البنطال)
أنا جادة

287
00:18:24,459 --> 00:18:26,876
ابق عارياً"
"(في الحمّام فقط، (كيري

288
00:18:26,999 --> 00:18:29,542
أيمكنك الانتظار قليلًا؟
سأعود سريعاً، شكراً

289
00:18:33,167 --> 00:18:37,042
(ألو، ألو (سانتا

290
00:18:41,334 --> 00:18:43,626
أتعرفين شيئاً؟
أنا (سانتا) حقاً

291
00:18:43,751 --> 00:18:45,667
أجريت عملية حسابية بسيطة

292
00:18:45,792 --> 00:18:48,334
ووجدت أنّي على مرّ السنين
اشتريت لـ(كيرا) هدية خطبة

293
00:18:48,459 --> 00:18:52,542
(وهدية زفاف ورحلة إلى (مين
قبل الزفاف و3 هدايا للٔاطفال

294
00:18:52,667 --> 00:18:59,250
وبالٕاجمالي، أنفقت أكثر
مِن 2300 دولار لأحتفل بخياراتها

295
00:18:59,375 --> 00:19:04,834
وهي تشعرني بالخجل
لٔانّها ستنفق 485 دولاراً عليّ؟

296
00:19:05,667 --> 00:19:08,334
نعم، حسبت الٔامور -
لكن تلك كانت هدايا -

297
00:19:08,459 --> 00:19:12,417
إن تزوجتِ أو أنجبت طفلًا
فستنفق المبلغ ذاته عليك

298
00:19:13,000 --> 00:19:16,417
وماذا إن لَم أتزوج مطلقاً
أو أنجب أطفالًا؟

299
00:19:16,584 --> 00:19:17,999
لا أحصل على شيء؟

300
00:19:18,167 --> 00:19:20,626
فكري في الٔامر
إن بقيت عزباء بعد التخرج

301
00:19:20,751 --> 00:19:24,250
فلن تكون هناك أية مناسبة
ليحتفل الناس بك

302
00:19:24,375 --> 00:19:27,834
عيد ميلادك -
لا، كلنا لنا أعياد ميلاد -

303
00:19:27,959 --> 00:19:31,918
هذا لا يُحسب
أنا أتحدث عن الفتاة العزباء

304
00:19:32,042 --> 00:19:37,209
هولمارت) لا ينتج بطاقات عليها)
"تهانينا، لَم تتزوجي الرجل الخطأ"

305
00:19:38,209 --> 00:19:41,709
وأين الٔاواني الفضية
لمناسبة الذهاب وحدك في إجازة؟

306
00:19:41,834 --> 00:19:43,292
أنت محقة

307
00:19:43,501 --> 00:19:46,250
لِمَ أحصل على هدايا زفاف؟
العثور على (هاري) هدية كافية

308
00:19:46,375 --> 00:19:50,751
لا، أنا أسعد بإعطائك هدايا
للاحتفاء بحياتك

309
00:19:50,876 --> 00:19:54,083
لكنّي أظنّ أنّه مقرف
أن يُحرم العزاب مِن هذا

310
00:19:54,209 --> 00:19:56,334
وهكذا، فالعظة مِن هذه القصة
كما يبدو

311
00:19:56,459 --> 00:19:59,542
(أنّي لن أرى شيئاً مِن (كيرا
حتى أتزوج

312
00:20:00,375 --> 00:20:02,584
كيف تجدين الفستق الحلبي؟ -
لذيذ جداً، أتريدين؟ -

313
00:20:02,709 --> 00:20:04,209
نعم -
"في هذه الٔاثناء" -

314
00:20:04,334 --> 00:20:07,709
كانت (سمانثا) تحاول"
"تناول غداء عمل

315
00:20:08,918 --> 00:20:11,000
أتريدين المزيد؟ -
نعم، قُطع الخط -

316
00:20:11,125 --> 00:20:15,375
...أريد 3 مقاعد لشخصيات مهمة و -
"ما أروعك؟" -

317
00:20:15,501 --> 00:20:18,209
!ما أروعك وأنت تأكل البستو

318
00:20:21,250 --> 00:20:24,584
لا، لا أريد مقاعد عادية
أنصت إليّ

319
00:20:25,626 --> 00:20:29,375
...لا، لا أستطيع -
معذرة! لا نسمح بالهواتف الخلوية -

