﻿1
00:00:34,250 --> 00:00:38,042
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:49,918 --> 00:00:54,834
(حين تكون أعزباً في (نيويورك"
"يمكنك ملء أيامك بمختلف الطرق

3
00:00:55,000 --> 00:00:58,083
متاحف، منتزهات، مسارح"
"صالات للحفلات الموسيقية

4
00:00:58,209 --> 00:01:00,626
"ملاهٍ ليلية وعدد لا يحصى من المطاعم"

5
00:01:01,334 --> 00:01:05,501
لكن أحد أروع مزايا العيش"
"(في مدينة كـ(نيويورك

6
00:01:06,375 --> 00:01:11,125
هو أنه يمكنكم في أيّ مساء من الٔاسبوع"
"(الذهاب... إلى (باريس

7
00:01:11,292 --> 00:01:13,042
"باريس)، فرحة لاثنين)"

8
00:01:13,542 --> 00:01:15,876
بطاقة لشخص واحد
"لمشاهدة "فرحة لاثنين

9
00:01:17,542 --> 00:01:19,250
استمتعي بالعرض -
شكراً -

10
00:01:26,417 --> 00:01:29,959
كانت إحدى أروع الٔامسيات"
"(في (نيويورك

11
00:01:34,626 --> 00:01:36,000
(ذلك السافل (ريتشارد

12
00:01:36,125 --> 00:01:38,209
يليه نهار أقلّ روعة"
"(من أيام (نيويورك

13
00:01:38,334 --> 00:01:41,000
ترك رسالة اعتذار أخرى على آلتي

14
00:01:41,125 --> 00:01:44,209
وكأنّ اعتذارات العالم كلّه
ستعوّض عن واقع أنني قبضت عليه

15
00:01:44,334 --> 00:01:47,626
يداعب مهبل امرأة أخرى -
(سمانثا) -

16
00:01:50,250 --> 00:01:52,751
لا بأس، لا داعي لتغيير أيّ شيء

17
00:01:53,834 --> 00:01:57,667
اعتبروه حقيبة كبيرة -
ميرندا)، بصقت حقيبتك للتو) -

18
00:01:57,792 --> 00:02:00,918
خلت أنه بعد عدم ردّي على اتّصالاته
طوال 3 أسابيع، سيفهم الرسالة

19
00:02:01,000 --> 00:02:03,542
من غير المقبول
أن يداعب مهبل امرأة أخرى

20
00:02:03,667 --> 00:02:06,125
(سمانثا)، (برايدي) -
(أنا مغتاظة (شارلوت -

21
00:02:06,250 --> 00:02:09,209
ما الذي يفترض بي قوله بحقّ السماء؟ -
(سمّيه (سوشي -

22
00:02:09,334 --> 00:02:11,417
سوشي) خاص بامرأة أخرى) -
حسناً -

23
00:02:11,542 --> 00:02:13,667
(أكل (ريتشارد
الـ(سوشي) الخاص بامرأة أخرى

24
00:02:13,792 --> 00:02:16,834
من غير الملائم تماماً
تناول البطاطا والسمك الٓان

25
00:02:17,000 --> 00:02:19,292
ماذا فعلت مساء أمس؟ -
ذهبت لمشاهدة فيلم -

26
00:02:19,417 --> 00:02:21,209
مع من؟ -
بمفردي -

27
00:02:21,334 --> 00:02:22,751
في أمسية المواعدة؟

28
00:02:22,876 --> 00:02:25,417
هل سنستمرّ في تسميتها أمسية المواعدة
ونحن في الخمسينات؟

29
00:02:25,584 --> 00:02:29,417
أظنّ أنّ جميع الناس
سيرمقونني بنظرات الٕاحباط والشفقة

30
00:02:29,584 --> 00:02:31,751
وهي نوعاً ما النظرة
التي أرمقك بها حالياً؟

31
00:02:31,876 --> 00:02:33,626
ماذا؟ -
ألا تخرجين أبداً بمفردك؟ -

32
00:02:33,751 --> 00:02:35,959
في أمسية المواعدة؟ -
(لا تكونين وحدك أبداً في (نيويورك -

33
00:02:36,042 --> 00:02:38,751
إنه المكان الملائم لتكوني عزباء
المدينة هي رفيقك

34
00:02:38,876 --> 00:02:41,083
تواعدين المدينة؟ -
منذ حوالى 18 عاماً -

35
00:02:41,334 --> 00:02:44,209
بدأت العلاقة تصبح جدّية
أظنّني مغرمة

36
00:02:44,334 --> 00:02:47,709
لا تتفقّدي رسائلك مجدّداً -
لست أفعل ذلك -

37
00:02:47,834 --> 00:02:50,709
أردتكنّ جميعاً أن تسمعن نبرته
على جهازي

38
00:02:50,834 --> 00:02:53,375
إن استمررت تشاركين في هذا الٔامر
حريّ بك الاتّصال به

39
00:02:53,501 --> 00:02:56,334
لست أشارك -
يجدر وضع حدّ لهذا الوضع -

40
00:02:56,459 --> 00:03:00,167
أجل، إنها مأساة أن تقعي في الحبّ
وتبوء العلاقة بالفشل

41
00:03:00,292 --> 00:03:04,375
لكن عليك أن تفصليه عاطفياً
عن حياتك وتمضي قدماً

42
00:03:04,501 --> 00:03:05,918
ومن الٔافضل أن تفعلي ذلك
بأسرع وقت ممكن

43
00:03:06,000 --> 00:03:09,167
يعلم الجميع أنك تحظين
بعلاقتَي غرام رائعتين في حياتك فقط

44
00:03:09,292 --> 00:03:12,083
من الجميع؟ من أين جئت بهذه الفكرة؟ -
قرأته في مجلّة -

45
00:03:12,209 --> 00:03:15,167
أيّ مجلّة؟
النظريات الشهرية الملائمة لك؟

46
00:03:15,292 --> 00:03:17,167
ماذا تعنين بذلك؟ -
أي أنك في العام الماضي -

47
00:03:17,292 --> 00:03:20,083
حين كنت متزوّجة، كانت النساء
يحصلن على حبّ عظيم واحد

