﻿1
00:00:34,042 --> 00:00:37,876
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:45,250 --> 00:00:47,334
(3 مقابل لا شيء يا (تشارلز

3
00:00:47,459 --> 00:00:52,167
(بعد شهرين من زواج (تشارلوت"
"من (تراي) بدت حياتها سعيدة جداً

4
00:00:52,292 --> 00:00:55,167
على الأقل"
"هذا ما بدا للمراقب الموضوعي

5
00:00:55,292 --> 00:00:59,542
هل تصدّقين أن ولدَيّ يلعبان
...ضد بعضهما منذ المرحلة الإعدادية

6
00:00:59,667 --> 00:01:04,334
وما زالا لم يملا ذلك؟ -
هيّا، دعا الفتيات يلعبن -

7
00:01:04,459 --> 00:01:08,334
إنها ترتدي ملابس منقوشة وهذه
رياضة تلعب بالملابس البيضاء فقط

8
00:01:08,459 --> 00:01:12,209
بربك يا عتيق الطراز! أظننا
يمكننا أن نصنع استثناءً هذه المرة

9
00:01:12,334 --> 00:01:17,083
سيتألم أبوكما في قبره
إذا سمعكما تتكلمان بهذه الطريقة

10
00:01:17,209 --> 00:01:21,542
(أظن أن (شارلوت
(لم تعرف بعد قواعد منزل (ماكدوغل

11
00:01:21,667 --> 00:01:23,876
،كلّا
ولكنني أظن أن الوقت قد حان لأعرفها

12
00:01:24,000 --> 00:01:26,876
ستجدينها بكتاب بجانب
الكتاب المقدّس، على منضدة الفراش

13
00:01:26,999 --> 00:01:31,792
...مضحكة للغاية
التقاليد فضيلة يبخس تقديرها للغاية

14
00:01:31,918 --> 00:01:35,876
(حين تتزوّجان من عائلة (ماكدوغل
فكأنكما تتزوّجان التاريخ

15
00:01:35,999 --> 00:01:39,417
،أجل
أظن أنه علي الذهاب لتغيير ملابسي

16
00:01:39,584 --> 00:01:43,959
لم تكن (شارلوت) مهتمة بسماع المزيد"
"(من تاريخ عائلة (ماكدوغل

17
00:01:44,042 --> 00:01:46,501
(تاريخها مع (تراي"
"كان محبطاً بالقدر الكافي

18
00:01:46,626 --> 00:01:49,918
بعد عدة محاولات فاشلة في الحصول"
"...على حياة جنسية مرضية

19
00:01:50,000 --> 00:01:51,709
"بدا وكأن (تراي) استسلم"

20
00:01:51,834 --> 00:01:56,834
المكان الوحيد الذي يحاول النجاح"
"فيه حالياً هو ملعب التنس

21
00:02:01,292 --> 00:02:04,626
صباح الخير -
صباح الخير -

22
00:02:05,083 --> 00:02:10,209
ورود جميلة -
شكراً لك -

23
00:02:25,167 --> 00:02:27,667
لا أعرف السبب
ولكنني منجذبة إليه بشكل غريب

24
00:02:27,792 --> 00:02:30,000
،بالطبع أنت كذلك
!فالرجل قادر على الحرث

25
00:02:30,125 --> 00:02:32,626
كانت رائحته مسكرة للغاية

26
00:02:32,751 --> 00:02:38,125
،كأنه عرق ممتزج بشيء آخر
شيء حلو ومع ذلك حار

27
00:02:38,292 --> 00:02:42,042
السماد؟ -
وشفتاه الممتلئتان المثيرتان -

28
00:02:42,209 --> 00:02:44,999
هل يسقي النباتات بـ(مانهاتن)؟ -
هذا جنون، فأنا متزوّجة -

29
00:02:45,125 --> 00:02:48,501
ولا يمكنني النظر إلى البستانيين -
...ما فائدة الإقامة بالضواحي -

30
00:02:48,626 --> 00:02:50,959
إذا كنت لن تضاجعي بستانياً؟

31
00:02:51,042 --> 00:02:53,999
لديه سُمرة جذّابة ومفتول العضلات

32
00:02:54,083 --> 00:02:58,999
ويسيل العرق من على صدره
لعضلات معدته المحدّدة بشكل مثالي

33
00:02:59,083 --> 00:03:01,334
أترين؟ تقرأن بعض الروايات
...الرومانسية بالمرحلة الثانوية

34
00:03:01,459 --> 00:03:03,417
فتطاردكن بقية حياتكن

35
00:03:05,792 --> 00:03:08,959
أياً كان ما ستفعلين فلا تنظري للأعلى

36
00:03:23,042 --> 00:03:25,417
!يا إلهي

37
00:03:25,542 --> 00:03:29,459
هل رأيتن الطريقة التي رمقتني بها؟ -
هل رأيتن نظرة صديقتها لنا؟ -

38
00:03:29,584 --> 00:03:32,542
!(نظرة احتقار وكأنني (بول بوت

39
00:03:32,667 --> 00:03:35,459
لقد مات -
أنا واثقة أنها تتمنى لي الموت -

40
00:03:35,584 --> 00:03:39,167
مَن تظن نفسها؟ -
(زوجة (بيغ -

41
00:03:39,292 --> 00:03:45,626
هذا فظيع، لا أصدّق أن هناك شخصاً
في (نيويورك) يكرهني بهذا القدر

