﻿1
00:00:34,292 --> 00:00:37,918
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:50,792 --> 00:00:54,999
لوس أنجلوس)، أرض الشمس الدائمة)"
"والتشميس الدائم

3
00:00:55,209 --> 00:00:59,292
مما يجعلها أيضاً"
"أرض إزالة الشعر الدائمة

4
00:01:00,459 --> 00:01:05,542
بعد أسبوع في (لوس أنجلوس) حددت"
"موعداً مع أفضل مزيلة شعر للنجوم

5
00:01:05,751 --> 00:01:07,209
"(إليشيا)"

6
00:01:07,792 --> 00:01:11,334
كانت معروفة بعملها الجيد"
"ويديها السريعتين جداً

7
00:01:12,042 --> 00:01:15,626
ضعي رجلك إلى رأسك -
"ولهجتها التي لا يمكن فهمها" -

8
00:01:15,918 --> 00:01:17,501
المعذرة

9
00:01:21,334 --> 00:01:23,792
!انتهينا، جميل

10
00:01:24,292 --> 00:01:25,792
انظري

11
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
لقد سُرقت
لقد أخذت كلّ ما لديّ

12
00:01:33,125 --> 00:01:34,626
يدعى هذا إزالة الشعر
على الطريقة البرازيلية

13
00:01:34,751 --> 00:01:37,250
لِم لَم تخبريها بأن تتوقف؟ -
لقد حاولت -

14
00:01:37,667 --> 00:01:39,584
أشعر بأنّي أحد الكلاب
التي لا شعر لها

15
00:01:39,709 --> 00:01:42,167
إنّه أمر تجميلي
الجميع يزيلون كلّ شيء هنا

16
00:01:42,459 --> 00:01:45,667
(بالطبع يفعلون، فرجال (لوس أنجلوس
كسالى للبحث عن شيء

17
00:01:45,792 --> 00:01:49,292
أجل، لا يمكنك إخفاء شيء أبداً -
لا بدّ أنّها تركت شيئاً -

18
00:01:49,542 --> 00:01:54,584
مثلثاً؟ مدرج طائرات؟ -
لا، أنا صلعاء بالكامل -

19
00:01:54,709 --> 00:01:57,584
وأضيف كذلك أنّي أشعر بالبرد -
كنت سأقتلها -

20
00:01:57,709 --> 00:02:02,209
أنا مدركة لتلك المنطقة الآن
أشعر بأنّي جنس يمشي

21
00:02:02,334 --> 00:02:05,292
هذه هي الطريقة البرازيلية
تجعلك تقومين بأشياء جنونية

22
00:02:05,417 --> 00:02:08,000
عليك الحذر
(ممن تدعون إلى (البرازيل

23
00:02:08,125 --> 00:02:12,083
"أنا سأرد بـ"لا -
أين ستذهبين؟ -

24
00:02:12,250 --> 00:02:14,459
(سأقابل (لو -
ليترمان لو)؟) -

25
00:02:14,667 --> 00:02:16,167
لا يعمل لدى (ليترمان) بعد الآن

26
00:02:16,334 --> 00:02:18,334
أتى إلى هنا ليكتب برنامج
نيويورك) الكوميدي ذلك)

27
00:02:18,584 --> 00:02:21,542
الذي يشمل 3 شبان في العشرينيات
من العمر يعيشون في شقة

28
00:02:21,667 --> 00:02:23,709
أجل، إحداهم نادلة مشاكسة

29
00:02:23,834 --> 00:02:27,042
ماذا ستفعلين أنت و(لو)؟ -
متأكدة أنّنا سنتناول بعض الشراب -

30
00:02:27,292 --> 00:02:30,626
(ونتذمر بشأن (لوس أنجلوس
لا أصدق أنّه يعيش هنا الآن

31
00:02:30,876 --> 00:02:33,792
(ربّما عليك إخباره بالذهاب إلى (البرازيل
أسمع أنّها محبوبة جداً

32
00:02:33,959 --> 00:02:37,042
إذن، أنتما وحدكما الليلة -
سنذهب لعرض أول لفيلم ما -

33
00:02:37,459 --> 00:02:39,542
ما هو الفيلم؟ -
لا أحد يشاهد الفيلم -

34
00:02:39,709 --> 00:02:42,459
سنستخدم تصريحاً مرورياً كصحفية
وندخل إلى الحفلة التي تلي العرض

35
00:02:42,667 --> 00:02:45,792
(أحب (لوس أنجلوس -
يجدر بكما الابتعاد عن الشمس -

36
00:02:51,292 --> 00:02:54,999
طلب (لو) من (ميراندا) مقابلته"
"(في مطعم (ذا فلووينغ تري

37
00:02:55,167 --> 00:02:58,459
محاطون بأشخاص مسمرين"
"ويتمتعون بلياقة وسعداء

38
00:02:58,709 --> 00:03:02,501
عرفت أنها ستميّز (لو) السمين"
"الشاحب غير السعيد

39
00:03:04,083 --> 00:03:08,083
(ميراندا) -
!يا إلهي -

40
00:03:10,000 --> 00:03:14,125
هل تغيّرت كثيراً؟ -
جيد أنّك ما زلت ترتدي هذه القبعة -

41
00:03:14,459 --> 00:03:16,501
أرجوك، إذا رأيتني يوماً
...(أرتدي قبعة فريق (لايكرز

42
00:03:16,626 --> 00:03:18,626
أعرف، أطلق النار عليك -
تماماً -

43
00:03:18,792 --> 00:03:21,501
هيّا، اجلسي -
تبدو رائعاً -

44
00:03:21,626 --> 00:03:25,459
شكراً، هل تودين شراباً؟ -
أجل، لنذهب أرجوك -

45
00:03:25,584 --> 00:03:28,000
منظر كلّ هذه الأسنان الناصعة
المبيضة يعميني

46
00:03:28,125 --> 00:03:31,918
لا، أعني هنا، يعرف هذا المحل
بخلطاته للشاي الأخضر

47
00:03:32,083 --> 00:03:35,250
أرجوك، خلطات؟ هل يمكن
أن تكون (لوس أنجلوس) أسوأ؟

48
00:03:35,667 --> 00:03:38,751
انزع هذه القبعة
وأطلق النار عليك الآن

49
00:03:39,042 --> 00:03:41,918
في الواقع... أحب العيش هنا

50
00:03:42,334 --> 00:03:46,083
انتظر، ماذا حلّ بالرجل الذي كنت أتقاسم
معه البيرة ونسخر معاً من السعداء؟

