﻿1
00:00:49,751 --> 00:00:52,834
مانهاتن) هي مكان يمكننا الحصول فيه)"
"على أي شيء في أي وقت

2
00:00:54,209 --> 00:00:55,918
"سيارات أجرة الساعة الثانية فجراً"

3
00:00:59,459 --> 00:01:01,542
"الطعام الصيني الساعة الثالثة"

4
00:01:05,999 --> 00:01:08,751
لكن بطريقة ما لا يمكننا أبداً"
"أخذ ملابسنا من متجر التنظيف

5
00:01:20,417 --> 00:01:22,959
كانت (تشارلوت) تمضي"
"(وقتها بطوله برفقة (تراي

6
00:01:23,209 --> 00:01:25,709
وهو طبيب من عائلة ثرية"
"لديه كل شيء

7
00:01:28,042 --> 00:01:30,000
"كل شيء ما عدا (تشارلوت) كاملة"

8
00:01:32,959 --> 00:01:36,584
من الواضح أنه كان نيويوركياً"
"لا يحصل على كل شيء في أي وقت

9
00:01:41,125 --> 00:01:44,834
تراي) مُراعٍ جداً)
عرف أنني أشعر بالتوعك أمس

10
00:01:45,334 --> 00:01:49,125
فأخذني لشراء الحساء في الشارع 7
ثم انتقلنا إلى الثانية

11
00:01:49,751 --> 00:01:52,792
الجادة الثانية؟ -
مرحلة المداعبة الثانية -

12
00:01:52,918 --> 00:01:56,042
وبعد ذلك؟
ساعدك على إنجاز فرض الفيزياء؟

13
00:01:56,167 --> 00:01:59,417
لا، أريد التقدّم ببطء معه
أعتقد أنه قد يكون حقاً فتى أحلامي

14
00:01:59,667 --> 00:02:02,542
تشارلوت) عزيزتي)
أنت تعرفينه منذ أسبوعين فحسب

15
00:02:02,667 --> 00:02:05,834
يمكنك معرفة بريده الٕالكتروني
لا أنه فتى أحلامك

16
00:02:06,000 --> 00:02:10,709
أنا أعرف فحسب
والٔامر صعب كثيراً لٔانه مثير جداً

17
00:02:11,167 --> 00:02:13,792
لا أريد إفساد الٔامر
بممارسة الجنس معه باكراً

18
00:02:13,918 --> 00:02:16,542
"...أنت إذاً تقدّمين "كل شيء إلّا

19
00:02:16,876 --> 00:02:20,584
أحب اعتبار الٔامر تبادلًا للقبل مع زوائد

20
00:02:20,792 --> 00:02:22,709
وكأنك في الصف التاسع -
هل تعرفين؟ -

21
00:02:22,834 --> 00:02:27,375
قرأت أننا إن لم نمارس الجنس
طوال عام فقد نستعيد عذريتنا

22
00:02:28,626 --> 00:02:31,918
ونصبح مشاكسات جداً -
لكن أليس ذلك رائعاً؟ -

23
00:02:32,000 --> 00:02:34,876
يمكننا أن نمحو
ماضينا الجنسي ونبدأ مجدداً

24
00:02:35,209 --> 00:02:38,042
من تريد استعادة عذريتها؟
كان الٔامر سيئاً كفاية أول مرة

25
00:02:38,959 --> 00:02:44,626
كم كان عمرك؟ -
(الصف الحادي عشر، (سيث بايكمن -

26
00:02:46,000 --> 00:02:48,292
غرفة الترفيه نتنة الرائحة في منزله

27
00:02:48,417 --> 00:02:50,709
نصف سيجارة ماريجوانا
و3 دفعات وانتهى الٔامر

28
00:02:52,209 --> 00:02:55,042
ملاحظة، حصل الٔامر
على طاولة البينغ بونغ

29
00:02:57,959 --> 00:03:01,167
في تلك الٔاثناء"
"(كنت أفعل كل شيء زائداً مع (آيدن

30
00:03:01,626 --> 00:03:03,542
"عجزت عن النهوض عن السرير وتركه"

31
00:03:03,667 --> 00:03:06,334
كان سريري قد أصبح مطعماً"
"ومركزنا للترفيه

32
00:03:06,501 --> 00:03:09,709
ومدينة (نيويورك) صغيرة خاصة بنا"
"وتعمل على مدار الساعة

33
00:03:17,626 --> 00:03:20,209
متى سيرسلون فرقة بحث عنا برأيك؟

34
00:03:20,876 --> 00:03:24,959
عندما يذوب الثلج في الربيع -
إنها فترة طويلة جداً يا صديقي -

35
00:03:32,209 --> 00:03:35,626
في وسط المدينة، كانت نيويوركية"
"أخرى تستمتع بحياتها المليئة جداً

36
00:03:35,959 --> 00:03:39,542
سكنت (سامنثا) شقة جديدة"
"في قطاع توضيب اللحم الراقي جداً

37
00:03:39,709 --> 00:03:43,542
"وأصبح لديها معجب جديد" -
ها قد خسرنا الحيّ -

38
00:03:44,876 --> 00:03:48,751
"لين شنايدر)، الشقة "4 أ)
أجمع القطع الفنّية

39
00:03:48,999 --> 00:03:52,834
"سمانثا جونز)، الشقة "2 د) -
أعتقد أنك تجمعين المديح -

40
00:03:53,959 --> 00:03:59,709
!لين) توقّف)
حقاً (لين) توقّف، توقّف! المعذرة

41
00:04:00,250 --> 00:04:06,584
اسمعي، أودّ أن تزوريني الليلة
أعدّ كوكتيل نبيذ رائعاً

42
00:04:06,709 --> 00:04:09,250
لا أعتقد ذلك، آسفة

43
00:04:09,417 --> 00:04:12,542
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

44
00:04:12,999 --> 00:04:15,667
متى أصبح مقبولًا"
"للفاشلين عديمي المنفعة

45
00:04:15,792 --> 00:04:17,375
أن يطلبوا مواعدة"
"نساء مثيرات مثلها؟

46
00:04:17,584 --> 00:04:20,167
سأبقيك تحت حراسة
لجنة الحيّ الٔاهلية

47
00:04:23,501 --> 00:04:26,375
(وتماماً عندما اعتقدت (سمانثا"
"...أنّ يومها لا يمكن أن يزداد سوءاً

