﻿1
00:00:34,167 --> 00:00:37,792
،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:08,375 --> 00:01:10,876
ماذا؟

3
00:01:17,083 --> 00:01:20,459
في الحياة توجد"
"وسائل مختلفة لإيقاظ المرء

4
00:01:20,999 --> 00:01:23,667
ولكن صياح الديك"
"في شرق الشارع 37

5
00:01:23,918 --> 00:01:27,250
"كان أمراً لم أستعدّ له"

6
00:01:32,959 --> 00:01:34,375
"في الحقيقة كانت الغلطة غلطتي"

7
00:01:35,417 --> 00:01:38,083
تركت لهفتي لاستئجار شقّة"
"(بسعر رخيص قرب محلّ (بارني

8
00:01:38,209 --> 00:01:42,501
تتفوّق على واقع كون الشقّة"
"ملاصقة لمستشفى للحيوانات

9
00:01:43,959 --> 00:01:48,584
(تلك هي الحال في (نيويورك"
"لا أحد يعلم ما ينتظره

10
00:01:50,626 --> 00:01:54,834
(أو في حالة (سامانتا"
"لا أحد يعلم ما يوجد خارج غرفتها

11
00:02:12,542 --> 00:02:17,334
(ها هنّ، جارات (سامانتا"
"المومسات الودودات المتغايرات جنسياً

12
00:02:17,459 --> 00:02:20,375
هنّ نساء ورجال بالوقت عينه"
"هذا مزعج للغاية

13
00:02:20,501 --> 00:02:25,792
ستواجه صعوبة مع هذا -
ضاجعته مرّة -

14
00:02:25,918 --> 00:02:31,375
سألته إخراج عضوه
من مؤخرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

15
00:02:33,292 --> 00:02:35,626
أخرج عضوك"
"من مؤخّرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

16
00:02:35,876 --> 00:02:38,459
أليس هذا أكثر كلام بذيء سمعتنّه؟

17
00:02:38,667 --> 00:02:40,667
لنأمل ذلك

18
00:02:41,542 --> 00:02:46,167
أدفع مالاً طائلاً لأسكن
في حيّ فخم نهاراً و"متغايراً" ليلاً

19
00:02:46,375 --> 00:02:48,501
متغايراً؟ -
أعني المتغايرات جنسياً -

20
00:02:48,626 --> 00:02:51,542
نساء لديهنّ أعضاء تناسلية ذكوريّة
نهود بالأعلى وخصيتان بالأسفل

21
00:02:52,125 --> 00:02:55,083
لا أفهم ما يعجبهنّ بذلك -
إنّه نوع جديد من البشر -

22
00:02:56,417 --> 00:02:58,959
(أفهم أنّ الرجال بـ(نيو جيرسي
الذين يتظاهرون بأنّهم غير شاذين

23
00:02:59,042 --> 00:03:01,542
عليهم ممارسة الجنس
ولكن أعليهم فعل ذلك بحيّي؟

24
00:03:01,667 --> 00:03:03,667
خلت الدجاج
الموجود على السطح سيئاً

25
00:03:03,959 --> 00:03:08,334
يبدأن كلّ صباح عند الرابعة
وكأنّهنّ يقدّمن عرضاً

26
00:03:08,709 --> 00:03:10,292
"العازفات الشاذّات"

27
00:03:16,584 --> 00:03:18,417
ألا يزال الوقت مبكراً
للكلام عن المتغايرات جنسياً؟

28
00:03:18,751 --> 00:03:24,000
من الغريب أن نجلس هنا لتناول
العجة مجدداً وكأنّ شيئاً لم يحصل

29
00:03:24,125 --> 00:03:26,459
كان هذا أوّل أحد"
"نتناول فيه الفطور معاً

30
00:03:26,584 --> 00:03:31,501
(منذ ترك (شارلوت) شقّتها و(تراي"
"الذي تزوّجته قبل 3 أشهر

31
00:03:31,626 --> 00:03:35,584
كنت متزوّجة
ماذا حصل الآن؟ أعدت عزباء من جديد؟

32
00:03:35,709 --> 00:03:40,042
لست عزباء، أنت منفصلة عن زوجك -
هذا صحيح -

33
00:03:40,167 --> 00:03:44,167
لست عزباء
لن أكون عزباء أبداً، سأكون مطلّقة

34
00:03:45,083 --> 00:03:47,417
الأمر الوحيد الأسوأ
من كوني بسنّ الـ 34 وعزباء

35
00:03:47,542 --> 00:03:50,709
هو كوني بسنّ الـ 34 ومطلّقة -
شكراً -

36
00:03:50,876 --> 00:03:55,334
أستطيع التفكير في شيء أسوأ
كونك بسنّ الـ 34 وتخبّطك بزواج فاشل

37
00:03:55,459 --> 00:03:58,709
هل بذلت قصارى جهدي؟ -
المشكلة ليست فيك -

38
00:03:58,834 --> 00:04:01,042
...يعاني (تراي) عجزاً جنسياً يا عزيزتي

39
00:04:01,999 --> 00:04:04,792
(سئمت الكلام عن (تراي

40
00:04:04,918 --> 00:04:12,834
أفكّر وأتكلّم عن (تراي) طيلة الوقت
غيّرن الموضوع وتكلّمن عن الشاذّين

41
00:04:14,542 --> 00:04:16,125
حسناً، إليكنّ الخطّة

42
00:04:16,292 --> 00:04:19,334
سنأتي جميعاً ليلة الأحد
لنقيم حفلة بمناسبة إفراغك أغراضك

43
00:04:19,459 --> 00:04:22,375
(ولن نتحدّث عن (تراي -
حتماً وسأجلب الكوكتيلات -

44
00:04:22,501 --> 00:04:25,709
وأنا سأجلب الطعام
ما رأي الجميع بدجاج السطح؟

45
00:04:31,083 --> 00:04:33,667
أيمكنني مساعدتك؟ -
نعم، مرحباً -

46
00:04:33,834 --> 00:04:38,999
أسكن بالمبنى المجاور وتطلّ نافذتي
على السطح الذي يحوي دجاجاً

47
00:04:39,083 --> 00:04:41,667
...وصياحه -
إنّها ديوك -

48
00:04:42,125 --> 00:04:45,209
عفواً؟ -
إنّها ديوك، تسمعين صياح ديوك -

49
00:04:46,626 --> 00:04:52,417
صحيح، نعم، تصيح بصوت عال جداً -
أنا آسفة للغاية، جلبناها للتوّ -