320
00:20:29,501 --> 00:20:31,375
هل تمزح؟ -
لا -

321
00:20:31,501 --> 00:20:32,918
سأعاود الاتصال بك

322
00:20:33,918 --> 00:20:36,542
أفهم أنّ هاتفي الخلوي
قد يزعج البعض

323
00:20:36,667 --> 00:20:39,959
لكن ماذا تفعلون
بشأن هذا الٕازعاج؟

324
00:20:43,083 --> 00:20:45,792
لا يمكننا عمل شيء بشأنه
إنّه طفل

325
00:20:47,042 --> 00:20:50,459
وهذا كل ما كان"
"على (سمانثا) سماعه

326
00:20:51,751 --> 00:20:54,167
هيّا عزيزي، لٔاجل أمك -
مرحباً -

327
00:20:54,999 --> 00:20:58,167
أعرف أنّي وابنك مضطران
إلى التعايش في هذه المدينة

328
00:20:58,542 --> 00:21:01,959
لكن ربّما عليك أخذه إلى مكان
ملائم أكثر لوجبة سعيدة

329
00:21:02,042 --> 00:21:03,751
لٔاتناول وجبة أسعد

330
00:21:05,167 --> 00:21:06,584
(شيماس)

331
00:21:06,709 --> 00:21:09,042
لَم يكن هذا لطيفاً

332
00:21:09,751 --> 00:21:14,999
حسناً، قلت ما لديّ
وقال ما لديه

333
00:21:17,167 --> 00:21:23,667
إن رأيت وحشاً بهذا الذكاء
...فهذا حقيقي

334
00:21:24,542 --> 00:21:26,042
حبيبي

335
00:21:27,667 --> 00:21:31,375
حبيبي -
مرحباً جميلتي -

336
00:21:31,626 --> 00:21:32,959
مرحباً

337
00:21:33,292 --> 00:21:35,876
أتعرفين ما علينا إعادته
لهذا البيت؟

338
00:21:36,542 --> 00:21:38,042
ساعة الكوكتيل

339
00:21:40,167 --> 00:21:44,751
أدركت (شارلوت) أنّ ثمّة شيئاً مقرفاً"
"أكثر مِن انتشار أكياس الشاي ببيتها

340
00:21:46,083 --> 00:21:48,667
جلوس زوجها عارياً"
"على أريكتها البيضاء الجديدة

341
00:21:48,959 --> 00:21:50,959
(هاري) -
ماذا؟ -

342
00:21:51,959 --> 00:21:55,083
لا، أشعر بالاستياء -
بشأن ماذا؟ -

343
00:21:56,918 --> 00:22:00,792
أحاول أن أكون أقل صرامة
وأريد أن تكون على طبيعتك في بيتنا

344
00:22:01,000 --> 00:22:03,083
أعرف هذا وأقدّره

345
00:22:03,584 --> 00:22:08,501
وقد اعتدتُ تقريباً
على عريّك

346
00:22:09,751 --> 00:22:13,334
عرفت أنّ هذا كثير، هذه طبيعتي
لكنّي أستطيع ارتداء الملابس

347
00:22:13,751 --> 00:22:17,501
لا، أريد أن تكون
...على طبيعتك، لكن

348
00:22:18,375 --> 00:22:22,459
ربّما يمكنك وضع شيء
بينك وبين الأريكة البيضاء

349
00:22:22,667 --> 00:22:26,292
فهمت، لدينا هنا مشكلة
بسبب المؤخرة والٔاريكة البيضاء

350
00:22:26,792 --> 00:22:29,250
سأرتدي بنطالًا قصيراً -
أيمكنك هذا؟ -

351
00:22:29,375 --> 00:22:30,834
بالطبع

352
00:22:36,292 --> 00:22:37,709
الٓان

353
00:22:42,125 --> 00:22:43,542
أحبك

354
00:22:48,626 --> 00:22:50,000
"(جولز وميمي)"

355
00:23:00,584 --> 00:23:02,000
"ميراندا)، هل أنت هنا؟)"

356
00:23:04,250 --> 00:23:05,751
أرى قدميك مِن تحت الباب

357
00:23:07,125 --> 00:23:09,292
!تبّاً -
هيّا، جئت للاطمئنان عليك -

358
00:23:09,417 --> 00:23:13,000
أنا بخير -
رأيت هذا، أنا طبيب، أتذكرين؟ -

359
00:23:17,417 --> 00:23:18,834
أنا بخير

360
00:23:19,334 --> 00:23:22,334
تفضّل بالدخول -
ليس سيئاً جداً -

361
00:23:23,000 --> 00:23:26,709
رأيت رجلًا طوله 2 متر
...يبرز العظم مِن ربلة ساقه، لذا

362
00:23:27,542 --> 00:23:29,999
أين (برادي)؟ -
نائم -

363
00:23:30,083 --> 00:23:31,999
هذا مؤسف، أردت إعطاءه هذه

364
00:23:32,999 --> 00:23:37,334
أنا متأكدة أنّ التناسق بين يديه
وعينيه لا يسمح بانضمامه للفريق