42
00:03:46,334 --> 00:03:48,417
!يا إلهي

43
00:03:48,918 --> 00:03:52,250
بعد الغداء، كنت مستاءة للغاية"
"...من نظرة (ناتاشا) المهلكة

44
00:03:52,375 --> 00:03:55,959
لدرجة أنني قرّرت أن الملاذ الوحيد"
"هو الذهاب للتسوق

45
00:03:56,042 --> 00:03:58,125
ولكنني سلكت منعطفاً خاطئاً"
"بحثاً عن الحذاء المناسب

46
00:03:58,250 --> 00:04:03,876
(وفي مكان ما جنوب شارع (هاوستن"
"وجدتني قد ضللت طريقي بالفعل

47
00:04:04,999 --> 00:04:08,584
،المعذرة يا سيدي
...أعرف أن هذا يبدو سخيفاً

48
00:04:08,709 --> 00:04:11,751
لكن هلّا تخبرني أي اتجاه
(يؤدي إلى شارع (وست برودواي

49
00:04:11,876 --> 00:04:13,918
أعطيني حقيبتك -
ماذا؟ -

50
00:04:14,000 --> 00:04:16,375
حقيبتك

51
00:04:16,501 --> 00:04:19,709
إنها حقيبة صغيرة -
ناوليني إياها -

52
00:04:19,834 --> 00:04:22,209
لم أصدّق، بعد 15 عاماً"
"...(من الإقامة في (نيويورك

53
00:04:22,334 --> 00:04:25,626
وحين بدأ الأمان يعمّ المدينة"
"كنت أتعرّض للسرقة بالإكراه

54
00:04:25,751 --> 00:04:27,999
هل هذا حقيقي؟ -
أعطيني ساعتك وخاتمك سريعاً -

55
00:04:28,083 --> 00:04:31,792
!يا إلهي -
هيّا -

56
00:04:31,918 --> 00:04:35,459
خذ -
وحذاءك -

57
00:04:35,584 --> 00:04:37,667
ماذا؟

58
00:04:38,709 --> 00:04:41,292
كلّا -
أعطيني حذاءك اللعين -

59
00:04:41,417 --> 00:04:45,000
لم يعد هؤلاء الأشخاص يسعون وراء"
"المال، ولكن وراء الصيحات الحديثة

60
00:04:45,125 --> 00:04:52,501
...أرجوك يا سيدي، إنه حذائي المفضّل
اشتريته بنصف الثمن بتخيفضات العينات

61
00:04:52,626 --> 00:04:54,751
شكراً

62
00:04:56,375 --> 00:05:01,209
،ليوقفه أحد
لقد سُرق حذائي ذو الأشرطة

63
00:05:01,334 --> 00:05:05,167
ليوقفه أحد... هذا مقزّز

64
00:05:07,334 --> 00:05:09,834
لقد سرقت

65
00:05:14,375 --> 00:05:16,501
لقد سرقت

66
00:05:20,250 --> 00:05:23,751
"وبعدها قال "أعطيني حذاءك
والتي ظننت أنها مزحة

67
00:05:23,876 --> 00:05:30,834
وفجأة وجدت نفسي حافية القدمين على
رصيف في (نيويورك) بمنتصف الصيف

68
00:05:30,959 --> 00:05:34,709
أهناك شيء آخر غير الساعة
والحقيبة والخاتم والحذاء؟

69
00:05:34,834 --> 00:05:36,959
كرامتي

70
00:05:39,292 --> 00:05:43,250
يا إلهي، هل أنت بخير؟ -
أنا بخير، شكراً لمجيئك -

71
00:05:43,375 --> 00:05:46,167
لا أصدّق أنه أخذ حذاءك -
أعرف -

72
00:05:46,292 --> 00:05:48,834
لابد أنني التقطت داء الشعرية -
تناول لحم الخنزير هو الذي يصيب به -

73
00:05:48,959 --> 00:05:53,209
أنا متأكدة أنني وطأت على قطعة منه
في مكان ما

74
00:05:53,459 --> 00:05:58,751
،(أيها المحقق (ستيفنز
(هذه صديقتي ومحاميتي (ميرندا هوبز

75
00:05:58,918 --> 00:06:02,000
،سررت بمقابلتك
أهناك أمل في القبض على الفاعل؟

76
00:06:02,125 --> 00:06:07,751
نأمل ذلك، ربما يمكنك أن تأتي معي
لنقرأ عليه حقوقه المدنية

77
00:06:08,375 --> 00:06:13,083
آسف، كانت مزحة سخيفة -
كانت مضحكة، مزحة شرطية -

78
00:06:13,209 --> 00:06:16,709
هل أنت أيرلندية؟ -
كلّا، لماذا؟ -

79
00:06:16,834 --> 00:06:19,626
لأنك صهباء جميلة

80
00:06:19,751 --> 00:06:22,876
إذن يمكن لأي أحد أن يكون أيرلندياً
إذا استخدم لون الشعر المناسب

81
00:06:22,999 --> 00:06:24,709
!مضحكة للغاية

82
00:06:24,834 --> 00:06:29,250
لديك حس دعابة، أحب وجود ذلك
في المحامين، فإنه نادر الوجود

83
00:06:30,000 --> 00:06:31,584
...حسناً

84
00:06:31,709 --> 00:06:35,751
سأوافيك حالما أتوصل لشيء، أيمكنني
أن أحصل على بطاقتك؟ ربما أحتاجها