51
00:03:46,209 --> 00:03:50,667
أعلم، لكنّي أعتقد أنّي أحد السعداء الآن

52
00:03:52,042 --> 00:03:55,250
!رائع! أعني، هذا جيد لك -
أجل، أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً -

53
00:03:55,417 --> 00:03:58,125
ولكن، أعتقد أنّي كنت تعيساً جداً
(في (نيويورك

54
00:03:58,626 --> 00:04:01,834
أعني، أتيت إلى هنا
وتخلصت من ذلك الغضب السام

55
00:04:02,459 --> 00:04:07,167
آخذ الأمور ببطء، وأخرج إلى الطبيعة
لوس أنجلوس) تلائمني)

56
00:04:07,751 --> 00:04:10,375
أدركت (ميراندا) أنّها المختلفة"
"في تلك الغرفة

57
00:04:10,709 --> 00:04:13,709
كانت النيويوركية الوحيدة"
"الغاضبة مسافة أميال

58
00:04:14,918 --> 00:04:16,375
دعينا نذهب للتنزه

59
00:04:25,417 --> 00:04:28,292
لاحقاً تلك الليلة"
"نيويوركيتان سعيدتان جداً

60
00:04:28,667 --> 00:04:31,959
استعدتا للتنزه على أول سجادة حمراء"
"(لهما في (لوس أنجلوس

61
00:04:33,209 --> 00:04:35,959
(مرحباً، (كاري برادشو
(من صحيفة (نيويورك ستار

62
00:04:36,250 --> 00:04:39,083
هل أنت على اللائحة؟ -
من الصحافة، لديّ عمود في الصحيفة -

63
00:04:39,334 --> 00:04:41,751
هنا، هذه أنا -
غرفة الصحافة إلى اليسار -

64
00:04:42,000 --> 00:04:44,334
قطع جبن مجعدة
وصحفيون فضوليون بدناء

65
00:04:44,459 --> 00:04:46,834
لا أعتقد ذلك -
أرياني تصريحكما للفيلم -

66
00:04:46,999 --> 00:04:50,918
لا أحد يشاهد الفيلم -
الجميع يشاهدون الفيلم -

67
00:04:51,167 --> 00:04:53,125
هل يمكنكما الابتعاد
عن السجادة الحمراء رجاءً؟

68
00:04:53,250 --> 00:04:56,042
هل تعلمين من تكون؟ -
أعلم أنّها ليست على القائمة -

69
00:04:56,250 --> 00:04:59,501
حسناً، حسناً، لنذهب فحسب

70
00:05:00,959 --> 00:05:03,334
لا أصدق هذا
(مستحيل حدوث هذا في (نيويورك

71
00:05:03,501 --> 00:05:05,501
(إنّهم يعرفونك في (نيويورك -
!ولا أحد يشاهد الفيلم اللعين -

72
00:05:06,000 --> 00:05:08,876
سنغادر، سأحضر السيارة
من ذلك الخادم

73
00:05:14,292 --> 00:05:16,417
كنت أقف هناك"
"(شخصية غير معروفة في (هوليوود

74
00:05:16,792 --> 00:05:19,542
مبعدة عن السجادة الحمراء"
"وأقف في مكاني الملائم

75
00:05:19,667 --> 00:05:21,584
"في موقف مليء بشحم السيارات"

76
00:05:23,083 --> 00:05:26,501
نحن نتحدث من دون جدوى
هذا صحيح، من دون جدوى

77
00:05:27,209 --> 00:05:30,792
فهمت، لا، لقد سمعتك
حسناً، بالطبع

78
00:05:32,167 --> 00:05:36,792
أجل، أخبرها بأنّها عندما تكون مستعدة
للاتفاق لتتصل بي بنفسها

79
00:05:36,999 --> 00:05:38,459
أنا في مهمة هنا

80
00:05:40,292 --> 00:05:42,000
أرجوك، أخبريني بأنّ لديك
واحدة أخرى من هذه

81
00:05:42,375 --> 00:05:44,667
!يا للهول
واعتقدت أنّ لديّ مشكلة

82
00:05:44,999 --> 00:05:47,000
هل ستشعلينها لي؟ -
أجل -

83
00:05:52,501 --> 00:05:53,999
قطران كامل، هذا جيد

84
00:05:54,334 --> 00:05:57,459
اعتقدت أنّهم منعوها هنا -
ألصقتها بجسدي على الطائرة -

85
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
هل أنت من (نيويورك)؟ -
أجل -

86
00:06:00,292 --> 00:06:02,584
(أنا (كيث ترافرز
(أمثل (مات دايمون

87
00:06:03,626 --> 00:06:06,083
(كاري برادشو)
وأنا أمثل نفسي

88
00:06:06,250 --> 00:06:09,459
ممثلة؟ -
لا، لا، أنا كاتبة -

89
00:06:09,626 --> 00:06:11,042
أنت أجمل من أن تكوني كاتبة

90
00:06:11,834 --> 00:06:14,083
وهذه مقولة ساذجة
لا يمكنك أن تكون كاتباً

91
00:06:14,292 --> 00:06:16,459
سننتظر ساعة للحصول على السيارة

92
00:06:16,584 --> 00:06:20,999
(سمانثا جونز)، تعرفي على (كيث ترافرز)
(إنّه يمثل (مات دايمون

93
00:06:22,209 --> 00:06:25,083
ولن تذهبا إلى أيّ مكان -
إذا أردت ذلك -

94
00:06:25,626 --> 00:06:28,584
هلّا ندخل
لنستمتع بأمسيتنا

95
00:06:29,000 --> 00:06:32,626
بعد دخولنا، بدأت حياة الشهرة"
"والبريق بالفعل

96
00:06:32,751 --> 00:06:35,292
لا أصدق أنّهم لَم يدخلوا شخصاً مثلك
!هذا انفصال كبير

97
00:06:35,626 --> 00:06:39,959
انفصال؟ -
"أجل، إنّها تعني "الإخفاق -

98
00:06:41,751 --> 00:06:43,167
انفصال -
أجل -

99
00:06:43,959 --> 00:06:46,709
أنتم الكتاب نازيو الكلمة
ستعذبينني لقولي هذا

100
00:06:48,959 --> 00:06:51,125
مؤخرة أحد ترن
لكنّها ليست مؤخرتي

101
00:06:51,250 --> 00:06:53,918
لكنّ مؤخرتك ستفعل إذا تمكنت
أقصد أن ترن إذا استطاعت

