﻿1
00:00:34,501 --> 00:00:38,542
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"!ولا تخشى السؤال

2
00:00:48,792 --> 00:00:52,542
كان يا ما كان"
"(صحفية إنكليزية أتت إلى (نيويورك

3
00:00:57,584 --> 00:00:59,417
"كانت (إليزابيث) جذّابة وذكيّة"

4
00:00:59,626 --> 00:01:03,375
وقد ارتبطت على الفور"
"بأحد أكثر العازبين تميّزاً في المدينة

5
00:01:03,501 --> 00:01:06,459
ويبقى السؤال
هل هذه فعلًا شركة نريد امتلاكها؟

6
00:01:06,792 --> 00:01:08,751
"كان (تيم) بسنّ الـ42" -
يتعدّى عنصر توفّر المال الحدود العادية -

7
00:01:08,876 --> 00:01:10,999
"كان مصرفي استثمار محترم ومحبوب"

8
00:01:11,083 --> 00:01:13,083
"يجني قرابة المليونين في العام" -
...المشكلة هي -

9
00:01:15,876 --> 00:01:18,626
التقيا ذات مساء"
"على طريقة (نيويورك) النموذجية

10
00:01:19,542 --> 00:01:21,042
"في افتتاح معرض"

11
00:01:28,125 --> 00:01:29,542
هل أعجبتك؟

12
00:01:30,042 --> 00:01:33,334
أجل في الواقع
أظنّها مثيرة للاهتمام

13
00:01:34,501 --> 00:01:38,083
ماذا؟ -
أشعر أنني أعرفك من مكان ما -

14
00:01:38,209 --> 00:01:40,375
أشكّ في ذلك
(انتقلت للتو إلى هنا من (لندن

15
00:01:40,501 --> 00:01:43,584
لندن)؟ حقاً؟)
إنها مدينتي المفضّلة على الٕاطلاق

16
00:01:44,375 --> 00:01:46,250
حقاً؟ -
حتماً -

17
00:01:46,876 --> 00:01:48,751
"كان حبّاً من النظرة الٔاولى"

18
00:01:49,167 --> 00:01:54,417
أتعلم؟
أظنّ أنه سبق لنا أن التقينا في مكان ما

19
00:01:58,918 --> 00:02:01,250
"طوال أسبوعين، تبادلا المعانقات"

20
00:02:03,417 --> 00:02:05,375
"ارتادا مطاعم رومنسية"

21
00:02:08,542 --> 00:02:14,250
مارسا الجنس بشكل رائع"
"وتشاركا الٔاسرار الٔاكثر حميمية

22
00:02:16,542 --> 00:02:19,751
في صباح يوم دافىء من أيام الربيع"
"اصطحبها إلى منزل في البلدة

23
00:02:19,876 --> 00:02:21,876
(رآه في صحيفة (نيويورك تايمز"
"ليوم الٔاحد

24
00:02:21,999 --> 00:02:24,334
ما رأيكما بأن نبدأ من الطابق العلوي
ثم ننزل؟

25
00:02:24,459 --> 00:02:26,250
هناك أربع غرف نوم

26
00:02:26,375 --> 00:02:28,292
ألديكما أولاد؟ -
ليس بعد -

27
00:02:30,792 --> 00:02:33,000
في ذلك اليوم"
"طرح عليها (تيم) السؤال المفاجىء

28
00:02:33,125 --> 00:02:35,417
ما رأيك بتناول العشاء مع والديّ
مساء الثلاثاء؟

29
00:02:35,918 --> 00:02:37,334
يسرّني ذلك

30
00:02:38,459 --> 00:02:41,042
"يوم الثلاثاء، اتّصل حاملًا أنباء سيّئة"

31
00:02:41,501 --> 00:02:45,459
أمي تشعر بتوعّك -
يا إلهي، يؤسفني ذلك -

32
00:02:45,751 --> 00:02:47,751
هل لنا بتأجيل الموعد؟ -
"بالتأكيد" -

33
00:02:48,459 --> 00:02:50,584
قُل لٔامك إنني أتمنّى لها الشفاء

34
00:02:51,626 --> 00:02:54,542
حين لم يتّصل بها طوال أسبوعين"
"اتّصلت به

35
00:02:54,667 --> 00:02:58,209
(تيم)، أنا (إليزابيث)
أجّلت الموعد إلى وقت طويل جداً

36
00:02:58,334 --> 00:03:01,042
قال إنه شديد الانشغال"
"وسيعاود الاتّصال بها اليوم التالي

37
00:03:04,209 --> 00:03:06,375
لكنه لم يتّصل طبعاً، ذلك السافل

38
00:03:06,501 --> 00:03:07,999
أخبرتني بالقصة ذات يوم"
"ونحن نشرب القهوة

39
00:03:08,083 --> 00:03:09,417
لا أفهم

40
00:03:09,834 --> 00:03:13,459
في (إنكلترا)، حين يبحث شخصان
عن منازل سويّة، يكون للٔامر معنى

41
00:03:13,709 --> 00:03:17,792
ثم أدركت أنّ أحداً لم يخبرها"
"(عن نهاية الحبّ في (مانهاتن

42
00:03:20,125 --> 00:03:22,709
"أهلًا بكم إلى عهد انعدام البراءة"

43
00:03:23,834 --> 00:03:27,459
(لا أحد يتناول الفطور في مقهى (تيفاني"
"وليس لٔاحد علاقات يودّ تذكرها

44
00:03:28,375 --> 00:03:31,042
بدلًا من ذلك"
"نتناول الفطور في السابعة صباحاً

45
00:03:31,167 --> 00:03:33,751
ولدينا علاقات غرامية"
"نحاول نسيانها بأسرع وقت ممكن