50
00:04:52,542 --> 00:04:55,000
(أنقذناها من مباراة ديوك بالـ(برونكس

51
00:04:55,125 --> 00:04:58,292
!ربّاه -
سأنقلها إلى الطابق التحتاني -

52
00:04:58,417 --> 00:05:01,417
لا، لا، لا داعي لأن تفعلي ذلك
شهدت صدمة كبيرة

53
00:05:01,542 --> 00:05:04,417
تحتاج إلى الهواء النقيّ
لا أريدها أن تكون تعيسة

54
00:05:04,542 --> 00:05:11,542
لا تقلقي، حياتها جميلة جداً -
لا، لا بأس، سأتخطّى الأمر -

55
00:05:11,667 --> 00:05:13,709
شكراً لمعاملتك اللطيفة

56
00:05:15,584 --> 00:05:20,501
سآخذ واحدة من هذه
لأجل صديقتي، لديها هرّ

57
00:05:26,876 --> 00:05:29,709
مرحباً أيّها السمين
هل أنت جائع؟

58
00:05:29,834 --> 00:05:32,959
حقّاً؟ أنا جائعة أيضاً

59
00:05:52,667 --> 00:05:54,250
(شانغهاي غاردن)"
"أيمكنني مساعدتك؟

60
00:05:54,375 --> 00:05:57,918
مرحباً، أريد أن أطلب طعاماً -
"العنوان من فضلك" -

61
00:05:58,042 --> 00:06:02,000
331، غرب الشارع 78
(الشقّة (4ف

62
00:06:02,125 --> 00:06:04,709
"حسناً" -
أريد أن أطلب الدجاج مع البركولي -

63
00:06:04,876 --> 00:06:07,375
...بصلصة -
"بالصلصة البنية مع الأرزّ الأسمر" -

64
00:06:07,501 --> 00:06:12,083
والعصائبية الباردة"
"أعلم، الأمر مشابه كلّ ليلة

65
00:06:12,209 --> 00:06:14,375
صحيح

66
00:06:15,501 --> 00:06:18,375
تظنّ السيّدة من المطعم الصينيّ
أنّني مثيرة للشفقة

67
00:06:18,542 --> 00:06:23,876
قالت إنّني أطلب الشيء ذاته كلّ ليلة -
هذا سافل من قبلها -

68
00:06:23,999 --> 00:06:25,999
أتخالينني بدورتي النزوية؟ -
دورة توقك إلى الطعام؟ -

69
00:06:26,083 --> 00:06:30,083
أجلس بالبيت مع هرّتي
وأطلب الطعام ذاته كلّ ليلة

70
00:06:30,250 --> 00:06:32,999
الأمر الوحيد الذي سيجعل
(وضعي محزناً أكثر هو لصق مجلة (كاثي

71
00:06:33,083 --> 00:06:37,584
على باب برّادي -
لا تذكري لي هذه المجلّة من جديد -

72
00:06:37,709 --> 00:06:40,501
ضحكت عليّ
السيّدة المسؤولة عن طلب الطعام

73
00:06:40,626 --> 00:06:44,667
اطلبي من مطعم آخر إذاً
يوجد 600 مطعم صينيّ في حيّك

74
00:06:44,792 --> 00:06:47,334
إنّه المطعم المفضّل عندي
أحبّ العصائبية الباردة هناك

75
00:06:47,459 --> 00:06:49,250
وهذا أسهل من التفكير
في مطعم آخر

76
00:06:49,375 --> 00:06:52,959
حسناً، تحمّلي العار الذي سيجلبه لك
الطعام الذي يتمّ تسليمه إلى بيتك

77
00:06:53,417 --> 00:07:00,125
"ها هما، ها عشيقانا السابقان"
اذهبي إلى هناك

78
00:07:00,834 --> 00:07:02,834
ماذا يفعلان معاً؟
هل أصبحا صديقين؟

79
00:07:02,959 --> 00:07:05,083
هذا ما يبدو الأمر عليه
هذا سيّئ

80
00:07:05,209 --> 00:07:08,459
عمّ يتحدّثان؟ -
عمّ تخالينهما يتحدّثان؟ -

81
00:07:08,584 --> 00:07:11,167
عن كلبيهما؟ -
نعم، ها حديثهما عن كلبيهما -

82
00:07:11,292 --> 00:07:13,083
كيف حال كلبك؟ جيّد
ماذا عن كلبك؟ إنّه جيد

83
00:07:13,209 --> 00:07:15,292
أهاتان السافلتان
اللتان أفسدتا حياتنا؟

84
00:07:15,417 --> 00:07:18,209
لم يريانا

85
00:07:22,459 --> 00:07:24,751
!ربّاه -
حسناً، لدينا خيار -

86
00:07:24,876 --> 00:07:30,250
يمكننا أن نركض بالاتّجاه المعاكس
أو يمكننا أن ننتقل إلى هذا المبنى

87
00:07:30,375 --> 00:07:34,042
لا يمكننا أن نركض
ستنقطع شرائط هذين الحذاءين

88
00:07:34,167 --> 00:07:39,626
حسناً، كيف أبدو؟ -
تبدين جيدة، رائعة -

89
00:07:39,792 --> 00:07:41,876
تبدين رائعة أنت أيضاً

90
00:07:41,999 --> 00:07:45,542
الحمد لله أنّني
لم أرتد بنطالي الفضفاض

91
00:07:48,000 --> 00:07:50,334
حسناً

92
00:07:57,959 --> 00:08:00,751
مرحباً، انظر مَن يوجد هنا

93
00:08:03,042 --> 00:08:06,459
(هذا أمر آخر بـ(نيويورك"
"لا أحد يعلم مَن ينتظره

94
00:08:06,584 --> 00:08:10,042
(هذا ما يعجبني في (نيويورك
الزحام

95
00:08:10,667 --> 00:08:15,584
مرحباً، مرحباً -
!يا لشكلك -

96
00:08:16,834 --> 00:08:19,999
مرحباً -
(انظر مَن أتى يا (بيت -

97
00:08:20,918 --> 00:08:23,292
(مرحباً يا (بيت
مرحباً

98
00:08:24,501 --> 00:08:29,417
!ربّاه! كم كبر -
سيرتاد الكلية السنة المقبلة -

99
00:08:30,999 --> 00:08:32,584
أنت فخور للغاية حتماً

100
00:08:33,167 --> 00:08:37,459
كوبا بيرة في الوقت ذاته
أجعلناكما تعانيان مشكلة بالشرب؟

