﻿1
00:00:34,417 --> 00:00:38,125
،(كاري برادشو)"
"!بارعة في المضاجعة ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,834 --> 00:00:52,834
أحد الأسباب التي تجعل العيش"
"في مدينة كـ(نيويورك) رائعاً هو الرحيل عنها

3
00:00:57,334 --> 00:01:00,999
دعتني صديقتي (بايشنس) وزوجها إلى"
"هامبتونز) لتمضية عطلة نهاية الٔاسبوع)

4
00:01:02,667 --> 00:01:05,209
(حيث يعتبر الجميع (بايشنس) و(بيتر"
"زوجين مثاليين

5
00:01:05,918 --> 00:01:09,709
كانا مسلّيان، ذكيّان وبديا"
"(وكأنهما خرجا من كاتالوغ (جاي كرو

6
00:01:10,000 --> 00:01:12,542
ولو لم يكن منزلهما على الشاطىء"
"لكنت كرهتهما

7
00:01:13,792 --> 00:01:17,000
إذاً صعد في سيارة الٔاجرة واقترب منّي

8
00:01:20,709 --> 00:01:24,209
أجل؟ -
والٔامر مثير -

9
00:01:24,709 --> 00:01:27,292
الٔامر مثير طوال الطريق"
"(من (هاوستن) وغرب (برودواي

10
00:01:27,417 --> 00:01:28,751
"(إلى تقاطع شارعَي 72 و(ماديسون"

11
00:01:28,876 --> 00:01:32,167
(يُطلب دوماً من الضيوف في (هامبتون"
"الغناء على العشاء

12
00:01:33,042 --> 00:01:36,918
يعطي السماسرة نصائح حول الاستثمار"
"ويعطي المعماريون نصائح في التصميم

13
00:01:37,000 --> 00:01:42,209
أما العزّاب فيعطون أصدقاءهم المتزوّجون"
"أخباراً مسلّية عن مغامراتهم الجنسية

14
00:01:43,542 --> 00:01:46,792
في الصباح التالي"
"استيقظت وأنا أشعر بارتياح وسعادة

15
00:01:46,918 --> 00:01:50,667
كنت أتوق للخروج"
"والاستمتاع بالمنظر الطبيعي الخلّاب

16
00:01:51,667 --> 00:01:53,042
صباح الخير

17
00:01:54,042 --> 00:01:57,999
خرجت (بايشنس) لجلب العصير
وفطائر الموفينية، ستعود على الفور

18
00:01:58,334 --> 00:02:04,709
"ها هو، صديق بكامل أعضائه الٔامامية" -
جيّد -

19
00:02:04,918 --> 00:02:08,542
وقف هناك وحسب
بارتياح، سعادة واسترخاء

20
00:02:08,667 --> 00:02:10,375
"كنت أجهل ما عليّ فعله وقوله"

21
00:02:10,501 --> 00:02:12,334
!رائع -
"عرفت أمراً وحيداً" -

22
00:02:12,459 --> 00:02:14,834
(هذا مشهد مفرط من (بيتر"
"قبل تناول القهوة

23
00:02:15,501 --> 00:02:17,709
صباح الخير -
مرحباً -

24
00:02:17,834 --> 00:02:22,501
جلبت بعض العصير الطازج
والفطائر الموفينية اللذيذة

25
00:02:22,709 --> 00:02:25,042
إذاً ماذا يحصل؟

26
00:02:27,250 --> 00:02:32,584
التقيت بـ(بيتر) صدفة في الرواق
بدون سرواله الداخلي

27
00:02:33,542 --> 00:02:36,542
إليك ملاحظة: تهانينا

28
00:02:37,459 --> 00:02:39,167
إنه يوم مشمس

29
00:02:39,292 --> 00:02:42,334
عزيزي
هل رأت (كاري) قضيبك في الرواق؟

30
00:02:42,584 --> 00:02:44,709
أجل
التقت بي وأنا في طريقي إلى الحمّام

31
00:02:45,751 --> 00:02:50,834
في طريقك إلى الحمّام -
أجل، الكعكات الموفينية اللذيذة -

32
00:02:53,584 --> 00:02:56,792
إذاً ماذا سنفعل اليوم؟

33
00:02:57,167 --> 00:02:59,999
بالكاد تمكنت من وضع كعكة موفينية"
"لذيذة في حقيبة يدي

34
00:03:00,083 --> 00:03:01,626
"(قبل عودتي إلى (نيويورك"

35
00:03:01,751 --> 00:03:04,459
أنا مرتبكة، لمَ عساه يفعل ذلك؟
هل أراد ممارسة الجنس معك؟

36
00:03:04,584 --> 00:03:09,292
لا أعلم، لم أشعر بأيّ تلميح جنسي -
ربما أراد أن يتباهى به وحسب كقرد -

37
00:03:10,792 --> 00:03:13,751
إذاً هل كان حجمه كبيراً؟ -
فلفل طازج؟ -

38
00:03:16,167 --> 00:03:18,417
أجل لو سمحت، شكراً جزيلًا

39
00:03:19,292 --> 00:03:21,709
هذا يكفي -
هل تريدين فلفلًا طازجاً؟ -

40
00:03:21,834 --> 00:03:24,292
عزيزي
يسرّني الحصول على فلفل طازج

41
00:03:24,417 --> 00:03:26,083
في الواقع
أظنّ أنّ جميع الجالسين على هذه الطاولة