102
00:06:54,000 --> 00:06:56,250
المعذرة، سأغيب قليلاً

103
00:06:56,584 --> 00:06:58,125
استمتعي، أنت في البيت الآن

104
00:07:01,584 --> 00:07:03,542
!إنّه طويل جداً

105
00:07:11,667 --> 00:07:16,000
تحب (سمانثا) (هيو هافنر) منذ أن كبرت"
"(لتسرق مجلات والدها الإباحية (بلايبوي

106
00:07:16,542 --> 00:07:19,083
لَم يكن هذا مراقبة مشاهير"
"بالنسبة إليها

107
00:07:19,292 --> 00:07:21,584
"بل مراقبة الرجل المشهور"

108
00:07:21,876 --> 00:07:23,292
سأعود

109
00:07:28,209 --> 00:07:32,000
(مرحباً يا (هيو
(أنا (سمانثا جونز

110
00:07:32,292 --> 00:07:35,209
مرحباً -
أردت أن أخبرك بأنّي معجبة بك -

111
00:07:35,375 --> 00:07:37,375
في هذه الحالة
انضمي لتناول الشراب معنا

112
00:07:37,542 --> 00:07:38,999
شراب -
!سيكون ذلك رائعاً -

113
00:07:39,083 --> 00:07:42,876
شكراً لك، بجدّ؟

114
00:07:46,999 --> 00:07:51,334
تحتسي الشراب مع 3 شقراوات
أعتقد أنّه يوم عادي بالنسبة إليك

115
00:07:51,459 --> 00:07:53,459
يوم بطيء، أجل

116
00:07:55,584 --> 00:07:59,083
أنا منشغل هذا الأسبوع ولكنني متفرغ
عند موعد الغداء يوم الأربعاء

117
00:07:59,542 --> 00:08:02,918
هل يمكنني اصطحابك؟
إلى مطعم (لينك)، طاولة جيدة

118
00:08:03,125 --> 00:08:05,751
(أنا أحاول دخول مطعم (لينك"
"منذ أسبوع

119
00:08:06,334 --> 00:08:10,834
بدا ذكياً وجذاباً وأنا القادمة من الخارج"
"بدأت أحب المشهد من الداخل

120
00:08:10,959 --> 00:08:13,751
أجل، موافقة -
رائع، رائع -

121
00:08:13,876 --> 00:08:15,292
(كيث) -
كيف حالك؟ -

122
00:08:15,417 --> 00:08:18,626
هناك غرفة للأشخاص المهمين -
هل تريدين الذهاب إلى غرفة المهمين؟ -

123
00:08:19,918 --> 00:08:21,709
أجل، أريد فعل ذلك -
حسناً، لنذهب -

124
00:08:21,834 --> 00:08:24,083
غرفة المهمين -
غرفة المهمين، حسناً -

125
00:08:28,334 --> 00:08:30,999
(وفي مدينتنا، لَم تشعر (شارلوت"
"بأنّها في الداخل هكذا من قبل

126
00:08:31,417 --> 00:08:34,834
لقد حضرت للتّو"
"أول حفل رسمي للأطباء

127
00:08:40,292 --> 00:08:43,501
نشكل ثنائياً جميلاً -
أجل، بالفعل -

128
00:08:45,667 --> 00:08:52,000
إذن، كيف كان أدائي؟ -
(كنت جيدة سيدة (مكدوغل -

129
00:08:52,167 --> 00:08:55,000
(شكراً لك أيّها الطبيب (مكدوغل

130
00:08:55,542 --> 00:08:57,959
هل تعلم أيّها الطبيب؟
لديّ حكة

131
00:08:58,125 --> 00:09:00,417
كنت أتمنى أن تساعدني بها

132
00:09:03,667 --> 00:09:05,083
(تراي)

133
00:09:07,792 --> 00:09:12,876
ربّما حان الوقت لنجرب أشياء
(مثل (الفياغرا

134
00:09:13,250 --> 00:09:19,918
فياغرا)! هل تعرفين أنّها قاتلة الرجال)
الذين يعانون مشاكل في القلب؟

135
00:09:20,542 --> 00:09:23,751
ودعيني أذكرك أنّ والدي
مات بسبب أزمة قلبية

136
00:09:23,876 --> 00:09:25,375
وهذا متوارث في عائلتي

137
00:09:25,542 --> 00:09:27,709
لَم يكن (تراي) وحده"
"من لديه مشاكل في القلب

138
00:09:28,083 --> 00:09:29,542
أنا أحاول المساعدة فقط

139
00:09:31,000 --> 00:09:33,125
أنا متوتر الآن
سأذهب للركض

140
00:09:33,542 --> 00:09:37,626
(كانت خامس مرة يركض فيها (تراي"
"في موعد النوم آخر أسبوعين

141
00:09:39,292 --> 00:09:42,584
في اليوم التالي قررت"
"سمانثا) ممارسة بعض التمارين أيضاً)

142
00:09:42,918 --> 00:09:45,834
للأسف، كانت حافظة نقودها"
"تقوم بأغلبها

143
00:09:45,999 --> 00:09:47,501
حقائب (فندي)، 150 دولاراً

144
00:09:51,876 --> 00:09:55,042
"لذا، قررت جعل حافظة نقودها ترتاح"

145
00:10:04,584 --> 00:10:06,501
بينما أحضرت (شارلوت) بريدي"
"ذلك اليوم

146
00:10:06,626 --> 00:10:09,501
أدركت أنّها تفتقد ما هو أكثر"
"من حياتها الجنسية

147
00:10:09,999 --> 00:10:11,542
"لقد اشتاقت إلى حياتها كعزباء"

148
00:10:13,209 --> 00:10:15,417
وإذا تمكن (تراي) من الركض"
"هرباً من مشاكلهما

149
00:10:16,125 --> 00:10:17,584
"يمكنها فعل ذلك أيضاً"

150
00:10:20,959 --> 00:10:22,375
(لا يمكنني التعامل مع (تراي

151
00:10:22,709 --> 00:10:25,834
حسناً، لكنّ اتصالك لإخباري بهذا
كان سيكون اقتصادياً أكثر

152
00:10:26,999 --> 00:10:32,626
وكذلك... لقد اشتقت إليكنّ كثيراً -
لقد اشتقنا إليك أيضاً -