48
00:03:20,209 --> 00:03:22,375
"أجل، وتلك الجملة "الحبّ العظيم
ما معناها أصلًا؟

49
00:03:22,501 --> 00:03:24,459
تعني الحبّ الذي يغيّرك

50
00:03:24,584 --> 00:03:28,751
الذي يهزّك من الصميم
وبعده لا تعودي كما كنت عليه

51
00:03:28,918 --> 00:03:33,667
بجدّية، لا يوجد كمّية لامحدودة
من الحبّ في العالم، إنه نادر

52
00:03:33,792 --> 00:03:35,459
أحسنت بجعلي أفقد الشهيّة
حيال شطيرتي المختلطة

53
00:03:35,584 --> 00:03:37,501
(حتى الٓان لم أحظَ إلّا بواحد، (تراي

54
00:03:37,626 --> 00:03:39,751
كم حبّاً رائعاً عرفت؟ -
صفراً -

55
00:03:39,876 --> 00:03:43,918
حقاً؟ ماذا عن (ستيف)؟ -
ستيف) صديق، لا يهزّني من الصميم) -

56
00:03:44,000 --> 00:03:45,375
انتهيت من الحبّ العظيم

57
00:03:45,501 --> 00:03:47,501
وسأعود إلى العشّاق العظماء -
وأنت؟ -

58
00:03:47,626 --> 00:03:50,375
أرفض تعريف الحبّ
بهذه التعابير المحدودة

59
00:03:50,501 --> 00:03:53,959
اضطررت إلى ذلك -
(بربّك (كاري)، (إيدن) و(بيغ -

60
00:03:56,918 --> 00:03:59,918
واحد، اثنان
وحسب قولك، انتهى أمري

61
00:04:00,000 --> 00:04:02,334
لا، لا، كان مقالًا سخيفاً
قرأته لدى طبيب الٔاسنان

62
00:04:02,501 --> 00:04:04,042
لا، لا، لا
فات الٔاوان لنكران الٔامر الٓان

63
00:04:04,167 --> 00:04:05,876
قلتها بنفسك، انتهى أمري

64
00:04:05,999 --> 00:04:09,751
هنا ترقد (كاري)، كان لديها علاقتا حبّ
والكثير من الٔاحذية

65
00:04:10,501 --> 00:04:13,751
،(تباً للحبّ، منحتك كلمة (سوشي
"أحتاج إلى بديل لكلمة "مضاجعة

66
00:04:14,584 --> 00:04:18,167
بعد غداء خفيف"
"توقّفت (ميرندا) لتستريح من عبء ثقيل

67
00:04:18,292 --> 00:04:19,792
هل تريدينني أن أحمله قليلًا؟ -
لا، لا، أنا بخير -

68
00:04:19,918 --> 00:04:21,667
عليّ حمله باليد الٔاخرى وحسب -
حسناً -

69
00:04:23,125 --> 00:04:28,667
سيّداتي، جنود بحرية مباشرة أمامنا -
أتمنّى أن أجد بحّارين حين أستدير -

70
00:04:28,792 --> 00:04:30,751
إذ معها، من يدري؟

71
00:04:32,125 --> 00:04:38,751
رائع، رأينا للتو أول بحّارينا
بدأ أسبوع الٔاساطيل

72
00:04:39,125 --> 00:04:43,876
أسبوع الٔاساطيل هو أسبوع في العام"
"ترسو فيه سفن البحرية الٔامريكية

73
00:04:43,999 --> 00:04:49,626
فتغدو مدينتنا الجميلة أكثر جمالًا"
"مع بحّارين أمريكيين ظريفين ولطفاء

74
00:04:49,751 --> 00:04:51,083
"يسعون إلى الاستمتاع"

75
00:04:51,209 --> 00:04:55,459
كان (ريتشارد) قد صرف انتباهي تماماً
بحيث نسيت عطلتي المفضّلة

76
00:04:55,584 --> 00:04:57,375
أسبوع الٔاساطيل ليس عطلة -
يجدر به أن يكون كذلك -

77
00:04:57,501 --> 00:05:00,250
إنه الترياق لعيد الحبّ نوعاً ما -
هذا تماماً ما أحتاج إليه -

78
00:05:00,375 --> 00:05:02,375
سأوقفهم وأستعلم
عن موعد الحفلة الكبرى

79
00:05:02,501 --> 00:05:06,667
انتظري (بيرل هاربور)، لا يهمّنا الٔامر -
لماذا؟ كنّا دوماً نستمتع بذهابنا -

80
00:05:06,792 --> 00:05:11,459
أركض في أرجاء ساحة (تايمز) بكعبي
العالي محاولةً إيجاد بحّار ظريف لٔاقبّله؟

81
00:05:11,584 --> 00:05:13,292
أبحرت تلك السفينة

82
00:05:13,417 --> 00:05:15,250
وتعمّدت استخدام التلاعب اللفظي -
حسناً -

83
00:05:15,375 --> 00:05:19,292
لكن علينا أن نجعلهم يستمتعون بوقتهم
(إنه واجبنا الوطني كنساء (نيويورك

84
00:05:19,417 --> 00:05:22,417
إن أردت إنجاز واجبك الوطني
(كإحدى نساء (نيويورك

85
00:05:22,542 --> 00:05:27,334
سترافقينني للتبضّع في الحال
وتنفقين مالًا ضرورياً في وسط المدينة

86
00:05:27,459 --> 00:05:28,876
سأرافقك -
سأرافقك -

87
00:05:28,999 --> 00:05:30,709
نسيت حزام حمل الطفل

88
00:05:31,083 --> 00:05:34,542
فلنطلب لك سيارة أجرة تعيدك إلى المنزل
هذه واحدة، تاكسي

89
00:05:38,751 --> 00:05:40,375
حسناً

90
00:05:42,792 --> 00:05:45,584
حسناً، سأتّصل بك لاحقاً؟ -
أسرفي في الٕانفاق بدلًا منّي -

91
00:05:45,709 --> 00:05:49,125
حسناً -
أنا بخير، أمسك بها -

92
00:05:49,292 --> 00:05:51,792
الوداع -
الوداع -

93
00:05:52,584 --> 00:05:55,083
الوداع، سأتّصل بك لاحقاً

94
00:05:57,083 --> 00:06:01,375
وجدت (ميرندا) نفسها فجأة"
"تبتعد ببطء عن حياتها القديمة