48
00:04:29,083 --> 00:04:31,459
هذا كتالوغ للنساء ما قبل سنّ اليأس

49
00:04:32,042 --> 00:04:35,792
فترات انتقالية جديدة"، اسم جميل" -
لمَ لا يدعون الٔامر باسمه؟ -

50
00:04:35,918 --> 00:04:38,042
دليل (جاي كرو) للنساء"
"اللواتي يُصبن بالجفاف

51
00:04:38,167 --> 00:04:41,501
لمعلوماتكنّ، أنا لست في فترة انتقالية
بل أنا في خضمّ الحماسة

52
00:04:41,626 --> 00:04:43,209
عزيزتي، حصلت على اللائحة
البريدية غير الصحيحة فحسب

53
00:04:43,375 --> 00:04:46,626
عرفت أنه لم يجب أن أحصل على
اشتراك (ماريبيلا) التجريبي لثلاثة أشهر

54
00:04:46,792 --> 00:04:48,959
السنة الماضية اشتريت
وسادة حوض الاستحمام عبر الٕانترنت

55
00:04:49,042 --> 00:04:51,542
وفي النهاية حصلت
على كل هذه الكتالوغات للدعائم

56
00:04:51,667 --> 00:04:54,918
اشتريت وسادة لحوض الاستحمام؟ -
"نعم، من موقع "أكبر في السنّ -

57
00:04:55,250 --> 00:04:59,000
ربما أستطيع إثارة اهتمامكنّ
ببعض التحاميل لتزييت المهبل

58
00:05:00,999 --> 00:05:04,709
اسمعن هذا، "في وقت ما
"في السنوات العشر السابقة لسنّ اليأس

59
00:05:04,876 --> 00:05:08,667
قد تعانين أعراضاً منها الٔاعراض"
"السابقة للدورة الشهرية طوال شهر

60
00:05:09,626 --> 00:05:15,209
كبت السوائل والٔارق والكآبة ونوبات"
"الحرّ والدورة الشهرية غير المنتظمة

61
00:05:15,792 --> 00:05:18,751
من الناحية الٕايجابية أنّ الناس
يبدأون إعطاءنا أماكنهم في الحافلة

62
00:05:19,792 --> 00:05:24,417
"رباه، "أوزان المهبل -
عزيزتي، مهبلي لا ينتظر أي رجل -

63
00:05:24,542 --> 00:05:28,375
"شاهدن هذا، "معلّم الكايغل -
ما هي عضلة الكايغل؟ -

64
00:05:28,959 --> 00:05:32,000
هي تساعدنا على إبقاء المهبل ضيّقاً -
وأنا لديّ واحدة؟ -

65
00:05:32,209 --> 00:05:34,584
إن كنت تطرحين السؤال
فأنت لا تمارسين التمارين

66
00:05:35,501 --> 00:05:36,999
أية تمارين؟

67
00:05:37,125 --> 00:05:41,501
كل ما عليك فعله لٕابقاء المهبل ضيّقاً
هو شدّه وإرخاؤه 10 دقائق يومياً

68
00:05:41,918 --> 00:05:45,209
تمارين الكايغل
أنا أقوم بها في هذه اللحظة

69
00:05:47,083 --> 00:05:49,000
!كم هي بارعة

70
00:05:49,125 --> 00:05:51,626
أنا شخصياً لا أستطيع انتظار سنّ اليأس

71
00:05:51,751 --> 00:05:54,250
هل تدركن كم سيمنحنا
توقّف الدورة الشهرية حرّية؟

72
00:05:54,375 --> 00:05:56,999
أنا متحمسة لتوقّف
"التدفق عن الوصول إلى المدينة"

73
00:05:57,167 --> 00:06:00,000
لا أحد يدعو ذلك بالتدفق -
أعتقد أنّ جدّتي كانت تدعوه بذلك -

74
00:06:00,125 --> 00:06:02,167
سيكون جميلًا أن نتخلص
من التشنجات المؤلمة

75
00:06:02,292 --> 00:06:07,542
حقاً، أنا أعاني الدورة الشهرية الٓان -
أنا أيضاً يا أختي -

76
00:06:07,792 --> 00:06:12,375
!رباه! أنا أيضاً! نحن على انسجام
سمعت عن حصول ذلك

77
00:06:15,584 --> 00:06:18,834
ماذا؟ ستوافيني الدورة الشهرية
بعد بضعة أيام

78
00:06:19,125 --> 00:06:22,334
إن كانت دورة (سمانثا) الشهرية"
"قد تأخرت، فأنا تأخرت أكثر

79
00:06:23,334 --> 00:06:25,709
(حفلة إطلاق مجلة (غاب"
"كانت ستبدأ بعد ساعة

80
00:06:25,959 --> 00:06:28,584
وثوبي الرائع للسهرة"
"كان لا يزال في متجر التنظيف

81
00:06:32,083 --> 00:06:34,501
!أرجوك يا سيدي -
"متجر التنظيف" -

82
00:06:36,626 --> 00:06:39,542
من الواضح أنّ ثوبي الرائع للسهرة"
"كان سيلازم المنزل تلك الليلة

83
00:06:45,250 --> 00:06:47,417
على الجهة الٔاخرى من المدينة"
"(قرر (ستيف) و(ميراندا

84
00:06:47,584 --> 00:06:50,167
"الخروج بدل ملازمة المنزل"

85
00:06:51,042 --> 00:06:54,209
منذ متى أصبح لائقاً
إحضار الٔاطفال إلى المطاعم؟

86
00:06:54,834 --> 00:06:57,000
بربّك، هو ظريف -
نعم -

87
00:06:57,417 --> 00:06:59,542
اخترع الرب حاضنات الٔاطفال
لسبب محدد

88
00:07:01,667 --> 00:07:05,042
لا أعتقد أنّ الٔامر سيىء جداً
من الجميل وجود الٔاطفال قربنا

89
00:07:05,209 --> 00:07:08,834
لا تسىء فهمي، أنا أحب الٔاطفال
لكنني لا أحبهم مع الحساء

90
00:07:09,626 --> 00:07:12,501
!رباه، انظر إلى حالك
أنت في حال مزرية

91
00:07:17,709 --> 00:07:22,417
يجب أن نفعل ذلك، أن ننجب طفلًا -
نعم، صحيح -

92
00:07:23,042 --> 00:07:26,083
لا، أنا جادّ
كنا لنرزق طفلًا ظريفاً حقاً

93
00:07:26,334 --> 00:07:29,876
(ليس طفلًا ممّن يشبهون (خروتشيف
ما كنا لنضطر إلى الزواج

94
00:07:30,375 --> 00:07:33,709
أنت جادّ فعلًا -
نعم، أنا جادّ والتوقيت ممتاز -

95
00:07:33,834 --> 00:07:39,334
التوقيت ليس ممتازاً
ونحن نعيش معاً منذ متى؟ شهرين؟

96
00:07:39,501 --> 00:07:43,209
هذا تصرّف متسرّع جداً سأصبح شريكة
!في المكتب ولا يمكننا إنجاب طفل

97
00:07:43,375 --> 00:07:44,751
!أنت مجنون

98
00:07:49,792 --> 00:07:52,709
!بربّك! أريد طفلًا
!سيكون الٔامر مسلياً

99
00:07:53,250 --> 00:07:55,626
لا يشبه الٔامر امتلاك طاولة صغيرة
!(لكرة القدم، (ستيف

100
00:07:55,751 --> 00:07:57,751
هل لديك أية فكرة
عن العمل الذي يتطلّبه الطفل؟

101
00:07:58,167 --> 00:08:01,292
نعم أعرف، لكن يمكنني
تمضية الوقت برفقته خلال النهار

102
00:08:01,834 --> 00:08:04,042
أشاهد "سيسامي ستريت" برفقته
بينما تكونين في العمل

103
00:08:04,167 --> 00:08:05,542
ثم أذهب إلى العمل في الحانة

104
00:08:05,667 --> 00:08:09,999
وأنا أكون صاحية طوال الليل
مع الطفل، بمفردي ولا أنام

105
00:08:10,083 --> 00:08:12,501
ثم يجب أن أنهض
في اليوم التالي وأبقى صاحية

106
00:08:12,709 --> 00:08:15,417
لٔاعمل طوال الساعات الٔاربع عشرة
التي أحتاج إليها لٔاصبح شريكة

107
00:08:15,542 --> 00:08:19,000
لٔاستطيع دفع كلفة الشقة
!التي تشاهد "سيسامي ستريت" فيها

108
00:08:20,125 --> 00:08:22,999
فلنأمل أن يرث الطفل
سلوكي الٕايجابي

109
00:08:25,751 --> 00:08:29,459
هل يمكننا التكلم عن موضوع آخر؟ -
لا مشكلة -

110
00:08:35,209 --> 00:08:37,959
(بينما بقيت (ميراندا"
"تفكر في حفاضات الٔاطفال

111
00:08:38,209 --> 00:08:41,709
بقيت أنا أفكر"
"(في (مكوين) مقابل (غوتشي

112
00:08:42,334 --> 00:08:46,125
حسناً، إنها فرصتك الٔاخيرة لحضور
هذه الحفلة الرائعة مع فتاة فاتنة

113
00:08:46,792 --> 00:08:49,918
هل هي حفلة على مركب؟ -
أصحّح كلامك، مركب فخم -

114
00:08:50,125 --> 00:08:53,999
وإليك ملاحظة
يُشاع أنّ الفتاة الفاتنة سهلة المنال

115
00:08:54,667 --> 00:08:57,626
ما مناسبة الحفلة؟ -
(هذه المجلة الجديدة، (غاب -

116
00:08:57,959 --> 00:08:59,292
"هل قرأتها؟" -
طبعاً لا -

117
00:08:59,417 --> 00:09:00,999
أنا ذاهبة فقط لٔاشاهد المشاهير

118
00:09:01,083 --> 00:09:03,709
وأنا سأحتجز على متن
هذا المركب مع جميع هؤلاء المشاهير؟

119
00:09:04,083 --> 00:09:07,501
وأتباع المشاهير -
رغماً عن أنّ الٔامر مغرٍ جداً -

120
00:09:08,000 --> 00:09:11,250
هل يمكنني البقاء على اليابسة الليلة؟ -
"نعم، طبعاً" -

121
00:09:11,501 --> 00:09:16,000
"وهل ستبقين سهلة المنال لاحقاً؟" -
هل ذلك عرض؟ -

122
00:09:16,375 --> 00:09:19,834
رحلة ميمونة -
إلى اللقاء -

123
00:09:36,709 --> 00:09:39,334
(كان في حفلة (غاب"
"كل ما وعدوا به وأكثر

124
00:09:39,709 --> 00:09:43,999
ريدجيس فيلبين) و(مادونا) وكل محرر)"
"مطرود من الـ(نيويوركر) كانوا حاضرين

125
00:09:44,209 --> 00:09:47,334
شكراً -
أين كنت إذاً؟ -

126
00:09:47,501 --> 00:09:51,209
لسوء الحظ"
"كان (تراي) هو من يثرثر الٔاكثر

127
00:09:51,334 --> 00:09:53,584
كنت تتكلم عن هدية عيد المولد -
صحيح -

128
00:09:54,584 --> 00:09:58,375
كانت والدتي قد أهدتني
...تلك الٓالة المريعة لتنسيق الفكّة

129
00:09:58,501 --> 00:10:01,083
لديه الكثير من الفكّة -
لعيد مولدي -

130
00:10:01,209 --> 00:10:02,876
ثم كذبت عليها
وقلت لها إنني أحببتها

131
00:10:03,292 --> 00:10:06,417
ثم ركبت فوراً سيارة أجرة
(وأعدت الٓالة إلى متجر (هاماكر شليمير

132
00:10:07,792 --> 00:10:09,709
...وكنت عند -
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي -

133
00:10:09,876 --> 00:10:13,918
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي
وسمعت هذه المرأة تصرخ كالضبع

134
00:10:14,083 --> 00:10:17,584
!لم أفعل ذلك -
وتوقّفت سيارة الٔاجرة فجأة -

135
00:10:17,709 --> 00:10:23,000
وكاد رأسي أن يرتطم بالحاجز البلاستيكي
وترجلت وطلبت منه توقيف العدّاد

136
00:10:23,250 --> 00:10:28,000
صحيح، فرأيت (تشارلوت) ممددة
في وسط الشارع، وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

137
00:10:28,334 --> 00:10:30,125
وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

138
00:10:31,292 --> 00:10:35,459
ذلك جميل جداً -
...نسيت إخبارها بأنّ السائق غضب -

139
00:10:35,751 --> 00:10:39,375
لا، لا بأس! لٔانني أذكر ذلك -
على أية حال، كان القدر -

140
00:10:39,792 --> 00:10:42,209
لو لم تكن والدتي تقدّم لي
هدايا سيئة إلى هذه الدرجة

141
00:10:42,334 --> 00:10:45,501
لما دخلت هذه الهدية
الرائعة حياتي أبداً

142
00:10:47,125 --> 00:10:49,417
كنت قد سمعت القصة 3 مرات"
"على الٔاقل حتى ذلك الحين

143
00:10:49,626 --> 00:10:51,083
"(بعد دقيقة إضافية من ثرثرة (تراي"

144
00:10:51,250 --> 00:10:54,501
كنا لنواجه حتماً"
"حالة قفز عن متن المركب

145
00:10:55,250 --> 00:10:57,709
سأذهب "للارتطام" بالبوفيه -
حسناً -

146
00:10:58,999 --> 00:11:01,209
!ليس بقوّة

147
00:11:03,417 --> 00:11:07,542
بينما ابتعدت، أدركت أنني لم أرَ"
"تشارلوت) بتلك السعادة منذ أعوام)

148
00:11:07,667 --> 00:11:09,667
"وبرفقة رجل تعرفه منذ 5 دقائق"

149
00:11:11,959 --> 00:11:14,375
"...وتماماً عندما اعتقدت أنني بأمان" -
مرحباً -

150
00:11:16,125 --> 00:11:20,209
مرحباً... الجبنة... مرحباً

151
00:11:21,042 --> 00:11:24,292
صادفت الرجل الذي كنت"
"سعيدة معه طوال 5 دقائق

152
00:11:24,584 --> 00:11:29,292
حسناً... مرحباً -
اعتقدت أنني قد أراك هنا -

153
00:11:30,751 --> 00:11:32,083
حقاً؟

154
00:11:35,834 --> 00:11:39,083
أين (ناتاشا)؟ -
تأخرت عن المركب -

155
00:11:40,000 --> 00:11:41,626
آسف

156
00:11:43,999 --> 00:11:45,876
المكان مكتظ جداً

157
00:11:46,626 --> 00:11:51,083
(حسناً يجب... (دومينيك دان
يحفظ لي دوري في الصف أمام الحمّام

158
00:11:53,417 --> 00:11:57,167
أنا و(بيغ) محتجزان معاً"
"على متن مركب وبدون رفيقين

159
00:11:59,501 --> 00:12:02,334
كنا بعيدين ميلين عن البرّ"
"ولم يكن ثمة مهرب

160
00:12:03,209 --> 00:12:05,626
الٔاطفال والنساء اللواتي"
"يعانين مشكلات عاطفية أولًا

161
00:12:05,959 --> 00:12:09,042
(كاري)! شاهدي ما قدّمه لي (تراي)
أليست جميلة؟

162
00:12:12,042 --> 00:12:14,876
!(كارتييه) -
!كانت تلك مفاجأة تامة -

163
00:12:14,999 --> 00:12:18,083
قال إنّ الٔاسابيع الٔاخيرة
!كانت مميزة حقاً وإنه مفتون

164
00:12:18,209 --> 00:12:20,083
انظري، هناك كلام محفور

165
00:12:20,667 --> 00:12:26,209
(فلنرَ، "إلى (تشارلوت
"حان الوقت لٔاتعرّف بك

166
00:12:27,584 --> 00:12:30,501
!عزيزتي ذلك رائع
هل تعرفين متى سيرسو هذا المركب؟

167
00:12:30,626 --> 00:12:32,542
الساعة 10 تقريباً -
كم الساعة؟ -

168
00:12:33,083 --> 00:12:35,501
لم يتمّ ضبطها بعد -
إنها جميلة -

169
00:12:35,876 --> 00:12:38,375
(شكراً، أعتقد أنّ عليّ العودة إلى (تراي

170
00:12:39,417 --> 00:12:42,125
أعتقد أنني وجدت
فتى أحلامي (كاري)، أشعر بذلك

171
00:12:43,918 --> 00:12:47,042
من الواضح أنّ (تيتانيك) امرأة ما"
"هي مركب حب امرأة أخرى

172
00:12:54,292 --> 00:12:55,709
!رباه

173
00:12:57,542 --> 00:13:02,999
ما كان ذلك هناك؟ -
لا أعرف -

174
00:13:03,959 --> 00:13:08,959
ألا يمكننا إجراء حديث بعد الٓان؟ -
لا أعرف، هل نستطيع؟ -

175
00:13:11,709 --> 00:13:14,375
(في أنحاء (بروكلين
سيحصل تمرّد، انشري الخبر

176
00:13:16,834 --> 00:13:19,999
ذلك استهلال رائع جداً -
أنا أحاول -

177
00:13:21,250 --> 00:13:22,751
...هل أنت

178
00:13:25,375 --> 00:13:33,292
هل تواعدين أحداً؟ -
نعم وهو رائع، هو مثالي حقاً -

179
00:13:34,459 --> 00:13:37,125
أين هو؟ السيد المثالي؟ -
في المنزل -

180
00:13:37,250 --> 00:13:40,751
لم أرد أن أخضعه للطعام البارد
والطفيليين القذرين في عالم الٕاعلام

181
00:13:40,999 --> 00:13:43,667
فكرة سديدة -
لا أقصدك أنت -

182
00:13:45,709 --> 00:13:49,125
ملابسك رائعة أيتها الفتاة -
حقاً، تعتقد ذلك؟ -

183
00:13:49,542 --> 00:13:52,167
إن أعجبتك هذه فقد كنت
لتحب تلك المحتجزة رهينة

184
00:13:52,334 --> 00:13:54,042
(عند تقاطع الشارع 74 و(ليكس

185
00:14:00,250 --> 00:14:01,876
تسرّني رؤيتك

186
00:14:05,000 --> 00:14:08,334
في صباح اليوم التالي"
"(تعافيت من دوار رؤية (بيغ

187
00:14:09,042 --> 00:14:13,083
بينما في وسط المدينة أدركت"
"سمانثا) بأنّ سفينتها أبحرت ربما)

188
00:14:14,250 --> 00:14:16,542
"تأخرت دورتها الشهرية 5 أيام"

189
00:14:19,459 --> 00:14:22,626
لاحقاً تناولنا الفطور المتأخر"
"(واجتمعنا في حمّام (تايم كافيه

190
00:14:24,501 --> 00:14:26,375
أنا مغرمة به

191
00:14:26,501 --> 00:14:30,459
أنت لست مغرمة به
بل بالساعة الباهظة التي أهداك إياها

192
00:14:30,626 --> 00:14:32,334
هل لديك واحدة أخرى؟ -
سيداتي -

193
00:14:32,459 --> 00:14:36,000
أنا لست موزعة (تامباكس)، اكتبن
"على اللائحة "اشتري السدادات القطنية

194
00:14:36,125 --> 00:14:39,000
لديّ سدادات في المنزل لكن حقيبة
كايت سبايد) لا تتسع لها)

195
00:14:39,999 --> 00:14:42,999
مهبل (كايت) صغير حتماً

196
00:14:44,000 --> 00:14:46,918
أعتقد أنّ الساعة هي أيضاً
رمز إلى أنه يحبني

197
00:14:47,292 --> 00:14:49,999
هو ليس مغرماً
هو يعاني عذاب حرمان الجنس

198
00:14:50,083 --> 00:14:53,792
أحياناً نعرف ببساطة
نحن الثنائي المثالي، إنه القدر

199
00:14:54,292 --> 00:14:57,292
ليس القدر، ضوؤه مضاء، لا أكثر

200
00:14:58,709 --> 00:15:01,209
أي ضوء؟ -
الرجال مثل سيارات الٔاجرة -

201
00:15:01,709 --> 00:15:03,626
عندما يكونون متوفرين
تضاء أضواؤهم

202
00:15:04,125 --> 00:15:09,959
يستيقظون ذات يوم ويقررون أنهم مستعدون
للاستقرار والٕانجاب ويضيئون أضواءهم

203
00:15:10,125 --> 00:15:12,417
أول امرأة يقلّونها
تكون هي التي سيتزوجون بها

204
00:15:12,542 --> 00:15:15,501
هذا ليس القدر، إنه الحظ الصرف -
أنا آسفة -

205
00:15:15,751 --> 00:15:19,792
أرفض الٕايمان بأنّ الحب عشوائي -
بربّك، التوقيت هو الٔاساس -

206
00:15:20,083 --> 00:15:21,918
يجب أن نرتبط بهم
بينما تكون أضواؤهم مضاءة

207
00:15:22,042 --> 00:15:23,834
معظم الرجال الذين أتعرّف بهم
تكون أضواؤهم صفراء

208
00:15:23,999 --> 00:15:26,459
أو خارج دوام العمل
قد يتجوّلون في السيارة سنوات

209
00:15:26,584 --> 00:15:28,459
ويقلّون نساء ولا يكونون متوفرين

210
00:15:28,626 --> 00:15:30,459
يجب حقاً عدم السماح لهم
بقيادة السيارات إذاً

211
00:15:30,584 --> 00:15:32,876
معظم الرجال لا تبقى أضواؤهم
مضاءة فترة كافية قبل الزواج

212
00:15:32,999 --> 00:15:36,334
خلافاً لمعظم النساء اللواتي تكون
أضواؤهنّ مضاءة منذ الولادة تقريباً

213
00:15:37,334 --> 00:15:40,584
أيتها السارقة أخذت آخر سدادة لي
هل تحملين السدادات؟

214
00:15:40,709 --> 00:15:44,542
لا، لا! لا أحمل سدادة ولن أحتاج
!إلى واحدة بعد الٓان على الٔارجح

215
00:15:45,459 --> 00:15:46,918
قول "لا" بسيطة هو كافٍ

216
00:15:47,000 --> 00:15:49,417
لم توافني الدورة الشهرية منذ 35 يوماً

217
00:15:49,626 --> 00:15:54,959
...هل أنت -
لا، لست حاملًا، أنا أجفّ -

218
00:15:56,250 --> 00:16:00,542
بربّك، أنت تبالغين في ردّ فعلك
كان ذلك كتالوغاً سخيفاً

219
00:16:00,667 --> 00:16:04,709
أنا كالخبز القديم
انتهى وقتي، استمتعن بتدفقكنّ

220
00:16:05,417 --> 00:16:09,209
بالنسبة إلى امرأة لا توافيها الدورة
!الشهرية، أعراضك النسائية شديدة

221
00:16:09,375 --> 00:16:12,626
تنتظرك سنوات من التشنجات المؤلمة

222
00:16:14,000 --> 00:16:20,125
سيداتي، ما سأطلعكنّ عليه
قد يشكّل صدمة

223
00:16:27,751 --> 00:16:34,292
أنا أكبر منكنّ بقليل

224
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
تلك الليلة، عجزت عن التوقّف"
"عن التفكير في الوقت

225
00:16:42,542 --> 00:16:45,292
هل كل ثانية من حياتنا"
"يتحكّم بها القدر؟

226
00:16:45,417 --> 00:16:48,584
أم أنّ الحياة هي سلسلة"
"من الصدف العشوائية؟

227
00:16:48,999 --> 00:16:53,083
لو لم أكن متأخرة 10 دقائق دائماً"
"فهل كانت حياتي لتكون مختلفة؟

228
00:16:53,667 --> 00:16:57,709
هل ما كنت لٔاتعرّف بـ(بيغ)؟"
"وهل كان ليكون هناك توقيت جيد لٔاراه؟

229
00:16:58,125 --> 00:17:01,501
هل كانت (ميراندا) محقة؟"
"هل التوقيت هو كل شيء؟

230
00:17:05,792 --> 00:17:07,667
"قاموس (بلاك) القانوني"

231
00:17:12,792 --> 00:17:15,501
سكوب)! ألا يمكنك)"
"...فعل شيء للتخلص من

232
00:17:17,250 --> 00:17:18,999
هلّا تخفض صوت التلفاز، أنا أعمل

233
00:17:26,501 --> 00:17:28,542
حسناً، هذا غير كافٍ

234
00:17:28,999 --> 00:17:33,083
سيكون عليك اعتياد الضجة
في المنزل إن كنا سننجب طفلًا

235
00:17:35,417 --> 00:17:39,209
حسناً، اسمع
فكّرت في موضوع الطفل

236
00:17:39,918 --> 00:17:42,876
نحن لسنا الٓان
...في وضع رائع ولا أعتقد

237
00:17:42,999 --> 00:17:45,250
هل يمكننا إجراء هذا الحديث
بدون (سكوبي دو)؟

238
00:17:45,459 --> 00:17:49,501
إنها حلقة رائعة، يجدون فيها
شبحاً في منجم الملح القديم

239
00:17:49,751 --> 00:17:51,834
(أنا جادة (ستيف
!أطفىء الرسوم المتحركة

240
00:17:51,959 --> 00:17:54,375
"لكن (سكوبز)، ماذا عن الشبح؟"

241
00:17:55,792 --> 00:17:59,083
أوَتعرف؟ انسَ الٔامر -
...(ميراندا) -

242
00:17:59,834 --> 00:18:03,417
(عندئذ أدركت (ميراندا"
"أنّ لديها ربما طفلًا في منزلها أصلًا

243
00:18:03,751 --> 00:18:08,667
أريد وضع موضوع الطفل جانباً فترة -
نعم، حسناً، كما تريدين -

244
00:18:10,667 --> 00:18:15,501
وضَع صحناً واقياً تحت الوعاء
وأطفىء الٔانوار قبل النوم

245
00:18:19,167 --> 00:18:22,584
لم نمارس الجنس منذ أكثر
من أسبوع ويريد إنجاب طفل

246
00:18:22,959 --> 00:18:24,751
ما المشكلة في هذا الوضع؟

247
00:18:25,375 --> 00:18:32,334
يمكنك دائماً اعتماد الحبل بلا دنس -
حقاً، نحن في وضع مزرٍ -

248
00:18:32,542 --> 00:18:36,626
نتشاجر وأنا أعمل دواماً طويلًا جداً
لٔانني قد أصبح شريكة

249
00:18:36,918 --> 00:18:41,334
وهو كأنه يستخدم الطفل
ضمادة لكل مشكلاتنا

250
00:18:41,501 --> 00:18:44,292
ما مشكلتكما؟ -
لا أعرف -

251
00:18:45,042 --> 00:18:49,501
وكأنه ولد في النهاية
أضايقه طوال الوقت

252
00:18:49,918 --> 00:18:53,626
أنا الٔامّ الشريرة وصدّقيني
لا يريد أحد مضاجعة الٔامّ الشريرة

253
00:18:54,000 --> 00:18:55,626
صدّقتك

254
00:18:55,751 --> 00:18:58,751
ثم أفكر في أنني قد أكون أخرّب العلاقة

255
00:18:58,876 --> 00:19:03,292
لئلّا أضطر إلى أن أنجب طفلًا منه
وأكون سعيدة، ربما أكون أنا المشكلة

256
00:19:03,542 --> 00:19:06,209
هذا الطفل سيحتاج
إلى الكثير من العلاج النفسي

257
00:19:06,334 --> 00:19:09,751
!ما من طفل -
!حسناً أيتها الٔامّ الشريرة -

258
00:19:10,792 --> 00:19:14,709
لكنني أريد فعلًا إنجاب
طفل في النهاية ووقتي ينتهي

259
00:19:14,834 --> 00:19:17,667
لم يبقَ لديّ
إلّا مليون بويضة خصبة تقريباً

260
00:19:17,834 --> 00:19:21,083
قضينا على 300 منها
بشرب المارتيني على الغداء

261
00:19:22,999 --> 00:19:25,083
"(في تلك الليلة ثملت (سمانثا"

262
00:19:25,501 --> 00:19:29,250
كانت قد خسرت معنوياتها"
"ولا حبّة لمعالجة ذلك في الكتالوغ

263
00:19:29,626 --> 00:19:31,876
"(لذا قبلت مواعدة (لين"

264
00:19:32,792 --> 00:19:35,876
في النهاية احتاجت الشبيهة بالخبز"
"القديم إلى الحفاظ على تماسكها

265
00:19:35,999 --> 00:19:38,125
هل ركبت يوماً سيارة
كاديلاك إل دورادو)؟)

266
00:19:38,292 --> 00:19:42,083
لا -
!كم هي رائعة تلك السيارات -

267
00:19:42,334 --> 00:19:44,375
وفيها أزرار تفعل كل شيء نيابة عنا

268
00:19:44,501 --> 00:19:46,876
حتى إنها مزوّدة بزرّ
لتعديل وضعية أسفل الظهر

269
00:19:47,000 --> 00:19:48,501
هذا رائع لوركي

270
00:19:49,459 --> 00:19:51,584
هل أخبرتك بأنّ لديّ وركاً اصطناعياً؟

271
00:19:54,000 --> 00:19:56,125
لا -
يصعب تصديق ذلك، صحيح عزيزتي؟ -

272
00:19:58,667 --> 00:20:01,709
(لم تتحمّل (سمانثا"
"سماع (لين) دقيقة إضافية واحدة

273
00:20:02,375 --> 00:20:05,125
لذا مارست الجنس معه"
"ومع وركه لتجعله يصمت

274
00:20:05,876 --> 00:20:07,501
!نعم يا عزيزتي

275
00:20:08,209 --> 00:20:09,999
!أعطي أباك المتعة

276
00:20:12,792 --> 00:20:14,125
!نعم

277
00:20:18,959 --> 00:20:21,167
!رباه -
ماذا؟ -

278
00:20:22,417 --> 00:20:26,667
عزيزتي، إمّا تكونين عذراء
!أو وصل التدفق إلى مدينتك

279
00:20:28,751 --> 00:20:30,792
دورتي الشهرية؟ -
الدماء تملٔا المكان -

280
00:20:33,375 --> 00:20:37,584
...رباه، ذلك -
(هذه ملاءات (براتيزي -

281
00:20:38,125 --> 00:20:39,999
ثمن المجموعة ألفا دولار

282
00:20:41,083 --> 00:20:44,209
أنا آسفة، حقاً أنا آسفة جداً

283
00:20:45,459 --> 00:20:48,501
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

284
00:20:49,125 --> 00:20:50,834
"هناك الكثير من الفحول الٔاكثر شباباً"

285
00:20:50,959 --> 00:20:53,584
في مستقبل هذه المرأة"
"لما قبل سنّ اليأس

286
00:20:54,417 --> 00:20:59,083
هذا محرج، يجب أن أرحل
أشكر لك دعوتي إلى العشاء

287
00:21:01,501 --> 00:21:05,042
(في اليوم التالي، كانت (ميراندا"
"...تعمل دواماً إضافياً في مكتبها عندما

288
00:21:08,083 --> 00:21:09,667
ميراندا هوبز) تتكلم) -
"مرحباً" -

289
00:21:10,501 --> 00:21:12,584
أنا منشغلة في الواقع
ولا يسمح لي وقتي بالتكلم

290
00:21:12,709 --> 00:21:15,167
نعم، قابليني بعد نصف ساعة
عند تقاطع الشارع 56 والجادة الثالثة

291
00:21:15,292 --> 00:21:17,042
لا أستطيع، لديّ اجتماع الساعة الرابعة

292
00:21:17,167 --> 00:21:19,751
(بربّك (ميراندا
أعتقد أنّ ذلك سيساعدنا، أرجوك

293
00:21:20,876 --> 00:21:22,209
حسناً

294
00:21:29,000 --> 00:21:31,792
هذا لن يحصل -
!بربّك! انظري إليهما -

295
00:21:32,918 --> 00:21:37,000
كيف سيساعدنا ذلك؟ -
ربما لسنا مستعدين لٕانجاب طفل -

296
00:21:37,792 --> 00:21:41,999
لكن ربما قد يكون هذا اختباراً -
ومن سيعتني بموضوع الاختبار؟ -

297
00:21:42,709 --> 00:21:44,250
أنا

298
00:21:48,250 --> 00:21:51,709
أرجوك يا سيدتي المحامية"
"!خذيني إلى منزلك وأحبّيني

299
00:21:51,876 --> 00:21:54,375
أنت مجنون -
لا تقولي ذلك أمام الجرو -

300
00:21:54,834 --> 00:21:56,999
"كانت (ميراندا) قد حُشرت في زاوية"

301
00:21:57,083 --> 00:22:00,751
ورغماً عن أنّ الكلاب كانت تحيط بها"
"لم ترد أن تكون دنيئة

302
00:22:00,918 --> 00:22:02,250
حسناً

303
00:22:02,876 --> 00:22:06,792
(في تلك الليلة، كان (تراي) و(تشارلوت"
"يؤديان لحنهما الثنائي المعتاد

304
00:22:06,918 --> 00:22:11,876
...وترجّلت ووجدتك -
حقاً؟ أنا وجدتك -

305
00:22:16,167 --> 00:22:21,709
أعتقد أنّ عليّ الدخول -
لا عزيزي، لديّ اجتماع باكر -

306
00:22:22,417 --> 00:22:26,751
لكن شكراً، استمتعت بوقتي حقاً -
أنا أيضاً -

307
00:22:29,876 --> 00:22:32,709
طابت ليلتك -
طابت ليلتك -

308
00:22:45,999 --> 00:22:48,459
أنت مثابر جداً -
لا أريد الدخول -

309
00:22:48,584 --> 00:22:51,751
أريد أن أقول لك شيئاً
(أحبك (تشارلوت

310
00:22:53,751 --> 00:22:56,792
حقاً؟ -
نعم -

311
00:22:58,542 --> 00:23:00,584
أنا أيضاً أحبك

312
00:23:01,250 --> 00:23:03,709
في تلك الليلة حصلت"
"تشارلوت) على كل ما تريده)

313
00:23:05,292 --> 00:23:06,918
"وحصل (تراي) على مغازلة باليد"

314
00:23:07,709 --> 00:23:11,334
وعند الثالثة فجراً"
"لم تكن (ميراندا) تشعر إلّا بالغيظ

315
00:23:12,209 --> 00:23:17,918
!أرجوك، نَم! أرجوك
أتوسل إليك! خذ، اسمع

316
00:23:18,959 --> 00:23:23,709
يفترض أن يكون هذا
قلب أمك النابض أو شيئاً ما

317
00:23:29,167 --> 00:23:31,918
هل أنت سعيد؟ -
ليس فعلًا، لا -

318
00:23:32,292 --> 00:23:35,250
اشترينا هذا الجرو
ومنذ الٓان أنا هي الوحيدة التي تعتني به

319
00:23:35,417 --> 00:23:38,876
أمضيت الليل صاحية وأنت تغط
!في نوم عميق، كانت هذه غلطة جسيمة

320
00:23:38,999 --> 00:23:41,292
اهدأي عزيزتي، سيكون الوضع جيداً -
نعم -

321
00:23:41,626 --> 00:23:43,667
سيكون جيداً بالنسبة إليك
!لٔانك لا تفعل شيئاً

322
00:23:43,834 --> 00:23:45,584
هو يعتادنا الٓان

323
00:23:47,292 --> 00:23:50,375
!مرحباً أيها الجرو اللطيف

324
00:23:55,042 --> 00:23:56,417
أعطِ أمك قبلة

325
00:23:58,417 --> 00:24:02,000
!حسناً، طفح الكيل
!سئمت أن تكون أنت الطفل هنا

326
00:24:02,125 --> 00:24:04,083
لا أستطيع أن أتولّى
!الٔامور طوال الوقت

327
00:24:04,542 --> 00:24:08,209
يفترض أن نكون متساويين وشريكين
تعتقد أننا نستطيع إنجاب طفل؟

328
00:24:08,334 --> 00:24:11,918
!لا يمكننا حتى الاعتناء بجرو معاً -
...نحن نعيش فترة عصيبة الٓان -

329
00:24:12,000 --> 00:24:16,709
(هذه ليست فترة عصيبة (ستيف
هذا ما يحصل طوال الوقت وهو ليس جيداً

330
00:24:18,959 --> 00:24:22,292
رائع، ستتخلّين عن علاقتنا إذاً
بتلك البساطة

331
00:24:23,000 --> 00:24:28,999
"لا، ليس "بتلك البساطة
أحاول عدم التخلّي عنها منذ زمن

332
00:24:30,375 --> 00:24:33,876
ذلك جميل -
أنا أتكلم بصدق فحسب -

333
00:24:33,999 --> 00:24:36,459
"عندئذ أدركت (ميراندا) شيئاً"

334
00:24:37,083 --> 00:24:41,209
هي لم تكن المشكلة طوال الفترة"
"التي اعتقدت فيها أنها هي

335
00:24:41,334 --> 00:24:45,834
هما كانا المشكلة، ولم يكن ثمة"
"وقت ملائم البتّة لقول ما تريد قوله

336
00:24:46,083 --> 00:24:49,667
(هذا لن ينجح يا (ستيف -
لدينا أمور جيدة -

337
00:24:50,167 --> 00:24:56,000
هي ليست كافية، كان الطفل
ليكون حلًا سريعاً لمشكلة لا يمكن حلّها

338
00:24:58,292 --> 00:25:02,000
لٔانك لا تريدين أن ينجح الٔامر -
ذلك ظلم كبير -

339
00:25:05,709 --> 00:25:08,959
لم أعد أريد أن أتشاجر معك -
تعتقد أنني أنا أريد؟ -

340
00:25:09,375 --> 00:25:10,751
لا أعرف

341
00:25:14,250 --> 00:25:15,876
(ستيف)

342
00:25:17,584 --> 00:25:19,918
لقد حاولت حقاً

343
00:25:20,167 --> 00:25:22,918
"تلك الليلة خسرت (ميراندا) شريكها"

344
00:25:24,209 --> 00:25:26,417
في اليوم التالي"
"حصلت على شريك جديد

345
00:25:28,834 --> 00:25:31,000
"على 15 شريكاً" -
شكراً -

346
00:25:39,125 --> 00:25:41,876
في تلك الٔاثناء"
"كنت لا أزال أستمتع بشريكي

347
00:25:44,959 --> 00:25:47,000
هل تريد النوم في شقتي؟

348
00:25:50,042 --> 00:25:51,876
سأذهب لضبط التوقيت

349
00:25:53,125 --> 00:25:56,918
(لم أعرف شأن (آيدن
لكن ضوئي كان مضاء بالتأكيد

350
00:25:58,709 --> 00:26:03,083
"لديكم رسالة جديدة واحدة" -
"...مرحباً (كاري)، أنا هنا" -

351
00:26:03,751 --> 00:26:07,501
عرفت المتصل، لم أستطع"
"منع (بيغ) من العودة إلى حياتي

352
00:26:07,667 --> 00:26:10,334
لكن على الٔاقل استطعت منعه"
"من التكلم عبر مجيبي الٓالي

353
00:26:10,834 --> 00:26:13,459
لم تعد لديك أدوات فلتر
سأذهب إلى المتجر الكوري

354
00:26:22,000 --> 00:26:26,292
اسمعي -
نعم -

355
00:26:26,417 --> 00:26:28,626
أنت تسعدينني جداً

356
00:26:31,125 --> 00:26:33,042
إلى اللقاء -
حسناً -

357
00:26:41,501 --> 00:26:43,751
كان ذلك سريعاً جداً

358
00:26:47,751 --> 00:26:49,792
ماذا تفعل هنا؟ -
ألم تسمعي رسالتي؟ -

359
00:26:50,042 --> 00:26:53,667
لا، لم... لقد أوقفتها
ماذا تفعل هنا؟

360
00:26:54,709 --> 00:26:57,667
كان ذلك هو، أليس كذلك؟
الشاب المثالي؟

361
00:26:57,876 --> 00:27:01,375
...نعم وسيعود، لذا أرجوك

362
00:27:04,250 --> 00:27:05,626
ماذا تريد؟

363
00:27:10,501 --> 00:27:11,918
لا أعرف

364
00:27:16,042 --> 00:27:18,417
لا، اذهب إلى زوجتك في المنزل

365
00:27:21,167 --> 00:27:23,083
اذهب

366
00:27:25,459 --> 00:27:27,584
حالتي مزرية جداً

367
00:27:34,584 --> 00:27:37,167
لم تكن لديّ فكرة"
"عمّا كان (بيغ) سيقوله أيضاً

368
00:27:39,792 --> 00:27:42,209
"ولست متأكدة ممّا أزعجني أكثر"

369
00:27:42,334 --> 00:27:45,125
أنني لم أعرف"
"أو أنّ الٔامر أثار اهتمامي

370
00:27:46,459 --> 00:27:51,626
مرحباً (كاري)، أنا هنا عند زاوية مبناك"
"وأعرف أنك في المنزل، أجيبي

371
00:27:52,459 --> 00:27:55,584
"...أنا... أنا"

372
00:27:56,751 --> 00:27:58,792
"رباه"

373
00:27:59,709 --> 00:28:02,626
"اشتقت إليك"

374
00:28:04,876 --> 00:28:08,083
أعجز عن التوقف"
"عن التفكير فيك، ها قد قلت ذلك

375
00:28:11,167 --> 00:28:15,626
ها قد حصل ذلك، تماماً ما احتجت"
"إلى سماعه، متأخراً سنة

376
00:28:16,417 --> 00:28:18,792
كان يجب أن أشعر بالسعادة"
"لكنني لم أشعر بها

377
00:28:18,918 --> 00:28:21,918
"كان ذلك أسوأ توقيت تماماً"

378
00:28:23,292 --> 00:28:25,792
بعد 10 دقائق"
"لم يكن (آيدن) قد عاد بعد

379
00:28:26,250 --> 00:28:28,999
"فجأة أصبح التوقيت أساس حياتي"

380
00:28:29,125 --> 00:28:32,167
كل الكلام الصحيح يقال"
"في الٔاوقات غير الصحيحة

381
00:28:32,792 --> 00:28:35,292
"ماضيّ يعود بسرعة كبيرة جداً"

382
00:28:35,626 --> 00:28:38,834
"ومستقبلي يتأخر كثيراً عن الوصول إليّ"

383
00:28:45,209 --> 00:28:48,334
ترجمة: إيلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