153
00:10:33,083 --> 00:10:37,000
...(إذن... (تراي -
الأمر لا ينجح -

154
00:10:37,125 --> 00:10:39,626
ويرفض حتى التحدث في الأمر

155
00:10:40,125 --> 00:10:41,876
سأفهم من حقيبة العجلات
أنّك ستبقين

156
00:10:43,000 --> 00:10:46,334
أنا بحاجة إلى إجازة بشدة -
إذن، لقد أتيت إلى المكان الصحيح -

157
00:10:46,459 --> 00:10:51,667
(عليّ مقابلة شاب اسمه (كيث
لكنّ (ميراندا) و(سمانثا) في البركة

158
00:10:58,959 --> 00:11:01,042
ألقت (شارلوت) نظرة واحدة"
"على البركة البراقة

159
00:11:01,292 --> 00:11:04,999
(وببساطة، بدا أنّ زواجها و(تراي"
"بعيدان جداً

160
00:11:09,042 --> 00:11:10,959
قبل الغداء، وافقت على الذهاب"
"(مع (كيث

161
00:11:11,209 --> 00:11:13,209
"ليرى بيتاً كان مهتماً به"

162
00:11:17,584 --> 00:11:21,417
يا إلهي! هذا ليس بيتاً
إنّه مطار

163
00:11:22,083 --> 00:11:26,042
إنّه لـ(لورنزو لاماس)، طلب سعر
4،3 مليون لكنّه يقبل بـ2،3

164
00:11:26,334 --> 00:11:27,792
صفقة جيدة -
أجل -

165
00:11:28,459 --> 00:11:29,918
أجل -
تعالي وانظري إلى هذا -

166
00:11:30,292 --> 00:11:33,250
في (نيويورك) يشمل أول موعد"
"عشاء وفيلم

167
00:11:33,375 --> 00:11:37,626
وفي (لوس أنجلوس) يشمل الغداء"
"ورؤية بيت ثمنه 4،3 مليون دولار

168
00:11:37,751 --> 00:11:41,751
ما رأيك؟ -
أعتقد أنّ عليّ العمل بنقابة التلفزيون -

169
00:11:42,042 --> 00:11:45,834
إنّه جيد، أليس كذلك؟ -
إنّه جيد جداً -

170
00:11:47,209 --> 00:11:50,000
ولكن، هل يحتاج شاب أعزب مثلك
إلى كلّ هذه المساحة؟

171
00:11:50,459 --> 00:11:53,626
لا، ولكن انظري إليه
إنّه يبدو جيداً

172
00:11:53,834 --> 00:11:55,250
"وهو كذلك"

173
00:12:03,834 --> 00:12:08,501
وهناك في غرفة معيشة الأمريكي الجنوبي"
"جعلتني إزالة الشعر البرازيلية أقبله

174
00:12:11,876 --> 00:12:13,626
انتظرا حتى تريا حوض الاستحمام

175
00:12:16,792 --> 00:12:19,250
علينا تفقد حوض الاستحمام إذن -
أجل -

176
00:12:22,999 --> 00:12:27,000
سأتناول عجة البيض من دون جبن
بل طماطم وفطر

177
00:12:27,125 --> 00:12:31,000
وبدلاً من البطاطا المقلية
أريد فواكه من دون عنب

178
00:12:31,125 --> 00:12:32,667
وقهوة، نصف (كافيين) وقشدة

179
00:12:33,042 --> 00:12:38,334
أقترح عليك الفطر مطهواً بالبخار فهذا
يخفف السعرات ويحافظ على النكهة

180
00:12:38,501 --> 00:12:39,999
رائع! شكراً لك

181
00:12:41,083 --> 00:12:42,999
أحب (لوس آنجلوس) بالفعل -
ومن لن يفعل؟ -

182
00:12:43,083 --> 00:12:46,083
يريد (كيث) شراء بيت قيمته 3 ملايين
دولار ولا يمكنني دفع ثمن ستائر

183
00:12:46,250 --> 00:12:50,083
يهزم الرجال هنا
رجال (نيويورك) بهذا الأمر، العقار

184
00:12:50,209 --> 00:12:52,042
قد يكون (لو) الرجل المثالي

185
00:12:52,709 --> 00:12:54,250
ليترمان لو)؟) -
أجل -

186
00:12:54,417 --> 00:12:56,709
إنّه تركيبة مثالية من الساحلين

187
00:12:56,918 --> 00:13:00,834
ما يزال نيويوركياً في قلبه
لكنه فقد الغضب والعصبية

188
00:13:00,999 --> 00:13:02,792
وكذلك 14 كيلوغراماً

189
00:13:02,959 --> 00:13:06,125
انتظري، نحن نيويوركيات
ألا يفترض أن نحب الرجال العصبيين؟

190
00:13:06,250 --> 00:13:08,918
عزيزتي، لقد انتهى عصر (وودي ألن) هذا

191
00:13:09,042 --> 00:13:13,209
أقول لك إنّه تغير
إنّه روحاني وسعيد

192
00:13:13,375 --> 00:13:16,417
(لقد قابل (دالي لاما -
(وماذا إذن؟ أنا قابلت (هيو هافنر -

193
00:13:16,542 --> 00:13:19,375
مؤسس شركة إباحية لدى امرأة
قائد روحي لدى أخرى

194
00:13:19,542 --> 00:13:24,250
ربّما أصاب في شيء
ربّما حان التوقف عن الغضب

195
00:13:24,459 --> 00:13:26,292
أجل، ولكن، ماذا ستفعلين
في وقت فراغك؟

196
00:13:26,459 --> 00:13:27,959
سأقول لك ما يمكنك فعله

197
00:13:29,918 --> 00:13:31,751
تسوقي -
!يا إلهي -

198
00:13:31,918 --> 00:13:35,292
!لا! لَم تفعلي -
ثمنها حوالي 3 آلاف دولار -

199
00:13:35,417 --> 00:13:38,626
أو 150، مزيفة -
لا -

200
00:13:38,751 --> 00:13:41,125
يا إلهي! تبدو حقيقية -
أعرف هذا -

201
00:13:41,250 --> 00:13:43,626
أعطيني هذه -
لا تميزين أنّها (فندي) مزيفة -

202
00:13:43,751 --> 00:13:46,375
إلّا إذا نظرت إلى خياطة الداخل -
لا أتمتع بهذه الأفضلية -