95
00:06:04,626 --> 00:06:07,042
"وتدخل سريعاً في حياتها الجديدة"

96
00:06:09,667 --> 00:06:13,042
أيّها الصبي الصغير
صاحب الوجه الزهري

97
00:06:13,167 --> 00:06:15,334
انظري إلى هذا الوجه الزهري

98
00:06:16,125 --> 00:06:18,667
دعي (ماغدا) تساعدك -
لا بأس، أمسك به -

99
00:06:18,792 --> 00:06:21,876
تابعي عملك، على المرآة

100
00:06:21,999 --> 00:06:23,918
سأطلب من ممرّضة الٔاطفال
أن تأخذه للنوم

101
00:06:24,000 --> 00:06:25,417
على الٔارض؟ -
(لينا) -

102
00:06:25,542 --> 00:06:27,292
وضعته على الٔارض -
أهذا ابني الكبير؟ -

103
00:06:29,125 --> 00:06:33,584
مرحباً، ماذا تفعل هنا؟ -
جئت للتسكّع برفقة ابني -

104
00:06:33,709 --> 00:06:37,083
فتحت لي (ماغدا) الباب
مرحباً، مرحباً أيّها البطل

105
00:06:37,209 --> 00:06:39,709
أتريد نصف شطيرة؟ -
...من أين حصلت على الشط -

106
00:06:42,292 --> 00:06:48,167
حسناً (ستيف)، لا يمكنك البقاء الٓان
لديّ جدول منظّم

107
00:06:48,292 --> 00:06:51,542
يجدر بـ(برايدي) أخذ قيلولة الٓان
وإلّا لن ينام مساءً

108
00:06:51,667 --> 00:06:53,999
(لينا) -
كيف حال حلمتيك؟ -

109
00:06:54,709 --> 00:06:57,876
عذراً؟ -
قالت (لينا) إنهما تتقرّحان أحياناً -

110
00:06:57,999 --> 00:07:00,042
(لينا)، هلّا تجهّزين (برايدي)
لٔاخذ قيلولته

111
00:07:00,167 --> 00:07:03,292
(ورجاءً لا تخبري (ستيف
عن حلمتيّ، شكراً

112
00:07:03,417 --> 00:07:07,167
لا تلقي اللّوم عليها، أنا سألتها -
سألتها عن حلمتيّ بدون سبب؟ -

113
00:07:07,292 --> 00:07:10,375
أجل، أتحدّث عن حلمتيك
مع الغرباء طوال الوقت

114
00:07:11,542 --> 00:07:13,125
الوداع

115
00:07:13,292 --> 00:07:15,250
تطردينني وكأنني متسكّع
جئت للمساعدة

116
00:07:15,375 --> 00:07:16,999
أقدّر لك ذلك
لكنني لا أحتاج إلى مساعدة

117
00:07:17,083 --> 00:07:18,501
استخدمت من يساعدني
ونسيطر على الوضع تماماً

118
00:07:18,626 --> 00:07:21,334
حسناً، شكراً على الطعام -
حسناً -

119
00:07:24,626 --> 00:07:26,542
(طاب مساؤك سيّدة (ماكدوغل

120
00:07:27,709 --> 00:07:31,626
أدركت (شارلوت) أنه على الرغم"
"من رميها بحبّها القديم خلف ظهرها

121
00:07:31,792 --> 00:07:33,959
"ما زال اسمه أمام عينيها" -
"(ماكدوغل)" -

122
00:07:47,876 --> 00:07:49,250
"(يورك)"

123
00:07:50,209 --> 00:07:53,999
...الانفصال"
"مؤلم للقلب ومفيد اقتصادياً

124
00:07:54,876 --> 00:07:56,209
"إنه الشاب الشقيّ مجدّداً"

125
00:07:56,375 --> 00:07:58,375
وسأستمرّ في الاتّصال"
"إلى أن تقبلي مكالمتي

126
00:07:58,501 --> 00:08:00,918
فإن لم تريدي تلقّي"
"عشرين رسالة كل يوم

127
00:08:01,000 --> 00:08:02,792
"وافيني هذا المساء لاحتساء شراب"

128
00:08:02,999 --> 00:08:07,083
"أفتقدك، سأكون بانتظارك يا فاتنة" -
"الٕاحساس المناسب" -

129
00:08:07,209 --> 00:08:09,292
"(في مطعم (سوشي سامبا" -
"المطعم الخطأ" -

130
00:08:11,083 --> 00:08:14,083
ريتشارد رايت)؟) -
من هذه الناحية -

131
00:08:29,083 --> 00:08:30,709
مرحباً يا فاتنة

132
00:08:32,792 --> 00:08:36,459
كحركة متفائلة إلى حدّ كبير
(طلبت لك كأس (ديرتي مارتيني

133
00:08:39,792 --> 00:08:42,709
مارتيني) قذر، للسافل القذر)

134
00:08:51,417 --> 00:08:54,501
أردت دوماً فعل ذلك
لكن لا أظنّني أنجح في ذلك

135
00:08:54,626 --> 00:08:58,334
ما كان شعورك؟ -
رائع -

136
00:08:58,459 --> 00:09:02,125
لكنني استيقظت هذا الصباح
وأنا أكثر غيظاً، عليّ أن أؤذيه أكثر

137
00:09:02,250 --> 00:09:05,375
لا يمكنني التواجد قرب ذلك الرجل
إنه خطير وسامّ

138
00:09:05,501 --> 00:09:09,584
إذاً هو (مانتراكس)؟ -
يا له من متعجرف حقير -

139
00:09:09,876 --> 00:09:12,375
ما كان سيقول يا ترى؟ -
"ما عساه يقول؟" -

140
00:09:12,501 --> 00:09:16,209
إنه يحبني، إنه يجدر بنا أن نكون سويّة
إنه لم يتعمّد إيذائي

141
00:09:16,375 --> 00:09:20,959
حسناً، يرتكب الناس الٔاخطاء
خنت (إيدن) فمنحني فرصة أخرى

142
00:09:22,459 --> 00:09:26,334
وانظري كم كانت النتيجة جيّدة -
كان ذلك مختلفاً -

143
00:09:26,459 --> 00:09:28,918
(هذا صحيح، لم يكن له علاقة بـ(سوشي

144
00:09:29,000 --> 00:09:30,626
"وهذه مسألة أخرى"

145
00:09:30,751 --> 00:09:33,083
لن أجري أحاديث الٔاطفال على الفطور

146
00:09:33,250 --> 00:09:37,334
قبلت بتقديم صداقتي وليس بالمشاركة
في وجبات الٔاطفال السخيفة

147
00:09:38,125 --> 00:09:41,626
تبالغين في ردّة فعلك
لن يحضر (برايدي) كل يوم

148
00:09:41,751 --> 00:09:43,959
حريّ به ألّا يحضر -
لا تزال (ميرندا) كما هي -

149
00:09:44,042 --> 00:09:45,667
رُزقت بطفل
ولم تخضع لجراحة فصّية

150
00:09:45,792 --> 00:09:49,459
تعلم أنك لا تحبّين الٔاطفال -
"لا تخدعي نفسك" -

151
00:09:49,584 --> 00:09:52,334
أيام المضاجعة الجامحة قد ولّت

152
00:09:53,375 --> 00:09:57,083
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"رحت أفكّر في الٔايام التي مرّت

153
00:09:57,209 --> 00:10:01,751
ذلك الزمن الخالي من الهموم"
"حين كانت جداولنا مفتوحة بقدر قلوبنا

154
00:10:01,999 --> 00:10:07,083
أي الزمن الماضي قبل أن بدأت الٔامتعة"
"والانفصالات والٔاطفال تثقل كاهلنا

155
00:10:07,209 --> 00:10:11,501
لم يسعني إلّا التساؤل: ألا يزال"
"حسّ المغامرة ذاك كامناً بداخلنا؟

156
00:10:11,834 --> 00:10:16,542
أو في ما يتعلّق بحياتنا كعزباوات"
"بلا هموم، هل فوّتنا تلك الفرصة؟

157
00:10:25,042 --> 00:10:28,334
مفاجأة، كعكة بالشوكولا

158
00:10:30,709 --> 00:10:32,709
عذراً، لا أعرفك

159
00:10:35,000 --> 00:10:40,375
...أنا (كاري)، أنا صديقة -
مرحباً، هذه (لينا)، ادخلي -

160
00:10:43,834 --> 00:10:46,375
هل تنطق؟ -
لا، أحبّها -

161
00:10:47,834 --> 00:10:51,125
أكان يفترض بنا أن نفعل شيئاً
ونسيت تدوينه؟

162
00:10:51,250 --> 00:10:54,292
لا، لديّ يوم فراغ بأكمله
وارتأيت أن أمرّ بك لنثرثر قليلًا

163
00:10:54,417 --> 00:10:56,792
فاتي)، انزل، عليّ الجلوس) -
إذاً هل أنت جائعة؟ -

164
00:10:56,959 --> 00:10:59,834
أحضرت الكعك بالشوكولا -
شكراً -

165
00:10:59,959 --> 00:11:03,584
(لكنني قلقة حيال امتناع (برايدي
عن الٔاكل، يبدو أنه يرفض الٔاكل

166
00:11:03,751 --> 00:11:06,959
لعلّه فقد الشهية إلى الطعام -
عذراً، ماذا؟ -

167
00:11:07,042 --> 00:11:09,125
إنها مزحة سخيفة -
ما كانت؟ -

168
00:11:09,459 --> 00:11:12,959
فقد الشهية إلى الطعام -
أجل... لا -

169
00:11:13,042 --> 00:11:18,542
أحاول إطعامه منذ ساعة ويرفض الٕامساك
بـ... سأتوقّف، أبدو مملّة

170
00:11:18,751 --> 00:11:20,417
ماذا يجري معك؟

171
00:11:20,626 --> 00:11:26,876
كنت أفكّر
في ما قالته (شارلوت) في المقهى

172
00:11:27,125 --> 00:11:31,125
عن الحبّ العظيم؟ هاك

173
00:11:32,209 --> 00:11:38,751
(لذا لربما (إيدن) و(بيغ
هما أعظم علاقتَي حبّ عرفتهما حتى الٓان

174
00:11:38,999 --> 00:11:45,083
لكنّ ذلك لا يعني
أنّ شعوري سيبقى دوماً هكذا حيالهما

175
00:11:45,209 --> 00:11:49,584
هيا (برايدي)، إنه هنا
حسناً، ألا تريده؟ حسناً

176
00:11:49,751 --> 00:11:52,417
هاك، هاك، خُذ، خُذ

177
00:11:52,542 --> 00:11:58,000
هناك وسط حديثي عن أعظم علاقتي حبّ"
"عرفتهما، رأيت ثديَي (ميرندا) الضخمين

178
00:11:58,125 --> 00:12:01,083
عذراً، ماذا؟ -
ثدياك ضخمان -

179
00:12:01,209 --> 00:12:07,334
...لا، ماذا كنت تقولين عن
لا أذكر ذلك حتى، هذا محبط للغاية

180
00:12:07,792 --> 00:12:10,292
سيأكل في النهاية -
لا أقصد ذلك، بل هذا -

181
00:12:10,417 --> 00:12:15,292
هذا محبط، أعجز عن اللحاق بأفكارك
لا أفكّر سوى في الٕارضاع والحلمتين

182
00:12:15,417 --> 00:12:17,042
عزيزتي، إنهما مباشرة أمامي

183
00:12:17,209 --> 00:12:22,792
لن أتحوّل إلى إحدى تلك الٔامهات اللواتي
تعجزن عن إجراء حديث بين بالغين

184
00:12:22,918 --> 00:12:25,375
لن أصبح كذلك -
حسناً -

185
00:12:25,501 --> 00:12:29,292
منذ 3 أسابيع، كنت أصغيت إليك
وأجبتك بملاحظات مضحكة

186
00:12:29,417 --> 00:12:30,834
...أما الٓان فجلّ ما أقوله هو
ماذا؟ ماذا؟

187
00:12:30,959 --> 00:12:33,626
لم أفهم حتى نكتة فقدان الشهوة
إلى الطعام مع أنها سهلة جداً