85
00:06:35,876 --> 00:06:39,667
بالتأكيد -
في حال طرأ شيء -

86
00:06:41,209 --> 00:06:43,125
شكراً

87
00:06:43,542 --> 00:06:47,751
لا يمكنني ارتداء هذه -
سأتصل بك -

88
00:06:51,667 --> 00:06:56,125
،لا أفهم
!أنا أتعرّض للسرقة وأنت تنالينه

89
00:06:56,250 --> 00:07:00,209
أظن أن هذه عاقبة أعمالي -
لا يعني قوله إنه سيتصل أنه سيفعل -

90
00:07:00,334 --> 00:07:03,999
عمّ تتحدّثين؟
لقد سحر الرجل بك

91
00:07:04,083 --> 00:07:08,667
،ربما يريد استشارة قانونية مجانية
هذه عادة ما تكون عاقبة أعمالي أنا

92
00:07:10,167 --> 00:07:14,417
(في هذا المساء اكتشفت (سمانثا"
"أن رقم هاتفها قد تم تداوله أيضاً

93
00:07:14,542 --> 00:07:19,083
مرحباً، هذه رسالة لـ(سام جونز)، أنا"
"برايان)، سأراك غداً في حوالي الـ10)

94
00:07:19,209 --> 00:07:22,209
"لا يمكنني الانتظار، أراك لاحقاً"

95
00:07:22,334 --> 00:07:27,125
،سام)، هل أنت موجودة؟ على أية حال)"
"(أنا (روب)، صديق (مايك

96
00:07:27,250 --> 00:07:32,292
أنت لا تعرفينني، ولكنني سأكون موجوداً"
"ليلة غد ومعي هدايا حفل قيّمة

97
00:07:42,334 --> 00:07:44,792
"(مرحباً يا (سام" -
(أجل، أنا (سام -

98
00:07:44,918 --> 00:07:48,125
"سام جونز)؟)" -
أجل، مَن المتحدّث؟ -

99
00:07:48,250 --> 00:07:52,167
(سام جونز)"
"التي ستقيم الحفل الصاخب ليلة الغد؟

100
00:07:52,334 --> 00:07:55,709
مَن هي (سام جونز) هذه بالضبط؟

101
00:07:55,834 --> 00:07:58,667
وأين هذا الحفل الرائع؟

102
00:07:59,042 --> 00:08:03,459
(الليلة التالية، كان لدى (ميرندا"
"موعد غرامي مع المحقق في قضيتي

103
00:08:12,125 --> 00:08:15,000
مرحباً -
أمر بنوبة هلع -

104
00:08:15,125 --> 00:08:18,334
أكثر الرجال الذين قابلتهم وسامة
يجلس بغرفة معيشتي منذ 20 دقيقة

105
00:08:18,459 --> 00:08:20,334
ولا أعرف ماذا سأرتدي

106
00:08:20,459 --> 00:08:24,167
حسناً، تنفسي وأغلقي عينيك
واتبعي حدسك الأول

107
00:08:24,626 --> 00:08:31,292
المشكلة تكمن في أنني هنا
منذ 20 دقيقة، وربما الآن يظنني مختلة

108
00:08:33,876 --> 00:08:36,125
سأوافيك فوراً

109
00:08:38,417 --> 00:08:41,709
"ماذا يجعلك متلهفة بهذا الشكل؟" -
مظهره أفضل مني بكثير -

110
00:08:41,834 --> 00:08:44,751
إنه يفوق قدراتي، ليس لديّ ملابس
تناسب الرجال الجذابين

111
00:08:44,876 --> 00:08:49,417
،تمهّلي، ربما كانت هذه عاقبة أعمالك
تنالين أخيراً ما تستحقينه

112
00:08:50,167 --> 00:08:55,334
صحيح، ربما بعد سنين من مواعدة
رجال غريبي الأطوار يمنحني القدر هدية

113
00:08:55,459 --> 00:08:57,959
وإن كنت محظوظة
فستنالين بعض المداعبة أيضاً

114
00:08:58,042 --> 00:09:01,167
،حسناً
يمكنني فعل ذلك

115
00:09:01,292 --> 00:09:04,876
...تمتّعي بوقتك
...(وأخبري المحقق (ستيفنز

116
00:09:05,125 --> 00:09:09,959
إذا رأى امرأة ترتدي حذاءً جلدياً
...ذا أشرطة ووردياً تصميم العام الماضي

117
00:09:10,042 --> 00:09:12,792
فليحضرها للاستجواب فوراً -
إلى اللقاء -

118
00:09:13,334 --> 00:09:14,918
إلى اللقاء

119
00:09:18,751 --> 00:09:22,918
بينما نسبت أفكاري دوماً عن العاقبة"
"الأخلاقية للطب النفسي البدائي

120
00:09:23,000 --> 00:09:28,209
تساءلت... هل تساوي مجموعة مواعيد"
"غرامية سيئة موعداً غرامياً جيداً؟

121
00:09:28,334 --> 00:09:32,667
وهل معاملتك لشخص بشكل سيىء"
"...بعلاقة ما ستضمن أنك ستعامل بالمثل

122
00:09:32,792 --> 00:09:34,667
"في العلاقة التي تتبعها؟"

123
00:09:34,792 --> 00:09:37,501
"وهل كل ما نفعله حقاً يرد علينا؟"