203
00:13:46,501 --> 00:13:49,250
داخل حقائبي أصبح خارجاً الآن -
لا أحب الحقائب المزيفة -

204
00:13:49,667 --> 00:13:53,000
إنّ شكلها هو المهم فقط -
إنّها جيدة، جيدة -

205
00:13:53,209 --> 00:13:57,209
علينا شراء المزيد، أخذت بطاقة الرجل
(يعيش في مكان يدعى (ذا فالي

206
00:13:58,834 --> 00:14:01,459
هل يمكن أن يكون لديك واقيات أكثر؟ -
أجل، لقد كان معي أكثر -

207
00:14:02,000 --> 00:14:06,501
أنا سعيدة لخروجي
من مرحلة الحياة مع الواقيات

208
00:14:06,792 --> 00:14:08,751
واعتقدت أنّ هذه المرحلة تدعى
الثلاثينيات من العمر

209
00:14:08,876 --> 00:14:11,042
كم هو رائع النوم مع الرجل نفسه
في السرير كلّ ليلة

210
00:14:11,250 --> 00:14:13,417
أرجوك، لا تقولي إنّك أتيت
إلى (لوس أنجلوس) لتبهجينا

211
00:14:13,584 --> 00:14:16,250
بقصص حول كم تمارسين الجنس
بما أنّك متزوجة الآن

212
00:14:16,375 --> 00:14:19,334
لَم تكن (شارلوت) تجرؤ على إخبارهما"
"بأنّ نعمتها الزوجية

213
00:14:19,501 --> 00:14:21,334
"كانت نقمة زوجية" -
...إذن -

214
00:14:21,959 --> 00:14:23,709
ما هو أول شيء عليّ فعله
في (لوس أنجلوس)؟

215
00:14:23,999 --> 00:14:28,209
أول ما ستحتاجين إليه
هو عملية إزالة شعر جيدة

216
00:14:29,501 --> 00:14:31,083
(عليك تجربة (إليشيا

217
00:14:41,292 --> 00:14:44,250
تلك الليلة، بعد قضاء وقت بجانب"
"البركة خالياً من التوتر

218
00:14:44,375 --> 00:14:49,083
أدركت شيئاً مخيفاً"
"(كنت أبدأ بحب (لوس أنجلوس

219
00:14:51,000 --> 00:14:53,667
إنّ النيويوركيين مدربون"
"(على كراهية (لوس أنجلوس

220
00:14:54,083 --> 00:14:59,626
فهذا مكان يستهزأ فيه بالذكاء"
"ويوقر مظهرك ومع من تخرج

221
00:14:59,751 --> 00:15:01,959
رغم أنّنا هنا نقضي"
"أوقاتاً ممتعة

222
00:15:02,292 --> 00:15:05,501
الرجال سعداء والبيوت كبيرة"
"والحقائب تبدو رائعة

223
00:15:05,834 --> 00:15:09,834
وربّما كان هذا كافياً"
"ينتقل الطقس من الغرب إلى الشرق

224
00:15:10,167 --> 00:15:13,417
هل كانت مسألة وقت"
"قبل وصول الحقيقة إلى (مانهاتن)؟

225
00:15:14,209 --> 00:15:16,667
عندما يتوقف الأمر على الحقائب"
"والرجال والمدن

226
00:15:16,959 --> 00:15:19,542
"فهل الخارج هو المهم بالفعل؟"

227
00:15:20,542 --> 00:15:23,167
في اليوم التالي، ذهبت أنا"
"(و(سمانثا) إلى (ذا فالي

228
00:15:23,292 --> 00:15:26,626
"(من أجل حقائب (فندي" -
هذا هو، 45386 -

229
00:15:26,876 --> 00:15:28,834
هل هذا عنوان أو رقم المنطقة؟

230
00:15:29,375 --> 00:15:31,626
(اشتقت إلى حي (لورنزو لاماس

231
00:15:36,626 --> 00:15:39,292
!يا إلهي -
ها هو هناك -

232
00:15:41,417 --> 00:15:44,501
لقد وجدناها"
"فردوس (فندي) المزيفة

233
00:15:47,083 --> 00:15:48,918
عليه أن يعمل على مكان العرض

234
00:15:49,751 --> 00:15:51,542
7 حقائب مقابل ألف دولار
هل تعجبانكما؟

235
00:15:53,000 --> 00:15:55,918
كان عليّ أن أحبها، لكنّ تحديقي"
"في صندوق السيارة ذلك

236
00:15:56,000 --> 00:15:59,501
لَم تعد تبدو كحقائب (فندي) الراقية"
"بل تبدو رخيصة فحسب

237
00:15:59,709 --> 00:16:03,334
وحتى لو اعتقد الجميع أنّها حقيقية"
"سأعرف دائماً أنّ حقيبتي

238
00:16:03,459 --> 00:16:06,417
أتت من صندوق كرتون"
"(في صندوق سيارة من أعماق (ذا فالي

239
00:16:07,042 --> 00:16:11,042
لا أعتقد أنّي سأشتري -
ألا تريدين حقيبة الآن؟ -

240
00:16:11,167 --> 00:16:16,417
...آسف، إنّها جميلة جداً ولكن -
أرجوك، لا تدخني قرب الحقائب -

241
00:16:19,209 --> 00:16:21,876
...(قدنا ساعتين في (ذا فالي

242
00:16:24,083 --> 00:16:26,083
انتهى الأمر، سنعود للفندق

243
00:16:27,918 --> 00:16:32,250
لقد بدت محزنة جداً
تحدق فيّ من الصندوق

244
00:16:32,375 --> 00:16:34,626
كانت تنتظر أن تتبناها
سيدة لطيفة

245
00:16:34,792 --> 00:16:37,834
كادت الكلاب تأكلني
كان بإمكانك شراء حقيبة على الأقل

246
00:16:37,999 --> 00:16:43,459
فستعرفين على الأقل أنّها فريدة
من نوعها أو مميزة أو شيء كهذا