365
00:23:37,459 --> 00:23:39,751
إن أردت أن يصبح محترفاً
يجب أن يبدأ مِن الصغر

366
00:23:40,459 --> 00:23:44,626
ماذا تشاهدين؟ -
جولز أند ميمي)، إنّه سخيف) -

367
00:23:44,751 --> 00:23:46,125
حقاً؟ ما قصته؟

368
00:23:47,375 --> 00:23:52,918
هذه (ميمي)، مالكة البيت
(وهذا بجانبها (جولز

369
00:23:53,000 --> 00:23:56,584
ومارسا الحب بضع مرات
لكن (جولز) قد يكون مرتبطاً

370
00:23:56,709 --> 00:23:59,918
بالفتاة التي تعمل معه في متجر
السجق، هذه القصة باختصار

371
00:24:00,000 --> 00:24:02,542
يبدو مغرماً بها الٓان -
نعم -

372
00:24:02,751 --> 00:24:04,125
جذبتني القصة

373
00:24:05,959 --> 00:24:08,083
حقاً؟ -
نعم، ولَم أشترك في القنوات بعد -

374
00:24:14,876 --> 00:24:19,167
جولز)، لَم تكن مضطراً)"
"إلى إحضار الٕايجار شخصياً

375
00:24:19,709 --> 00:24:21,792
لا عناء في زيارات"
"سريعة للٔاصدقاء

376
00:24:21,959 --> 00:24:23,999
يعجبني الٔاسود
الذي يتحدث بلكنة

377
00:24:24,083 --> 00:24:27,709
"أتظنّنا سنبقى صديقين بعد هذا؟" -
"لا، كما أرجو" -

378
00:24:42,250 --> 00:24:43,667
"(ميمي)"

379
00:24:44,167 --> 00:24:45,584
"أنت ناعمة جداً"

380
00:24:49,584 --> 00:24:52,459
تلك الليلة، قررت أنّي لا أستطيع"
"انتظار اتصال

381
00:24:52,876 --> 00:24:55,375
"لذلك، اتصلت بشخص آخر"

382
00:24:59,000 --> 00:25:01,417
"(أنا (مايلو" -
"(أنا (أليغرا" -

383
00:25:01,542 --> 00:25:05,792
(أمي وأبي والطفل (هنري"
"ليسوا هنا

384
00:25:05,918 --> 00:25:08,375
"اترك رسالة" -
"اترك رسالة" -

385
00:25:09,999 --> 00:25:12,167
(مرحباً، أنا (كيري برادشو

386
00:25:12,292 --> 00:25:17,667
أردت إخبارك بأنّي سأتزوج بنفسي

387
00:25:17,792 --> 00:25:20,584
وسجّلت لٕاحضار الهدايا
(مِن متجر (مانولو بلونيك

388
00:25:20,709 --> 00:25:22,459
شكراً، إلى اللقاء

389
00:25:24,334 --> 00:25:28,959
خطوة عملاقة لي"
"وخطوة صغيرة للنساء العزباوات

390
00:25:32,584 --> 00:25:35,751
ها هو -
أهذا كل ما سجّلته؟ -

391
00:25:35,876 --> 00:25:40,292
...نعم، ثمنه -
485، نعم -

392
00:25:40,417 --> 00:25:41,834
بالٕاضافة إلى الضريبة

393
00:25:42,209 --> 00:25:47,626
أيمكنك مراقبة طفليك؟
لا نريد أن يلمسا الٔاحذية، شكراً

394
00:25:55,792 --> 00:25:58,584
كيري)، تهانينا)"
"نحن سعداء لٔاجلك أنت وأنت

395
00:25:58,709 --> 00:26:02,334
(مع حبّنا، (كيرا) و(تشاك"
"(و(مايلو) و(أليغرا) والطفل (هنري

396
00:26:02,459 --> 00:26:03,876
"(مانولو بلونيك)"

397
00:26:12,999 --> 00:26:15,375
كانت هذه"
"أول هدية زفاف لي

398
00:26:18,125 --> 00:26:22,167
الحقيقة هي أنّ مِن الصعب أحياناً"
"السير في حذاء امرأة عزباء

399
00:26:22,292 --> 00:26:25,083
لهذا نحتاج إلى حذاء مميز"
"مِن حين إلى آخر

400
00:26:25,209 --> 00:26:27,876
"لجعل السير أمتع قليلًا"

401
00:26:28,584 --> 00:26:31,584
ترجمة: ساشا سابستيان
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن

