﻿1
00:00:34,167 --> 00:00:37,999
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:46,334 --> 00:00:51,459
(مدينة (نيويورك"
"تحوي مليون رجل أعزب مناسب ومثير

3
00:00:52,584 --> 00:00:55,834
وأربع نساء عزوباوات"
"باردات ومتقلقلات بعض الشيء

4
00:00:55,959 --> 00:00:59,626
هذا جيّد، في الواقع
نعبر المياه للتعرّف إلى رجال

5
00:00:59,834 --> 00:01:02,542
(أذكّركنّ أنني لا أذهب إلى (ستاتن آيلند
للتعرّف إلى رجال

6
00:01:03,250 --> 00:01:05,000
سأذهب للحكم عليهم

7
00:01:05,667 --> 00:01:08,125
أحد منافع كوني"
"(أحد المشاهير الثانويين في (نيويورك

8
00:01:08,250 --> 00:01:09,667
أحتاج إلى مساعدة -
"...هو أنني أدعى" -

9
00:01:09,792 --> 00:01:14,918
إلى مناسبات اجتماعية بارزة"
"كمباراة قسم إطفاء (نيويورك) السنوية

10
00:01:16,375 --> 00:01:20,334
إنها طريق طويلة نقطعها لمشاهدة
بعض الٕاطفائييين يخلعون قمصانهم

11
00:01:20,459 --> 00:01:23,542
عزيزتي، أستقلّ عَبارة، حريّ بي
أن أرى أكثر من مجرّد عضلات الصدر

12
00:01:24,042 --> 00:01:25,834
أشعر ببرد قارس

13
00:01:27,125 --> 00:01:31,667
لا أفهم لما لم تجرِ المباراة في حانة
(في (منهاتن

14
00:01:31,792 --> 00:01:34,167
لديهم رجال إطفاء
في الجزء الٔاعلى الشرقي أيضاً

15
00:01:34,417 --> 00:01:37,834
أجل، أعلم عزيزتي
وهم يطفئون فقط الحرائق الٔابرز

16
00:01:40,250 --> 00:01:42,000
انظري كم تبدو صغيرة

17
00:01:42,876 --> 00:01:44,792
من كان ليخال
أنّ جزيرة صغيرة إلى هذا الحدّ

18
00:01:44,918 --> 00:01:48,042
كبيرة بما يكفي
لتحوي جميع أحبّائنا السابقين؟

19
00:01:54,834 --> 00:01:58,959
(هذا (بول رونشيلو
برج العذراء ويحبّ الطهو

20
00:01:59,334 --> 00:02:01,918
يقول إنه قادر على إعداد
طبق معكرونة محمّص لذيذ جداً

21
00:02:02,083 --> 00:02:08,292
إنه من عربة 275
(السلّم 133، بعيداً في (كوينز

22
00:02:22,959 --> 00:02:25,667
هل هو مثير؟ -
أعطيه ستة -

23
00:02:25,792 --> 00:02:27,167
على أيّ معدّل؟

24
00:02:28,584 --> 00:02:31,834
(كان اسمه (بيل كيلي"
"وكان سياسياً مطلّقاً

25
00:02:31,959 --> 00:02:34,125
يقوم بحملة على منصب"
"(مراقب الحسابات في (نيويورك

26
00:02:34,417 --> 00:02:36,292
"ونموذج الحكم الذكري"

27
00:02:39,999 --> 00:02:43,125
راقب الٕاطفائيين -
أفضّل رجال الشرطة -

28
00:02:43,250 --> 00:02:49,792
برجه السرطان وهو متزوّج
عذراً سيّداتي

29
00:02:49,918 --> 00:02:53,999
تقول زوجته (ماريا) إنه رجل صالح
لكنه يعمل بإفراط

30
00:02:54,083 --> 00:02:57,417
المعذرة -
(هيا (بيلي -

31
00:03:02,459 --> 00:03:08,459
سيّدتاي، من هنا -
(حسناً، لا يعدّون شراب (كوزموبوليتان -

32
00:03:08,626 --> 00:03:10,792
(إنه شراب (آيس تي
(الخاص بـ(ستاتن آيلند

33
00:03:10,918 --> 00:03:13,751
هل هو كشراب (لونغ آيلند)؟ -
أظنّ ذلك -

34
00:03:15,834 --> 00:03:19,250
لقد ثملت -
أيجدر بنا أن نقف على هذه المقربة؟ -

35
00:03:19,375 --> 00:03:22,584
هذا محرج -
عليك المشاركة للفوز -

36
00:03:23,417 --> 00:03:25,918
سأبتعد قليلًا -
لا، بربّك -

37
00:03:26,000 --> 00:03:28,667
لا يمكنني مشاهدة الٕاطفائيين الظرفاء
من البعيد بدون نظاراتي

38
00:03:28,792 --> 00:03:32,999
(لمَ يهمّك رؤيتهم؟ لديك (ستيف -
(لا أملك (ستيف -

39
00:03:33,083 --> 00:03:36,000
ستيف) ليس لي، نحن صديقان وحسب)

40
00:03:36,125 --> 00:03:39,334
لا، نحن صديقتان وحسب
لا أقحم قضيبي فيك

41
00:03:39,792 --> 00:03:42,000
بعد كأس آخر، قد أسمح لك بذلك

42
00:03:42,626 --> 00:03:46,083
ما من رجال متوفّرين هنا -
ما كان أول مفتاح لغز لديك؟ -

43
00:03:46,375 --> 00:03:49,167
السترات الجلدية غير الٔاصلية
أو رائحة العطر الرخيص؟

44
00:03:49,501 --> 00:03:54,584
(سيّداتي، هذا (ريكي فانتوشي
برج الجدي، جميع أعمامه إطفائيون

45
00:03:54,959 --> 00:03:59,542
أجل سيّداتي
لديه وشم الفهد على ذراعه

46
00:04:00,751 --> 00:04:05,792
يمثّل (ريكي) العربة 53
(من القسم الٔادنى من (مانهاتن

47
00:04:07,167 --> 00:04:10,209
(أودّ أن أريه قسمي السفلي من (منهاتن

48
00:04:13,626 --> 00:04:16,042
انظرا إلى ذراعيه، إنهما ضخمتان

49
00:04:16,292 --> 00:04:20,042
تعلمين ما يقال
الذراعان الضخمتان... ذراعان ضخمتان

50
00:04:20,918 --> 00:04:25,000
آلو، هنا الطوارىء؟ أنا أشتعل

51
00:04:40,459 --> 00:04:46,250
بعد المسابقة، بدأت أدرك أنّ"
"ستاتن آيلند) كانت كبلد أوروبي غريب)

52
00:04:46,667 --> 00:04:51,042
الموسيقى الٔامريكية متأخّرة 20 عاماً"
"ويمكننا التدخين أينما نريد

53
00:05:13,083 --> 00:05:16,209
مرحباً
أتعلم إن كانت هذه القمصان للبيع؟

54
00:05:16,334 --> 00:05:18,751
لٔانني أريد ابتياع واحد لابن أخي

55
00:05:19,584 --> 00:05:22,626
أجل، يمكنك شراؤها
لكنني لا أعرف إن كانت تباع هنا أو لا

56
00:05:23,000 --> 00:05:24,334
حصلت على هذا في عملي

57
00:05:24,459 --> 00:05:26,375
لكنني واثق أنه يمكنك شراؤها
في أماكن أخرى

58
00:05:26,792 --> 00:05:29,959
...أراها في المتاجر كـ(بليكر) أو -
(أنا (سمانثا -

59
00:05:30,209 --> 00:05:33,083
أنا (ريكي)، كيف حالك؟ -
بخير، كيف حالك؟ -

60
00:05:33,792 --> 00:05:36,042
رأيتك على المسرح -
أنا أيضاً -

61
00:05:36,542 --> 00:05:38,709
بدوت رائعاً -
حقاً؟ -

62
00:05:38,834 --> 00:05:40,876
أجل -
لم يسبق لي أن فعلت شيئاً مماثلًا -

63
00:05:40,999 --> 00:05:42,584
لكنّ شقيقاتي أصرّت عليّ

64
00:05:42,709 --> 00:05:44,876
فأجبتهنّ أنه لم يسبق لي
أن فعلت أمراً مماثلًا

65
00:05:45,292 --> 00:05:47,542
...ثم قلن -
أبليت حسناً -

66
00:05:49,459 --> 00:05:53,125
أتساءل في أيّ شهر ستدرج؟ -
لا أعلم، ربما في أكتوبر -

67
00:05:53,250 --> 00:05:55,542
عيد ميلادي في أكتوبر -
أراهن على أنك ستكون في يوليو -

68
00:05:55,667 --> 00:05:57,501
أو أيّ شهر حار

69
00:05:59,042 --> 00:06:02,667
بعد أغنيتين، كان الوقت قد حان"
"لملكة الرقص هذه أن تأخذ استراحة

70
00:06:03,584 --> 00:06:05,042
مرحباً -
مرحباً -

71
00:06:05,167 --> 00:06:06,999
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

72
00:06:07,459 --> 00:06:09,459
شكراً -
تفضّل -

73
00:06:13,000 --> 00:06:15,792
إنها لذيذة
أقلعت عن التدخين منذ 3 أعوام

74
00:06:16,000 --> 00:06:17,918
وكيف يسير الٔامر؟ -
جيّداً -

75
00:06:18,167 --> 00:06:19,501
أسمح لنفسي بتدخين واحدة في الٔاسبوع

76
00:06:19,626 --> 00:06:21,709
تحبّ المخاطرة، أليس كذلك؟

77
00:06:22,959 --> 00:06:24,876
هل أبتاع لك جعة؟ -
لا شكراً، سأهتمّ بذلك -

78
00:06:24,999 --> 00:06:27,542
بربّك، سأدفع ثمنها
لٔانك ساعدتني خلال المباراة

79
00:06:27,751 --> 00:06:32,876
حسناً طبعاً، وبالمناسبة
لديك ذوق متدنٍ جداً في الرجال

80
00:06:32,999 --> 00:06:34,292
هذا محال

81
00:06:35,209 --> 00:06:37,667
أعطيت ذلك الرجل من (ميدتاون) سبعة

82
00:06:37,792 --> 00:06:39,999
أحبّ الٕاطفائي الممتلىء الخاصرتين

83
00:06:40,083 --> 00:06:42,834
هكذا يمكننا التشبّث بها
حين نتدلّى من طرف مبنى يحترق

84
00:06:42,959 --> 00:06:46,417
أنت محقّ في ذلك يا صديقي -
أما أنت فكنت قاسية -

85
00:06:46,584 --> 00:06:49,792
وماذا بشأن نصف النقاط؟
6 ونصف؟ 8 ونصف؟

86
00:06:50,709 --> 00:06:53,584
ما عساي أقول؟
أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

87
00:06:55,542 --> 00:07:01,792
إذاً في أيّ دائرة انتخابية تصوّتين؟ -
(في أيّ واحدة قرب (بارنيز -

88
00:07:02,709 --> 00:07:04,417
هل تعنين أنك لم تصوّتي قط
في مدينة (نيويورك)؟

89
00:07:04,542 --> 00:07:07,375
أنت محقّ سيّدي الرئيس -
ما عنوانك؟ -

90
00:07:07,918 --> 00:07:10,667
لديّ أهداف حكومية رسمية
يمكنني أن أحدّد لك دائرتك الانتخابية

91
00:07:11,751 --> 00:07:15,626
رسمياً؟
أعيش في 245 شرقاً، الشارع 73

92
00:07:15,751 --> 00:07:19,834
الدائرة الانتخابية 23، مثل مقاطعتي
أنا في تقاطع (ماديسون) و82

93
00:07:20,209 --> 00:07:23,209
هذا رائع
خلت أنّ جميع السياسيين الصريحين

94
00:07:23,334 --> 00:07:25,542
يعيشون في شقق صغيرة
ويأكلون الفول المعلّب

95
00:07:25,667 --> 00:07:27,167
لا أحبّ الفول

96
00:07:29,125 --> 00:07:32,334
هل لي بالحصول على رقم هاتفك؟
لٔاهداف حكومية وحسب

97
00:07:32,792 --> 00:07:37,000
أتعلم؟ جئت مع صديقاتي
لتمضية وقت ممتع ولا أنوي المواعدة حالياً

98
00:07:37,125 --> 00:07:38,626
ماذا؟ اختبرت انفصالًا أليماً؟

99
00:07:54,250 --> 00:07:58,542
كان صمتاً طويلًا -
في الواقع، كان صمتاً ونصف -

100
00:07:59,334 --> 00:08:04,501
تناولي العشاء معي
هل أقنعك إن خلعت قميصي؟

101
00:08:07,626 --> 00:08:09,999
حسناً، حان وقت الرحيل
السياسي يحاول التودّد إليّ

102
00:08:10,167 --> 00:08:14,125
وهل هذا أمر سيّىء؟ -
لديه ثقة مفرطة بالنفس -

103
00:08:14,459 --> 00:08:16,626
هل أنت متأكّدة؟ إنه ظريف جداً

104
00:08:16,876 --> 00:08:20,626
لا أريد إخبارك بذلك لكنني رأيته
في الواقع يومىء بالموافقة لٔاحدهم

105
00:08:21,167 --> 00:08:25,292
(سنرحل من هنا، عادت (سمانثا
إلى المنزل مع ذلك الٕاطفائي

106
00:08:25,417 --> 00:08:28,459
سريعاً سريعاً -
و(شارلوت) في مكان ما هنا -

107
00:08:31,792 --> 00:08:35,417
كم كأس كوكتيل شربت؟ -
كأسين، لماذا؟ -

108
00:08:36,501 --> 00:08:39,250
"مرحباً" -
"مرحباً عزيزي، هذه أنا" -

109
00:08:40,292 --> 00:08:42,375
"ذهبت لرؤية الطبيب اليوم"

110
00:08:43,167 --> 00:08:47,999
إذ منذ رحيلك"
"أعاني ألماً في عمق أعماق قلبي

111
00:08:48,999 --> 00:08:53,834
يقول إنني لا أعاني خطباً"
"لكنني مشتاقة إلى حبيبي وحسب

112
00:08:54,501 --> 00:08:59,042
لذا عزيزي أرجوك"
"عُد إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

113
00:09:00,042 --> 00:09:07,626
حسب أوامر الطبيب"
"هناك علاج وحيد لي

114
00:09:07,751 --> 00:09:12,959
"لا شيء يفعله من شأنه" -
"إذاً 3 فتيات عادت إلى المنزل" -

115
00:09:13,209 --> 00:09:16,292
آخذات معهنّ ذكرياتهنّ الجميلة"
"(عن (ستاتن آيلاند

116
00:09:16,501 --> 00:09:18,667
(وشراب (آيس تي"
"الذائع الصيت الخاص بها

117
00:09:21,083 --> 00:09:23,542
عزيزتي، عزيزتي
أقفلي سترتك، البرد قارس

118
00:09:26,876 --> 00:09:30,083
هل ستساعدينني؟ -
أمسكت برأسها في سيارة الٔاجرة -

119
00:09:34,751 --> 00:09:36,792
(أنت لطيفة جداً (كاري

120
00:09:36,999 --> 00:09:40,083
أنا لطيفة أيضاً، أليس كذلك؟ -
أجل أنت لطيفة -

121
00:09:40,584 --> 00:09:47,083
أنا لطيفة، أنا جميلة
وأنا ذكيّة، أنا فتاة مميّزة

122
00:09:47,334 --> 00:09:51,125
أجل، أنت فتاة مميّزة، أكرهك

123
00:09:51,751 --> 00:09:57,584
أتعلمين؟
سأتعرّف بالرجل المناسب وسأتزوّج به

124
00:09:57,709 --> 00:10:03,375
أجل ستتزوّجين -
أتسمعين يا (نيويورك)؟ -

125
00:10:03,584 --> 00:10:09,959
سأتزوّج هذا العام
سأتزوّج وها أنذا آتية

126
00:10:10,209 --> 00:10:13,042
إن سقطت عن الحافة
لن أكفّ عن الضحك أبداً

127
00:10:13,209 --> 00:10:16,751
(لم أكن أعلم إن كان شراب (آيس تي"
"(أو فكرة المواعدة في (ستاتن آيلند

128
00:10:16,876 --> 00:10:20,834
،هي القشة التي قصمت ظهر البعير"
"(لكن هناك ما أضرم الحماس في (شارلوت

129
00:10:24,501 --> 00:10:26,334
وفي الطرف الشمالي من المدينة"
"على اليابسة

130
00:10:26,709 --> 00:10:30,125
(كانت (سمانثا) والسيّد (يوليو"
"يضرمان نارهما الخاصة

131
00:10:30,250 --> 00:10:33,709
أنت ضخم جداً وقوي للغاية

132
00:10:37,250 --> 00:10:41,334
أظنّ أنّ التعبير الرسمي لقسم الٕاطفاء"
""هو: "إنذار رباعي

133
00:10:42,375 --> 00:10:45,667
في الصباح التالي على الفطور"
"أردت و(ميراندا) البيض المسلوق

134
00:10:45,792 --> 00:10:48,000
(في حين أرادت (سمانثا"
"إخبارنا بأدقّ التفاصيل

135
00:10:48,334 --> 00:10:51,876
وأرادت (شارلوت) منع رأسها"
"من الانفجار والتناثر على معطفها الصوفي

136
00:10:51,999 --> 00:10:55,334
أؤكّد لكنّ، لا أظنّ أنّ هناك رجلًا آخر
أشعرني بهذا القدر من الٕاثارة

137
00:10:55,459 --> 00:10:56,792
أعطيني الملح -
الحليب -

138
00:10:56,918 --> 00:10:59,834
سيّداتي، دعوني أخبركنّ عن قضيبه -
هلّا تلزمين الصمت -

139
00:11:00,167 --> 00:11:02,000
هناك طفل
مع الجالسين على الطاولة المجاورة

140
00:11:03,792 --> 00:11:05,083
هذا خيارهما

141
00:11:05,209 --> 00:11:06,542
الٓانسة التي تعاني
آثار إسراف الشرب محقّة

142
00:11:06,667 --> 00:11:09,042
أيمكننا تأجيل الحديث عن القضيب
حتى موعد الكوكتيل؟

143
00:11:09,209 --> 00:11:13,709
حسناً، أردت إخباركنّ وحسب
أنّ الٕاطفائي حقّق كل أحلامي الجامحة

144
00:11:13,876 --> 00:11:15,834
(إنهم الٔافضل في (نيويورك -
ينطبق ذلك على الشرطيين -

145
00:11:16,459 --> 00:11:19,334
لا يهمّ -
أظنّ أنه من الخطأ مضاجعة رجل -

146
00:11:19,459 --> 00:11:21,292
لتحقيق حلم جامح وحسب -
بربّك -

147
00:11:21,417 --> 00:11:24,209
جميع الرجال الذين نضاجعهم
يحقّقون حلماً جامحاً لدينا

148
00:11:24,334 --> 00:11:26,042
أو كابوساً -
تحلمين برجل -

149
00:11:26,167 --> 00:11:28,999
(لديه شقة في (بارك أفنيو
ولديه حقيبة مالية غنية

150
00:11:29,083 --> 00:11:31,042
أما أنا
فأحلم بإطفائي لديه خرطوم ضخم

151
00:11:31,167 --> 00:11:33,083
ولمَ جميع الٕاطفائيين
ظريفون إلى هذا الحدّ؟

152
00:11:33,542 --> 00:11:36,584
حتى إن لم يكونوا ظريفين جداً
يبقون ظريفين، ما سبب ذلك؟

153
00:11:36,751 --> 00:11:40,751
أولًا، هناك مسألة الوزن
ثانياً، هناك فكرة البطولة

154
00:11:40,876 --> 00:11:43,292
نراهم على تلك الشاحنة -
تلك الشاحنة مثيرة -

155
00:11:43,417 --> 00:11:46,250
يسرعون لٕانقاذ شخص
عالق على الحافة المحترقة أو ما شابه

156
00:11:46,375 --> 00:11:49,250
إضافة إلى ذلك، هناك نظرة في أعينهم
تقول إنهم رجال صالحون

157
00:11:49,375 --> 00:11:53,626
إنها تلك النظرة -
لٔانّ النساء تردن فعلًا من ينقذهنّ -

158
00:11:53,959 --> 00:11:55,250
"ها هي"

159
00:11:55,375 --> 00:11:58,709
الجملة التي لا يفترض بالنساء العزباوات"
"المستقلّات في الثلاثينات التفكير فيها

160
00:11:58,834 --> 00:12:00,125
فكيف بالٔاحرى الٕافصاح عنها"
"بصوت عالٍ؟

161
00:12:00,250 --> 00:12:03,751
عذراً، لكنها الحقيقة
أواعد الشبان منذ سنّ الـ15

162
00:12:03,876 --> 00:12:07,501
أنا منهكة، أين هو؟ -
من؟ الفارس الٔابيض -

163
00:12:07,792 --> 00:12:11,375
يحصل ذلك في القصص الخرافية فقط -
شعري يؤلمني -

164
00:12:12,167 --> 00:12:16,167
شارلوت)، عزيزتي، هل فكّرت يوماً)
في أننا قد نكون الفرسان البيض؟

165
00:12:16,501 --> 00:12:18,542
وأنه يجدر بنا إنقاذ ذاتنا؟

166
00:12:20,083 --> 00:12:23,209
هذا محبط للغاية -
حقاً؟ -

167
00:12:24,709 --> 00:12:27,876
في وقت لاحق من ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في القصص الخرافية

168
00:12:28,626 --> 00:12:30,959
"وإن لم يظهر أمير الٔاحلام قط؟"

169
00:12:31,459 --> 00:12:34,334
أكانت بياض الثلج لتنام"
"في ذلك التابوت الزجاجي إلى الٔابد؟

170
00:12:34,709 --> 00:12:38,918
أو هل كانت في النهاية لتستيقظ"
"تبصق التفاحة، تحصل على وظيفة

171
00:12:39,000 --> 00:12:42,042
عولى عناية صحّية وعلى طفل"
"من بنك المني المحلّي المجاور لها؟

172
00:12:42,959 --> 00:12:47,918
لم يسعني إلّا التساؤل، هل بداخل"
"كل امرأة عزباء واثقة من نفسها

173
00:12:48,125 --> 00:12:52,125
هناك أميرة ضعيفة رقيقة"
"بانتظار من ينقذها؟

174
00:12:52,709 --> 00:12:57,334
أكانت (شارلوت) على حقّ؟ هل كل"
"ما تريده النساء هو أن ينقذهنّ أحد؟

175
00:12:57,834 --> 00:13:05,167
وبعد جراحة اللايزر يوم السبت
تحتاجين إلى شخص آخر أو إلى صديق

176
00:13:05,292 --> 00:13:07,959
ليساعدك على العودة إلى المنزل
وقّعي هنا

177
00:13:08,083 --> 00:13:11,042
في حين كانت فكرة الٕانقاذ"
"بالنسبة إلى البعض أشبه بطوف نجاة

178
00:13:11,167 --> 00:13:15,250
"بالنسبة إلى (ميراندا) كانت إهانة" -
لا أحتاج إلى من يساعدني -

179
00:13:15,375 --> 00:13:17,876
سأكون بخير -
لا، ستكونين مخدّرة -

180
00:13:17,999 --> 00:13:19,709
وستكونين مغشيّة البصر

181
00:13:20,167 --> 00:13:22,459
ستحتاجين إلى من يوصلك إلى المنزل
ويضعك في سريرك

182
00:13:23,083 --> 00:13:26,667
ثم تناولي حبّتَي منوّم
نامي 12 ساعة

183
00:13:26,792 --> 00:13:29,501
لتستيقظي وتتمكّني من الرؤية بوضوح

184
00:13:29,626 --> 00:13:34,000
لا أصدّق أنني سأستيقظ وسأرى بوضوح
بدون نظاراتي أو عدساتي اللاصقة

185
00:13:34,125 --> 00:13:37,000
لٔاول مرّة في حياتي -
صدّقي ذلك -

186
00:13:38,999 --> 00:13:42,125
ثم يشقّون مقلة عينك
ويقلبون الرأس

187
00:13:42,250 --> 00:13:44,459
هذا مقرف -
ستيف)، إنها تنقلب وحسب) -

188
00:13:44,584 --> 00:13:47,709
تنقلب عيني -
حسناً، حسناً، توقّفي -

189
00:13:47,918 --> 00:13:50,501
تشقّني الشفرة

190
00:13:51,667 --> 00:13:53,375
كرأس حبة العنب

191
00:13:55,542 --> 00:13:57,375
يبدو ذلك خطيراً جداً

192
00:13:59,250 --> 00:14:02,042
أتريدينني أن أحضر وأمسك بيدك؟ -
أنا بخير -

193
00:14:02,167 --> 00:14:07,417
لا أحتاج إلى من يمسك بيدي -
يا إلهي، لا أقصد أنك بحاجة إلى أحد -

194
00:14:07,626 --> 00:14:11,000
أودّ أن أكون هناك
لٔاساعدك وما إلى ذلك

195
00:14:12,000 --> 00:14:13,334
ستحتاجين إلى مساعدة
للعودة إلى منزلك

196
00:14:13,792 --> 00:14:16,542
أجل، سأطلب من (كاري) مرافقتي

197
00:14:18,584 --> 00:14:21,042
(لمَ تطلبين ذلك من (كاري
في حين أعرض عليك ذلك الٓان؟

198
00:14:21,459 --> 00:14:25,751
لٔانّ (كاري) صديقتي -
حسناً، وما أنا عليه؟ -

199
00:14:26,751 --> 00:14:29,042
لم نحدّد ذلك بعد

200
00:14:30,792 --> 00:14:35,918
هل ستصعد؟ -
لم نحدّد ذلك بعد -

201
00:14:40,876 --> 00:14:45,709
...ماذا نفعل هنا؟ هل نحن -
ستيف)، بعد أن يقلبوا العين) -

202
00:14:46,042 --> 00:14:48,292
...تخرج تلك النافورة

203
00:14:50,083 --> 00:14:54,167
وفي الطرف الشرقي"
"(في حانة من اللواتي تحبّهنّ (شارلوت

204
00:14:54,292 --> 00:14:57,751
(بدأت أميرة (آيس تي"
"بحثها عن أمير أبيض

205
00:14:58,417 --> 00:15:01,876
يا إلهي، إنه ظريف جداً
إنه ظريف، أليس كذلك؟

206
00:15:02,083 --> 00:15:05,125
إنه ظريف جداً
ودعينا لا ننسى أنني محترفة

207
00:15:07,542 --> 00:15:10,083
عليّ أن أتعرّف به
كيف سأتعرّف به؟

208
00:15:10,334 --> 00:15:12,876
عزيزتي، وصلنا منذ 10 دقائق
خذي الٔامور برويّة

209
00:15:13,042 --> 00:15:14,667
(مرحباً يا جميلة، أنا (جاي جاي

210
00:15:14,792 --> 00:15:16,959
هل لي أن أبتاع الشراب
لهاتين الشفتين الرقيقتين؟

211
00:15:18,501 --> 00:15:20,709
عذراً، كنّا راحلتين للتو

212
00:15:21,083 --> 00:15:24,626
كانت (شارلوت) ممّن يؤمنون بقوة"
"(بالمواعدة على طريقة (فانغ شوي

213
00:15:24,876 --> 00:15:26,999
"تغيير الموقع لتغيير الحظ"

214
00:15:27,125 --> 00:15:29,792
لمَ عليّ دوماً أن ألتقي برجل مماثل؟
هل أنا السبب؟

215
00:15:30,125 --> 00:15:33,709
لا عزيزتي، لست السبب، في كل حياة
(هناك شاب شبيه بـ(جاي جاي

216
00:15:33,876 --> 00:15:38,375
أريد وحسب شاباً لطيفاً
رقيقاً وسيماً مضحكاً ورائعاً

217
00:15:38,501 --> 00:15:41,375
"لا يتفوّه بكلمات مثل "شفتين رقيقتين

218
00:15:41,542 --> 00:15:44,250
هل من الكثير أن أطلب ذلك؟ -
مرحباً، مرحباً -

219
00:15:44,667 --> 00:15:47,709
لم ترحلا، انتقلتما إلى هنا وحسب
هيا، دعيني أبتاع لك شراباً

220
00:15:47,876 --> 00:15:49,667
لا يهمّني ذلك حقاً -
شراب واحد -

221
00:15:49,792 --> 00:15:51,250
سأبتاع حتى شراباً لصديقتك الشقراء

222
00:15:51,584 --> 00:15:53,375
كأساً صغيرة -
أرجو المعذرة -

223
00:15:54,584 --> 00:15:57,459
قالت إنّ الٔامر لا يهمّها -
وهل كنت أكلّمك؟ لا -

224
00:15:57,876 --> 00:15:59,667
هيا عزيزتي -
لست تصغي -

225
00:15:59,876 --> 00:16:02,292
...قالت السيّدة إنها غير -
تباً لك -

226
00:16:06,000 --> 00:16:07,999
عذراً على ذلك

227
00:16:09,250 --> 00:16:11,667
هل أذيت يدك؟ -
لا -

228
00:16:11,792 --> 00:16:17,292
كان اسمه (آرثر)، كان مصرفي استثمار"
"لطيفاً رقيقاً وسيماً ومسلّياً

229
00:16:17,542 --> 00:16:19,876
يعيش ما بين تقاطعَي"
"ماديسون) والخامس)

230
00:16:20,209 --> 00:16:22,501
لذا ربما كان"
"هناك فرسان بيض حقاً

231
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
في اليوم التالي الذي التقت فيه"
"شارلوت) فارس أحلامها)

232
00:16:29,125 --> 00:16:31,000
وصلت إلى حدود الصرف"
"في بطاقة اعتمادي

233
00:16:31,250 --> 00:16:35,584
بغياب الرجال من حياتي، قرّرت"
"أن أنقذ كاحليّ من حياة ملؤها الضجر

234
00:16:35,751 --> 00:16:39,292
"(عبر ابتياع عدد من أحذية (جيمي شو"

235
00:16:39,918 --> 00:16:43,501
مرحباً، أدعى (بيل كيلي) وأريد أن أكون
مراقب الحسابات في مدينتك

236
00:16:43,876 --> 00:16:47,000
لست هنا حقاً -
بلى سيّدتي، أؤكّد لك أنني هنا -

237
00:16:47,375 --> 00:16:49,792
وأحضرت بعض استمارات التسجيل
للمصوّتين

238
00:16:49,918 --> 00:16:53,542
سمحت لنفسي بكتابة اسمك وتحت
"خانة الوظيفة، كتبت "محطّمة قلوب

239
00:16:54,083 --> 00:16:55,709
فعلت ذلك حقاً، انظري

240
00:16:55,959 --> 00:16:58,584
(أنت أشبه بشهود (يهوه
لكن ببزّة جميلة

241
00:16:59,626 --> 00:17:01,250
إذاً كم من الوقت مضى
على انتظارك هنا؟

242
00:17:01,375 --> 00:17:03,250
رقمك غير مدرج في الدليل -
بالتحديد -

243
00:17:03,459 --> 00:17:05,417
ماذا ابتعت؟ -
أحذية -

244
00:17:05,542 --> 00:17:06,876
دعيني أراها

245
00:17:07,375 --> 00:17:09,125
هيا، اجلسي وأريني إيّاها

246
00:17:09,250 --> 00:17:12,083
...يا إلهي، أنت -
أعلم -

247
00:17:15,709 --> 00:17:20,375
لن أريك حذائي -
إنه مثير -

248
00:17:21,375 --> 00:17:23,876
أريد منك خدمة -
حقاً؟ -

249
00:17:24,209 --> 00:17:27,459
(في الواقع، إنها لمدينة (نيويورك
أنا فعلًا أحد الرجال الٔاخيار

250
00:17:27,999 --> 00:17:29,542
وحالياً، لديّ جميع الٔاقسام الٕادارية

251
00:17:29,667 --> 00:17:31,292
لكنني ما زلت بحاجة
(إلى مساعدة في (ستاتن آيلند

252
00:17:31,459 --> 00:17:33,542
هل تريد سيجارة؟ -
لا، دخّنت واحدة يوم الخميس -

253
00:17:34,501 --> 00:17:36,417
إذاً إليك ما أريد

254
00:17:36,876 --> 00:17:41,959
عليّ العودة إلى هناك لزيادة معارفي
في مطعم (كابري) ليلة الٔاحد

255
00:17:42,542 --> 00:17:44,042
وأريدك أن ترافقيني

256
00:17:44,709 --> 00:17:47,667
وما السبب؟ -
لٔانهم يقدّمون طعاماً إيطالياً رائعاً -

257
00:17:48,375 --> 00:17:54,083
إضافة إلى ذلك
اعلمي أنني لا أكفّ عن التفكير فيك

258
00:17:56,375 --> 00:17:59,417
إذاً سأمرّ بك عند السابعة -
لا -

259
00:17:59,542 --> 00:18:00,876
لا تجيبي الٓان -
أجبت للتو -

260
00:18:00,999 --> 00:18:03,000
فكّري في الٔامر
سأمرّ بك عند السابعة

261
00:18:03,125 --> 00:18:06,125
سأنتظر في السيارة
إن نزلت تكونين نزلت

262
00:18:06,250 --> 00:18:08,417
وإن لم تنزلي
ما من مشكلة، ارتدي الحذاء

263
00:18:10,584 --> 00:18:12,876
احتفظي بهذه، الوداع

264
00:18:14,959 --> 00:18:18,250
مساء ذلك السبت، حين عجزت عن"
"اصطحاب (ميراندا) إلى جراحتها باللايزر

265
00:18:18,375 --> 00:18:22,292
بسبب موعد تسليم عمودي الوشيك"
"(لم تتّصل بـ(ستيف

266
00:18:22,417 --> 00:18:25,292
"قرّرت تولّي زمام الٔامور بنفسها"

267
00:18:25,417 --> 00:18:28,417
من يحتاج إلى رجل للٕامساك بيده"
"في حين لديك سيارة الٔاجرة

268
00:18:28,542 --> 00:18:31,834
وقلم تعليم أسود"
"لتدوين أرقام الطوارىء؟

269
00:18:32,501 --> 00:18:34,584
(وفي حين كانت (ميراندا"
"تخضع للجراحة

270
00:18:34,709 --> 00:18:38,042
كانت (شارلوت) تحتسي"
"أول كوب نبيذ أبيض مع فارسها الٔابيض

271
00:18:38,167 --> 00:18:41,334
(شاركت في مسرحيات (هايستي بودنغ
بضع مرّات للتنفيس عن غضبي

272
00:18:41,459 --> 00:18:46,542
(قال لي صديقي (توم) إنّ (هارفارد
لا زالت أبرز مكان عدائي رآه في حياته

273
00:18:46,709 --> 00:18:48,459
وهو تاجر -
(ليس (توم كينيدي -

274
00:18:48,709 --> 00:18:52,751
يا إلهي، بلى، أتعرف (توم)؟ -
إنه شاب رائع، وماذا عن زوجته؟ -

275
00:18:53,167 --> 00:18:56,667
لديهما فعلًا زواج مثالي -
حتماً -

276
00:18:56,959 --> 00:18:58,667
"هزّت (شارلوت) برأسها وهي تفكّر"

277
00:18:58,792 --> 00:19:01,959
يشكّلان فعلًا"
"زوجاً وسيماً مسلياً لطيفاً ورائعاً سويّة

278
00:19:02,626 --> 00:19:06,667
عذراً، ارتطمت للتو بكرسيها -
المكان مكتظّ بعض الشيء -

279
00:19:06,792 --> 00:19:09,709
أجل، إنه مكتظّ
لكنك اصطدمت بكرسيّها وأوقعت نبيذها

280
00:19:09,834 --> 00:19:12,334
عليك أن تعتذر منها -
لا بأس -

281
00:19:12,542 --> 00:19:15,999
لا، ليس كذلك
ليست بطريقة مناسبة لمعاملة سيّدة

282
00:19:16,709 --> 00:19:18,751
هدّىء من روعك، إنها فترة الغداء

283
00:19:25,292 --> 00:19:29,417
أدركت (شارلوت) فجأة"
"أنّ رفيقها ليس رجلًا يحبّ نجدة النساء

284
00:19:30,209 --> 00:19:32,501
"بل هو رجل يحبّ افتعال الشجارات"

285
00:19:32,626 --> 00:19:35,209
عذراً سيّدي -
أتريدين لكمة؟ -

286
00:19:36,167 --> 00:19:41,417
(وبهذه البساطة، تحوّل فارس (شارلوت"
"الٔابيض إلى كابوس أبيض

287
00:19:43,083 --> 00:19:45,083
آنسة (هوبس)، صديقك هنا

288
00:19:46,709 --> 00:19:49,042
(كاري) -
في الواقع لا، هذا أنا -

289
00:19:49,876 --> 00:19:51,918
ارتأت (كاري) أنك قد تحتاجين
إلى بعض المساعدة، لا بأس بذلك؟

290
00:19:52,542 --> 00:19:54,751
(أنا تحت تأثير (الفاليوم
لا بأس بكل شيء

291
00:19:56,792 --> 00:19:58,876
أعطيني يدك -
أنا بخير -

292
00:20:01,542 --> 00:20:05,334
لكن لا تدعني أرتطم بإطار الباب
وإيّاك أن تذكر هذه النظّارة مجدّداً

293
00:20:08,375 --> 00:20:11,083
بعد رحلة في سيارة الٔاجرة"
"وحبّتَي منوّم قوي المفعول

294
00:20:11,209 --> 00:20:15,375
"وضع (ستيف) (ميراندا) في السرير" -
حسناً، حسناً، لا، أعطيني رجلك -

295
00:20:15,751 --> 00:20:18,626
لا، أجل، هذه الرجل
لا، أريد هذه الرجل

296
00:20:18,751 --> 00:20:21,167
...أعطيني الرجل الٔاخرى لكي -
توقّف، لا، لا تنجدني -

297
00:20:21,292 --> 00:20:23,626
أجل، حسناً، حسناً، حسناً

298
00:20:24,042 --> 00:20:26,125
ضعي رجليك تحت الملاءات
أيّتها الحسناء النائمة

299
00:20:30,918 --> 00:20:36,083
في الصباح التالي، بعد أن شعرت"
"(بأنها نامت مئة عام، استيقظت (ميراندا

300
00:20:44,959 --> 00:20:48,709
وللمرّة الٔاولى في حياتها"
"رأت الٔامور بوضوح

301
00:21:06,250 --> 00:21:08,417
في تلك الٔامسية"
"(دعا السيّد (يوليو) (سمانثا

302
00:21:08,542 --> 00:21:12,584
للمجيء والتسكّع برفقته"
"بينما يقوم بمناوبة يوم الٔاحد

303
00:21:13,667 --> 00:21:19,667
مرحباً، أين الجميع؟ -
"إنّ فكرة تمضية الوقت في قسم إطفاء" -

304
00:21:19,792 --> 00:21:22,209
مليء بمجموعة من الٕاطفائيين المثيرين"
"على مدار العام

305
00:21:22,334 --> 00:21:26,083
(كانت حلماً جامحاً بالنسبة إلى (سامنثا"
"وقد جاء الوقت حتماً لتحقيقه

306
00:21:26,209 --> 00:21:27,542
أيّها الشبان

307
00:21:34,667 --> 00:21:38,292
لم يكن هذا قسم الٕاطفاء"
"(الذي كانت تحلم به (سمانثا

308
00:21:38,999 --> 00:21:40,876
مرّر الكرة، هيا

309
00:21:43,751 --> 00:21:47,667
سمانثا)، وضعت للتو)
طبق فلفل حار على النار، هيا، اجلسي

310
00:21:48,334 --> 00:21:54,375
(هيا يا رجل، تنحّ جانباً لتجلس (سام
سأعود بعد قليل

311
00:21:55,250 --> 00:21:59,876
تحوّل حلم (سمانثا) الجامح الٕانقاذي"
"فجأة إلى وضع يجدر إنقاذها منه

312
00:22:04,792 --> 00:22:06,083
"هذه أنا، اتركوا رسالة"

313
00:22:06,375 --> 00:22:10,584
"مرحباً، لا زلت أنتظر في السيارة"

314
00:22:12,042 --> 00:22:14,918
حسناً، سأنتظر 10 ثوانٍ أخرى"
"ثم أذهب بمفردي

315
00:22:15,918 --> 00:22:22,999
10، 9، 8، 7، 6"
"يا لي من مسكين

316
00:22:23,417 --> 00:22:30,709
"5، 4، 3، 2، 1"

317
00:22:31,250 --> 00:22:34,876
واحد ونصف"
"أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

318
00:22:36,999 --> 00:22:40,626
حسناً، كانت تلك أفضل محاولاتي"
"لن تأتي

319
00:22:41,751 --> 00:22:44,626
"الوداع، صوّتي"

320
00:22:59,792 --> 00:23:02,417
لا أعلم ما أفعله -
حسناً -

321
00:23:02,584 --> 00:23:05,042
أقف هنا مرتدية ثيابي بالكامل

322
00:23:05,167 --> 00:23:10,999
أشاهد ذلك السياسي ينطلق
إلى (ستاتن آيلند) بدوني، لماذا؟

323
00:23:11,250 --> 00:23:14,918
هل تكرهين (ستاتن آيلند)؟ -
لا، لا أظنّ ذلك، هل من أفكار أخرى؟ -

324
00:23:18,959 --> 00:23:21,959
قوليها فحسب -
(بيغ) -

325
00:23:22,501 --> 00:23:24,167
"أنت مرتعبة من التعرّض للٔاذى مجدّداً"

326
00:23:24,375 --> 00:23:28,626
ها هي، الجملة التي لا يفترض بالنساء"
"...العزباوات المستقلّات في الثلاثينات

327
00:23:28,751 --> 00:23:30,999
أن تفكّرن فيها، كيف"
"بالٔاحرى أن تقلنها بصوتٍ عال؟

328
00:23:31,083 --> 00:23:32,667
أجل، حسناً، عليّ الذهاب

329
00:23:34,626 --> 00:23:35,959
"كانت (ميراندا) محقّة"

330
00:23:36,042 --> 00:23:39,459
كنت أشبه بامرأة جامدة"
"على حافة مبنى يحترق

331
00:23:39,584 --> 00:23:44,709
حُرقت كثيراً في علاقتي الٔاخيرة"
"لدرجة أنني خشيت أن أقفز إلى التالية

332
00:23:56,167 --> 00:23:57,501
أرجو المعذرة

333
00:24:03,417 --> 00:24:06,876
مرحباً، كيف وصلت إلى هنا؟ -
بالعبارة -

334
00:24:07,250 --> 00:24:09,999
بمفردك؟ -
أنا مستقلّة جداً -

335
00:24:10,125 --> 00:24:11,459
لاحظت ذلك

336
00:24:11,584 --> 00:24:16,542
وهذا ليس موعداً
أنا هنا بصفتي مواطنة قلقة

337
00:24:16,667 --> 00:24:19,292
هناك امرأة في حيّي
لا تنظّف روث كلبها

338
00:24:19,501 --> 00:24:22,334
سأرى ما بوسعي فعله
هل آخذ معطفك؟

339
00:24:24,459 --> 00:24:31,834
وسيّدي الرئيس، كان بالفعل انفصالًا أليماً
لذا أريد خوض هذه العلاقة برويّة

340
00:24:37,876 --> 00:24:40,083
في مرحلة ما"
"بين الفلفل الحار والفاصل الانتصافي

341
00:24:40,209 --> 00:24:43,334
قرّرت (سمانثا) أنها إن أرادت"
"...تحقيق حلمها الجامح في قسم الٕاطفاء

342
00:24:43,459 --> 00:24:45,459
سمانثا)، أنت هنا؟) -
"عليها تحقيقه بنفسها" -

343
00:24:45,584 --> 00:24:47,334
أنا في الٔاعلى

344
00:24:52,334 --> 00:24:55,042
إنه عمود جميل
أتريد رؤية ذلك مجدّداً؟

345
00:24:55,209 --> 00:24:56,542
أجل

346
00:25:00,751 --> 00:25:03,167
تزحلقت (سمانثا) على العمود"
"بضع مرّات تلك الٔامسية

347
00:25:09,000 --> 00:25:13,542
لمَ ترصفون هذه الجزمات هكذا؟ -
علينا أن نستعدّ في غضون لحظات -

348
00:25:14,584 --> 00:25:19,876
يجدر بي أن أكون إطفائياً
لٔانني جاهزة دوماً للانطلاق

349
00:25:22,792 --> 00:25:24,083
لدينا عمل

350
00:25:27,459 --> 00:25:28,792
اخلعي بزّتي

351
00:25:28,959 --> 00:25:30,918
اخلعي بزّتي بحقّ السماء

352
00:25:31,209 --> 00:25:33,792
هيا بنا، تحرّكي يا سيّدة
إنه حريق بحقّ السماء

353
00:25:34,083 --> 00:25:38,042
حسناً -
هيا يا شبان، هيا، هيا -

354
00:25:38,999 --> 00:25:40,292
أنا آتية

355
00:25:54,334 --> 00:25:59,751
تعلّمت (سمانثا) أنّ الفرق كبير"
"بين حلم الٕانقاذ وواقع الٕانقاذ

356
00:26:04,209 --> 00:26:07,125
تأخّر الوقت
أنت متأكّدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟

357
00:26:07,292 --> 00:26:10,334
لا، لا، سأتدبّر أمري

358
00:26:11,542 --> 00:26:17,000
اذهب إلى حفلتك -
هل أحصل على صوتك؟ -

359
00:26:24,042 --> 00:26:25,375
هل أتحرّك سريعاً؟

360
00:26:28,751 --> 00:26:31,000
يا إلهي، كم أنت مثيرة
عودي معي إلى المنزل

361
00:26:31,542 --> 00:26:35,501
لا، لا، تبادل القبل يكفي
يكفي لهذا المساء بأيّ حال

362
00:26:46,834 --> 00:26:49,959
تباً، يكاد يحلّ منتصف الليل
سأفوّت آخر عَبارة

363
00:27:03,667 --> 00:27:10,209
انتظروا، انتظروا

364
00:27:13,667 --> 00:27:15,417
فقدت حذاء (شو) الخاص بي

365
00:27:17,209 --> 00:27:18,542
تباً

366
00:27:34,501 --> 00:27:36,417
هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

367
00:27:38,792 --> 00:27:41,083
"حسناً، لم يكن لديه حصان أبيض"

368
00:27:41,209 --> 00:27:43,959
(بل سيارة (بي إم دبليو"
"مع نظام هواء شغّال

369
00:27:45,083 --> 00:27:48,584
لذا أظنّ أنّ المرأة أحياناً"
"تحتاج حتماً إلى من ينقذها

370
00:27:49,792 --> 00:27:53,918
ستقلّني إلى شقتي، لا أكثر -
لا أكثر، لهذا المساء -

371
00:27:58,751 --> 00:28:04,792
والٓان أتعلمين كيف نغادر هذه الجزيرة؟ -
حسناً، انعطف يميناً -

372
00:28:04,918 --> 00:28:08,417
"وأحياناً على المرأة حتماً أن تنقذ رجلًا"

373
00:28:09,459 --> 00:28:13,334
أقلّه هكذا تنتهي القصة الخرافية"
"عن عَبارة (ستاتن آيلند) هذه

374
00:28:23,000 --> 00:28:24,834
ترجمة: رانيا موريس أمين