46
00:03:35,834 --> 00:03:38,918
حماية الذات وإتمام الصفقة"
"هما أمران أساسيان

47
00:03:39,292 --> 00:03:41,459
"لقد هجرنا (كيوبيد) إلى غير رجعة"

48
00:03:45,042 --> 00:03:47,334
كيف وقعنا في هذه الورطة بحقّ السماء؟

49
00:03:48,918 --> 00:03:52,667
هناك الٓالاف، أو ربما عشرات آلاف"
"النساء أمثالها في المدينة

50
00:03:53,292 --> 00:03:56,000
جميعنا نعرفهنّ"
"ونتّفق جميعنا أنهنّ رائعات

51
00:03:56,959 --> 00:03:59,667
"يسافرن، يدفعن الضرائب"

52
00:04:00,042 --> 00:04:03,834
وينفقن 400 دولار على صندل بأشرطة"
"(ماركة (مانولو بلانيك

53
00:04:04,292 --> 00:04:05,792
"وهنّ وحيدات"

54
00:04:10,959 --> 00:04:12,918
(هذا أشبه بأحجية (أبو الهول

55
00:04:13,000 --> 00:04:15,542
لمَ يوجد هذا الكمّ الهائل
من النساء الرائعات غير المتزوّجات؟

56
00:04:15,792 --> 00:04:18,125
وما من رجال رائعين غير متزوّجين؟

57
00:04:18,792 --> 00:04:23,709
أناقش هذا النوع من المسائل في عمودي"
"ولديّ مصادر مذهلة، هم أصدقائي

58
00:04:23,918 --> 00:04:27,626
حين تكون شاباً في العشرينات
تتحكّم النساء بالعلاقات الغرامية

59
00:04:27,751 --> 00:04:32,709
حين نصبح رجالًا مؤهّلين في الثلاثينات
نشعر أنّ النساء تكدن تلتهمننا

60
00:04:32,918 --> 00:04:35,834
فجأة، يمسك الرجال بزمام الٔامور

61
00:04:36,292 --> 00:04:39,209
هذا ما أسمّيه
انقلاب السلطة في منتصف الثلاثينات

62
00:04:39,584 --> 00:04:42,626
(بيتر مايسون)"
"مدير إعلانات تنفيذي، أعزب سامّ

63
00:04:44,876 --> 00:04:46,999
يتعلّق الٔامر بالسنّ وعلم الٔاحياء

64
00:04:47,501 --> 00:04:49,876
إن أراد المرء الزواج
فالهدف هو إنجاب الٔاولاد، صحيح؟

65
00:04:49,999 --> 00:04:51,999
ولن يودّ أحد القيام بذلك
مع شخص يفوق سنّ الـ35

66
00:04:52,083 --> 00:04:54,542
إذ عليه الٕانجاب على الفور آنذاك
وهنا بيت القصيد

67
00:04:55,834 --> 00:05:00,542
أظنّ أنه يجدر بتلك النساء
أن ينسين أمر الزواج ويمضين وقتاً ممتعاً

68
00:05:00,667 --> 00:05:03,167
(كابوت دانكن)"
"مدير نشر تنفيذي، أعزب سامّ

69
00:05:03,999 --> 00:05:08,083
لديّ صديقة
كانت تواعد دوماً رجالًا جذّابين للغاية

70
00:05:08,209 --> 00:05:09,959
وكانت تستمتع بوقتها وحسب

71
00:05:10,042 --> 00:05:12,918
ذات يوم
استيقظت لتجد نفسها بسنّ الـ41

72
00:05:13,375 --> 00:05:14,709
وما عاد بوسعها مواعدة الرجال

73
00:05:14,918 --> 00:05:18,083
أصيبت بانهيار جسدي تام
عجزت عن الحفاظ على وظيفتها

74
00:05:18,209 --> 00:05:21,000
(واضطرّت إلى العودة إلى (وسكونسن
للعيش مع والدتها

75
00:05:21,125 --> 00:05:23,834
ميراندا هوبز) المحترمة)"
"محامية في شركة، عزباء

76
00:05:25,042 --> 00:05:28,542
صدّقوني
هذه ليست قصة تُشعر الرجال بالٔاسى

77
00:05:29,000 --> 00:05:32,542
معظم الرجال يشعرون أنّ النساء الناجحات
تشكّلن تهديداً لهم

78
00:05:33,083 --> 00:05:34,667
إن أردت الحصول عليهم

79
00:05:34,876 --> 00:05:37,999
عليك أن تقفلي فمك
وتحترمين قواعد اللعبة

80
00:05:38,125 --> 00:05:40,501
(شارلوت يورك)"
"تاجرة فنية، عزباء

81
00:05:41,542 --> 00:05:44,042
أؤمن من كل قلبي
أنّ الحبّ يطغى على كل شيء

82
00:05:44,167 --> 00:05:46,584
أحياناً علينا منحه بعض الفسحة فحسب

83
00:05:46,709 --> 00:05:50,292
(وهذا بالتحديد ما ينقص في (مانهاتن
بعض الفسحة للرومنسية

84
00:05:51,292 --> 00:05:53,584
سكيبر جونستون)، مصمّم مواقع)"
"على الٕانترنت، رومنسي ميؤوس من أمره

85
00:05:54,167 --> 00:05:56,083
تكمن المشكلة في التوقّعات

86
00:05:56,209 --> 00:05:58,918
لا تريد النساء المتقدّمات في السنّ
قبول ما هو متوفّر

87
00:06:01,834 --> 00:06:05,542
حين تصبحين في منتصف الثلاثينيات
"تفكّرين قائلة: "لمَ عساي أستقرّ؟

88
00:06:07,876 --> 00:06:09,167
أتفهمين؟

89
00:06:09,292 --> 00:06:14,542
وكأننا كلّما كبرنا، نقلّص قدرة اختيارنا
الذاتية لتقتصر على مجموعة صغيرة

90
00:06:14,999 --> 00:06:17,292
(ما تريده النساء فعلًا هو (أليك بالدوين

91
00:06:17,959 --> 00:06:23,042
(ما من امرأة في (نيويورك
لم تهجر عشرة رجال رائعين

92
00:06:23,167 --> 00:06:26,626
لٔانهم كانوا قصار القامة
أو بدينين جداً أو فقراء جداً

93
00:06:26,876 --> 00:06:30,167
واعدت بعض هؤلاء الرجال
القصيرين، البدينين والفقراء

94
00:06:30,292 --> 00:06:35,250
ولا فرق بينهم، إنهم أنانيون
ولا يقدّروننا تماماً كالوسيمين

95
00:06:35,834 --> 00:06:38,709
لمَ لا تتزوّج هذه النساء برجل سمين؟

96
00:06:38,834 --> 00:06:43,459
لمَ لا تتزوّجن رجلًا سميناً مليئاً بالشحوم؟

97
00:06:43,959 --> 00:06:48,709
"(عيداً سعيداً عزيزتي (ميراندا"

98
00:06:49,083 --> 00:06:52,792
"عيداً سعيداً لك"

99
00:06:52,918 --> 00:06:56,459
هذا عيد ميلاد ثلاثيني آخر"
"مع مجموعة من الصديقات العزباوات

100
00:06:56,959 --> 00:06:59,667
كنّا جميعاً فضّلن اتّصالًا احتفالياً"
"بالصوت والصورة

101
00:06:59,792 --> 00:07:01,292
ماذا كنت تقولين؟ -
اسمعن، اسمعن -

102
00:07:01,542 --> 00:07:05,167
إن كنت بائعة ناجحة في هذه المدينة
أمامك خياران

103
00:07:05,292 --> 00:07:07,959
يمكنك أن ترطمي رأسك بالحائط
وتحاولين البحث عن علاقة غرامية

104
00:07:08,042 --> 00:07:11,209
"أو يمكنك القول: "إلى الجحيم
وممارسة الجنس تماماً كالرجال

105
00:07:11,501 --> 00:07:16,417
تعنين بالعضو المطاطي؟ -
لا، أعني بدون مشاعر -

106
00:07:16,626 --> 00:07:19,125
(كانت (سامنتا جونز"
"(مصدر وحي لسكان (نيويورك

107
00:07:19,250 --> 00:07:20,918
"إنها مديرة العلاقات العامة التنفيذية"

108
00:07:21,000 --> 00:07:24,417
وكانت تضاجع بشكل متكرّر"
"مع رجال وسيمين في العشرينات

109
00:07:24,626 --> 00:07:27,375
أتذكرن ذلك الشاب الذي كنت أواعده؟
(ما كان اسمه؟ (درو

110
00:07:27,501 --> 00:07:29,125
(درو) -
درو) ملك الجنس) -

111
00:07:29,250 --> 00:07:31,125
صحيح
لكن في ما بعد، لم أكن أشعر بشيء

112
00:07:31,250 --> 00:07:33,834
وكأنني أقول، "اسمع عزيزي
"عليّ الذهاب، أراك لاحقاً

113
00:07:33,959 --> 00:07:36,417
ونسيت أمره بالكامل بعد ذلك

114
00:07:36,542 --> 00:07:39,417
لكن هل أنت متأكّدة
أنّ السبب ليس كونه لم يتّصل بك؟

115
00:07:39,542 --> 00:07:42,667
عزيزتي
(إنها المرّة الٔاولى في تاريخ (مانهاتن

116
00:07:42,792 --> 00:07:45,042
تحظى فيها النساء
بالقدر عينه من المال والسلطة كالرجال

117
00:07:45,167 --> 00:07:48,459
إلى جانب الترف عينه
في معاملة الرجال كأغراض جنسية

118
00:07:48,584 --> 00:07:51,584
أجل، لكنّ الرجال في هذه المدينة
يخفقون في الحالتين

119
00:07:51,709 --> 00:07:53,626
لا يريدون إقامة علاقة جدّية معك

120
00:07:53,751 --> 00:07:56,375
لكن ما أن يعلموا أنك لا تسعين
إلّا وراء الجنس، لا يعجبهم الٔامر

121
00:07:56,501 --> 00:07:58,751
وفجأة يعجزون عن تقديم الٔاداء
الذي يفترض بهم تقديمه

122
00:07:58,876 --> 00:08:01,209
آنذاك تهجرينهم -
بربّكنّ يا سيّدات -

123
00:08:01,334 --> 00:08:04,083
هل نحن فعلًا ساخرات إلى هذا الحدّ؟
ماذا عن الرومنسية؟

124
00:08:04,209 --> 00:08:05,584
أجل -
من يحتاج إلى ذلك؟ -

125
00:08:05,709 --> 00:08:10,999
هذا أشبه بذلك الشاب (جيريميا) الشاعر
كانت ممارسة الجنس معه رائعة

126
00:08:11,626 --> 00:08:14,375
ثم أراد أن يقرأ لي شعره
وأرادنا أن نخرج سويّة لتناول العشاء

127
00:08:14,501 --> 00:08:17,542
ولتبادل أطراف الحديث وما إلى ذلك
"فقلت: "دعنا لا نفعل كل ذلك

128
00:08:17,667 --> 00:08:21,626
ماذا تقلن؟ أيجدر بنا
أن نتخلّى عن الحبّ؟ هذا مثير للغثيان

129
00:08:21,751 --> 00:08:23,876
لا، لا، لا، لا، صدّقنني
إن اقترب منكما الرجل المناسب

130
00:08:23,999 --> 00:08:26,292
كل نظرياتكما أنتما الاثنتين
تطرحانها جانباً

131
00:08:26,417 --> 00:08:30,000
هذا... لا، لا، اسمعي
الشاب المناسب هو وهم، أتفهمين؟

132
00:08:30,125 --> 00:08:31,626
عليك أن تبدأي بعيش حياتك

133
00:08:31,751 --> 00:08:38,292
إذاً تخالين أنه من الممكن حقاً إنجاح فكرة
أن تمارس النساء الجنس كالرجال؟

134
00:08:38,417 --> 00:08:41,751
"تنسين فيلم "الٕاغراء الٔاخير -
أنت مهووسة بذلك الفيلم -

135
00:08:41,876 --> 00:08:47,209
(حسناً، (ليندا فيورانتينو
تضاجع ذلك الرجل إزاء سياج السلاسل

136
00:08:47,334 --> 00:08:50,250
:ولم ترغب قط في أن تقول
"يا إلهي، ماذا فعلت؟"

137
00:08:50,375 --> 00:08:52,042
كرهت ذلك الفيلم

138
00:08:57,417 --> 00:08:58,959
"هل كان الٔامر صحيحاً؟"

139
00:08:59,042 --> 00:09:02,999
هل كانت النساء في (نيويورك) تتخلّين"
"حقاً عن الحبّ وتسعين وراء السلطة؟

140
00:09:04,584 --> 00:09:06,125
يا لها من فكرة مغرية

141
00:09:09,709 --> 00:09:12,125
أتعلمين؟ بدأت أفكّر
(أنّ المكان الوحيد في (نيويورك

142
00:09:12,250 --> 00:09:16,918
الذي ما زال بوسعك أن تجدي فيه
الحبّ والرومنسية هو مجتمع المثليين

143
00:09:17,250 --> 00:09:19,751
الحبّ بين غير المثليين
هو الذي أصبح سرّياً

144
00:09:20,042 --> 00:09:22,042
ستانفورد بلاتش) هو أحد أقرب أصدقائي)

145
00:09:22,167 --> 00:09:26,667
كان يملك وكالة مواهب
قد اقتصرت حالياً على زبون واحد

146
00:09:27,083 --> 00:09:30,542
إذاً هل تقصد القول إنك مغرم؟

147
00:09:30,751 --> 00:09:33,751
كيف يمكنني الحفاظ على علاقة؟

148
00:09:34,042 --> 00:09:37,209
(تعلمين أنّ (ديريك
يأخذ ألف بالمئة من وقتي

149
00:09:37,751 --> 00:09:41,250
ألا تجد ذلك استحواذياً بعض الشيء؟ -
كاري)، أنا شخص عاطفي) -

150
00:09:41,501 --> 00:09:42,959
جلّ ما يهمّني هو هذه المهنة

151
00:09:43,042 --> 00:09:46,167
وحين تصبح تحت السيطرة
يمكنني التركيز على حياتي الشخصية

152
00:09:46,501 --> 00:09:49,542
(ستانفورد)
إنه عارض أزياء للملابس الداخلية

153
00:09:49,667 --> 00:09:52,292
(ولديه لوح إعلانات في (تايم سكوير

154
00:09:53,125 --> 00:09:57,417
يا إلهي، لا تستديري
قذارة حياتك جالس على البار

155
00:09:58,876 --> 00:10:05,542
كان (كيرت هارنغتون)، غلطة اقترفتها"
"حين كنت في سنّ الـ26 والـ29

156
00:10:06,334 --> 00:10:08,209
وسنّ الـ31 -
(كاري) -

157
00:10:08,751 --> 00:10:12,209
إيّاك أن تفكّري في ذلك -
ماذا؟ أتخالني أتلذّذ بتعذيب ذاتي؟ -

158
00:10:12,375 --> 00:10:14,000
هذا الرجل حثالة -
جيّد -

159
00:10:14,125 --> 00:10:17,999
لٔانني لا أتحلّى بالصبر الكافي
لتنظيف هذه الجلبة للمرّة الرابعة

160
00:10:18,083 --> 00:10:22,292
هلّا تهدأ، ما عدت أكنّ له أيّ مشاعر -
الحمد للّه -

161
00:10:23,042 --> 00:10:27,501
والٓان اعذرني، عليّ دخول الحمّام -
(كاري) -

162
00:10:28,083 --> 00:10:31,250
كان الٔامر صحيحاً
(ما عدت أكنّ أيّ مشاعر لـ(كيرت

163
00:10:31,501 --> 00:10:35,209
بعد كل هذه السنوات
رأيته أخيراً على حقيقته

164
00:10:35,334 --> 00:10:40,292
إنه سافل أناني يكبح مشاعره
ولا يزال أفضل رجل ضاجعته على الٕاطلاق

165
00:10:40,542 --> 00:10:44,125
إلّا أنّ هناك تجربة صغيرة
تجول في ذهني

166
00:10:50,999 --> 00:10:56,000
كيرت)، ماذا تفعل هنا؟) -
مرحباً عزيزتي -

167
00:10:58,167 --> 00:11:00,626
يا إلهي، تبدين فاتنة -
شكراً -

168
00:11:02,167 --> 00:11:06,918
إذاً كيف هي حياتك؟ -
لا يمكنني أن أشتكي -

169
00:11:07,042 --> 00:11:10,292
وأنت؟ -
أكتب عمودي في الصحيفة كالعادة -

170
00:11:11,125 --> 00:11:15,999
إذاً هل تواعد أحداً مميّزاً؟ -
ليس فعلًا -

171
00:11:16,584 --> 00:11:19,334
وأنت؟ -
رجلين وحسب -

172
00:11:20,918 --> 00:11:23,334
لكنك تبدو بحالة جيّدة -
وأنت أيضاً -

173
00:11:28,083 --> 00:11:35,000
إذاً ماذا ستفعل لاحقاً؟ -
خلتك لن تكلّميني لسائر أيام حياتك -