101
00:08:38,667 --> 00:08:40,792
هذه الأكواب ليست كلّها لنا

102
00:08:41,999 --> 00:08:45,999
سأرى كوابيس لأسابيع
بشأن ذلك الحمّام

103
00:08:46,083 --> 00:08:49,042
(كاري)، (ميراندا)
(هذه (جيسيكا) و(سوزان

104
00:08:49,209 --> 00:08:50,626
مرحباً -
مرحباً -

105
00:08:51,459 --> 00:08:55,292
أتريد مشاهدة الفيلم أو تريد النوم؟ -
لا أبالي -

106
00:09:00,083 --> 00:09:01,459
علينا أن نذهب -
علينا أن نذهب -

107
00:09:01,584 --> 00:09:04,501
(نعم، سررت برؤيتك يا (أيدن

108
00:09:06,626 --> 00:09:08,709
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

109
00:09:08,876 --> 00:09:11,167
أنا آسفة -
أنا آسفة -

110
00:09:12,375 --> 00:09:16,125
اختلط الأمر عليّ

111
00:09:17,292 --> 00:09:20,542
(بتلك الليلة ببيت (شارلوت"
"تمّ إخراج بعض الأغراض

112
00:09:20,667 --> 00:09:22,417
"وتمّ إدراك أمور جدية"

113
00:09:22,584 --> 00:09:27,959
لقد نسيانا
هذا مضحك للغاية

114
00:09:28,042 --> 00:09:30,000
أنزف بداخلي
لأنّ هذا مضحك جداً

115
00:09:30,667 --> 00:09:35,751
خلناهما يجلسان هنا ليثملا
وجدا عشيقتين جديدتين

116
00:09:35,876 --> 00:09:38,999
أكانتا ظريفتين؟ -
لا يتعلّق الأمر بكونهما ظريفتين -

117
00:09:39,125 --> 00:09:43,125
المغزى هو أنّهما كانتا موجودتين -
كانتا ظريفتين -

118
00:09:43,250 --> 00:09:47,209
كانتا ظريفتين للغاية -
كيف وجدا عشيقتين بهذه السرعة؟ -

119
00:09:47,334 --> 00:09:51,417
ما زلت بمرحلة فسخ علاقتي بعشيقي -
هذا مغضب للغاية -

120
00:09:51,542 --> 00:09:55,334
تجلس النساء ليفكّرن في الخطب
الذي حصل بعلاقتهنّ مراراً وتكراراً

121
00:09:55,459 --> 00:09:58,000
"فيما يقول الرجال: "حسناً
ويمضون قدماً

122
00:09:58,125 --> 00:10:02,999
أهنتني بهذا التعميم، لا تجلس النساء
كلّهنّ للتفكير في الرجال بدون توقّف

123
00:10:03,083 --> 00:10:06,042
حالما تنتهي علاقاتي
أمضي قدماً

124
00:10:06,167 --> 00:10:09,000
علاقات؟ -
أعني مواعيدي -

125
00:10:09,292 --> 00:10:13,209
أحاول أن أعرف
الخطب الذي حصل

126
00:10:13,375 --> 00:10:16,209
ولكن لا أظنّني أفكّر في ذلك بدون توقّف

127
00:10:16,375 --> 00:10:19,334
ربّاه! أنتِ رمز ذلك
أتتذكّرين (بيغ)؟

128
00:10:19,751 --> 00:10:23,459
في الحقيقة نعم، حسناً
كانت علاقتي بـ(بيغ) معقّدة

129
00:10:23,584 --> 00:10:25,876
ما زلت لا أفهم ما حصل -
تنظرين إلى الخلف كثيراً -

130
00:10:25,999 --> 00:10:27,999
لذا يجب أن يكون
لديك مرآة لتري ما يوجد خلفك

131
00:10:28,125 --> 00:10:30,751
قد تبدو العلاقات
أقرب ممّا هي فعلاً

132
00:10:30,876 --> 00:10:36,000
لم أفكّر في (أيدن) بدون توقّف
كان واضحاً، آذيته فمضى قدماً

133
00:10:36,125 --> 00:10:38,918
المضيّ قدماً أسهل
بالنسبة إلى الرجال

134
00:10:39,000 --> 00:10:41,292
حقّاً؟ -
!أرجوك -

135
00:10:41,417 --> 00:10:44,000
نسبة النساء مقارنة
بنسبة الرجال بهذه المدينة هائلة

136
00:10:44,125 --> 00:10:49,918
ما عليهم سوى الجلوس خارجاً
لاحتساء بيرة لتأتي النساء إليهم

137
00:10:50,000 --> 00:10:54,042
ربّما لا نفكّر بدون توقّف سوى في
العلاقات التي نشعر بأنّها غير منتهية

138
00:10:54,167 --> 00:10:58,292
أستطيع أن أؤكد لكنّ
أنّ (تراي) جالس مع أصدقائه

139
00:10:58,459 --> 00:10:59,918
للتفكير بدون توقف
في الخطب الذي حصل

140
00:11:00,000 --> 00:11:03,250
ذلك لأنّ الرجال لا يخالون
أنّ الغلطة غلطتهم أبداً

141
00:11:03,375 --> 00:11:08,459
ليته لا يوجد رجال -
ربّاه! اتّصلا بأحد، فقدت صوابها -

142
00:11:08,584 --> 00:11:14,375
إن لم يكن هناك رجال لما شعرنا بالأذى
ولما خاب ظنّنا

143
00:11:15,167 --> 00:11:18,667
ولما أمضينا الليلة كلّها
ونحن نفكّر فيهم بدون توقّف

144
00:11:19,292 --> 00:11:20,792
تخطّيت الرجال تماماً

145
00:11:22,959 --> 00:11:25,542
ماذا؟ هذا صحيح

146
00:11:25,792 --> 00:11:29,918
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"فكّرت في الرجال والنساء والعلاقات

147
00:11:30,125 --> 00:11:34,834
وبالتحديد اعتقاد النساء"
"أنّ الرجال يخيّبون ظنّهنّ بالعلاقات

148
00:11:34,959 --> 00:11:39,250
من ثمّ تبادرت إلى ذهني"
"فكرة جذريّة كادت تحدث زلزالاً

149
00:11:39,375 --> 00:11:42,501
ماذا لو لم تكن الغلطة"
"غلطة الرجل دوماً؟

150
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
بعد سنّ معينة"
"وبعد عدد معيّن من العلاقات

151
00:11:45,584 --> 00:11:48,459
إن كانت العلاقة لا تزال فاشلة"
"ويبدو أنّ العشيق السابق مضى قدماً

152
00:11:48,584 --> 00:11:53,375
بعكسنا، ربّما لا تتعلّق المشكلة"
"بالعشيق السابق ولا العشيق الذي سبقه

