﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:12,856 --> 00:00:14,065
‫أيها الوغد!‬

3
00:00:17,734 --> 00:00:20,822
‫- لا!‬
‫- أيها الزعيم!‬

4
00:00:20,905 --> 00:00:22,740
‫إن تقدّمتم خطوة أخرى…‬

5
00:00:25,493 --> 00:00:27,829
‫- سيسقط زعيمكم.‬
‫- لا تتحركوا أيها الأغبياء.‬

6
00:00:27,912 --> 00:00:29,205
‫ابقوا ساكنين فحسب.‬

7
00:00:29,289 --> 00:00:31,958
‫فلتبقوا في أماكنكم جميعًا.‬

8
00:00:32,041 --> 00:00:36,212
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء‬
‫هذا المبنى بوسائل غير قانونية.‬

9
00:00:36,296 --> 00:00:38,006
‫اسحبني إلى الأعلى ما لم تكن ترغب في الموت.‬

10
00:00:38,089 --> 00:00:39,215
‫الآن!‬

11
00:00:40,717 --> 00:00:43,303
‫سأستعيد هذا المبنى مهما كلّف الأمر.‬

12
00:00:44,387 --> 00:00:47,223
‫وسأجعلكم جميعًا تدفعون ثمن ما فعلتم.‬

13
00:00:49,601 --> 00:00:52,937
‫هذا المبنى ملك لي.‬

14
00:00:54,188 --> 00:00:56,190
‫كان ذلك بالإيطالية؟ ماذا قال؟‬

15
00:00:56,274 --> 00:00:57,609
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال؟‬

16
00:00:57,692 --> 00:00:58,860
‫لقد قال…‬

17
00:01:02,071 --> 00:01:05,283
‫"إيه ميو"!‬

18
00:01:05,366 --> 00:01:06,951
‫"إيه ميو"!‬

19
00:01:10,997 --> 00:01:13,791
‫خذ رجالك وارحل، حينها سأرفعك إلى الأعلى.‬

20
00:01:13,875 --> 00:01:15,168
‫سأغرب عن وجهك، ارفعني إلى الأعلى.‬

21
00:01:15,251 --> 00:01:17,086
‫- ماذا؟‬
‫- سأغادر، لذا ارفعني إلى الأعلى.‬

22
00:01:17,170 --> 00:01:19,380
‫- عدني.‬
‫- أعدك حقًا.‬

23
00:01:19,464 --> 00:01:20,548
‫هل أنا مُضطر لذلك حقًا؟‬

24
00:01:20,632 --> 00:01:22,466
‫حسنًا، لا أستطيع مدّ إصبعي.‬

25
00:01:22,549 --> 00:01:25,053
‫- هذا مؤلم، إصبعي.‬
‫- فلنوثّق الوعد.‬

26
00:01:25,136 --> 00:01:26,554
‫أيها الوغد المتوحش.‬

27
00:01:26,638 --> 00:01:27,972
‫هيا، وثّقته.‬

28
00:01:28,056 --> 00:01:29,515
‫ارفعني إلى الأعلى، أسرع.‬

29
00:01:30,224 --> 00:01:31,726
‫هيا، ساعدوه.‬

30
00:01:31,809 --> 00:01:35,021
‫ارفعوني، بسرعة!‬

31
00:01:35,104 --> 00:01:36,606
‫أيها الزعيم!‬

32
00:01:39,400 --> 00:01:40,944
‫كونوا حذرين.‬

33
00:01:41,027 --> 00:01:43,279
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا مؤلم!‬

34
00:01:43,363 --> 00:01:44,948
‫- أيها الزعيم، هل أنت بخير؟‬
‫- مهلًا!‬

35
00:01:45,031 --> 00:01:46,950
‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬

36
00:01:47,033 --> 00:01:49,160
‫يا إلهي، أنت تنزف!‬

37
00:01:50,995 --> 00:01:54,374
‫قد يترك ذلك ندبة.‬

38
00:01:54,457 --> 00:01:56,709
‫قد يترك ذلك ندبة، تبًا!‬

39
00:02:01,047 --> 00:02:03,174
‫- اقتلوا ذلك الوغد.‬
‫- اجلبوا أسلحتكم.‬

40
00:02:04,509 --> 00:02:05,843
‫أعلم أنك وغد وضيع،‬

41
00:02:05,927 --> 00:02:09,263
‫لكن ألا تتسرّع في الإخلاف بوعدك؟‬

42
00:02:10,264 --> 00:02:11,349
‫هيا بنا!‬

43
00:02:14,519 --> 00:02:17,146
‫مهلًا، كفّوا عن ذلك، توقفوا عندكم.‬

44
00:02:17,230 --> 00:02:19,023
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا معقول؟‬