124
00:09:37,626 --> 00:09:41,501
،وإذا كان الأمر كذلك"
"فهل سيرد علينا في صورة عقاب؟

125
00:09:41,626 --> 00:09:45,751
هل هناك شيء اسمه"
"عاقبة العلاقات؟

126
00:09:47,417 --> 00:09:52,876
(لاحقاً تلك الليلة، رافقت (سمانثا"
"لحفل يقيمه (سام جونز) الغامض

127
00:09:52,999 --> 00:09:55,292
لا أصدّق أننا ذاهبتان لحفل
يقيمه شخص غريب عنّا كلياً

128
00:09:55,417 --> 00:09:59,125
،إنه ليس غريباً كلياً
نتشارك بنفس الاسم

129
00:09:59,250 --> 00:10:00,918
لمَ تسيرين ببطء؟

130
00:10:01,000 --> 00:10:04,250
لا أنفك أتوقع ظهور شخص فجأة
لسرقة صدريتي؟

131
00:10:04,417 --> 00:10:05,876
...اسمعي

132
00:10:05,999 --> 00:10:08,751
إذا كان هذا الشخص وغداً فسأطلب منه
...أن يأمر أصدقاءه بألّا يتصلوا بي

133
00:10:08,876 --> 00:10:11,000
،وسنذهب لتناول العشاء
وإن لم يكن كذلك فمَن يدري؟

134
00:10:11,125 --> 00:10:14,792
فقد بدا صديقه لطيفاً على الهاتف -
كيف تعرفين هذا على الهاتف؟ -

135
00:10:14,918 --> 00:10:19,375
أستطيع أن أميّز هذا، كما أن
واشنطن سكوير) منطقة فارهة للغاية)

136
00:10:19,501 --> 00:10:26,417
أشعر دوماً بأن هناك هدفاً سماوياً
من وراء ذلك، فالأمر أكثر من صدفة

137
00:10:26,542 --> 00:10:30,999
وماذا كان الهدف السماوي برأيك عندما
ازدرتني (ناتاشا) منذ بضعة أيام؟

138
00:10:31,083 --> 00:10:35,792
حسناً إذا أخبرتك أن لديّ معلومة
...(عن (بيغ) و(ناتاشا

139
00:10:35,918 --> 00:10:39,709
أستعتبرينها ذات هدف سماوي
أم شائعة عرضية؟

140
00:10:39,834 --> 00:10:42,751
أظن علي سماعها أولاً

141
00:10:43,584 --> 00:10:48,959
تركت (ناتاشا) (بيغ)، انتهى زواجهما
(وعادت للعمل لدى (رالف لورين

142
00:10:49,042 --> 00:10:52,792
يا إلهي! مَن أخبرك بذلك؟

143
00:10:52,918 --> 00:10:56,375
(مصدر سري ضاجعته من (رالف لورين -
...وانتظرت مسيرة 15 مربعاً سكنياً -

144
00:10:56,501 --> 00:10:59,709
لتخبريني بذلك -
أردتك أن تستمتعي في الحفل -

145
00:10:59,834 --> 00:11:02,792
لا أصدّق أنني مسؤولة عن فشل زواجهما

146
00:11:02,918 --> 00:11:07,167
،لست مسؤولة
لم يكن لينجح على أية حال

147
00:11:07,292 --> 00:11:09,375
لا أظنني أستطيع
أن أشعر بشعور أسوأ من هذا

148
00:11:09,501 --> 00:11:11,584
ها نحن أولاء

149
00:11:11,709 --> 00:11:13,959
"(قاعة (كولتر"

150
00:11:14,209 --> 00:11:17,334
إنه مهجع -
عجباً! أشعر بشعور أسوأ -

151
00:11:25,250 --> 00:11:27,834
أتظنين أن كل هؤلاء الفتية اللطفاء
لا يزالون في الجامعة؟

152
00:11:27,959 --> 00:11:29,459
أجل

153
00:11:29,626 --> 00:11:36,083
(حسناً، سأعثر على المدعو (سام جونز
وبعدها ننصرف

154
00:11:36,834 --> 00:11:40,709
المعذرة، هل يمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد (سام جونز)؟

155
00:11:50,751 --> 00:11:53,501
سام جونز)؟) -
أجل، ومَن أنت؟ -

156
00:11:53,626 --> 00:11:56,501
(سام جونز) -
أستمحيك عذراً -

157
00:11:56,626 --> 00:11:59,751
يبدو أن لدينا مشكلة صغيرة

158
00:11:59,918 --> 00:12:06,042
،لدينا نفس الاسم ونفس شبكة الهاتف
ويبدو أنني أتلقى كل مكالمتك اللعينة

159
00:12:06,167 --> 00:12:11,000
إذا كنت تتلقين كل مكالماتي اللعينة
فذلك يفسّر سبب بقائي بكراً

160
00:12:11,125 --> 00:12:13,334
(وبينما كانت (سمانثا"
"...تتساءل عن طبيعة الرسالة

161
00:12:13,459 --> 00:12:15,667
التي كانت السماء"
"تحاول أن تبلغها لها

162
00:12:15,792 --> 00:12:19,918
"لم يكن عند (ميرندا) أي شك" -
كان هذا ممتعاً وأريد دعوتك للدخول -

163
00:12:20,000 --> 00:12:22,959
ولكنك دخلت بالفعل
ولديّ يوم حافل غداً

164
00:12:23,042 --> 00:12:25,417
وهذا ليس معناه أنني لا أريد رؤيتك
مجدّداً، فأنا أودّ ذلك حقاً