42
00:03:26,209 --> 00:03:28,542
يودّون الحصول
على الكثير من الفلفل الطازج

43
00:03:32,125 --> 00:03:33,792
شكراً

44
00:03:36,083 --> 00:03:38,959
:إذاً قلت لها
"لم أفهم سبب غضبها الشديد"

45
00:03:39,042 --> 00:03:41,792
فقالت:"لا يسعني أن أفهم السبب
"لأنني عزباء

46
00:03:41,918 --> 00:03:44,834
ماذا إذاً؟ هل النساء العزباوات
تجلنَ في منازل على الشاطىء

47
00:03:44,959 --> 00:03:47,709
أملًا برؤية قضبان أزواج صديقاتهنّ؟

48
00:03:47,834 --> 00:03:50,292
هل كانت صديقة عزيزة؟ -
وما الفارق؟ -

49
00:03:50,417 --> 00:03:55,000
ما أن تتزوّج المرأة تزول جميع الرهانات
تصبح متزوّجة ونحن نصبح العدو

50
00:03:55,125 --> 00:03:57,417
كونها المحامية العزباء"
"الوحيدة العاملة في شركة المحاماة

51
00:03:57,542 --> 00:03:59,584
"كانت (ميراندا) قد فكّرت مليّاً في الموضوع"

52
00:03:59,709 --> 00:04:01,250
تشعر النساء المتزوّجات بالتهديد

53
00:04:01,375 --> 00:04:04,584
لٔانه يمكننا ممارسة الجنس في أيّ وقت
وفي أيّ مكان ومع أيّ كان

54
00:04:05,083 --> 00:04:06,417
هل يمكننا ذلك؟

55
00:04:06,542 --> 00:04:09,792
ويخشينَ أن نمارس الجنس
في أيّ وقت في أيّ مكان مع أزواجهنّ

56
00:04:09,918 --> 00:04:12,834
لن أضاجع أبداً رجلًا متزوّجاً -
وما أدراك أنك لم تفعلي ذلك؟ -

57
00:04:12,959 --> 00:04:14,626
فخواتم الزفاف تُنتزَع بسهولة

58
00:04:14,751 --> 00:04:18,667
واجهن الواقع سيّداتي
إن كنتنّ عازبات، لا يمكن الوثوق بكنّ

59
00:04:18,792 --> 00:04:21,209
بربّك! هذا ليس شعور
جميع النساء المتزوّجات

60
00:04:21,334 --> 00:04:25,083
كانت (شارلوت) تعتبر الزواج كأخوية"
"كانت تتوق للتعهّد بالانضمام إليها

61
00:04:25,209 --> 00:04:29,334
أنت محقّة، ليس الجميع
من لا تخشاك تشفق عليك

62
00:04:29,459 --> 00:04:30,959
هذا غير صحيح

63
00:04:31,042 --> 00:04:34,209
هل تقصدين
أنّ أحداً لم يرمقك بنظرة الشفقة؟

64
00:04:34,334 --> 00:04:37,042
أكره تلك النظرات -
حسناً، بلى، واجهتها -

65
00:04:37,167 --> 00:04:39,959
أكره حين أكون العزباء الوحيدة
في حفلة عشاء

66
00:04:40,042 --> 00:04:41,709
...وينظر إليّ الجميع وكأنني -
فاشلة -

67
00:04:41,834 --> 00:04:43,292
مصابة بالبرص -
عاهرة -

68
00:04:43,417 --> 00:04:47,375
بالتحديد
أؤكّد لكنّ أنّ المتزوّجين هم العدو

69
00:04:47,834 --> 00:04:50,959
هل كانت (ميراندا) محقّة؟"
"هل كنّا الٔاعداء؟

70
00:04:51,792 --> 00:04:55,209
هل من حرب باردة سرّية"
"بين المتزوّجين والعازبين؟

71
00:04:56,125 --> 00:05:01,334
أحبّ صديقاتي العزباوات لكن بعد زواجي
ما عدت أراهنّ غالباً كالسابق

72
00:05:01,542 --> 00:05:06,709
فذلك مؤلم جداً
يذكّرنني بالحالة اليائسة التي كنت عليها

73
00:05:07,000 --> 00:05:09,542
حين تتزوّج النساء
ينسين من تكنّ

74
00:05:09,667 --> 00:05:14,292
وتتحدّثن دوماً بصغية المثنّى
"أعجبنا الفيلم" أو "نكره ذلك المطعم"

75
00:05:14,417 --> 00:05:16,167
صيغة المثنّى على الدوام

76
00:05:16,292 --> 00:05:18,584
كنت وأعزّ صديق لي نفعل كل شيء سويّة

77
00:05:19,292 --> 00:05:21,876
ثم تزوّج فتاة لا أعجبها

78
00:05:21,999 --> 00:05:24,167
والٓان لا أراه إلّا يوم الٔاحد
(لمشاهدة (سوبر بول

79
00:05:24,501 --> 00:05:26,250
يتعلّق الٔامر بما يريده المرء من الحياة

80
00:05:26,375 --> 00:05:30,751
بعض الٔاشخاص أمثالي يختارون
أن ينضجوا، يواجهوا الواقع ويتزوّجوا

81
00:05:30,999 --> 00:05:37,542
وماذا يختار الٓاخرون؟ عيش حياة فارغة
مليئة بالمراهقة المكبوتة؟