188
00:12:33,792 --> 00:12:36,959
ميرندا)، أتكلّم وحسب)
إنها مجرّد ثرثرات سخيفة، مجرّد كلمات

189
00:12:37,042 --> 00:12:40,292
لا، ليست كلمات وحسب
إنها كلماتك، ولا يقتصر الٔامر على الٓان

190
00:12:40,501 --> 00:12:43,918
ماذا عن (سمانثا)؟ ألم تري
كيف سارعت لوضعي في سيارة الٔاجرة؟

191
00:12:44,918 --> 00:12:50,167
كاري)، صداقاتي مهمّة بالنسبة إليّ)

192
00:12:52,000 --> 00:12:56,501
لن نذهب إلى أيّ مكان
لربما هناك أشياء يجدر تغييرها قليلًا

193
00:12:56,626 --> 00:13:01,959
تباً -
أعلم، لكن ما زلت واحدة منّا -

194
00:13:02,709 --> 00:13:07,334
إلّا أنك الٓان صاحبة أكبر ثديين -
أتصدّقين مدى ضخامة حلمتيّ؟ -

195
00:13:07,459 --> 00:13:13,083
بربّك، لم أكن على استعداد مطلقاً
عليّ الخضوع لجلسات علاج من الصدمات

196
00:13:15,167 --> 00:13:20,125
ها هو، حصل الاتّصال

197
00:13:21,792 --> 00:13:23,918
حسناً، سأذهب

198
00:13:24,584 --> 00:13:27,876
(وأدعك تركّزين على السيّد (هوبز -
لا داعي لتذهبي -

199
00:13:28,167 --> 00:13:32,751
يمكنني الٕاصغاء الٓان، يمكنني فعل ذلك -
ميرندا)، أنت أمّ) -

200
00:13:36,209 --> 00:13:39,250
لكن لا بأس، لن أخبر أحداً -
لا تفعلي ذلك -

201
00:13:40,209 --> 00:13:44,959
ماذا ستفعلين طوال اليوم؟ -
أولًا رحلة إلى (غوغنهايم) ثم الغداء -

202
00:13:45,042 --> 00:13:50,209
(ثم... من يدري؟ إنها (نيويورك

203
00:13:50,334 --> 00:13:52,167
موعد مثير مع مدينتك، لا؟ -
بالتحديد -

204
00:13:52,292 --> 00:13:57,167
أترين؟ أصغيت وأقدمت
على الٕاجابة السريعة البارعة، الوداع

205
00:13:57,375 --> 00:14:00,209
بعد ظهر ذلك اليوم عينه"
"رغبت (شارلوت) في الذهاب إلى السينما

206
00:14:00,334 --> 00:14:03,042
لذا اتّصلت بصديق السينما"
"(لما بعد الظهر (أنتوني

207
00:14:03,167 --> 00:14:05,667
قالت (شارلوت) إنّ الفيلم الفرنسي
في صالة (باريس) رائع

208
00:14:05,792 --> 00:14:09,834
تباً للفرنسيين وكأنني سأمضي فترة بعد
الظهر أشاهد تلك السخافات الرومنسية

209
00:14:09,959 --> 00:14:11,501
لكنّ قبعتك جميلة -
شكراً -

210
00:14:11,626 --> 00:14:14,125
ماذا تريدنا أن نشاهد؟ -
(أيّ شيء مع (جوش هارتنيت -

211
00:14:14,334 --> 00:14:17,834
لا أعرف من يكون -
إنه ظريف ومضحك جداً -

212
00:14:19,667 --> 00:14:22,125
ألمح إليك
عليك العودة لٔاخذ رقم هاتفه

213
00:14:24,292 --> 00:14:26,542
إنه بحّار -
أعلم -

214
00:14:26,918 --> 00:14:29,999
هيا أسرعي، إنه يلوذ بالفرار -
لا، لا يمكنني فعل ذلك -

215
00:14:30,083 --> 00:14:31,834
أنت فعلًا مختلفة عن المثليين

216
00:14:31,999 --> 00:14:34,334
وماذا سأفعل به؟ -
ضاجعيه -

217
00:14:34,542 --> 00:14:38,792
ضعي حدّاً لحياتك السخيفة الخالية
من أيّ نشاط جنسي التي تخوضينها

218
00:14:38,918 --> 00:14:40,584
لا أخوض شيئاً

219
00:14:40,751 --> 00:14:43,999
(في الواقع، غيّرت اسمي إلى (يورك
على علبة بريدي

220
00:14:44,083 --> 00:14:47,250
أحسنت، والٓان لربما عليك التفكير
في علبة أخرى

221
00:14:47,999 --> 00:14:49,959
متى آخر مرّة مارست الجنس؟

222
00:14:50,042 --> 00:14:52,209
إن كان عليك التفكير في الٔامر
أي أنك فعلت ذلك منذ وقت طويل

223
00:14:52,334 --> 00:14:55,083
...متى آخر مرّة مارست فيها -
اليوم عند الـ30:10 في النادي الرياضي -

224
00:14:55,999 --> 00:14:59,167
لا أريد علاقة جنسية وحسب
يمكنني الحصول على علاقة جنسية

225
00:14:59,334 --> 00:15:01,626
أبحث عن الحبّ العظيم التالي -
أجل -

226
00:15:01,751 --> 00:15:06,000
لا تدعي أكثر من ستة أشهر تمرّ، فبعد
ذلك، ستتّجهين تواً إلى انقطاع الطمث

227
00:15:06,375 --> 00:15:09,542
أنا جدّي، إن لم تُقحمي شيئاً
في مهبلك، سينسدّ قريباً

228
00:15:10,792 --> 00:15:13,209
ما هذه الريح العاتية؟ بحقّ السماء

229
00:15:13,334 --> 00:15:15,542
(بينما انعطفت (شارلوت"
"و(أنتوني) يساراً

230
00:15:15,792 --> 00:15:19,834
وجدت (سمانثا) نفسها"
"(في الحيّ المناسب، حيّ (ريتشارد رايت