165
00:12:25,542 --> 00:12:29,375
وإذا أردت رؤيتي
فالأمر يرجع لك كلياً

166
00:12:36,709 --> 00:12:41,167
سأتصل بك -
حسناً -

167
00:12:41,876 --> 00:12:45,417
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

168
00:12:47,542 --> 00:12:53,584
"شعرت وكأن القدر ابتسم لها"

169
00:12:54,459 --> 00:12:59,083
أرجوك، لا تخبري أحداً أننا كنّا هنا -
بعض الأولاد كانوا ظرفاء -

170
00:12:59,209 --> 00:13:02,792
...بعض الأولاد كانوا في عمر -
لا تجرؤين على قولها -

171
00:13:02,918 --> 00:13:07,501
المعذرة يا سيدتي -
المعذرة يا أمي -

172
00:13:09,292 --> 00:13:11,083
!يا إلهي

173
00:13:14,000 --> 00:13:16,083
توقف

174
00:13:17,751 --> 00:13:20,501
سقطت (ناتاشا) من على الدرج
والآن سقطت أنا من على الدرج

175
00:13:20,626 --> 00:13:23,709
هذا مثال واضح للعقاب السماوي

176
00:13:23,834 --> 00:13:25,959
،هذان الفتيان كانا ثملين
كان حادثاً

177
00:13:26,042 --> 00:13:29,584
لم يكن حادثاً، تعرّضت للسرقة أمس
وسرق حذائي المفضّل

178
00:13:29,709 --> 00:13:32,709
،والآن لا يمكنني أن أوقف سيارة أجرة
ويمكنني ذلك دوماً

179
00:13:32,834 --> 00:13:35,417
عاقبة أعمالي تلاحقني -
...إذا كان كل شيء يحدث لسبب -

180
00:13:35,542 --> 00:13:37,667
فلمَ أتلقى كل هذه المكالمات
لـ(سام جونز)؟

181
00:13:37,792 --> 00:13:40,292
ما الرابطة القدرية في ذلك؟ -
ليس لديّ فكرة عن عاقبة أعمالك -

182
00:13:40,417 --> 00:13:41,918
أعرف عاقبة أعمالي

183
00:13:42,000 --> 00:13:45,042
ربما يخبرني الكون أنه علي
أن أضاجع هذا الفتى البكر اللطيف

184
00:13:45,167 --> 00:13:47,999
وأعطيه أفضل أول تجربة جنسية
والتي لم أحظَ بها قط

185
00:13:48,083 --> 00:13:50,584
،هذا ليس قدرياً
هذا اغتصاب يجرّمه القانون

186
00:13:50,709 --> 00:13:52,792
يا سيارة الأجرة -
يا سيارة الأجرة -

187
00:13:52,918 --> 00:13:54,751
هنا

188
00:13:55,125 --> 00:13:58,292
هيّا... ما خطبك؟

189
00:13:59,167 --> 00:14:04,959
،في ذلك الحين وعبر المدينة"
"كانت (شارلوت) تتلقى رسالة خاصة بها

190
00:14:40,501 --> 00:14:45,417
استيقظي

191
00:14:45,626 --> 00:14:49,083
كان كابوساً

192
00:14:54,375 --> 00:14:57,083
أنت متصببة عرقاً

193
00:15:00,125 --> 00:15:04,292
لاحقاً هذا الأسبوع كانت ركبتي لا تزال"
"تؤلمني من سقوطي العقابي من الدرج

194
00:15:04,417 --> 00:15:06,751
"وقرّرت أن أتولى الأمور بنفسي"

195
00:15:06,876 --> 00:15:08,834
،(رالف لورين)، مكتب (ناتاشا)"
"كاثي) تتحدّث)

196
00:15:08,999 --> 00:15:13,959
،أودّ التحدّث مع (ناتاشا) من فضلك
(أنا (كاري برادشو

197
00:15:14,042 --> 00:15:15,876
"بخصوص ماذا؟"

198
00:15:15,999 --> 00:15:19,292
إنه أمر شخصي -
"انتظري" -

199
00:15:19,417 --> 00:15:22,876
لم أدرِ كيف أخبر المساعدة"
"إنه أمر ذو بُعد قدري

200
00:15:22,999 --> 00:15:25,334
"إنها في اجتماع" -
سأنتظر -

201
00:15:25,459 --> 00:15:29,083
لا أريد أن أكون وقحة"
"ولكنك ستنتظرين للأبد

202
00:15:29,209 --> 00:15:32,292
،حسناً
إذن سأنتظر للأبد

203
00:15:32,417 --> 00:15:36,918
،واضح أن هذا لن يكون سهلاً"
"لديّ أعمال وخيمة لأتحمل عاقبتها

204
00:15:39,584 --> 00:15:44,000
،في الأسبوع التالي"
"غازلت (شارلوت) عاقبة أعمالها

205
00:15:45,626 --> 00:15:48,375
من أين اكتسبت هذه المهارة بالزراعة؟

206
00:15:48,542 --> 00:15:52,999
،إنه شيء متوارث بالعائلة
فنحن بستانيون منذ 3 أجيال