174
00:11:35,375 --> 00:11:37,167
ومن قال شيئاً عن الكلام؟

175
00:11:40,209 --> 00:11:42,999
ما رأيك بأن نلتقي
في منزلي عند الثالثة؟

176
00:11:44,167 --> 00:11:46,167
حسناً، أراك هناك

177
00:11:58,209 --> 00:12:01,751
هل فقدت صوابك؟
ماذا تخالين نفسك فاعلة؟

178
00:12:01,876 --> 00:12:04,709
هدّىء من روعك، إنها مجرّد أبحاث

179
00:12:06,209 --> 00:12:10,501
(يا إلهي، (كيرت -
"كان (كيرت) تماماً كما أذكره" -

180
00:12:11,334 --> 00:12:12,667
أجل، أجل، أجل -
"وأفضل" -

181
00:12:12,792 --> 00:12:17,501
إذ هذه المرّة"
"لا وجود لذلك الرابط العاطفي الفوضوي

182
00:12:26,250 --> 00:12:32,751
حسناً، حان دوري -
عذراً، عليّ العودة إلى عملي -

183
00:12:34,709 --> 00:12:38,417
هل تمزحين؟ هل أنت جدّية؟ -
أجل بالكامل -

184
00:12:38,626 --> 00:12:40,918
لكنني سأتّصل بك
ربما يمكننا معاودة الكرّة في وقت لاحق؟

185
00:12:43,292 --> 00:12:44,626
...لكن

186
00:12:46,209 --> 00:12:49,918
وبينما بدأت أرتدي ملابسي"
"أدركت أنني فعلت ذلك

187
00:12:51,417 --> 00:12:53,334
"مارست للتو الجنس كرجل"

188
00:12:55,626 --> 00:12:59,167
رحلت مليئة بالقوة والقدرة"
"وشعرت أنني نابضة بالحياة إلى حدّ كبير

189
00:12:59,417 --> 00:13:03,834
شعرت أنني أملك المدينة"
"لا يمكن لشيء أن يعيق دربي

190
00:13:14,751 --> 00:13:17,375
"أولًا، إنه وسيم جداً" -
تفضّلي -

191
00:13:17,501 --> 00:13:22,918
ثانياً، لا يضع خاتم زفاف"
"ثالثاً، يعلم أنني أحمل مخزوناً خاصاً

192
00:13:23,000 --> 00:13:25,167
من الٔاوقية الذكرية"
"ذات النسيج الفائق النعومة

193
00:13:25,292 --> 00:13:28,042
شكراً جزيلًا -
لا داعي -

194
00:13:45,334 --> 00:13:48,417
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"وافاني (سكيبر جونستون) لشرب القهوة

195
00:13:48,542 --> 00:13:50,459
"واعترف لي بسرّ حميم أحدث فيّ صدمة"

196
00:13:50,584 --> 00:13:51,918
شكراً

197
00:13:52,417 --> 00:13:57,209
أتعلمين أنه مرّ عام تقريباً؟ -
حقاً؟ -

198
00:13:57,751 --> 00:14:01,042
لا أفهم، أنت شاب لطيف جداً -
تلك هي المشكلة -

199
00:14:01,167 --> 00:14:06,959
أنا لطيف إلى حدّ الٕافراط
أنا رومنسي، لديّ كمّ هائل من المشاعر

200
00:14:07,751 --> 00:14:12,000
هل أنت واثق أنك لست مثلياً؟ -
لا، أنا حسّاس -

201
00:14:12,125 --> 00:14:14,542
ولا أنظر إلى النساء نظرة حسّية

202
00:14:14,959 --> 00:14:22,459
أتعلمين؟ معظم الشبان حين يلتقون بفتاة
أول ما يرونه هو... تعلمين؟

203
00:14:22,626 --> 00:14:27,209
المهبل -
يا إلهي، أكره تلك الكلمة -

204
00:14:28,375 --> 00:14:31,167
أليس لديك صديقات
يمكنك تقديمهنّ إليّ؟

205
00:14:31,292 --> 00:14:33,209
لا، إنهنّ كبيرات في السنّ بالنسبة إليك

206
00:14:33,334 --> 00:14:40,334
أحبّ النساء الٔاكبر سنّاً -
(ربما... ربما صديقتي (ميراندا -

207
00:14:40,834 --> 00:14:42,834
متى؟ -
مساء الغد -

208
00:14:43,167 --> 00:14:45,209
سنذهب جميعاً إلى وسط المدينة
(إلى نادٍ يدعى (كايوس

209
00:14:45,542 --> 00:14:50,083
رائع، لا تقولي لها إنني لطيف

210
00:14:51,709 --> 00:14:53,751
"(كانت (ميراندا) ستكره (سكيبر"

211
00:14:54,709 --> 00:14:58,709
ستخال أنه يسخر منها بطبيعته الرقيقة"
"وستحكم عليه بأنه سافل

212
00:15:00,042 --> 00:15:02,876
تماماً كما حكمت على جميع الرجال"
"بأنهم سفلة

213
00:15:09,501 --> 00:15:11,876
آلو -
"(مرحباً (كاري)، أنا (شارلوت" -

214
00:15:11,999 --> 00:15:13,501
مرحباً عزيزتي -
"اسمعي" -

215
00:15:13,626 --> 00:15:17,584
لا يمكنني موافاتكنّ لتناول العشاء
مساء الغد لٔانه لديّ موعد غرامي مذهل

216
00:15:17,918 --> 00:15:20,209
مع من؟ -
(كابوتي دانكن) -

217
00:15:20,334 --> 00:15:23,042
يفترض به أن يكون شخصية بارزة
في عالم النشر، هل تعرفينه؟

218
00:15:23,167 --> 00:15:26,959
هل أعرفه؟ كان أحد أكثر العزّاب صعبي
المنال في المدينة ذوي السمعة الرديئة

219
00:15:27,042 --> 00:15:31,876
مهلًا، مهلًا، لا تجيبي على هذا السؤال
لٔانني بصراحة لا أكترث

220
00:15:31,999 --> 00:15:33,292
وهناك أمر آخر

221
00:15:33,667 --> 00:15:37,209
لا أصدّق تلك الترهات عن النساء
اللواتي تمارسن الجنس كالرجال

222
00:15:37,709 --> 00:15:40,292
لم أرد إخبارها عن ممارستي الجنس
بعد الظهر بشكل سهل ورخيص

223
00:15:40,417 --> 00:15:44,417
وكم كان رائعاً
حسناً، لا بأس، استمتعي بوقتك

224
00:15:44,542 --> 00:15:47,459
وعديني بأن تخبريني كل شيء -
إن حالفك الحظ -

225
00:15:47,584 --> 00:15:49,334
"الوداع" -
حسناً، وداعاً -

226
00:15:53,584 --> 00:15:55,334
"(مساء يوم الجمعة في (كايوس"

227
00:15:55,918 --> 00:15:59,167
(كان كتلك الحانة في (شيرز"
"حيث يعرف الجميع أسماء الموجودين

228
00:15:59,751 --> 00:16:03,083
إلّا أنه هنا"
"كان من المرجّح أن ينسوه بعد 5 دقائق

229
00:16:04,584 --> 00:16:05,918
مرحباً

230
00:16:06,000 --> 00:16:10,334
ومع ذلك، كنت تلك نخبة النخبة"
"في (نيويورك) وسط حماس شديد

231
00:16:10,959 --> 00:16:13,250
"أحياناً، نحصل على كعكة بالبيض"

232
00:16:14,709 --> 00:16:16,751
"وأحياناً نحصل على جبن الحلوم"

233
00:16:16,876 --> 00:16:19,626
وكأنّ قنبلة من عارضات الٔازياء انفجرن
في هذه الغرفة هذا المساء

234
00:16:19,751 --> 00:16:23,209
هل من امرأة هنا عداي
تزن أكثر من 45 كلغ؟

235
00:16:23,334 --> 00:16:25,959
وكأنّ جميعهنّ مجهولات الهوية
يأكلن أقلّ من المعدّل المطلوب

236
00:16:26,501 --> 00:16:28,918
(هذا مضحك (سكيبي -
(سكيبر) -

237
00:16:29,042 --> 00:16:32,459
لديّ نظرية تقول
إنّ الرجال يكرهون الفتيات الجميلات

238
00:16:32,584 --> 00:16:35,250
لٔانهم يشعرون
أنهنّ اللواتي نبذتهم في الثانوية

239
00:16:35,375 --> 00:16:38,125
هذا صحيح
لكن إن لم تكوني من فائقات الجمال

240
00:16:38,250 --> 00:16:41,834
ما زال بوسعك
أن تكوني مثيرة جداً للاهتمام

241
00:16:41,999 --> 00:16:45,375
هل تقصد أنني لست جميلة بما يكفي؟ -
لا، لا، طبعاً أنت كذلك -

242
00:16:45,501 --> 00:16:47,709
إذاً بطبيعة الحال
لا يمكنني أن أكون مثيرة الاهتمام؟

243
00:16:47,918 --> 00:16:49,959
تندرج النساء في فئتين وحسب؟

244
00:16:50,042 --> 00:16:51,999
جميلات ومضجرات
أو عاديات ومثيرات للاهتمام؟

245
00:16:52,083 --> 00:16:55,125
هل هذا ما تقصد قوله (سكيبي)؟ -
لا، لا، هذا ليس ما عنيته -

246
00:16:55,999 --> 00:16:59,334
عذراً، هل هذه يدك على ركبتي؟ -
لا -

247
00:16:59,999 --> 00:17:02,459
حسناً، دعهما حيث يمكنني رؤيتهما

248
00:17:03,042 --> 00:17:07,501
حسناً
أظنّك تجدني جميلة أو مثيرة للاهتمام

249
00:17:07,959 --> 00:17:12,125
كنت على وشك إنقاذ (سكيبر) من وضع"
"...ميؤوس منه إلى حدّ متزايد حين فجأة

250
00:17:12,250 --> 00:17:13,626
مرحباً -
مرحباً -

251
00:17:13,751 --> 00:17:15,667
يا لحظي، مرّتين في الٔاسبوع

252
00:17:16,626 --> 00:17:19,209
لا أعلم إن كنت ستكون محظوظاً
إلى هذا الحدّ

253
00:17:19,334 --> 00:17:22,542
غضبت جداً حين تركتني ذلك اليوم -
حقاً؟ -

254
00:17:22,667 --> 00:17:24,834
"!أجل، ثم فكّرت "يا للروعة

255
00:17:25,167 --> 00:17:29,417
فهمت أخيراً نوع العلاقة التي أريدها حقاً
يمكننا الٓان أن نمارس الجنس بدون ارتباط

256
00:17:30,459 --> 00:17:33,792
أجل هذا صحيح، طبعاً على ما أظنّ

257
00:17:34,375 --> 00:17:38,959
إذاً كلّما رغبت في ذلك، سأتّصل بك -
أجل من فضلك، متى ترغبين في ذلك -

258
00:17:39,042 --> 00:17:42,292
إن كنت بمفردي، أكون لك -
حسناً -

259
00:17:43,167 --> 00:17:44,876
تروق لي شخصيتك الجديدة

260
00:17:45,292 --> 00:17:46,959
اتّصلي بي -
أجل -

261
00:17:49,792 --> 00:17:51,292
"لم أفهم"

262
00:17:51,459 --> 00:17:55,751
هل يرغب جميع الرجال سرّاً من نسائهنّ"
"أن يكنّ عابثات وغير مرتبطات عاطفياً؟

263
00:17:56,042 --> 00:17:58,250
وإن كنت فعلًا"
"أمارس الجنس كالرجال

264
00:17:58,417 --> 00:18:00,209
لمَ لم أشعر"
"أنني أكثر سيطرة على زمام الٔامور؟

265
00:18:00,876 --> 00:18:03,584
أترين ذلك الرجل؟
إنه (دونالد ترامب) التالي

266
00:18:03,792 --> 00:18:05,959
إلّا أنه أصغر سنّاً وأكثر وسامة بكثير

267
00:18:07,959 --> 00:18:09,250
مرحباً

268
00:18:09,626 --> 00:18:13,292
أتعرفينه؟ -
لا، لم أره في حياتي -

269
00:18:13,999 --> 00:18:17,250
عادة يواعد عارضات الٔازياء
لكنني جميلة كالعارضات

270
00:18:17,375 --> 00:18:19,792
كما أنني أملك عملي الخاص

271
00:18:19,918 --> 00:18:22,209
(كانت (سمانثا"
"تتحلّى بثقة مضلّلة بالنفس

272
00:18:22,334 --> 00:18:25,167
(جعلت الرجال أمثال (روس بيروت"
"يترشّحون للانتخابات

273
00:18:25,542 --> 00:18:27,667
وقد جعلها ذلك"
"تحصل عادة على ما تريده

274
00:18:27,959 --> 00:18:30,792
إن كنت لن تتحرّشي به
سأفعل ذلك بنفسي

275
00:18:31,209 --> 00:18:35,083
وها قد ذهبت، لتبذل قصارى جهدها"
"(مع السيّد (بيغ

276
00:18:40,250 --> 00:18:41,584
"في غضون ذلك"

277
00:18:41,709 --> 00:18:45,250
(كانت (شارلوت يورك"
"(تمضي أمسية رائعة مع (كابوتي دانكن

278
00:18:45,709 --> 00:18:48,000
أتريدين العودة إلى منزلي
لرؤية لوحة (روس بليكنر)؟

279
00:18:48,626 --> 00:18:51,999
أودّ ذلك لكن تأخّر الوقت -
ما من مشكلة -

280
00:18:54,918 --> 00:18:59,209
ذكّرني في أيّ عام رُسمت؟ -
89 -

281
00:18:59,417 --> 00:19:01,667
(مع أنّ (شارلوت"
"كانت مصمّمة على لعب دور صعبة المنال

282
00:19:01,792 --> 00:19:04,083
"لم ترد إنهاء الٔامسية بشكل فظّ جداً"

283
00:19:04,209 --> 00:19:08,167
حسناً، ربما لدقيقة وحسب

284
00:19:13,334 --> 00:19:18,209
يمكن أن تباع بسهولة مقابل مئة ألف
روس) مطلوب جداً حالياً)

285
00:19:20,584 --> 00:19:25,000
إنها جميلة -
لا، أنت جميلة -

286
00:19:28,709 --> 00:19:32,792
شكراً... على هذه الٔامسية -
حقاً؟ -

287
00:19:32,918 --> 00:19:35,459
استمتعت بوقتي -
كان ذلك من دواعي سروري -

288
00:19:51,459 --> 00:19:56,751
عليّ أن أستيقظ باكراً غداً -
سأطلب لك سيارة أجرة -

289
00:20:02,250 --> 00:20:05,292
أخبرتني (شارلوت) لاحقاً"
"أنها تظنّ أنها أمضت الٔامسية بأكملها

290
00:20:05,417 --> 00:20:07,042
"بدون ارتكاب أيّ خطأ"

291
00:20:12,125 --> 00:20:18,709
إذاً ماذا ستفعلين يوم السبت المقبل؟ -
سأتناول العشاء معك -

292
00:20:24,584 --> 00:20:28,334
مهلًا
تذهبين إلى الطرف الغربي، صحيح؟

293
00:20:28,459 --> 00:20:31,083
أجل، غرباً
تقاطع شارعَي الرابع و(بانك) لو سمحت

294
00:20:32,334 --> 00:20:38,209
تنحّي جانباً
(راكبان، تقاطع شارعَي الرابع و(بانك

295
00:20:38,334 --> 00:20:40,501
(وغرباً، تقاطع شارعَي (برودواي) و(بروم

296
00:20:41,417 --> 00:20:45,125
ستذهب إلى (كايوس)؟ -
أجل -

297
00:20:45,709 --> 00:20:49,918
لماذا؟ -
اسمعي، أفهم وجهة نظرك -

298
00:20:50,292 --> 00:20:55,584
وأحترم ذلك بالكامل لكنني بحاجة فعلًا
إلى ممارسة الجنس هذا المساء