231
00:15:19,999 --> 00:15:23,375
تفضّلي، شكراً، واحدة لك

232
00:15:26,501 --> 00:15:28,083
"مخادع، كاذب"

233
00:15:35,751 --> 00:15:39,167
سيّدتي، إنه مخالف لقوانين البلدية
أن تشوّهي الملكية العامة

234
00:15:39,292 --> 00:15:43,751
قال هذا الرجل إنه يحبّني
وأمسكت به يداعب مهبل امرأة أخرى

235
00:15:44,834 --> 00:15:46,375
تابعي ما تفعلينه سيّدتي

236
00:16:05,459 --> 00:16:08,959
طقس (نيويورك) كالرجال تماماً"
"لا يمكن التنبّؤ بحاله

237
00:16:11,083 --> 00:16:12,918
تباً -
"لكنه جزء من المتعة" -

238
00:16:24,751 --> 00:16:26,083
"مقفل"

239
00:16:28,209 --> 00:16:34,459
ومتحف (نيويورك) كالرجال يكون أحياناً"
"مقفلًا حين نتمنّى أن يكون مفتوحاً

240
00:16:42,125 --> 00:16:43,918
هيا، قفا تحت المظلّة

241
00:16:56,167 --> 00:16:58,083
"(هذا سبب آخر يجعلني أحبّ (نيويورك"

242
00:16:58,209 --> 00:17:02,167
بشكل مفاجىء"
"قد ينتقل الوضع من سيّىء إلى ظريف

243
00:17:04,542 --> 00:17:07,751
حسناً، أظنّنا عالقين هنا لبعض الوقت

244
00:17:13,250 --> 00:17:15,167
أعشق رائحة المطر

245
00:17:16,000 --> 00:17:19,792
لو كان هذا فيلماً فرنسياً
كنّا وقعنا في الحبّ وتزوّجنا

246
00:17:23,042 --> 00:17:27,542
لا، كنت ألمّح فقط إلى أنّ وضعاً مماثلًا
يكون رومنسياً جداً في فيلم

247
00:17:27,792 --> 00:17:29,709
لا أريد أن أتزوّجك

248
00:17:31,250 --> 00:17:33,083
حسناً، بلى أريد ذلك

249
00:17:34,375 --> 00:17:40,083
لا، بربّك، أنا أمزح
بالكاد تعارفنا، فلننتظر 5 دقائق

250
00:17:41,417 --> 00:17:42,918
حقاً لا أرغب في الزواج حتى

251
00:17:43,000 --> 00:17:47,209
كنت مخطوبة العام الماضي
...وإن رفضت الزواج به، حتماً

252
00:17:54,292 --> 00:17:55,876
العزّاب عند المنضدة

253
00:17:55,999 --> 00:18:00,709
كنت آمل الحصول على طاولة -
العزّاب عند المنضدة، اثنان، اثنان -

254
00:18:00,834 --> 00:18:03,667
حسناً، شكراً -
اثنان، اثنان، من التالي؟ -

255
00:18:03,876 --> 00:18:09,834
بعد عبور شوارع عدّة تحت المطر، قرّرت"
"التدفّؤ بتناول حساء الخبز الفطير واللحم

256
00:18:11,334 --> 00:18:16,709
هيا، هيا، هيا بنا -
ذلك المدير سافل حقاً -

257
00:18:17,375 --> 00:18:19,751
أحتمل الٔامر
لٔانني أقصد هذا المكان دائماً

258
00:18:19,876 --> 00:18:21,501
يعرفونني، أعيش في الجوار

259
00:18:22,292 --> 00:18:25,834
نحن العزباوات نحتاج إلى مرفأ
نرسو فيه خلال العواصف، صحيح؟

260
00:18:29,542 --> 00:18:32,834
إنه ليثيوم، أحبّ رشّه على المثلّجات

261
00:18:33,292 --> 00:18:38,167
هل جرّبته يوماً؟ -
لا، لا أظنّني فعلت ذلك -

262
00:18:38,292 --> 00:18:43,584
في أيّ حالة عاطفية أنت؟ -
لست في أيّ حالة -

263
00:18:43,751 --> 00:18:48,792
حقاً؟ كنت مثلك
ثم قطعت علاقتي بشاب

264
00:18:48,918 --> 00:18:53,417
(حصل ذلك عام 1982، (مورتي
خلت أنني سألتقي شخصاً أفضل

265
00:18:54,375 --> 00:18:56,209
لم يحصل ذلك قط

266
00:19:00,417 --> 00:19:01,834
أعشق هذه

267
00:19:01,959 --> 00:19:04,918
إن كانت (شارلوت) محقّة"
"أعظم حبّين عرفتهما هذه المرأة

268
00:19:05,042 --> 00:19:08,501
(هما رجل يدعى (مورتي"
"ومثلّجات مع الليثيوم

269
00:19:09,667 --> 00:19:13,334
بعد أن قرفصت طوال 20 دقيقة"
"تحت مجفّف اليدين في المقهى

270
00:19:13,459 --> 00:19:18,083
أدركت أنني أخدع نفسي"
"(لست على علاقة مثالية مع (نيويورك

271
00:19:18,584 --> 00:19:20,501
حسناً

272
00:19:20,959 --> 00:19:25,417
كانت علاقة نبذ تعسّفية"
"وأصابتني باليأس

273
00:19:26,584 --> 00:19:30,125
كنت الٓان أفتقر"
"إلى علاقات الحبّ العظيمة

274
00:19:32,709 --> 00:19:34,417
مهلًا سيّدي

275
00:19:39,375 --> 00:19:41,334
شكراً -
على الرحب والسعة -

276
00:19:42,918 --> 00:19:44,292
هل أفعل ذلك؟

277
00:19:49,999 --> 00:19:52,792
اسمحي لي أن أعرّف عن نفسي
(أدعى (لويس لاروي

278
00:19:54,292 --> 00:19:56,167
(هذان (بيل هوب) و(بول واتكينز

279
00:19:56,292 --> 00:19:58,626
ونودّ دعوتك
إلى حفلة ضخمة للبحرية هذا المساء

280
00:19:58,792 --> 00:20:01,792
يمكنك إحضار صديقاتك -
أجل، يمكنك إحضار من شئت -