207
00:15:53,083 --> 00:15:56,292
!يا له من تقليد رائع

208
00:15:57,125 --> 00:16:00,792
،أنا (شارلوت) بالمناسبة
(زوجة (تراي

209
00:16:00,918 --> 00:16:02,959
(أعرف، أنا (بيرت

210
00:16:04,375 --> 00:16:10,042
،هذه الورود جميلة للغاية
ما نوعها؟

211
00:16:10,417 --> 00:16:13,584
إنه هجين خاص من الجمال الأمريكي

212
00:16:13,709 --> 00:16:16,000
رائحتها جميلة جداً

213
00:16:18,125 --> 00:16:23,000
وردت عاقبة أعمال (شارلوت) الغزل"
"بشكل غير متوقع إطلاقاً

214
00:16:37,083 --> 00:16:42,918
(في وسط المدينة كانت تعالج (سمانثا"
"بعض المسائل القدرية الخاصة بها

215
00:16:43,000 --> 00:16:47,083
جئت لأعتذر على كل هذه المكالمات

216
00:16:47,250 --> 00:16:49,834
شكراً

217
00:16:50,250 --> 00:16:54,250
هل ثمة شيء آخر؟ -
كنت بانتظار امرأة مثلك طيلة حياتي -

218
00:16:54,375 --> 00:16:58,459
أنت أكثر النساء التي رأيتهن إثارة

219
00:17:09,209 --> 00:17:10,959
تمهّل

220
00:17:24,250 --> 00:17:30,918
!يا للهول، ها نحن أولاء

221
00:17:48,542 --> 00:17:53,042
كان هذا مذهلاً -
هذا صحيح -

222
00:17:55,083 --> 00:17:58,959
(سام) -
(أجل يا (سام -

223
00:17:59,042 --> 00:18:03,667
أظن أنني أحبك -
...يا عزيزي -

224
00:18:03,792 --> 00:18:08,584
،لم يكن هذا حباً
كان جنساً

225
00:18:09,542 --> 00:18:13,709
كلّا يا سيدتي، أنا أحبك

226
00:18:14,918 --> 00:18:17,083
حسناً

227
00:18:17,250 --> 00:18:19,959
وقت التحرّك

228
00:18:21,083 --> 00:18:28,334
وهل علي ذلك؟ -
أجل، لديّ أمور سأفعلها -

229
00:18:29,792 --> 00:18:33,834
وداعاً لأجمل شفتين قبّلتها

230
00:18:35,375 --> 00:18:37,959
وداعاً

231
00:18:39,542 --> 00:18:42,626
لاحقاً تلك الليلة، كانت عائلة"
"ماكدوغل) تستمتع بوقت المشروبات)

232
00:18:42,792 --> 00:18:45,542
والذي يستمر عامة منذ الـ5 مساءً"
"حتى سقوط آخر شخص

233
00:18:45,709 --> 00:18:49,584
هزمتك 3 مجموعات متتالية -
لم ننهِ المجموعة الأخيرة -

234
00:18:49,709 --> 00:18:52,959
كان الظلام يخيّم حسبما تتذكر -
كفا عن التشاحن يا أولاد -

235
00:18:53,042 --> 00:18:55,292
شطائر يا سيدتي؟ -
كلّا -

236
00:18:55,459 --> 00:18:56,918
شكراً لك

237
00:18:57,000 --> 00:19:02,792
،كان يومي شيّقاً بالتأكيد
امتطيت الخيل بالصباح

238
00:19:02,918 --> 00:19:10,083
وعصراً تمشيت طويلاً حول المنزل
ورأيت (شارلوت) تقبّل البستاني

239
00:19:12,584 --> 00:19:16,626
،(شارلوت)
أنت من عائلة (ماكدوغل) الآن

240
00:19:26,000 --> 00:19:30,918
في المدينة عادت (سمانثا) للمنزل"
"لتجد أن القدر بعث لها رسائل كثيرة

241
00:19:31,000 --> 00:19:33,209
"هناك 35 رسالة جديدة"

242
00:19:34,584 --> 00:19:38,792
سام)، أنا (سام جونز)، اتصلي بي)"
"لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك

243
00:19:39,667 --> 00:19:45,250
،سام)، مرحباً، لابد أن أراك الليلة)"
"الأمر مهم حقاً

244
00:19:46,167 --> 00:19:51,542
،سام)، أنا (سام)، أنصتي)"
"لا أظنني أستطيع العيش بدونك

245
00:19:51,751 --> 00:19:53,709
"(حسناً يا (سام"

246
00:19:54,375 --> 00:20:00,334
سام)، هل أنت موجودة يا حبيبتي؟)"
"لابد أن أراك الليلة، الأمر مهم حقاً

247
00:20:01,083 --> 00:20:05,000
"(سام)، حسناً، أنا (سام)"

248
00:20:06,042 --> 00:20:08,125
(وعبر المدينة قابلت (ميرندا"
"...كنزها القدري

249
00:20:08,250 --> 00:20:10,209
...وبعد 10 سنين بالشركة -
"على العشاء" -

250
00:20:10,334 --> 00:20:13,334
أصبحت شريكة أخيراً
منذ شهرين... أو هل كانت 3؟

251
00:20:13,459 --> 00:20:15,834
نسيت العدد -
تهانئي -

252
00:20:15,959 --> 00:20:18,999
شكراً -
هل أحضر لك شراباً آخر؟ -

253
00:20:19,083 --> 00:20:23,292
شراب (مارتيني) بالـ(فودكا) رجاءً -
وأنت يا سيدي؟ -