247
00:16:45,667 --> 00:16:47,375
إنّ زواجي شبيه بحقيبة (فندي) مقلدة

248
00:16:47,667 --> 00:16:50,751
المعذرة؟ -
نبدو أنا و(تراي) زوجاً مثالياً -

249
00:16:50,876 --> 00:16:54,876
...من الخارج ولكن
من الداخل فنحن مزيفان

250
00:16:55,417 --> 00:16:58,417
الأمر ليس مميزاً
لا يستطيع حتى الانتصاب

251
00:16:58,792 --> 00:17:01,584
ماذا؟ -
لَم نمارس الجنس قطّ -

252
00:17:01,709 --> 00:17:04,125
!لَم تمارسا الجنس -
...لكنّكما متزوجان مدة -

253
00:17:04,250 --> 00:17:06,417
أكثر من شهر -
لَم تمارسا الجنس قطّ؟ -

254
00:17:06,751 --> 00:17:10,292
السبب ليس جسدياً بل عاطفي -
كنت تعرفين بالأمر؟ -

255
00:17:10,999 --> 00:17:12,792
أخبرتني في الزفاف

256
00:17:14,751 --> 00:17:17,083
كنت خائفة من أن تخبراني
بأنّكما حذرتماني

257
00:17:17,209 --> 00:17:19,375
وبأنّه لَم يكن عليّ الزواج
بهذه السرعة

258
00:17:20,375 --> 00:17:22,501
شارلوت)، من أنا لأحكم عليك؟)

259
00:17:23,083 --> 00:17:25,334
لجميعنا طريقه في الحياة

260
00:17:25,542 --> 00:17:28,417
(واضح أنّ 3 أيام مع (لو"
"(قد حولت (ميراندا

261
00:17:28,584 --> 00:17:31,250
من ساخرة جداً"
"(إلى الكاتب (ديباك شوبرا

262
00:17:33,042 --> 00:17:36,042
ماذا سأفعل؟ -
انتظري، لَم تمارسي الجنس قطّ؟ -

263
00:17:36,167 --> 00:17:38,751
لَم تمارس الجنس قطّ -
لقد مرّ شهر فقط -

264
00:17:39,042 --> 00:17:41,501
!اسمعي
لَم يرَ (البرازيل) بعد

265
00:17:41,959 --> 00:17:46,000
(شهر عسل ثانٍ في (أمريكا الجنوبية
سيفي هذا بالغرض

266
00:17:46,209 --> 00:17:49,626
أعرف كيف أبهجك
(رحلة إلى قصر (بلايبوي

267
00:17:49,751 --> 00:17:54,375
دعانا (هيف) إلى حفلة من حفلات
العارضات في البركة" عصر غدٍ"

268
00:17:54,501 --> 00:17:57,375
هيف)؟ هل قلت (هيف)؟) -
ولِم يبهجها ذلك؟ -

269
00:17:57,501 --> 00:17:59,584
هل تبدو شاباً في الأخوية
عمره 22 عاماً؟

270
00:17:59,709 --> 00:18:02,125
لا، ولكن، لن يضرنا
التعرف على بعضهم

271
00:18:02,250 --> 00:18:05,375
آسفة، لن أذهب -
هيّا، ستكون الحفلة ممتعة -

272
00:18:05,876 --> 00:18:10,250
(نحن في (لوس أنجلوس -
من الأفضل أن أكون في قائمة المدعوين -

273
00:18:14,375 --> 00:18:17,918
لاحقاً تلك الليلة"
"كنت ضيفة في بيت (كيث) المذهل

274
00:18:18,167 --> 00:18:20,375
قام بإعداد محار حارق"
"...وبعد العشاء

275
00:18:20,751 --> 00:18:23,334
"أصبحت الأمور أكثر سخونة"
أحب أحواض الاستحمام

276
00:18:24,083 --> 00:18:27,042
يجب أن تحظى (نيويورك) بأحواض
على الأسطح وأماكن كهذه

277
00:18:27,999 --> 00:18:29,459
...إذا كنت تحبين هذا

278
00:18:58,167 --> 00:18:59,751
"(بينما كنت أضاجع (كيث"

279
00:19:00,125 --> 00:19:02,334
"(عادت (ميراندا) و(لو) لـ(نيويورك"

280
00:19:02,542 --> 00:19:04,000
أو على الأقل لمطعم"
"نيويورك) لشرائح اللحم)

281
00:19:04,876 --> 00:19:07,876
يبدو هذا رائعاً -
!يا إلهي! كم أشتاق إلى هذه الرائحة -

282
00:19:08,876 --> 00:19:10,667
إذن، ماذا كنت تقول؟ -
عليك قراءة كتاب -

283
00:19:10,792 --> 00:19:13,417
"التجسيدية وفن عيش الحياة المعاصرة"
إنّه يبعث الهدوء في النفس

284
00:19:13,542 --> 00:19:15,417
ما زلت أحاول الاعتياد
على فقاعات الحمّام

285
00:19:16,667 --> 00:19:18,083
أنت نيويوركية بالفعل

286
00:19:18,542 --> 00:19:24,125
هيّا، ألا تشتاق إليها قليلاً؟ -
لا، فأنا أكتب عنها يومياً -

287
00:19:24,250 --> 00:19:26,375
(لكنّ هذا ليس (نيويورك
بل مسرح جيد

288
00:19:26,501 --> 00:19:29,667
أشخاص بالعشرينيات بمرتبات بسيطة
لا يعيشون في شقق (سوهو) كبيرة

289
00:19:29,834 --> 00:19:32,000
مطلية بألوان زاهية
هذا مزيف بالكامل

290
00:19:32,125 --> 00:19:34,999
أعتقد أنّ 40 مليون مشاهد
سيختلفون معك في الرأي

291
00:19:42,792 --> 00:19:44,209
أثمّة خطب في شريحة اللحم لديك؟

292
00:19:44,334 --> 00:19:45,959
!لا، إنّها رائعة

293
00:19:57,751 --> 00:20:00,250
ماذا تفعل؟ -
أتذوق طعامي -

294
00:20:00,417 --> 00:20:02,459
لِم لا تبتلع طعامك؟

295
00:20:02,999 --> 00:20:04,584
هل تعتقدين أنّني أبقي على رشاقتي
عن طريق الأكل؟

296
00:20:05,334 --> 00:20:07,792
(اكتشفت (ميراندا) أنّ (لو"
"لَم يجد السلام الداخلي

297
00:20:07,918 --> 00:20:09,501
"بل وجد اضطراباً في تناول الطعام"

298
00:20:09,751 --> 00:20:12,918
هل أنت جاد؟ -
ميراندا)، لا تلقي بسمومك عليّ) -

299
00:20:13,375 --> 00:20:16,626
!هذه (لوس أنجلوس) اللعينة
لا تعرفين الضغط الذي أتعرض له