299
00:21:00,417 --> 00:21:03,250
(في (كايوس"
"كانت الٔامور تتسارع إلى أقصى حدّ

300
00:21:03,375 --> 00:21:05,751
"(وكانت (سمانثا) تتحرّش بالسيد (بيغ"

301
00:21:05,876 --> 00:21:10,584
أدخّن السيجار منذ سنوات
مذ كانت تعتبر غير رائجة

302
00:21:10,709 --> 00:21:12,959
لديّ مصدر رائع
(يرسل إليّ سيجاراً من (هندوراس

303
00:21:13,042 --> 00:21:14,375
أتريد أن تجرّبه؟ -
لا شكراً -

304
00:21:14,667 --> 00:21:20,792
لماذا؟ لا تجدها في أيّ مكان -
كوهيباس)، هذا الوحيد الذي أدخّنه) -

305
00:21:27,042 --> 00:21:30,751
اسمع، أتولّى العلاقات العامة لهذا النادي

306
00:21:31,542 --> 00:21:33,999
ومعي مفتاح الغرفة الخاصة في الٔاسفل

307
00:21:35,000 --> 00:21:38,542
حقاً؟ -
هل تريد جولة خاصة؟ -

308
00:21:42,042 --> 00:21:44,542
لا شكراً لكن ربما مرّة أخرى

309
00:21:52,459 --> 00:21:57,417
(في غضون ذلك، كان (سكيبر جونستون"
"(يُبدي ولعاً ميؤوساً منه بـ(ميراندا هوبز

310
00:21:57,584 --> 00:22:00,334
إذاً أين سنذهب الٓان؟ -
(اسمع (سكيبي -

311
00:22:01,125 --> 00:22:06,417
...أنت شاب لطيف وطيب لكن -
فهمت -

312
00:22:07,667 --> 00:22:08,999
طاب مساؤك

313
00:22:16,000 --> 00:22:18,501
أخبرتني (ميراندا) لاحقاً"
"أنها وجدته فعلًا لطيفاً إلى حدّ الٕافراط

314
00:22:18,626 --> 00:22:21,083
لكنها كانت مستعدّة"
"للتغاضي عن عيب واحد

315
00:22:24,000 --> 00:22:26,667
ووجد (كابوتي دانكن) شريكة"
"لهذا المساء

316
00:22:29,334 --> 00:22:32,083
أين هي؟
(أريد رؤية لوحة (روس بليكنر

317
00:22:32,417 --> 00:22:35,209
لاحقاً، لاحقاً

318
00:22:45,000 --> 00:22:46,667
اسمعي

319
00:22:47,959 --> 00:22:51,250
عليّ أن أستيقظ باكراً
لذا لا يمكنك البقاء هنا

320
00:22:52,334 --> 00:22:56,250
حسناً؟ -
طبعاً، عليّ أن أستيقظ باكراً أيضاً -

321
00:23:12,626 --> 00:23:14,542
تاكسي، تاكسي

322
00:23:17,792 --> 00:23:21,250
وهذا مساء يوم جمعة آخر"
"في (منهاتن) الزاحفة صوب الفجر

323
00:23:21,417 --> 00:23:22,959
تاكسي

324
00:23:25,959 --> 00:23:31,209
وحين خلتني سأفعل ما لا يوصف"
"العودة إلى المنزل سيراً على الٔاقدام

325
00:23:42,876 --> 00:23:45,167
اصعدي بحقّ السماء

326
00:23:54,667 --> 00:23:57,999
أين أوصلك؟ -
شارع 72، الجادة الثالثة -

327
00:23:59,042 --> 00:24:01,042
هل سمعتها (آل)؟ -
أجل سيّدي -

328
00:24:03,167 --> 00:24:04,999
إذاً ماذا كنت تفعلين مؤخّراً؟

329
00:24:05,584 --> 00:24:10,459
أتعني، عدا الخروج كل مساء؟ -
أجل، أعني ماذا تعملين؟ -

330
00:24:10,751 --> 00:24:14,792
هذا هو عملي
أنا نوع من عالمة بعلم الٕانسان الجنسي

331
00:24:16,250 --> 00:24:19,709
تعنين كعاهرة؟ -
لا -

332
00:24:20,209 --> 00:24:22,999
أكتب عموداً في صحيفة يدعى
"الجنس والمدينة"

333
00:24:23,167 --> 00:24:26,334
حالياً، أجري أبحاثاً عن مقال حول النساء
اللواتي يمارسن الجنس كالرجال

334
00:24:28,209 --> 00:24:30,918
يمارسن الجنس
وفي ما بعد لا يشعرن بشيء

335
00:24:32,292 --> 00:24:35,417
لكنك لست هكذا؟ -
ألست كذلك؟ -

336
00:24:36,083 --> 00:24:39,292
على الٕاطلاق، بأيّ شكل من الٔاشكال

337
00:24:40,876 --> 00:24:43,167
يا للروعة! ما خطبك؟

338
00:24:46,834 --> 00:24:50,584
فهمت، لم تقعي في الحبّ قط

339
00:24:52,292 --> 00:24:54,709
حقاً؟ -
أجل -

340
00:24:57,375 --> 00:24:59,834
"فجأة، شعرت أنّ أنفاسي انقطعت"

341
00:25:00,375 --> 00:25:03,209
أردت أن أزحف تحت الٔاغطية"
"وأخلد إلى النوم

342
00:25:12,999 --> 00:25:14,918
شكراً على التوصيلة -
متى شئت -

343
00:25:19,584 --> 00:25:20,918
مهلًا

344
00:25:26,459 --> 00:25:28,083
هل سبق لك أن وقعت في الحبّ؟

345
00:25:29,959 --> 00:25:31,999
بكل تأكيد