281
00:20:09,167 --> 00:20:11,918
لا أعلم لما كنت أعارض الفكرة
سنستمتع كثيراً

282
00:20:12,000 --> 00:20:15,250
هذا بالتحديد ما نحتاج إليه، 3 فتيات
عزباوات تعدنَ إلى التسكّع في المدينة

283
00:20:15,417 --> 00:20:17,209
متى أطول فترة أمضيتها
بدون علاقة جنسية؟

284
00:20:17,375 --> 00:20:20,042
لا، لا تحصلين على هذا النوع
من المعلومات بدون عشاء وشراب

285
00:20:20,167 --> 00:20:21,959
في الٔاسبوع المقبل، أكمل الستة أشهر

286
00:20:22,042 --> 00:20:23,542
حذاري -
عذراً -

287
00:20:23,667 --> 00:20:25,918
أخذتني على حين غرّة
وفقدت تركيزي

288
00:20:26,000 --> 00:20:28,292
سأمارس الجنس مع بحّار هذا المساء

289
00:20:28,751 --> 00:20:31,000
أجل، كادت توقعني بقولها هذا -
أنا جدّية -

290
00:20:31,209 --> 00:20:34,334
عليّ ممارسة الجنس لكي أنسى تماماً
(أمر السيّد (تراي ماكدوغل

291
00:20:34,459 --> 00:20:37,667
أصبحت (شارلوت يورك) جديدة -
ماذا عن الحبّ العظيم؟ -

292
00:20:37,792 --> 00:20:40,584
لعلّها كانت ترهات -
أمسكت بك -

293
00:20:44,709 --> 00:20:47,542
كيف سنجد بحّارك؟ -
سنجده -

294
00:21:02,083 --> 00:21:04,709
(ليبارك الرب (أمريكا

295
00:21:08,667 --> 00:21:11,834
أهمّ ما في الٔامر
هو أن نبقى سويّة وإلّا نتوه

296
00:21:16,000 --> 00:21:18,667
سمانثا)؟ (شارلوت)؟)

297
00:21:22,209 --> 00:21:27,125
أجل، أجل، هاك

298
00:21:27,918 --> 00:21:33,000
وفي الجزء الشمالي من المدينة، وجدت"
"امرأة أخرى نفسها في وضع بحري مربك

299
00:21:33,918 --> 00:21:38,459
انظر (برايدي)، ها هي سرّتك

300
00:21:45,250 --> 00:21:46,959
ساعديني

301
00:21:48,999 --> 00:21:51,209
"بعد مرور 20 دقيقة من الهلع"

302
00:21:51,334 --> 00:21:52,876
لا يمكنني فعل ذلك

303
00:21:52,999 --> 00:21:56,709
أنا مستعدّة لما هو متوقّع
لكنني غير مستعدّة لما هو غير متوقّع

304
00:21:56,834 --> 00:21:58,292
لا يمكنني الاهتمام بهذه الٔامور

305
00:21:58,417 --> 00:22:01,834
ومن نستخدمهم
لا يساعدونا في هذه الٔامور

306
00:22:02,042 --> 00:22:06,876
أين القط؟ -
يا إلهي (ستيفن)، هذا مقرف -

307
00:22:06,999 --> 00:22:10,542
ساعدني، هذا مقرف -
حسناً، اهدأي، سأساعدك -

308
00:22:11,709 --> 00:22:13,876
"قد لا يكون قد هزّها من الصميم"

309
00:22:14,000 --> 00:22:16,459
لكنّ (ستيف) كان بجانبها"
"حين كانت مهزوزة بالكامل

310
00:22:17,792 --> 00:22:19,542
"أنا بأفضل حال"

311
00:22:22,542 --> 00:22:25,501
"لا أشعر بارتياح كبير أيضاً"

312
00:22:28,792 --> 00:22:35,834
"أشعر بارتياح كبير" -
"لا أشعر بارتياح كبير" -

313
00:22:35,959 --> 00:22:39,667
هل تبحثين عن أحد؟ -
صديقاتي -

314
00:22:39,876 --> 00:22:43,083
هذه الحفلة
أشبه بمثلّث (برمودا) للنساء

315
00:22:43,667 --> 00:22:46,959
هذه دعابة عن البحّارة -
أنت مضحكة -

316
00:22:48,334 --> 00:22:51,876
تذكّريني بأمي -
الوداع -

317
00:22:55,834 --> 00:22:59,501
طاب مساؤك آنستي -
مرحباً يا صديقي -

318
00:23:00,542 --> 00:23:02,417
قبّة قميصك جميلة

319
00:23:04,626 --> 00:23:07,209
في غضون ذلك"
"لم أكن قد وجدت (شارلوت) بعد

320
00:23:07,459 --> 00:23:11,000
لكنّ (شارلوت) كانت قد وجدت ضابطاً"
"لم يكن نبيلًا

321
00:23:11,584 --> 00:23:16,999
أريني نهديك -
لا يمكنني فعل ذلك، بالكاد أعرفك -

322
00:23:17,334 --> 00:23:22,959
حسناً، أرني واحداً فقط إذاً، إنه أمر

323
00:23:23,042 --> 00:23:25,501
كانت (شارلوت) القديمة"
"لتجرّه إلى المحكمة العسكرية

324
00:23:25,626 --> 00:23:27,959
"أما (شارلوت) الجديدة" -
...حسناً أيّها الضابط -

325
00:23:28,709 --> 00:23:31,167
"فلديها مهلة محدّدة" -
إن كان أمراً -

326
00:23:34,751 --> 00:23:37,292
يا إلهي -
(كاري)، (كاري) -

327
00:23:37,417 --> 00:23:41,083
...كنت أبحث عنك وحسب، لم -
(لا، هذا الضابط (مات كوك -

328
00:23:41,209 --> 00:23:43,375
أراك لاحقاً -
حسناً -

329
00:23:45,000 --> 00:23:47,375
لا يمكنني فعل ذلك
فلنتبادل أطراف الحديث

330
00:23:50,959 --> 00:23:52,501
هذا خيارك سيّدتي

331
00:23:52,626 --> 00:23:57,167
تبيّن أنّ (شارلوت) علقت"
"ما بين طبيعتها القديمة والجديدة