82
00:05:37,834 --> 00:05:41,083
لا، ليست حرباً باردة
إنها معركة شاملة

83
00:05:41,209 --> 00:05:43,292
ولا يقتصر الٔامر على المستقيمين جنسياً

84
00:05:43,417 --> 00:05:46,167
كل رجل شاذ أعرفه
(يسارع في الذهاب إلى (هاواي

85
00:05:46,292 --> 00:05:50,209
يرتدي القفطان
يردّد النذور ويشعر بأنه أسمى منّي مرتبة

86
00:05:50,334 --> 00:05:53,250
القفطان؟ -
أجل، مع أكاليل السحلبية -

87
00:05:53,375 --> 00:05:54,792
!يا للجمال

88
00:05:55,709 --> 00:05:57,876
أفتقد الٔايام الغابرة
حين كان الجميع وحيداً

89
00:05:58,000 --> 00:06:00,792
والٓان أشعر وحسب
بأنني منبوذ بين زمرة من المنبوذين

90
00:06:00,918 --> 00:06:06,417
كاري)؟) -
يا إلهي، (جو)، مرحباً -

91
00:06:06,584 --> 00:06:08,584
يا إلهي، لم أرك منذ أعوام

92
00:06:08,709 --> 00:06:11,709
...لم أرك مذ كنت -
مستقيماً جنسياً؟ -

93
00:06:12,000 --> 00:06:14,042
كنت سأقول حفل انتخاب
...ملكة جمال (سايغون) لكن

94
00:06:14,167 --> 00:06:16,999
ما زلت ذلك -
(أحبّ ملكة جمال (سايغون -

95
00:06:17,083 --> 00:06:21,834
(هذا صديقي (ستانفورد -
(مرحباً، وهذا شريك حياتي (لو -

96
00:06:22,542 --> 00:06:26,375
يا للروعة! انظر إليهما، تهانينا

97
00:06:26,834 --> 00:06:28,792
أين تسجّلتما؟ -
(في مكتب (بارني -

98
00:06:28,918 --> 00:06:30,417
كنت أمزح وحسب

99
00:06:31,292 --> 00:06:33,459
إذاً (كاري)، ماذا عنك؟
هل أنت متزوّجة؟

100
00:06:33,584 --> 00:06:37,292
ليس فعلًا، أعني لا -
هل تفكّر في ما أفكّر؟ -

101
00:06:38,751 --> 00:06:41,667
مذهل -
ماذا؟ -

102
00:06:41,834 --> 00:06:45,959
أنا و(لو) نريد أن نرزق بطفل
سبق أن اخترنا أماً بديلة

103
00:06:46,042 --> 00:06:51,959
لكننا نريد بويضة عالية الجودة
ما رأيك في التبرّع بواحدة؟

104
00:06:53,000 --> 00:06:57,834
اسمعي، هذه بطاقتنا
فكّري في الٔامر واتّصلي بنا

105
00:06:57,999 --> 00:06:59,292
سندفع لك -
أجل -

106
00:06:59,417 --> 00:07:00,792
سرّتني رؤيتك

107
00:07:02,918 --> 00:07:06,292
اختبرت للتو ضربة العزوبية العنيفة"
"للٔالفية الجديدة

108
00:07:06,417 --> 00:07:10,876
ما عدت أعتبر إنساناً حتى"
"أصبحت الٓان مزرعة بيض

109
00:07:11,459 --> 00:07:13,292
في غضون ذلك"
"في منتزه في وسط المدينة

110
00:07:13,417 --> 00:07:15,834
هناك امرأة عزباء أخرى"
"على وشك أن تتعرّض للٕاذلال

111
00:07:16,209 --> 00:07:20,292
كانت (ميراندا) مجبرة على حضور مباراة"
"الكرة اللينة السنوية التي تجريها شركتها

112
00:07:20,417 --> 00:07:22,459
مباراة الكرة اللينة لشركة محاماة"
"كانت كأيّ مباراة أخرى

113
00:07:22,584 --> 00:07:25,542
إلّا أنّ المحامي الذي يسرق كرة القاعدة"
"يحصل على ترقية

114
00:07:25,667 --> 00:07:30,375
ميراندا)، خشيت ألّا تحضري) -
حسناً، لننتهِ من المسألة -

115
00:07:31,876 --> 00:07:36,083
كونها كانت مصابة بالهلع لتمضية حدث"
"آخر للشركة باعتبارها مصابة بالبرص

116
00:07:36,292 --> 00:07:38,999
وافقت (ميراندا) على أن يتدبّروا لها"
"موعداً مع مجهول

117
00:07:39,709 --> 00:07:42,334
(ميراندا)، هذه (سيد)
(سيد)، هذه (ميراندا)

118
00:07:42,459 --> 00:07:46,292
مرحباً -
انظرا إليكما، أنتما الزوج المثالي -

119
00:07:47,834 --> 00:07:49,751
سأدعكما سويّة

120
00:07:53,042 --> 00:07:54,584
تشرّفت بمعرفتك -
أنا أيضاً -

121
00:07:54,709 --> 00:07:57,751
اسمعي، سأجلب صودا
هل تريدين صودا؟

122
00:07:57,876 --> 00:08:00,501
أجل -
سأجلب لنا زجاجتَي صودا، حسناً -

123
00:08:02,209 --> 00:08:05,792
(جيف) -
إنها رائعة، صحيح؟ ألا أجيد الاختيار؟ -

124
00:08:05,918 --> 00:08:09,584
أجل، لست شاذة -
حقاً؟ -

125
00:08:09,709 --> 00:08:12,501
أعمل في الشركة منذ 8 أشهر
ولم أرك مرّة برفقة رجل