300
00:20:16,751 --> 00:20:19,125
من يكترث لشكلك؟
أنت كاتب

301
00:20:19,250 --> 00:20:22,792
لبرنامج ناجح، صدقيني، لا يريد
أحد توظيف محرر قصص سمين

302
00:20:22,999 --> 00:20:25,792
كلّ ما أرادت (ميراندا) فعله"
"هو نزع قبعة فريق (نكس) عن رأسه

303
00:20:25,959 --> 00:20:30,417
فلا يوجد نيويوركي يحترم نفسه"
"يبصق شريحة لحم بهذه الجودة

304
00:20:30,584 --> 00:20:33,626
!يا إلهي
لقد فقدت شهيتي الآن

305
00:20:36,709 --> 00:20:38,751
(استيقظت في غرفة نوم (كيث"
"المليئة بضوء الشمس

306
00:20:38,876 --> 00:20:41,167
كنت أشعر بأنّي 4،3 مليون"
"دولار بنفسي

307
00:20:41,751 --> 00:20:45,876
أحب ما لديك في الأسفل -
هو لا شيء على الإطلاق -

308
00:20:45,999 --> 00:20:50,167
أجل -
ألا تعمل أبداً؟ -

309
00:20:50,375 --> 00:20:52,834
ليس لديّ شيء حتى الساعة 11 -
حياة جميلة -

310
00:20:52,959 --> 00:20:54,417
أجل

311
00:20:56,792 --> 00:20:59,626
ماذا تعتقد أنّك تفعل؟

312
00:20:59,959 --> 00:21:03,292
أخبرتك بألّا تحضر عاهرات
وأنت تعتني بالبيت

313
00:21:04,459 --> 00:21:06,501
أنت تعتني بالبيوت -
لا، مساعد شخصي -

314
00:21:07,375 --> 00:21:09,542
مساعد شخصي -
اعتقدت أنّك وكيل -

315
00:21:09,709 --> 00:21:12,125
أرجوك، أتمنى لو استطعت جعل
وكيلي يسقي لي النباتات

316
00:21:12,250 --> 00:21:14,999
واضح أنّ الحياة التي كنت أستمتع بها"
"(لَم تكن لـ(كيث

317
00:21:15,459 --> 00:21:18,042
"(بل لـ(كاري فيشر" -
أنت مطرود -

318
00:21:18,167 --> 00:21:20,999
(انتظر حتى أخبر (بيني -
هل يعني هذا أنّ عليّ إعادة سيارتها؟ -

319
00:21:21,083 --> 00:21:23,584
"(و(بيني مارشال" -
...أنا... سأقوم بـ -

320
00:21:24,834 --> 00:21:27,501
قد تحتاجين إلى هذا -
شكراً لك -

321
00:21:28,667 --> 00:21:32,709
(هل ستحضر عاهرات إلى بيت (بين
الذي قيمته 3 ملايين دولار؟

322
00:21:32,834 --> 00:21:35,999
"(و(بين آفليك" -
أنا لست عاهرة -

323
00:21:36,083 --> 00:21:37,792
(أنا (كاري برادشو

324
00:21:38,667 --> 00:21:42,834
أنا كاتبة أيضاً، في الواقع
(لديّ عمود صحفي في (نيويورك

325
00:21:43,876 --> 00:21:47,292
(أنا (كاري) وأنت (كاري
أنا أكتب وأنت تكتبين

326
00:21:48,250 --> 00:21:51,250
...لديّ طفل
أنا... لا أستطيع القيام بهذا

327
00:21:52,792 --> 00:21:54,584
هل كنتما تدخنان هنا؟

328
00:22:01,626 --> 00:22:03,083
كان هذا مفتوحاً طوال الوقت

329
00:22:04,375 --> 00:22:07,209
غسيل الملابس وطعام القطة
كلّ شيء جاهز

330
00:22:08,334 --> 00:22:11,292
كانت نهاية الأسبوع المثالية"
"لأسبوعي المزيف

331
00:22:11,626 --> 00:22:14,959
(زيارة قصر (بلايبوي"
"وحفلة العارضات في البركة

332
00:22:17,250 --> 00:22:19,709
حسناً، هل يمكن لحياتنا
أن تصبح أكثر غرابة؟

333
00:22:19,834 --> 00:22:23,584
لا شيء يفاجئني بعد الآن، فالمعتنون
بالبيوت في (لوس أنجلوس) مهمون

334
00:22:23,709 --> 00:22:28,000
وكاتبات (نيويورك) عاهرات -
على الأقل أنت مرافقة راقية -

335
00:22:28,167 --> 00:22:30,167
شكراً لك -
!(تبّاً لـ(كاري فيشر -

336
00:22:30,334 --> 00:22:32,042
هل أنت غاضبة ثانية؟ -
أجل -

337
00:22:32,292 --> 00:22:35,334
أنا ألوم إزالة الشعر بكلّ صراحة -
(أجل، ضعوا اللوم على (ريو -

338
00:22:38,501 --> 00:22:41,709
بعد غروب الشمس"
"بدأت الحفلة تصبح أكثر إثارة

339
00:22:42,834 --> 00:22:45,459
أين الفتيات بفساتين الساتان
وآذان الأرانب؟

340
00:22:45,834 --> 00:22:48,501
أجل، أريد رؤية آذان أرانب

341
00:22:52,918 --> 00:22:56,584
في تلك الأثناء في مكان بين الكهف"
"الإيطالي وحديقة المغازلة

342
00:22:56,834 --> 00:22:59,751
وجدت (شارلوت) شيئاً حقيقياً"
"(كان اسمه (إيان

343
00:22:59,876 --> 00:23:03,751
بدأت أجمع صور (هوكني) عندئذٍ -
!(أنا أحب (هوكني -

344
00:23:04,083 --> 00:23:07,459
اللون في سلسلة صور برك السباحة
تعبّر عن (لوس أنجلوس) كثيراً

345
00:23:07,667 --> 00:23:10,501
الزرقاء واللون الأخضر العميق

346
00:23:10,918 --> 00:23:14,876
يا لها من روعة التحدث
!إلى امرأة ذكية

347
00:23:15,918 --> 00:23:20,209
وأحب التحدث إليك أيضاً
جميل أن أكون مع رجل يتكلم