153
00:11:53,501 --> 00:11:55,709
أو حتّى العشيق"
"الذي سبق هذا الأخير

154
00:11:55,834 --> 00:12:02,918
أيمكن ألاّ تكمن المشكلة فيهم"
"بل فينا؟ وهذا مروّع

155
00:12:05,918 --> 00:12:10,709
بوسط المدينة كانت العازفات الشاذّات"
"في خضمّ عرضهنّ بساعة متأخّرة

156
00:12:10,876 --> 00:12:14,834
"ضجّة كبيرة بشأن مؤخرتي"
"و"رحلة يوم طويل في مؤخرتي

157
00:12:18,834 --> 00:12:21,459
(قرّرت (سامانتا"
"أنّها حتّى تنام جيداً ليلاً من جديد

158
00:12:21,626 --> 00:12:27,167
عليها أن تختبر فعاليتها"
"كمحترفة بمجال العلاقات العامة

159
00:12:27,292 --> 00:12:31,334
مرحباً أيّتها السيدات -
!سافل -

160
00:12:31,459 --> 00:12:34,876
أسكن فوق
في الشقّة القريبة من الشارع

161
00:12:34,999 --> 00:12:40,542
رغم احترامي لحقّ المرأة
(بمضاجعة رجال معيّنين في (نيو جيرسي

162
00:12:41,334 --> 00:12:46,167
لديّ طلب
لديّ اجتماع عمل باكر جداً

163
00:12:46,667 --> 00:12:50,626
وأعتقد أنّنا نعلم جميعاً
بوجود هالات سوداء حول العيون

164
00:12:50,751 --> 00:12:55,626
لا يمكن لأفضل حيل الماكياج
إخفاؤها، هل أنا محقّة؟

165
00:12:55,792 --> 00:12:58,959
نحن آسفات لإيقاظك
سنخفض صوتنا قليلاً

166
00:12:59,417 --> 00:13:05,626
(أقدّر ذلك، بالمناسبة أدعى (سامانتا -
(أنا (ديستيني -

167
00:13:05,751 --> 00:13:07,626
(تشاينا) -
(جو) -

168
00:13:07,792 --> 00:13:11,209
انتظري، تمّ اختصار الاسم

169
00:13:12,751 --> 00:13:15,250
هذان الكعبان جميلان

170
00:13:17,250 --> 00:13:19,709
أعلم ذلك

171
00:13:19,834 --> 00:13:25,000
لطالما عرفت (سامانتا) طريقة التعامل"
"مع الرجال حتّى لو كانوا نصف نساء

172
00:13:34,459 --> 00:13:38,584
!ماذا؟ -
"أكانت ليلتك عصيبة؟" -

173
00:13:38,709 --> 00:13:40,792
مَن المتّصل؟ -
هذا أنا -

174
00:13:44,834 --> 00:13:47,834
لم أتعرّف بصوتك
بدا صوتك غريباً

175
00:13:48,209 --> 00:13:54,375
هل أيقظتك؟ إنّها الـ 30:11 -
لا، بقيت أعمل حتّى ساعة متأخرة -

176
00:13:54,501 --> 00:13:59,042
وهناك دجاج يصيح
على سطح المبنى المجاور

177
00:13:59,667 --> 00:14:03,209
ديوك، صياح ديوك -
نعم -

178
00:14:03,334 --> 00:14:05,959
هذه معلومة
يعرفها الجميع ما عداي

179
00:14:06,334 --> 00:14:10,584
هل الأحمر خاطىء؟ -
ماذا تعني؟ -

180
00:14:12,000 --> 00:14:15,375
أعيد دهن غرفة نومي -
غرفة نوم حمراء؟ -

181
00:14:15,542 --> 00:14:21,792
جدار واحد
لكنّني أظنّه أحمر جداً

182
00:14:21,918 --> 00:14:25,375
هذا شبيه بالنوم
في (الصين) الشيوعيّة

183
00:14:28,501 --> 00:14:35,250
لقد رحلت، أنهينا العلاقة -
سمعت عن ذلك -

184
00:14:35,959 --> 00:14:41,167
حقّاً؟ كيف؟ -
أظنّهم ذكروا ذلك في الأخبار -

185
00:14:44,375 --> 00:14:47,000
أيمكننا أن نتناول الغداء معاً؟

186
00:14:48,584 --> 00:14:50,250
أحتاج إلى مكالمتك

187
00:14:52,042 --> 00:14:54,083
"أرجوك" -
أين؟ -

188
00:14:54,667 --> 00:14:56,751
المطعم على متن القارب
(في (سنترال بارك

189
00:14:57,459 --> 00:15:00,501
"ما رأيك بالسبت عند الثانية؟"

190
00:15:01,834 --> 00:15:03,876
"كاري)؟)" -
أومىء لك للدلالة على موافقتي -

191
00:15:04,292 --> 00:15:07,709
هل سأراك عند الثانية؟ -
إلى اللقاء -

192
00:15:11,542 --> 00:15:14,584
بوقت لاحق بذلك اليوم التقيت"
"ميراندا) بمتجر التوفير المفضّل عندي)

193
00:15:14,959 --> 00:15:16,792
"للبحث عن كنوز مدفونة"

194
00:15:17,000 --> 00:15:21,083
أتخالينني سأبدو جميلة بهذا القميص
الذي كُتب عليه "اصمد يا حبيبي"؟

195
00:15:21,417 --> 00:15:24,876
لا أظنّ أيّ امرأة
ستبدو جميلة إن ارتدته

196
00:15:26,667 --> 00:15:29,167
(أتريدين الذهاب إلى معرض (هوبر
بعد ظهر السبت؟

197
00:15:30,584 --> 00:15:32,918
لا أستطيع، عليّ أن أعمل

198
00:15:38,501 --> 00:15:39,999
كذبت، لست مضطرّة إلى العمل

199
00:15:41,501 --> 00:15:43,626
سألتقي (بيغ) على الغداء
لم أخلك ستوافقين

200
00:15:43,959 --> 00:15:47,334
!مهلاً! أستلتقين (بيغ)؟ -
اتّصل بي وبدا متضايقاً -

201
00:15:47,501 --> 00:15:51,209
وقال إنّه يحتاج إلى مكالمتي -
منذ متى يتكلّم (بيغ)؟ -

202
00:15:51,667 --> 00:15:53,375
ما معنى ذلك؟

203
00:15:58,209 --> 00:16:03,167
(إنّه متضايق بشأن تركه (ناتاشا -
لن أواسيك من جديد -

204
00:16:03,667 --> 00:16:07,292
لا أطلب منك شيئاً
سنتناول الغداء فقط

205
00:16:07,417 --> 00:16:11,042
هذه غلطة فادحة -
ليست غلطة فادحة -

206
00:16:11,334 --> 00:16:13,375
هذا غداء -
(استفيقي يا (كاري -

207
00:16:13,501 --> 00:16:17,083
كم مرّة ستمرّين بهذه التجربة من جديد؟
ليس مناسباً لك

208
00:16:17,417 --> 00:16:22,292
كلّ مرّة تقتربين منه تتحوّلين إلى ضحية
مثيرة للشفقة لا تشعر بالاستقرار

209
00:16:22,417 --> 00:16:26,042
وأكثر شيء يغضبني
هو أنّك ترغبين في المزيد

210
00:16:26,417 --> 00:16:32,626
...لا أرغب في المزيد ولا أصدّق
لا أصدّق أنّك قلت لي ذلك

211
00:16:32,999 --> 00:16:36,250
إن بدأت علاقة مع (بيغ) مجدداً -
لن أبدأ علاقة مع (بيغ) مجدداً -

212
00:16:36,417 --> 00:16:39,542
إن فعلت لا أريد معرفة أيّ شيء
(عن ذلك، أنا جادّة يا (كاري

213
00:16:39,667 --> 00:16:41,999
لا اتّصالات ولا بكاء -
ماذا ستفعلين يا (ميراندا)؟ -

214
00:16:42,083 --> 00:16:44,626
أستبعدينني عن حياتك
مثلما فعلت مع (ستيف)؟

215
00:16:45,000 --> 00:16:48,834
!ماذا؟ -
عند ظهور أوّل نقطة ضعف أو شائبة -

216
00:16:48,999 --> 00:16:51,083
تبعدين الناس عن حياتك

217
00:16:51,334 --> 00:16:55,000
!(ربّاه يا (ميراندا
تصدرين الأحكام على الناس كثيراً

218
00:16:55,125 --> 00:16:57,626
أيمكنك أن تقولي لي
إنّني مثيرة للشفقة ومحتاجة

219
00:16:57,751 --> 00:16:59,792
ولا يسعني قول أيّ شيء لك؟

220
00:17:00,334 --> 00:17:03,083
الجميع ليسوا أقوياء
(مثلك يا (ميراندا

221
00:17:03,834 --> 00:17:07,125
الناس... يقترف بعضنا أخطاء

222
00:17:10,626 --> 00:17:13,167
هذا مثاليّ، ارحلي فحسب

223
00:17:14,083 --> 00:17:16,125
الغلطة غلطتي وحدي

224
00:17:16,250 --> 00:17:19,501
هناك قرب سلّة"
"الغرضين بـ 5 دولارات"

225
00:17:19,626 --> 00:17:22,250
خضت أوّل شجار كبير"
"(بيني وبين (ميراندا

226
00:17:26,792 --> 00:17:29,250
"ليس لديك رسائل"

227
00:17:33,292 --> 00:17:38,209
خلت أنه عند وصولي إلى البيت سأجد"
"رسالة اعتذار من (ميراندا) على مجيبي

228
00:17:40,626 --> 00:17:44,417
نويت الاتّصال بها لكنّني"
"لم أكن واثقة بما يجدر بي قوله

229
00:17:44,542 --> 00:17:48,667
"أو بهوية المخطئة الحقيقيّة"

230
00:17:48,792 --> 00:17:51,584
في اللحظة ذاتها"
"بالجهة الأخرى من البلدة

231
00:17:51,709 --> 00:17:56,334
تحضّرت (ميراندا) لإجراء الاتّصال"
"الذي خافت منه طيلة اليوم

232
00:17:59,083 --> 00:18:02,792
"شانغهاي غاردن)، كيف أخدمك؟)" -
مرحباً، نعم، أريد أن أطلب طعاماً -

233
00:18:02,918 --> 00:18:07,209
"حسناً، العنوان من فضلك" -
331 غرب الشارع 78 -

234
00:18:07,334 --> 00:18:10,876
...الشقّة (4ف)، أريد -
"الدجاج مع البركولي" -

235
00:18:10,999 --> 00:18:15,250
بالصلصة البنية والأرز الأسمر"
"والعصائبية الباردة، صحيح؟

236
00:18:15,417 --> 00:18:18,125
أتعلمين أمراً؟ لا أحتاج إلى هذا
انسي الأمر

237
00:18:18,250 --> 00:18:20,626
"حسناً، إلى اللقاء"

238
00:18:20,751 --> 00:18:23,959
بعد إقفالها الخطّ لم تستطع"
"ميراندا) نسيان القهقهة)

239
00:18:24,876 --> 00:18:29,375
وقرّرت أن تسير لحيّين"
"لتواجه المرأة التي ضحكت عليها

240
00:18:29,501 --> 00:18:32,584
"وخالت نفسها أفضل منها بكثير" -
مرحباً -

241
00:18:33,375 --> 00:18:37,250
شانغهاي غاردن)، أيمكنني مساعدتك؟)

242
00:18:37,709 --> 00:18:41,167
حسناً، نعم، العنوان من فضلك

243
00:18:41,584 --> 00:18:45,834
224، غرب الشارع 70

244
00:18:45,959 --> 00:18:50,501
أنا آسفة، 73

245
00:18:52,626 --> 00:18:55,250
أدركت (ميراندا) أنّ القهقهة"
"لم تتعلّق بها على الإطلاق

246
00:18:55,375 --> 00:18:58,292
"ولم تتعلّق بأي شيء"

247
00:19:04,042 --> 00:19:07,792
لم تكن العصائبية وراء طلبها الطعام"
"المستمرّ من هذا المطعم بالذات

248
00:19:07,918 --> 00:19:13,000
بل لأنّ هذا المطعم هو المفضّل عندهما"
"وهو مليء بذكريات سعيدة كثيرة

249
00:19:15,999 --> 00:19:19,999
مرحباً، مرّتين بأسبوع واحد
هل أنا محظوظ أم ماذا؟

250
00:19:20,083 --> 00:19:25,792
خلتني حصلت على وصاية هذا المكان -
أحبّ الحساء الحرّيف والمرّ -

251
00:19:25,959 --> 00:19:27,584
هل أتيت إلى هنا وحدك؟

252
00:19:27,709 --> 00:19:35,042
أنا أيضاً، اجلسي
لديّ زبديّة مقرمشات لن آكلها

253
00:19:37,209 --> 00:19:40,876
كيف حالك؟ -
لست بخير -

254
00:19:40,999 --> 00:19:44,209
(خضت شجاراً كبيراً أنا و(كاري -
حقّاً؟ بشأن ماذا؟ -