126
00:08:12,626 --> 00:08:15,125
الوضع ظرفي (جيف)، أنا عزباء

127
00:08:15,250 --> 00:08:18,334
بحقّ السماء، متى باتت العزوبية
تُترجم على أنها نوع من الشذوذ؟

128
00:08:18,459 --> 00:08:20,209
!تباً

129
00:08:21,417 --> 00:08:25,501
...هل تريدينني أن أذهب و -
لا، سأفعل ذلك بنفسي -

130
00:08:28,083 --> 00:08:31,709
سارت (ميراندا) الشجاعة مباشرة نحو"
"سيد) وأخبرتها بأنها ليست شاذة)

131
00:08:31,834 --> 00:08:34,542
ضحكتا سويّة"
"وقرّرتا البقاء ولعب الكرة

132
00:08:45,876 --> 00:08:49,417
(آخر جولة مزدوجة بين (ميراندا) و(سيد"
"لفتت انتباه الجميع

133
00:08:49,626 --> 00:08:51,209
"حتى الشريك الٔاعلى للشركة"

134
00:08:51,334 --> 00:08:54,459
كان لعبكما رائعاً سيّدتاي -
(الٔاهمّ هو العمل الجماعي (تشارلز -

135
00:08:54,918 --> 00:08:57,292
(ناديني (شيب -
(شيب) -

136
00:08:57,834 --> 00:09:01,375
اسمعا، سأجري وزوجتي حفلة عشاء
في الثاني عشر من هذا الشهر

137
00:09:01,501 --> 00:09:03,542
بين بعض الٔازواج وحسب
لا شيء مترف

138
00:09:03,667 --> 00:09:06,876
يسرّنا حضوركما -
يسرّنا ذلك -

139
00:09:14,292 --> 00:09:17,292
،في وقت لاحق من ذلك المساء"
"أعلمتني (ميراندا) بما جرى معها ذلك اليوم

140
00:09:17,584 --> 00:09:21,083
إذاً تعتقدين أنه دعاك
لٔانهما يظنان بأنكما معاً؟

141
00:09:21,209 --> 00:09:23,459
أنا واثقة من ذلك
أعمل في الشركة منذ عامين

142
00:09:23,584 --> 00:09:26,375
بالكاد كان يكلّمني
(وفجأة يريدني أن أناديه (شيب

143
00:09:26,834 --> 00:09:28,375
(محامٍ اسمه (شيب
لا بدّ أنّ الٔامر جميل

144
00:09:28,584 --> 00:09:31,459
وبدا مرتاحاً جداً
بأنه اكتشف أمري أخيراً

145
00:09:31,876 --> 00:09:34,667
إذاً ستحضرين العشاء في الواقع؟ -
أجل -

146
00:09:35,250 --> 00:09:36,751
أنا مصمّمة
على أن أصبح شريكة في هذه الشركة

147
00:09:36,876 --> 00:09:39,167
حتى إن كنت سأصبح شريكة سحاقية

148
00:09:39,292 --> 00:09:41,542
"بعد مغادرة (ميراندا)، راودتني فكرة"

149
00:09:41,667 --> 00:09:43,792
ربما الحرب الباردة"
"لا تتمحور حول الكراهية

150
00:09:44,000 --> 00:09:47,501
لعلّها تتمحور حول الخوف"
"الخوف من المجهول

151
00:09:48,125 --> 00:09:50,000
"المتزوّجون لا يكرهون العازبين"

152
00:09:50,626 --> 00:09:53,834
لكنهم يريدون معرفة"
"ما نحن عليه وحسب

153
00:09:54,459 --> 00:09:58,417
شعرت أنّ الٔاوان قد حان"
"لٔاوقف التخمين وأتغلغل في مخيّم العدو

154
00:09:58,999 --> 00:10:02,000
تناولت الغداء"
"(مع الزوجين المفضّلين (دايفيد) و(ليزا

155
00:10:02,667 --> 00:10:05,459
لا أفكّر فينا كمتزوّجين
بقدر ما أننا سويّة

156
00:10:05,792 --> 00:10:07,584
مهلًا، هل نحن متزوّجان؟ -
أجل -

157
00:10:07,709 --> 00:10:10,626
هل تذكرين ذلك اليوم الذي ارتديت فيه
فستاناً أبيض وتلقّينا كل تلك الصحون؟

158
00:10:10,751 --> 00:10:13,792
أجل، أظنّ أنه يجدر بي
أن أكفّ عن مواعدة رجال آخرين

159
00:10:14,876 --> 00:10:19,000
وماذا عنك؟ هل تحبّين العزوبية؟ -
معظم الوقت، أجل -

160
00:10:19,667 --> 00:10:23,292
وهناك أوقات أخرى
كالاجتماعات العائلية

161
00:10:23,417 --> 00:10:26,083
حين أكون الوحيدة غير المتزوّجة
ويُجلسونني على طاولة الٔاولاد

162
00:10:26,209 --> 00:10:31,542
أو حين تأكلان من الشوكة عينها
...أرغب في

163
00:10:31,792 --> 00:10:34,834
هذا لطيف -
لا تباشر البكاء -

164
00:10:34,959 --> 00:10:36,584
إنه رقيق المشاعر للغاية

165
00:10:36,918 --> 00:10:39,584
لكنك تريدين أن تتزوّجي ذات يوم
صحيح؟

166
00:10:40,375 --> 00:10:44,125
لا أعلم، بدأت أظنّ
أنني قد لا أكون من مؤيّدي الزواج

167
00:10:44,459 --> 00:10:47,375
حقاً؟ -
"ما أن نطقت بتلك الكلمات" -

168
00:10:47,667 --> 00:10:49,042
"رحت أتساءل إن كانت صحيحة"

169
00:10:49,167 --> 00:10:52,876
مرحباً -
!مرحباً (شون)، يا للمفاجأة -

170
00:10:53,209 --> 00:10:55,292
(هذه صديقتنا (كاري -
مرحباً -

171
00:10:55,751 --> 00:10:57,375
نوشك أن نطلب التحلية
هل تريد الانضمام إلينا؟

172
00:10:57,501 --> 00:11:01,792
طبعاً، طبعاً، إنها مفاجأة كبرى

173
00:11:01,918 --> 00:11:03,209
كيف حالك؟ -
أنا بخير، بخير -

174
00:11:03,334 --> 00:11:05,876
وهذه مرّة أخرى أكره فيها كوني عزباء"
"وذلك حين يقوم أصدقائي المتزوّجين

175
00:11:05,999 --> 00:11:08,375
"بتدبير لقاء مفاجىء لي"

176
00:11:08,709 --> 00:11:10,834
بعد تناول فنجانَي"
"(إسبرسو) و(تيراميسو)

177
00:11:10,959 --> 00:11:15,334
علمت أنّ (شون) هو الٔاصغر بين ثلاثة"
"إخوة، لديه شركة استثماره الخاصة

178
00:11:15,459 --> 00:11:18,501
وهو على وشك الانتقال"
"للعيش في شقة ابتاعها للتو

179
00:11:18,626 --> 00:11:21,250
علمت أنّ الموعد كان مدبّراً، صحيح؟ -
!بربّك -

180
00:11:21,375 --> 00:11:23,584
شككت بالٔامر ما أن وصلت

181
00:11:23,792 --> 00:11:28,999
تعارف والداي بموعد مدبّر وفي الشهر
المقبل سيكملا 41 سنة على زواجهما

182
00:11:29,083 --> 00:11:30,959
!هذا رائع

183
00:11:31,042 --> 00:11:34,292
ثم أدركت أنني أتناول القهوة"
"مع الشخص الذي يسعى إلى الزواج

184
00:11:34,417 --> 00:11:37,792
ذلك الرجل المخادع والنادر"
"في (مانهاتن) الذي يضع الزواج نصب عينيه

185
00:11:37,918 --> 00:11:43,459
إذاً (كاري)، هل يمكنني رؤيتك مجدّداً؟ -
طبعاً -

186
00:11:48,959 --> 00:11:51,792
خلال أسبوع ونصف"
"وافيت (شون) لمشاهدة فيلم سينمائي

187
00:11:53,918 --> 00:11:55,876
"ثم وافيته لمشاهدة فيلم آخر"

188
00:11:58,667 --> 00:12:02,459
وساعدته على اختيار مبرشة جبن بارزة"
"(من محلّ (وليام سونوما

189
00:12:02,876 --> 00:12:04,918
سيقيم لي أصدقائي حفلة بمناسبة انتقالي
إلى المنزل في الثاني عشر من هذا الشهر

190
00:12:05,000 --> 00:12:07,459
عليك أن تأتي، وأحضري صديقاتك -
يبدو الٔامر مسلّياً -

191
00:12:11,042 --> 00:12:12,792
شكراً على هذا اليوم الرائع

192
00:12:13,626 --> 00:12:17,375
(كان أشبه بفستان (دي كاي أن واي"
"لكن من لحم ودم

193
00:12:17,501 --> 00:12:22,083
تعرفين أنه ليس ذوقك"
"لكنه متوفّر لذا تجرّبينه بأيّ حال

194
00:12:24,042 --> 00:12:25,542
"كانت أمسية الثاني عشر من الشهر"

195
00:12:25,667 --> 00:12:28,292
في الجهة الشرقية"
"حضرت سحاقيتان مزعومتان

196
00:12:28,417 --> 00:12:30,709
"حفلة عشاء للجمهوريين اليمينيين"

197
00:12:35,334 --> 00:12:36,667
مرحباً

198
00:12:36,792 --> 00:12:39,542
وفي الطرف الغربي"
"ذهبت 3 فتيات عزباوات

199
00:12:39,667 --> 00:12:41,792
إلى حفلة لشاب أعزب"
"بمناسبة انتقاله إلى منزله الجديد

200
00:12:42,209 --> 00:12:45,542
إذاً أخبريني، هل أصدقاؤه ظريفون؟ -
لا أعلم، لم أقابلهم بعد -

201
00:12:45,667 --> 00:12:48,375
كيف تمكّنت من الحصول
على حبيب جديد خلال أسبوع؟

202
00:12:48,501 --> 00:12:52,000
ليس حبيبي، إنه مجرّد شخص أجرّبه

203
00:12:52,417 --> 00:12:54,250
حسناً، أنتما جاهزتان؟

204
00:12:59,626 --> 00:13:02,709
"أينما نظرت، كان الجميع أزواجاً"