348
00:23:20,626 --> 00:23:22,083
(أحب (لوس أنجلوس

349
00:23:23,042 --> 00:23:26,209
أعتقد أنّ ثالث كأس ترحيبي
بدأ مفعوله معك للتو

350
00:23:28,417 --> 00:23:30,125
هذا تصرف سيىء مني

351
00:23:30,334 --> 00:23:34,417
تصرف سيىء مني، أنا ثملة
وأتمدد بجانب رجل بالكاد أعرفه

352
00:23:34,667 --> 00:23:37,876
(إنّه قصر (بلايبوي
قد تكون الأمور أسوأ بكثير

353
00:23:39,792 --> 00:23:43,042
(أنت لطيف يا (إيان
أنت لطيف جداً

354
00:23:43,375 --> 00:23:45,042
(وأنت لطيفة أيضاً يا (شارلوت

355
00:23:48,000 --> 00:23:51,209
دعيني أشتري لك نهدين -
المعذرة -

356
00:23:51,417 --> 00:23:55,334
ماذا؟ إنّها هدية -
لا أحتاج إلى نهدين -

357
00:23:56,959 --> 00:24:00,209
(نسيت (شارلوت"
"كم يمكن أن تكون العزوبية مروعة

358
00:24:00,459 --> 00:24:04,209
وفجأة، بدا الزواج بمشاكله"
"ليس سيئاً جداً

359
00:24:08,584 --> 00:24:10,667
سرق أحدهم حقيبة (فندي) المزيفة -
هل أنت متأكدة؟ -

360
00:24:10,792 --> 00:24:13,417
وضعت الحقيبة إلى جانبي
واختفت عندما نهضت

361
00:24:14,918 --> 00:24:16,334
!يا إلهي

362
00:24:16,542 --> 00:24:18,000
أنثى الأرنب تلك تحمل حقيبتي

363
00:24:24,667 --> 00:24:26,334
حسناً، أعطيني حقيبتي -
المعذرة -

364
00:24:26,501 --> 00:24:28,542
لقد سرقت حقيبتي -
إنّها حقيبتي -

365
00:24:29,292 --> 00:24:31,250
أثمّة مشكلة هنا؟ -
أجل -

366
00:24:31,417 --> 00:24:33,959
آسفة لإخبارك، ولكن
سرقت أنثى الأرنب هذه حقيبتي

367
00:24:34,459 --> 00:24:35,918
إنّها حقيبتي

368
00:24:36,667 --> 00:24:38,125
تقول إنّها حقيبتها

369
00:24:38,292 --> 00:24:41,167
انظر إلى الداخل، سترى طابعاً
"(عليه "صنع في (الصين

370
00:24:41,292 --> 00:24:43,000
وستجدين مجموعة واقيات أيضاً

371
00:24:46,209 --> 00:24:48,042
(هل ترين؟ (فندي

372
00:24:48,334 --> 00:24:50,000
"كانت (سمانثا) تشعر بالخزي"

373
00:24:50,125 --> 00:24:52,250
افترضت أنّ كلّ شيء"
"في أنثى الأرنب مزيف

374
00:24:54,667 --> 00:24:58,167
حسناً، خطأ بريء

375
00:24:58,918 --> 00:25:02,375
(اتضح أنّه بهزة رأس واحدة من (هيف"
"وانتهت حفلة البركة

376
00:25:02,959 --> 00:25:04,709
لن أغادر من دون صديقاتي

377
00:25:05,292 --> 00:25:06,792
أنا آسفة جداً

378
00:25:08,167 --> 00:25:11,542
(انتهت تكلفة حقيبة (فندي"
"بـ150 دولاراً ثمن الحقيبة

379
00:25:11,876 --> 00:25:14,501
ألفا دولار ثمن دفعات بطاقة"
"ائتمان مسروقة

380
00:25:14,834 --> 00:25:17,918
وتكاليف غير محددة"
"(لغرور (سمانثا

381
00:25:19,751 --> 00:25:22,999
وعبر المجمع السكني"
"أخذت و(ميراندا) طريقاً خاطئاً

382
00:25:23,083 --> 00:25:24,584
"في طريقنا إلى مائدة الطعام"

383
00:25:31,834 --> 00:25:34,000
انظري إلى هذا
!حساء نهود

384
00:25:35,709 --> 00:25:37,167
حان وقت العودة للبيت

385
00:25:38,042 --> 00:25:40,959
ها أنتما هنا
علينا أن نغادر

386
00:25:41,042 --> 00:25:43,292
سنغادر، الآن

387
00:25:44,083 --> 00:25:46,417
اهدأ، سنغادر، سنغادر

388
00:25:47,083 --> 00:25:48,626
ماذا فعلت؟ -
لا أعرف -

389
00:25:51,501 --> 00:25:54,999
ماذا حدث؟
حسناً، حسناً

390
00:25:56,667 --> 00:26:00,125
في اليوم التالي، رحلت 4 نيويوركيات"
"بوزن أخف

391
00:26:00,250 --> 00:26:04,209
فقد بعضنا بعض الشعر"
"وجميعنا فقد بعض الكرامة

392
00:26:04,584 --> 00:26:08,250
كانت (سمانثا) تتوق إلى العودة"
"إلى شوارع (مانهاتن) الخالية من الجرائم

393
00:26:08,667 --> 00:26:11,042
وكانت (ميراندا) تتوق إلى العودة"
"إلى رجال يبتلعون الطعام

394
00:26:11,209 --> 00:26:13,417
وكانت (شارلوت) تتوق إلى العودة"
"(إلى (تراي

395
00:26:13,709 --> 00:26:16,167
أمّا بالنسبة إليّ"
"فكنت أتوق إلى العودة فحسب

396
00:26:16,292 --> 00:26:19,959
لا يمكنك التدخين هنا -
اهدأ، سنغادر، سنغادر -

397
00:26:29,876 --> 00:26:32,334
"بعد 6 ساعات كنت في البيت"

398
00:26:32,542 --> 00:26:35,292
وبدا من الداخل"
"أفضل مِمّا تذكرته

399
00:26:36,000 --> 00:26:39,083
"فكلّ شيء بالداخل كان حقيقياً"

400
00:26:44,626 --> 00:26:46,751
"كنت أشعر بأنّي على طبيعتي مجدداً"

401
00:26:49,501 --> 00:26:52,292
وسينمو ما نُزِع مني"
"في النهاية

402
00:27:02,834 --> 00:27:05,834
ترجمة: أشرف حدّاد
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