254
00:20:23,417 --> 00:20:25,459
لا أريد

255
00:20:27,125 --> 00:20:30,834
هل تريد أن تطلب العشاء؟ -
هلّا تمنحيننا دقيقة -

256
00:20:30,959 --> 00:20:32,834
خذ وقتك

257
00:20:33,709 --> 00:20:35,876
فكّرت بالالتحاق بكلية الحقوق

258
00:20:35,999 --> 00:20:38,083
أحببت مسلسل (كولومبو) للغاية
وأنا صبي

259
00:20:38,250 --> 00:20:41,417
أدركت (ميرندا) أن كل امرأة"
"في المكان كانت تحدّق برفيقها

260
00:20:41,542 --> 00:20:46,334
خذي صديقتك كمثال، إنها نموذج
للقضايا التي أراها في عملي

261
00:20:46,459 --> 00:20:50,918
تبيّن أنها ليست بالإثارة التي
قد تظنينها، إنها ليست جرائم قتل

262
00:20:51,042 --> 00:20:55,459
وعرفت ما كانوا يفكّرون فيه، ما الذي"
"يفعله هذا الرجل المثير للغاية معها؟

263
00:20:55,584 --> 00:21:00,292
ولو لم تفقد صديقتك حذاءها
لما كنت جالساً معك هنا الآن

264
00:21:00,417 --> 00:21:02,250
تفضّل

265
00:21:03,542 --> 00:21:05,292
شكراً لك

266
00:21:06,542 --> 00:21:09,959
"لذلك شربت لتتحسن حالتها"

267
00:21:17,167 --> 00:21:22,292
(وبعد 6 مشروبات (مارتيني"
"بالـ(فودكا) كانت في غاية السعادة

268
00:21:22,417 --> 00:21:25,459
يا إلهي، أنت مثير -
أنت ثملة قليلاً، أتعرفين ذلك؟ -

269
00:21:25,584 --> 00:21:29,209
أنا بخير، أنا رائعة

270
00:21:30,083 --> 00:21:35,918
أنت مثير، ربما تكون أكثر الرجال
الذين قابلتهم حسناً

271
00:21:36,042 --> 00:21:40,959
أتعلمين؟ لست سيئة أنت الأخرى -
(لست (مينا سوفاري -

272
00:21:41,042 --> 00:21:44,709
ولكنني رائعة في المضاجعة -
مَن؟ -

273
00:21:48,417 --> 00:21:53,918
عندما لم يعد (تراي) للفراش تلك"
"الليلة ذهبت (شارلوت) للبحث عنه

274
00:22:02,292 --> 00:22:06,542
ماذا تفعل هنا؟ -
أحسن ضربة إرسالي -

275
00:22:07,834 --> 00:22:13,584
،توقف يا (تراي)، أنت مستاء
ما فعلته كان خطأ فادحاً وأنا آسفة

276
00:22:13,709 --> 00:22:16,417
ماذا يسعني أن أقول؟
واضح أنني لا أستطيع أن أشبع رغباتك

277
00:22:16,542 --> 00:22:22,751
لذا من آن لآخر وعلى قدر مقتي للأمر
أظن علي أن أغض الطرف

278
00:22:23,584 --> 00:22:27,250
،لا أريد زوجاً يغض الطرف
...أريد زوجاً يحوطني بذراعيه

279
00:22:27,375 --> 00:22:31,209
ويجعلني لا أريد أن أقبّل البستاني

280
00:22:41,751 --> 00:22:44,918
(لا يوجد زواج مثالي يا (شارلوت

281
00:22:45,250 --> 00:22:48,667
وكثير ممّا لدينا رائع

282
00:22:48,792 --> 00:22:55,751
لذا يمكن أن تكون حياتنا مستقلة
ونبقى معاً، هذا مقبول كلياً

283
00:22:55,876 --> 00:22:59,667
بينما نظرت (شارلوت) لزوجها المثالي"
"في ملعب التنس المثالي الخاص به

284
00:22:59,792 --> 00:23:04,626
في منزل العائلة الريفي المثالي"
"...أدركت أن الشيء الوحيد الغائب

285
00:23:04,751 --> 00:23:07,501
هو أن العلاقة المثالية"
"مع شخص غير مثالي

286
00:23:07,626 --> 00:23:10,000
...(تراي)

287
00:23:11,999 --> 00:23:16,626
عندما نعود للمدينة
أظن علينا أن ننفصل لفترة

288
00:23:20,000 --> 00:23:21,751
حسناً

289
00:23:27,542 --> 00:23:32,292
،7 مكالمات لم يرد عليها"
"وما زالت (ناتاشا) لا تجيب

290
00:23:32,417 --> 00:23:36,250
يؤمن البوذيون أنك تدفع ثمن أخطائك"
"في هذه الحياة والحياة الآخرة

291
00:23:36,375 --> 00:23:40,542
كنت أعرف ما فعلته ولكنني لم أستطِع"
"الانتظار طيلة حياتي حتى تسامحني

292
00:23:48,125 --> 00:23:50,250
،الصباح التالي"
"...(استيقظت (ميرندا

293
00:23:50,375 --> 00:23:53,250
وهي تشعر بأسوأ صداع"
"من أثر الشراب بحياتها

294
00:23:58,501 --> 00:24:01,626
(أيها المحقق (ستيفنز

295
00:24:06,584 --> 00:24:12,417
على منضدة الرواق اكتشفت أن المحقق"
"ستيفنز) قد ترك رقم هاتف)