205
00:13:02,999 --> 00:13:06,083
وكأنها سفينة (نوح) المستأجرة"
"في الطرف الغربي الجنوبي

206
00:13:06,209 --> 00:13:08,542
جميعهم متزوّجين

207
00:13:09,417 --> 00:13:11,999
رمقتني (سمانثا) بنظرة حاقدة"
"وكأنني بعتها إلى العدو

208
00:13:12,083 --> 00:13:14,125
"مقابل ألواح شوكولا وأكياس نايلون"

209
00:13:15,125 --> 00:13:18,417
مرحباً، هذه لك، مرحباً -
مرحباً، شكراً -

210
00:13:18,542 --> 00:13:20,292
(لا بدّ أنك (شارلوت -
مرحباً -

211
00:13:20,417 --> 00:13:23,375
(ولا بدّ أنك (سمانثا -
أجل، أين البار؟ -

212
00:13:23,584 --> 00:13:25,999
المطبخ، لا يمكنك تفويته
الغرفة التي فيها فرن

213
00:13:26,334 --> 00:13:29,167
هذه الشقة رائعة -
شكراً، كنت أصمّمها منذ أعوام -

214
00:13:29,292 --> 00:13:30,626
تعاليا، سأرافقكما في جولة كبرى

215
00:13:30,751 --> 00:13:34,751
بينما تنقّلت بين الٔاشخاص المتزوّجين"
"لاحظت أمراً مختلفاً

216
00:13:35,626 --> 00:13:37,876
"لا خوف، لا شفقة، لا تمييز"

217
00:13:38,250 --> 00:13:41,459
(هل كان أصدقاء (شون"
"معارضين أحياء الضمير للحرب الباردة

218
00:13:41,751 --> 00:13:44,584
"أو أنهم تبيّنوا وحسب ما أكون عليه؟"

219
00:13:46,375 --> 00:13:49,709
يقول محاسبي إنه من الٔافضل"
"اختيار أسهم ذات خطورة متدنّية

220
00:13:49,834 --> 00:13:54,375
أجل، هذا منوط على توقّعاتك -
لست متأكّدة من ذلك -

221
00:13:55,375 --> 00:13:58,292
عزيزي
أريدك أن تأتي لٔاعرّفك إلى شخص

222
00:13:58,417 --> 00:14:00,042
(طبعاً، هذه (سمانثا

223
00:14:00,167 --> 00:14:02,501
(سمانثا)، هذه (إيلين) -
زوجته -

224
00:14:03,334 --> 00:14:06,417
عزيزي، أحتاج إليك في الغرفة الٔاخرى -
طبعاً -

225
00:14:06,834 --> 00:14:08,876
(سرّتني محادثتك يا (سمانثا

226
00:14:12,417 --> 00:14:16,334
وهذا هو العرين -
لديك الكراسي الجلدية المنخفضة -

227
00:14:16,459 --> 00:14:18,375
أحبّها -
شكراً -

228
00:14:18,501 --> 00:14:19,834
أستعمل هذه الغرفة كمكتب الٓان

229
00:14:19,959 --> 00:14:23,876
...لكن ذات يوم
ستصبح هذه غرفة الٔاولاد، انظرا

230
00:14:26,250 --> 00:14:30,751
جلبت هذه منذ 3 أعوام
من (أسبن)، ما رأيكما؟

231
00:14:37,167 --> 00:14:40,584
حسناً، أدين لك بخدمة
كنت أجهل أنّ جميع أصدقائه متزوجون

232
00:14:41,501 --> 00:14:45,792
يا إلهي، تشربين الـ(تيكيلا)؟ -
هل ترين ذلك الرجل هناك؟ -

233
00:14:47,542 --> 00:14:53,459
ضاجعته، هل ترين ذلك الرجل هناك؟
ضاجعته أيضاً

234
00:14:55,042 --> 00:14:57,250
لم أظن بأنني سأراهما مجدّداً

235
00:14:57,375 --> 00:14:59,542
ربما يجدر بنا وضع خرقة تعريف
على رجالك المتزوّجين

236
00:14:59,667 --> 00:15:03,167
وهكذا يمكننا تقصّيهم دوماً -
سيعرض عليك الزواج -

237
00:15:03,292 --> 00:15:07,459
لن يعرض عليّ الزواج
أواعده منذ أسبوع ونصف

238
00:15:07,584 --> 00:15:10,417
ما من رجل يبتاع شقة كلاسيكية
في الطرف الغربي الٔاعلى

239
00:15:10,542 --> 00:15:13,125
إن لم يكن يفكّر جدّياً في الزواج

240
00:15:13,501 --> 00:15:16,834
بعض الٔاشخاص يقرأون كفوف الٔايدي"
"أما (شارلوت) فكانت تحلّل العقارات

241
00:15:16,959 --> 00:15:21,042
إن تحوّلت إلى إحدى
تلك السافلات المتزوّجات، سأقتلك

242
00:15:25,459 --> 00:15:29,834
شون) رجل رائع وهو يعشق الٔاولاد)

243
00:15:30,334 --> 00:15:34,250
كما أنه يملك عمله الخاص
ولديه 300 ألف دولار في المصرف

244
00:15:34,959 --> 00:15:38,000
كلانا ضاجعناه وهو رائع في السرير

245
00:15:38,125 --> 00:15:40,334
بعد ساعة ونصف"
"في حفلة المنزل الجديد

246
00:15:40,542 --> 00:15:43,542
تحوّلت من ضيفة في الحفلة"
"إلى سجينة حرب

247
00:15:44,375 --> 00:15:47,000
سمانثا) ثملة بالكامل)
عليّ إخراجها من هنا

248
00:15:47,125 --> 00:15:48,667
لن تذهبا إلى أيّ مكان بدوني

249
00:15:48,792 --> 00:15:52,125
(كاري) -
يا إلهي، لا مزيد من الٔاصدقاء -

250
00:15:53,501 --> 00:15:56,959
مفاجأة -
"كانت حتماً كذلك" -

251
00:15:57,083 --> 00:15:59,709
(آخر مرّة رأيت فيها (بايشنس"
"كانت تدفع بي صوب الحافلة

252
00:15:59,834 --> 00:16:03,501
حين أخبرنا (شون) أنكما تتواعدان
سررنا كثيراً

253
00:16:04,626 --> 00:16:07,584
اسمعي، في ما يتعلّق بما حصل
في منزلكما على الشاطىء ذلك اليوم

254
00:16:07,709 --> 00:16:10,125
لا تذكري الٔامر -
...لكنني... لا أعلم حتى -

255
00:16:10,250 --> 00:16:15,375
قلت لك ألّا تذكري الٔامر -
هذه الحفلة رهيبة، من أنتما؟ -

256
00:16:15,501 --> 00:16:19,375
(هذه صديقتي (بايشنس
(وهذا زوجها (بيتر

257
00:16:20,209 --> 00:16:21,876
سمعت بأمرك

258
00:16:24,876 --> 00:16:27,709
صاحب القضيب الكبير كمطحنة الفلفل -
حسناً، علينا أن نذهب -

259
00:16:27,834 --> 00:16:29,584
اهدأي، هيا بنا

260
00:16:29,709 --> 00:16:33,417
وفجأة، كان اتّفاق"
"وقف إطلاق النار بيننا قد انتهى

261
00:16:34,083 --> 00:16:37,125
في غضون ذلك، في الجزء الٓاخر"
"من المدينة، كانت الحفلة تصل إلى نهايتها

262
00:16:37,501 --> 00:16:41,083
شكراً جزيلًا، استمتعنا كثيراً بوقتنا -
وهذه حالنا جميعاً -

263
00:16:42,542 --> 00:16:46,417
إنها مميّزة جداً
سنلتقي مجدّداً قريباً

264
00:16:47,000 --> 00:16:50,334
سأوافيك إلى المصعد، حسناً؟
...أحتاج إلى

265
00:16:52,292 --> 00:16:56,209
لا يمكننا معاودة اللقاء قريباً
أنا و(سيد) لسنا شريكين

266
00:16:56,334 --> 00:17:01,584
في الواقع، لسنا سحاقيتين حتى
سيد) كذلك أما أنا فلا)

267
00:17:01,709 --> 00:17:06,667
استغللت الوضع وحسب
لٔالحّ عليك حول عملي في الشركة

268
00:17:07,167 --> 00:17:11,042
هذه خطوة داهية أيّتها المحامية
لم يحصل أيّ أذى

269
00:17:11,209 --> 00:17:13,417
شكراً سيّدي -
سيخيب ظنّ زوجتي -

270
00:17:13,542 --> 00:17:17,667
كانت تريد إضافة
زوج سحاقيتين إلى دائرتنا

271
00:17:21,709 --> 00:17:24,334
وفي طريقها بين الطوابق"
"راحت (ميراندا) تفكّر

272
00:17:24,459 --> 00:17:29,042
كم أنّ حياتها كانت لتكون سهلة"
"لو كانت على علاقة مع أحد، أيّ كان

273
00:17:34,999 --> 00:17:42,876
أجل، أنا حتماً غير شاذة -
أجل، أنت كذلك -

274
00:17:43,209 --> 00:17:45,167
آسفة

275
00:17:46,334 --> 00:17:48,709
بينما لعنت (ميراندا) فكرة"
"كونها تشتهي أفراد الجنس الٓاخر

276
00:17:48,834 --> 00:17:51,250
وتساءلت إلى متى"
"يمكنها خوض الحرب

277
00:17:52,292 --> 00:17:55,876
لعنت (شارلوت) الـ(تيكيلا) وأجبرت"
"سمانثا) على الصعود في سيارة أجرة)

278
00:17:55,999 --> 00:17:58,751
قرّرت أنّ (سمانثا) ثملة جداً"
"ولا يمكنها العودة إلى المنزل بمفردها

279
00:17:58,876 --> 00:18:01,250
"وأصرّت على تمضية الليلة على أريكتها"

280
00:18:04,000 --> 00:18:07,209
!وصلنا إلى المنزل، يا إلهي

281
00:18:11,292 --> 00:18:13,167
اسمحا لي أن أفتح لكما الباب

282
00:18:14,000 --> 00:18:17,959
مرحباً، مرحباً

283
00:18:18,042 --> 00:18:20,999
حسناً، حسناً، الوداع -
تروقني، لا، يروقني -

284
00:18:21,083 --> 00:18:23,542
ساعدت (سمانثا) على الصعود للطابق"
"العلوي ووضعتها بمأمن في السرير

285
00:18:23,667 --> 00:18:25,542
"أو هذا ما خالته"

286
00:18:26,959 --> 00:18:31,125
(بعد بضع ساعات، استيقظت (سمانثا"
"وهي ما تزال ثملة وعزباء

287
00:18:31,250 --> 00:18:34,167
(والعزوبية بالنسبة إلى (سمانثا"
"عنت أمراً واحداً

288
00:18:40,417 --> 00:18:43,083
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

289
00:18:48,375 --> 00:18:50,209
هل لي بقبلة؟

290
00:19:01,751 --> 00:19:03,167
!يا إلهي

291
00:19:04,626 --> 00:19:07,083
لا يجدر بي ذلك، قد يرانا أحد

292
00:19:08,000 --> 00:19:14,042
لمَ لا تصعد لدقيقة وحسب؟ حسناً؟

293
00:19:22,834 --> 00:19:24,501
سمانثا)؟)

294
00:19:28,334 --> 00:19:31,709
لا تخافي آنستي
هذا أنا (تومي)، أنا خارج

295
00:19:31,834 --> 00:19:34,250
دعتني صديقتي إلى الصعود
أعلم أنها كانت فكرة خاطئة

296
00:19:34,375 --> 00:19:37,209
لكنني كنت أشعر بوحدة كبيرة
مذ تركت المنزل

297
00:19:37,334 --> 00:19:42,125
وأردت أن أشعر
بلمسة امرأة على جسمي

298
00:19:42,918 --> 00:19:47,959
سأدخل الحمّام الٓان
وحين أخرج لن تكون هنا

299
00:19:48,792 --> 00:19:51,334
ولا أريدك أن تذكر
هذا الموضوع مجدّداً

300
00:19:52,250 --> 00:19:54,501
دعيني أفتح لك الباب آنستي

301
00:20:04,125 --> 00:20:06,292
كنت آمل أن تمضي الليلة هنا

302
00:20:10,334 --> 00:20:14,709
(اسمع (شون
لا أظنّ أنّ علاقتنا ستنجح

303
00:20:14,918 --> 00:20:17,459
نريد شيئين مختلفين
من الواضح أنك تريد الزواج

304
00:20:17,584 --> 00:20:20,542
وأنا لا أعلم ما أريده

305
00:20:22,709 --> 00:20:27,584
شعرت بيأسي، صحيح؟ -
لا، لا، لا -

306
00:20:27,709 --> 00:20:35,292
لكنني كنت أجرّبك وحسب
لٔارى إن كنت مناسباً

307
00:20:36,584 --> 00:20:40,834
ولست كذلك، آسفة

308
00:20:48,000 --> 00:20:55,709
لا أفهم النساء
جلّ ما أسمعه هو نساء يرغبن في الزواج

309
00:20:55,834 --> 00:20:58,834
ولا تقبل أي واحدة بالزواج
ما هذا بحقّ السماء؟

310
00:21:08,417 --> 00:21:13,751
سئمت جداً من اختبار النساء
أريد وحسب أن أتزوّج

311
00:21:16,000 --> 00:21:21,334
ربما أعرف شخصاً مناسباً لك -
من؟ -

312
00:21:21,751 --> 00:21:25,792
بدآ يتواعدان بشكل عادي"
"إلى غداء أو حفلة غنائية

313
00:21:25,999 --> 00:21:28,626
لكن سرعان ما بدآ"
"بزيارة متاجر الخزفيات الصينية

314
00:21:28,751 --> 00:21:32,125
أردت دوماً هذا الرسم
لحفلات العشاء الرسمية

315
00:21:33,501 --> 00:21:35,042
هل أنت جدّي؟

316
00:21:38,876 --> 00:21:41,999
قطعت (شارلوت) علاقتها به"
"في تلك اللحظة، لن تنجح علاقتهما أبداً

317
00:21:42,083 --> 00:21:44,751
كان ذوقه أمريكياً كلاسيكياً"
"وكان ذوقها فرنسياً ريفياً

318
00:21:47,459 --> 00:21:51,083
لم تتّصل بي صديقتك قط كما وعدتني
ما السبب؟

319
00:21:52,209 --> 00:21:54,000
لا أعلم

320
00:21:57,918 --> 00:22:02,083
بينما غربلت مناوشات الزواج"
"راودتني فكرة

321
00:22:02,209 --> 00:22:06,584
لعلّ الشجار بين المتزوّجين والعازبين"
"(كان كالحرب في (أيرلندا الشمالية

322
00:22:06,709 --> 00:22:11,083
جميعنا متشابهون بشكل أساسي"
"لكن بشكل أو بآخر كنّا في جانبين مختلفين

323
00:22:11,417 --> 00:22:14,959
طبعاً من الرائع أن نحظى"
"بشخص مميّز يرافقنا إلى المنزل

324
00:22:15,501 --> 00:22:18,918
لكن أحياناً لا شيء أروع"
"من لقاء الصديقات العزباوات

325
00:22:19,000 --> 00:22:21,501
"لمشاهدة فيلم سينما معاً" -
ها أنت هنا -

326
00:22:23,792 --> 00:22:25,083
مرحباً

327
00:22:38,959 --> 00:22:41,959
ترجمة: رانيا موريس أمين