332
00:23:57,501 --> 00:24:00,292
لكنها ارتأت"
"أنّ الكشف عن ثدييها لغريب نسبياً

333
00:24:00,417 --> 00:24:01,959
"أمهلها 3 أشهر أخرى"

334
00:24:04,792 --> 00:24:08,834
كاري)، ها أنت، أين (شارلوت)؟)

335
00:24:08,959 --> 00:24:12,250
صدّقي أو لا تصدّقي
تشارك في عرض تعرٍ في الٔاعلى

336
00:24:12,417 --> 00:24:17,292
بدأت أكنّ احتراماً جديداً لتلك الفتاة -
ماذا يحصل اليوم؟ -

337
00:24:17,417 --> 00:24:20,292
(رأيت ثديَي (ميرندا
(ورأيت ثدي (شارلوت

338
00:24:20,417 --> 00:24:22,792
لمَ لا تُريني ثديَيك
لننتهي من هذه المسألة؟

339
00:24:29,167 --> 00:24:32,501
كنت أمزح -
أما أنا فلا، سألفت نظر بحّار هكذا -

340
00:24:32,626 --> 00:24:35,334
أجل، ستحصلين عليه من الخلف
اسمعي، أنا ذاهبة

341
00:24:35,459 --> 00:24:38,459
لا -
بلى، كنت محقّة -

342
00:24:38,584 --> 00:24:43,292
هذه السفينة أبحرت
وبشكل مأساوي، ما زلت على متنها

343
00:24:43,417 --> 00:24:47,501
طابت ليلتك
راقبي الفتاة المثارة في الٔاعلى

344
00:24:52,334 --> 00:24:55,918
مرحباً، لقد جئت -
أجل، جئت، رأيت الوضع -

345
00:24:56,584 --> 00:24:58,292
وأنا راحلة -
بربّك -

346
00:24:58,459 --> 00:25:01,584
(جئت من (لويزيانا
(لٔاراقص فتاة من مدينة (نيويورك

347
00:25:03,125 --> 00:25:04,751
أنا بارع في الرقص

348
00:25:19,000 --> 00:25:20,918
"يا إلهي، يا إلهي"

349
00:25:25,667 --> 00:25:29,167
"يمكنني تحويل سماء رمادية إلى زرقاء"

350
00:25:30,459 --> 00:25:35,584
يمكنني أن أجعل المطر ينهمر"
"متى شئت

351
00:25:37,792 --> 00:25:42,999
يمكنني تشييد قصر"
"من حبّة رمل، أجل

352
00:25:43,709 --> 00:25:49,167
يمكنني أن أجعل سفينة"
"ترسو على اليابسة، أجل

353
00:25:50,083 --> 00:25:58,083
ومع كل القدرة التي أملكها"
"يا فتاة، أنت المفتاح إلى سعادتي

354
00:25:58,209 --> 00:26:02,000
ولا يمكنني الاقتراب منك"
"يا عزيزتي، لا

355
00:26:02,125 --> 00:26:05,000
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"كنت أحاول يا إلهي" -

356
00:26:05,125 --> 00:26:10,000
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"لا أعلم ما عليّ فعله" -

357
00:26:12,959 --> 00:26:15,876
مع أنها كانت تطفو"
"في بحر من القضبان

358
00:26:15,999 --> 00:26:19,125
رسالة جديدة"
"و12 رسالة مسجّلة

359
00:26:19,250 --> 00:26:21,209
(لم يسع (سمانثا"
"(سوى التفكير في (ريتشارد

360
00:26:21,334 --> 00:26:24,459
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

361
00:26:24,667 --> 00:26:27,083
هل كنت أستمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

362
00:26:27,626 --> 00:26:30,792
أحبّك يا فاتنة"
"امنحيني فرصة أخرى

363
00:26:35,125 --> 00:26:38,417
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

364
00:26:38,542 --> 00:26:41,250
هل كنت استمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

365
00:26:47,667 --> 00:26:50,959
قُل لي أمراً
(لويس) من (لويزيانا)

366
00:26:52,209 --> 00:26:57,667
كم حبّاً عظيماً تعيش في حياتك برأيك؟ -
حبّ عظيم؟ -

367
00:26:57,834 --> 00:27:00,000
هذا هو السؤال المطروح

368
00:27:02,876 --> 00:27:09,000
حسناً
ربما واحد... إن حالفك الحظ

369
00:27:20,292 --> 00:27:22,000
يسرّني أنني بقيت

370
00:27:22,542 --> 00:27:26,125
بعد كل الضربات التي تلقّيتها من المدينة
اليوم، كنت بحاجة إلى تلك الرقصة

371
00:27:26,542 --> 00:27:29,334
عليّ أن أقرّ
(أنها زيارتي الٔاولى إلى (نيويورك

372
00:27:30,250 --> 00:27:35,959
لا تناسبني، النفايات والضجيج
لا أعلم كيف تحتملينها

373
00:27:45,042 --> 00:27:47,999
شكراً وطابت ليلتك

374
00:27:51,792 --> 00:27:53,292
انتظري

375
00:27:54,667 --> 00:27:58,626
ستذهبين إلى المنزل بمفردك
الوضع قاسٍ في الخارج

376
00:27:59,417 --> 00:28:01,000
ليس بهذا السوء

377
00:28:05,626 --> 00:28:09,876
إن كان (لويس) على حقّ"
"ولا نحصل إلّا على حبّ عظيم واحد

378
00:28:10,417 --> 00:28:16,959
قد تكون (نيويورك) حبّي"
"ولا يمكنني السماح لٔاحد بشتم حبيبي

379
00:28:18,042 --> 00:28:20,792
"بعد مهلة قصيرة، راودتني فكرة" -
تاكسي -

380
00:28:20,959 --> 00:28:24,709
"لعلّ الماضي أشبه بمرساة تعيق تقدّمنا"

381
00:28:25,375 --> 00:28:28,417
ربما يجدر بنا"
"التخلّي عمّن كنّا عليه

382
00:28:30,959 --> 00:28:33,751
"لنتحوّل إلى من سنصبح عليه"

383
00:28:48,083 --> 00:28:51,250
ترجمة: رانيا موريس أمين