255
00:19:44,334 --> 00:19:49,792
أنا وهي وأنتَ و(بيغ) وأنا

256
00:19:54,250 --> 00:19:57,792
إلى أيّ مدى
كان إصداري الأحكام سيّئاً؟

257
00:19:58,584 --> 00:20:02,292
لم يكن جيداً -
لم أبعدك عني (ستيف)، أليس كذلك؟ -

258
00:20:02,959 --> 00:20:06,083
لا -
قالت إنّني فعلت -

259
00:20:06,417 --> 00:20:11,292
يا (ميراندا)، وحدنا نحن الاثنين
نستطيع أن نعرف ما حصل بيننا

260
00:20:11,876 --> 00:20:15,501
لا أحد معنيّ بهذا الأمر

261
00:20:16,918 --> 00:20:18,584
لكنّها قالت ذلك، صحيح؟

262
00:20:20,250 --> 00:20:25,876
كانت غاضبة للغاية حتماً -
لا أقول لها أموراً لطيفة أنا أيضاً -

263
00:20:25,999 --> 00:20:30,417
لا أريدها أن تتأذّى من جديد -
هل صرخت عليها؟ -

264
00:20:32,250 --> 00:20:34,999
نعم

265
00:20:35,083 --> 00:20:39,375
هذا متوقّع -
أفترض أنّ عشيقتك الجديدة لا تصرخ -

266
00:20:39,918 --> 00:20:45,292
لا -
ما أخبار علاقتك بها؟ -

267
00:20:45,417 --> 00:20:47,667
لا بأس بها -
أتريدين أن تطلبي شيئاً؟ -

268
00:20:47,792 --> 00:20:51,999
...نعم، أريد الدجاج مع البركولي مع

269
00:20:52,083 --> 00:20:55,542
أتعلمين أمراً؟ دعيني أرى لائحة الطعام

270
00:20:55,667 --> 00:20:59,292
عليّ أن أجرّب شيئاً جديداً -
نعم، تفضّلي -

271
00:20:59,417 --> 00:21:04,542
خاطري قليلاً بحياتك -
الأطباق كثيرة -

272
00:21:08,751 --> 00:21:11,626
أنت مثيرة للغاية يا حبيبتي

273
00:21:11,751 --> 00:21:15,501
لا أصدّق ذلك، غبنَ لليلة
وعدنَ لـ 3 ليال متتالية

274
00:21:15,626 --> 00:21:18,834
انسي أمرهنّ
انظري إليّ

275
00:21:18,959 --> 00:21:22,375
أنا آسفة، أنا آسفة، أنا معك

276
00:21:26,334 --> 00:21:29,959
أين الشرطيّون؟
اتّصلت بهم قبل نصف ساعة

277
00:21:30,083 --> 00:21:33,584
انظري إليّ يا حبيبتي
لنشعر بالنشوة

278
00:21:35,125 --> 00:21:37,459
لا أستطيع -
كدت أبلغ النشوة يا حبيبتي -

279
00:21:37,584 --> 00:21:41,292
بعكسي -
!لا -

280
00:21:41,417 --> 00:21:44,459
(فكرة عدم تمكّن (سامانتا"
"من النوم لليلة أغضبتها

281
00:21:44,584 --> 00:21:48,375
وهي لم تستطع أن تتحمّل"
"فكرة تفويتها هزة الجماع

282
00:21:48,501 --> 00:21:51,042
لا أستطيع مساعدتك -
!اصمتن أيّتها المومسات -

283
00:21:51,167 --> 00:21:54,751
!اتّصلت بالشرطة -
!تباً لك -

284
00:21:55,000 --> 00:21:58,209
نعم، إن استمررت بالكلام
سأنزل وسأقطع لك عضوك

285
00:21:58,334 --> 00:22:00,709
أرغب في رؤيتك
تحاولين أيّتها السافلة

286
00:22:00,834 --> 00:22:04,167
أعلم أنّك تخالين نفسك مهمّة
وتجدين حذاءيك جميلين لكنّك مخطئة

287
00:22:08,417 --> 00:22:10,459
يا حبيبتي، لن تقطعي له
عضوه، صحيح؟

288
00:22:10,584 --> 00:22:15,501
7 آلاف دولار بالشهر وعليّ الإصغاء
!إلى كلام المومسات المتغايرات جنسياً؟

289
00:22:15,626 --> 00:22:18,417
!لا أعتقد ذلك

290
00:22:18,542 --> 00:22:22,209
أنا أدفع الضرائب وأنا عضو
بجمعية نساء الأعمال اليافعات

291
00:22:22,334 --> 00:22:26,125
لست مضطرّة إلى تحمّل هذه الترّهات -
انسي أمرهنّ وعودي إلى الفراش -

292
00:22:26,250 --> 00:22:27,999
ولكن لم يكن بوسع"
"أحد فعل شيء لإيقافها

293
00:22:28,083 --> 00:22:30,250
"فقد كانت (سامانتا) مهووسة"

294
00:22:30,375 --> 00:22:34,834
كان لديها موعد"
"(مع (ديستيني) و(تشاينا) و(جو

295
00:22:34,959 --> 00:22:36,501
!خذن هذه أيّتها السيّدات

296
00:22:39,209 --> 00:22:43,000
!سأصعد لأبرحك ضرباً أيّتها العاهرة

297
00:22:46,584 --> 00:22:49,125
!ابتعدي عن شعري الآن
!اللعنة

298
00:22:50,501 --> 00:22:54,042
هيّا أيّتها السيّدات
امضين قدماً، تفرّقن وامضين قدماً

299
00:22:54,167 --> 00:22:58,792
!سنمضي قدماً -
!سمعتنّ الرجل، امضين قدماً -

300
00:23:00,751 --> 00:23:05,876
إلى أين أنت ذاهب؟ -
إلى البيت، أخفتني يا حبيبتي -

301
00:23:07,876 --> 00:23:11,209
وفي وسط المدينة"
"هلعت (شارلوت) أيضاً

302
00:23:11,334 --> 00:23:13,459
عجزت عن النوم"
"ولم تستطع إفراغ أغراضها

303
00:23:13,584 --> 00:23:17,334
كانت تمضي وقتها مع الرجل"
"الوحيد الذي استطاعت تحمّله

304
00:23:17,459 --> 00:23:19,709
"(الـ(دالاي لاما"