296
00:24:12,542 --> 00:24:16,292
هاتف فرع جمعية"
"علاج مدمني الخمر بمنطقتها

297
00:24:16,417 --> 00:24:19,417
وبوسط المدينة"
"نالت (سمانثا) جزاء أعمالها

298
00:24:19,584 --> 00:24:21,792
(أحبك يا (سام جونز

299
00:24:21,918 --> 00:24:25,999
أدركت أنها عندما ضاجعت"
"سام جونز) فقد دمرت نفسها)

300
00:24:26,083 --> 00:24:29,292
(أحبك يا (سام جونز

301
00:24:32,542 --> 00:24:36,876
بعد بضعة أيام"
"عادت (شارلوت) لشقتها القديمة

302
00:24:36,999 --> 00:24:42,375
من حسن الحظ أنها كانت قد أجّرتها"
"من الباطن، وهذا من الفطنة أيضاً

303
00:24:45,417 --> 00:24:48,834
ولأنني لا أريد أن أعود لحياتي"
"...التالية في هيئة خنفساء روث

304
00:24:48,999 --> 00:24:55,584
طلبت من مساعدة (سمانثا) أن تلح على"
"مساعدة (ناتاشا) لتعرف مكان غدائها

305
00:25:06,375 --> 00:25:09,375
أريد أن أتحدّث معك -
سأصرخ -

306
00:25:09,542 --> 00:25:12,000
،أرجوك لا تفعلي
سأبقى لدقيقة فحسب

307
00:25:12,125 --> 00:25:15,250
حاولت أن أتصل بك في عملك
...ولكن

308
00:25:15,417 --> 00:25:18,918
على أية حال، ليس الأمر مهماً

309
00:25:19,292 --> 00:25:23,751
،حسناً
هل يمكنني أن آخذ رشفة؟

310
00:25:32,000 --> 00:25:34,042
شكراً

311
00:25:38,792 --> 00:25:41,999
سمعت بأمر زواجك

312
00:25:43,000 --> 00:25:48,417
وهذا فظيع للغاية

313
00:25:48,542 --> 00:25:53,459
لم أقصد أن يحدث أي من ذلك، وإن كان
...هناك ما يمكنني فعله لإصلاح الأمور

314
00:25:53,626 --> 00:25:55,626
لفعلت

315
00:25:55,751 --> 00:25:58,334
ولكنني لا أستطيع ذلك

316
00:25:58,501 --> 00:26:03,959
لذلك فقد أتيت هنا اليوم
لأعبّر عن مدى أسفي

317
00:26:04,042 --> 00:26:10,834
،أنا آسفة للغاية لما فعلته لك
كان خطأ

318
00:26:11,626 --> 00:26:14,042
وأنا آسفة

319
00:26:17,626 --> 00:26:19,667
هل انتهيت؟

320
00:26:21,042 --> 00:26:22,751
أجل

321
00:26:22,918 --> 00:26:25,751
شكراً لإصغائك

322
00:26:28,042 --> 00:26:29,834
انتظري

323
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
أنا آسفة أيضاً

324
00:26:35,083 --> 00:26:38,250
حقاً؟ -
...أجل، أنا -

325
00:26:38,375 --> 00:26:41,584
آسفة بشأن كل شيء

326
00:26:42,876 --> 00:26:46,792
(آسفة أنه انتقل لـ(باريس
ووقع في حبي

327
00:26:47,417 --> 00:26:50,918
وأنا آسفة أننا تزوّجنا

328
00:26:52,334 --> 00:26:58,959
وأنا آسفة أنه خانني معك، وآسفة أنني
ادّعيت تجاهل الأمر طوال تلك الفترة

329
00:27:00,667 --> 00:27:06,459
آسفة أنني وجدتك في شقتي، وأنني
سقطت من على الدرج وكسرت سني

330
00:27:07,999 --> 00:27:11,042
وآسفة للغاية أنه بعد العديد
...من جراحات الأسنان المؤلمة

331
00:27:11,167 --> 00:27:15,792
ما زالت هذه السنة
لونها مختلف عن هذه

332
00:27:15,918 --> 00:27:20,999
وأخيراً أنا آسفة
لأنك شعرت بالحاجة للمجيء هنا

333
00:27:21,792 --> 00:27:28,209
،الآن لم تدمري زواجي فحسب
لقد أفسدت علي غدائي

334
00:27:32,417 --> 00:27:35,751
أظن أن هذا ما كان علي قوله

335
00:27:36,334 --> 00:27:40,334
(ناتاشا) -
كنت سأنصرف للتو -

336
00:27:43,334 --> 00:27:48,792
بينما كنت أغادر أدركت أن أفعالي"
"...تبعتها سلسلة من الأحداث القدرية

337
00:27:48,918 --> 00:27:51,834
"أعادت (ناتاشا) عزباء مجدّداً"

338
00:27:51,999 --> 00:27:54,792
(وكأن العازبات في (نيويورك"
"لا يعانين بما يكفي

339
00:28:06,292 --> 00:28:10,083
وفي مكان ما"
"كان (بيغ) وحيداً مجدّداً

340
00:28:10,209 --> 00:28:16,709
القدر ربما لا يكون عادلاً دائماً"
"ولكن على الأقل لديه حس سخرية جيد

341
00:28:41,542 --> 00:28:46,792
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