305
00:23:20,292 --> 00:23:25,042
"شارلوت)، هذا أنا)" -
تراي)؟) -

306
00:23:27,209 --> 00:23:29,125
ماذا تفعل هنا؟
إنّها الرابعة فجراً

307
00:23:29,250 --> 00:23:33,918
نعم، أعلم، رأيت النور بشقّتك
مضاء من الشارع لذا خلتك ساهرة

308
00:23:34,000 --> 00:23:36,667
ماذا تريد؟ -
منذ رحيلك -

309
00:23:36,792 --> 00:23:40,083
لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك

310
00:23:42,125 --> 00:23:45,334
نحن منفصلان يا عزيزي -
أعلم -

311
00:23:47,083 --> 00:23:49,167
(يبدو أنّه عندما أقسمت (شارلوت"
"إنّها لن تعاشر الرجال أبداً

312
00:23:49,292 --> 00:23:52,375
لم يستطع هذا الرجل"
"أن يكتفي منها

313
00:23:58,083 --> 00:23:59,999
لم يكن ديكاً"
"(ولم يكونا في الـ(برونكس

314
00:24:00,083 --> 00:24:05,876
لكنّ (تراي) بدأ يصيح"
"من مكان ما في داخله

315
00:24:11,334 --> 00:24:14,334
في الجهة الأخرى من البلدة"
"كنت لا أزال مستفيقة

316
00:24:14,459 --> 00:24:17,334
لم أستطع التوقّف عن التفكير"
"(في شجاري مع (ميراندا

317
00:24:17,459 --> 00:24:23,000
يبدو أنّني امرأة تفكّر باستمرار"
"في علاقاتها مع الرجال

318
00:24:23,125 --> 00:24:27,959
وهي تستطيع التفكير"
"بدون توقّف في علاقاتها مع النساء

319
00:24:28,042 --> 00:24:29,876
لا

320
00:24:40,709 --> 00:24:44,125
هنا ملجأ (إيستسايد) للحيوانات"
"أرجوكم اتركوا رسالة

321
00:24:44,250 --> 00:24:46,876
مرحباً، أنا جارتكم
التي اشتكت بشأن الدجاج

322
00:24:46,999 --> 00:24:50,209
أترك رسالة لأنّه لم يعد بوسعي
تحمّل المزيد، ضعوه بمكان ما بالداخل

323
00:24:50,375 --> 00:24:52,334
شكراً

324
00:24:52,459 --> 00:24:57,292
خلت أنّه في حال كانت حياته جميلة"
"جداً من حقّي الحصول على الأمر ذاته

325
00:25:01,209 --> 00:25:02,834
...في الحقيقة

326
00:25:03,918 --> 00:25:07,999
حسناً، علمت أنّ هذا
موجود بداخلي بمكان ما

327
00:25:09,167 --> 00:25:13,125
حقّاً؟ -
نعم -

328
00:25:13,250 --> 00:25:17,584
...لكنّني لم أشعر بذلك قبل

329
00:25:17,751 --> 00:25:20,292
لماذا توقّفت؟ قبل ماذا؟

330
00:25:21,167 --> 00:25:23,584
قبل خطوبتنا

331
00:25:26,667 --> 00:25:28,709
نعم

332
00:25:30,042 --> 00:25:34,584
أتعتقد أنّ مشكلتنا كلّها
لها علاقة بـ... ؟

333
00:25:36,000 --> 00:25:39,959
ماذا؟ قولي ذلك

334
00:25:41,292 --> 00:25:47,000
عدم رغبتك في الزواج بي -
لا، لا -

335
00:25:47,167 --> 00:25:51,626
أعتقد أنّ للأمر علاقة
بعدم رغبتي في الزواج بأيّ شخص

336
00:25:52,042 --> 00:25:56,292
لماذا فعلت ذلك إذاً؟ -
خلت الوقت قد حان لذلك -

337
00:25:56,918 --> 00:26:01,792
كنت بسنّ معينة
ويتوقّع مني الناس أن أتزوّج

338
00:26:01,918 --> 00:26:05,584
نعم، يبدو لي هذا مألوفاً

339
00:26:06,751 --> 00:26:10,834
هناك أمر آخر -
ماذا؟ -

340
00:26:10,959 --> 00:26:17,167
تزوّجتك لأنّني علمت أنّني لن أجد
امرأة رائعة مثلك لأتزوّجها

341
00:26:48,542 --> 00:26:53,334
قد يكون قد رحل كمتغاير جنسياً"
"لكنّه عاد محمّلاً بالبيض

342
00:26:55,083 --> 00:26:57,083
مَن يضحك الآن أيّتها العاهرة؟

343
00:26:58,667 --> 00:27:03,876
أدركت (سامانتا) أنّه لا يمكنها نسيان"
"علاقتها بهذا الرجل

344
00:27:03,999 --> 00:27:06,999
"لأنّ هذا الرجل كان نصفه امرأة"

345
00:27:10,918 --> 00:27:13,999
من الجيّد أنّني وجدتك -
كنت أهمّ بالاتّصال بك -

346
00:27:14,959 --> 00:27:18,125
أتخالينني مثيرة للشفقة فعلاً؟ -
لا، أنا آسفة للغاية -

347
00:27:18,250 --> 00:27:23,250
لا أجدك مثيرة للشفقة على الإطلاق -
أنا خارج المطعم أختبىء بين الآجام -

348
00:27:23,375 --> 00:27:25,667
أما زلت لا تجدينني مثيرة للشفقة؟

349
00:27:27,167 --> 00:27:28,751
اسمعي، أعلم أنّك تخالين"
"هذه غلطة جسيمة

350
00:27:28,918 --> 00:27:32,999
ولكن أشعر بأنّه يجدر بي
فعل هذا لأتابع حياتي

351
00:27:33,083 --> 00:27:36,918
أتعلمين أمراً؟ لا تصغي إليّ
(لا أعلم ما الأفضل لك ولـ(بيغ

352
00:27:37,459 --> 00:27:40,667
حسناً ولكن إن كنت مخطئة تماماً
وكانت هذه غلطة جسيمة

353
00:27:40,792 --> 00:27:43,751
عليّ أن أعلم أنّك ستساندينني -
سأساندك -

354
00:27:44,709 --> 00:27:47,626
حسناً، سأدخل
ألديك نصيحة أخيرة؟

355
00:27:47,751 --> 00:27:51,792
نعم، لا تدعيه يقبّلك
ففي تلك الحالة ستقعين في ورطة

356
00:27:53,626 --> 00:27:56,083
"كاري)؟)" -
أومىء لك لأشير إلى أنّني موافقة -

357
00:28:13,334 --> 00:28:18,209
مرحباً -
مرحباً -

358
00:28:21,792 --> 00:28:24,209
سررت برؤيتك

359
00:28:38,751 --> 00:28:40,751
هل أنت بخير؟

360
00:28:43,250 --> 00:28:45,876
غطس شعري في بحيرة البطّ

361
00:28:46,501 --> 00:28:49,584
(حقيبة يدي من ماركة (كريستيان ديور -
سأجلبها لك -

362
00:28:54,042 --> 00:28:56,959
!ربّاه
ما كان هذا؟

363
00:29:04,834 --> 00:29:08,042
كيف كان دشّك؟ -
تخلّصت من رائحة البحيرة -

364
00:29:13,250 --> 00:29:17,751
كم برنس حمّام لديك؟ -
3 أو 4 -

365
00:29:18,751 --> 00:29:21,125
3 أو 4

366
00:29:22,626 --> 00:29:25,083
أقسمت إنّني لن أتواجد
معك بهذه الغرفة أبداً

367
00:29:25,459 --> 00:29:29,459
طلبت مني أخذك إلى أقرب دشّ

368
00:29:33,292 --> 00:29:39,417
هذا جدار أحمر -
نعم، إنّه أحمر -

369
00:29:42,250 --> 00:29:48,000
عليّ أن أطرح عليك سؤالاً

370
00:29:49,542 --> 00:29:54,959
أكانت الغلطة غلطتي وحدي؟ -
لا -

371
00:29:55,042 --> 00:29:58,918
لم تكن الغلطة غلطتك وحدك -
ربّاه! أفسدنا علاقتنا تماماً -

372
00:29:59,000 --> 00:30:05,292
فيمَ كنّا نفكّر؟ -
ليس لديّ أدنى فكرة -

373
00:30:05,459 --> 00:30:10,876
!اللعنة
كنت أعتمد عليك لتمنحيني الأجوبة

374
00:30:15,626 --> 00:30:18,584
كيف حالك؟ -
أنا بحال ممتازة، ماذا عنك؟ -

375
00:30:19,417 --> 00:30:23,792
أنا بحال جيدة
لكنّني أشعر بأنّني خضت حرباً

376
00:30:24,999 --> 00:30:27,542
نحن أشبه برفيقَي حرب

377
00:30:27,667 --> 00:30:30,209
رفيقا حرب يرتديان برنسَي حمّام
(ماركتهما (كالفن كلاين

378
00:30:34,876 --> 00:30:39,709
أكره الاعتراف بالأمر
لكنّني أحببت سكني وحدي من جديد

379
00:30:43,292 --> 00:30:46,626
لماذا لا يفاجئني ذلك؟

380
00:30:54,375 --> 00:30:58,709
عليّ أن أذهب -
ألا تريدين أن تبقي قليلاً؟ -

381
00:30:59,250 --> 00:31:02,918
لا أستطيع -
لماذا؟ -

382
00:31:05,834 --> 00:31:11,999
لأنّنا نحن الاثنين مثل ذلك
الجدار الأحمر يا صديقي العزيز

383
00:31:13,334 --> 00:31:20,334
فكرته جيدة نظرياً
لكنّها ليست ناجحة نوعاً ما

384
00:31:23,834 --> 00:31:27,209
أدركت أنّ علاقتي"
"بـ(بيغ) قد انتهت فعلاً

385
00:31:27,999 --> 00:31:30,584
"تغيّر شكل علاقتنا"

386
00:31:30,709 --> 00:31:34,042
"لكنّني لا أعرف ماهيّته"

387
00:31:51,626 --> 00:31:53,834
"لديك رسالة جديدة"

388
00:31:53,959 --> 00:31:59,375
مرحباً، هذه أنا، أتساءل عن سير الأمور"
"اتصلي بي عند وصولك إلى البيت

389
00:32:11,542 --> 00:32:14,042
"لم أعلم إلى أين ذهب الدجاج"

390
00:32:14,167 --> 00:32:17,876
ولكن أملت ألاّ يكون قد ذهب"
"إلى الـ(برونكس) وأملت أن يكون سعيداً

391
00:32:20,542 --> 00:32:23,292
مرحباً

392
00:32:25,751 --> 00:32:30,292
مَن يريد النقانق؟ -
أحاول التخلّص منها -

393
00:32:30,417 --> 00:32:34,375
(في السبت التالي قرّرت (سامانتا"
"إقامة حفلة تصالحيّة

394
00:32:34,501 --> 00:32:36,334
"مع العازفات الشاذّات وأصدقائهنّ"

395
00:32:36,459 --> 00:32:39,792
اتّصل بي (تراي) 3 مرّات الأسبوع
الفائت، يتوق إلى أن نستأنف علاقتنا

396
00:32:39,918 --> 00:32:43,375
ولكن لا أعلم
أهذا حكيم؟

397
00:32:43,501 --> 00:32:46,167
ربّاه! أفكر فيه بدون توقّف مجدداً
أليس كذلك؟

398
00:32:46,292 --> 00:32:50,000
قليلاً -
ماذا سنشرب جميعاً؟ -

399
00:32:50,501 --> 00:32:53,375
فليرتيني)، فودكا)
وعصير الأناناس والشامبانيا

400
00:32:53,834 --> 00:32:56,459
(فليرتيني) -
حضّرت (ديستيني) هذا -

401
00:32:56,584 --> 00:33:00,417
(تخطّيت الـ(فليرتيني
أحتاج إلى مضاجعة

402
00:33:00,584 --> 00:33:02,918
انتبهي للغتك
توجد سيّدات هنا

403
00:33:03,000 --> 00:33:05,375
أين؟

404
00:33:05,542 --> 00:33:07,542
يا صاحبة الزهرة
انظري إلى الأعلى

405
00:33:07,667 --> 00:33:12,792
ماذا تعنين؟ أتكلّمينني؟ -
نعم، قفي -

406
00:33:12,918 --> 00:33:15,584
!قفي! هيّا

407
00:33:15,709 --> 00:33:18,709
ماذا تريدين؟ -
قومي بالتفافة كاملة لأجلي -

408
00:33:18,834 --> 00:33:23,876
أحتاج إلى رؤيتك تفعلين ذلك أوّلاً -
سأفعل -

409
00:33:26,167 --> 00:33:29,375
أكانت هذه جيدة؟ -
!هزّي -

410
00:33:29,501 --> 00:33:33,083
هكذا؟ -
انظرن إلى هذا الخصر، كلي شيئاً -

411
00:33:44,292 --> 00:33:50,459
"لا تقلقوا، حياتهنّ جميلة جداً"

412
00:34:09,250 --> 00:34:12,375
ترجمة رولا نصّار
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