45
00:02:19,107 --> 00:02:21,651
‫أيها السيد "بارك"، يجب أن تغادر.‬

46
00:02:21,734 --> 00:02:23,069
‫هناك مراسلون صحفيون في الخارج.‬

47
00:02:23,152 --> 00:02:24,529
‫مراسلون صحفيون؟ لماذا؟‬

48
00:02:24,612 --> 00:02:26,572
‫كيف لي أن أعرف؟‬

49
00:02:27,115 --> 00:02:28,282
‫حسنًا.‬

50
00:02:28,366 --> 00:02:31,285
‫- لنفترق بسرعة.‬
‫- ارحلوا.‬

51
00:02:31,369 --> 00:02:32,787
‫- ماذا؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

52
00:02:33,871 --> 00:02:36,374
‫أنت!‬

53
00:02:38,126 --> 00:02:39,085
‫ابق مكانك.‬

54
00:02:39,961 --> 00:02:41,963
‫سأشنقك في هذا المجمّع التجاري قريبًا.‬

55
00:02:42,046 --> 00:02:44,132
‫تبًا!‬

56
00:02:44,215 --> 00:02:46,050
‫تبًّا لهذه الندبة!‬

57
00:02:46,884 --> 00:02:49,762
‫- يا إلهي!‬
‫- أولئك الأوغاد.‬

58
00:02:49,846 --> 00:02:51,681
‫ما كان ذلك؟‬

59
00:02:51,764 --> 00:02:53,016
‫يجب أن نتحدث.‬

60
00:02:58,813 --> 00:03:00,064
‫يا إلهي!‬

61
00:03:01,816 --> 00:03:03,735
‫ألم أخبرك أن تتوقف عن العبث في الأرجاء؟‬

62
00:03:03,818 --> 00:03:05,820
‫لم أكن أعبث في الأرجاء.‬

63
00:03:05,903 --> 00:03:08,906
‫أخبرتك أن السيد "تشو" تعرّض لتهديد‬
‫ليوقّع العقد.‬

64
00:03:08,990 --> 00:03:11,325
‫"تهديد"؟ يا إلهي!‬

65
00:03:11,409 --> 00:03:13,244
‫كانت حيلة ماهرة منك هناك.‬

66
00:03:13,327 --> 00:03:15,455
‫أنتم مذهلون يا رفاق.‬

67
00:03:15,538 --> 00:03:16,831
‫لم أنت صبياني جدًا؟‬

68
00:03:16,914 --> 00:03:18,249
‫لماذا لا…‬

69
00:03:19,625 --> 00:03:21,627
‫لم لا يثق بي؟‬

70
00:03:22,587 --> 00:03:25,631
‫لا بد أنك تشعر بالذنب‬
‫بما أنك تتكلم الإيطالية.‬

71
00:03:25,715 --> 00:03:27,341
‫اصمتي!‬

72
00:03:27,925 --> 00:03:29,385
‫يبدو وكأنك تشتم.‬

73
00:03:32,262 --> 00:03:33,097
‫فكّر في الأمر.‬

74
00:03:34,015 --> 00:03:36,309
‫لماذا قد أبقى هنا لو أنني بعت هذا المبنى؟‬

75
00:03:36,392 --> 00:03:38,561
‫لكنت أخذت المال وسافرت إلى الخارج.‬

76
00:03:38,644 --> 00:03:40,229
‫- هذا صحيح.‬
‫- الزمي الصمت!‬

77
00:03:42,190 --> 00:03:45,401
‫عد إلى بلدك وتوقف عن إزعاجنا.‬

78
00:03:45,985 --> 00:03:48,321
‫شركتا "بابل" للهندسة والبناء وللأدوية‬
‫وشركة "ووسانغ" للمحاماة‬

79
00:03:48,404 --> 00:03:49,739
‫جميعها حثالة.‬

80
00:03:49,822 --> 00:03:51,324
‫ارحلوا جميعكم.‬

81
00:03:51,407 --> 00:03:54,327
‫تم إقحامي في الأمر بطريقة ما،‬
‫هذا لا يُصدّق.‬

82
00:03:54,410 --> 00:03:56,120
‫لا أتوقع منك أن تصدقني.‬

83
00:03:56,829 --> 00:03:59,916
‫سأستعيد هذا المبنى.‬

84
00:04:04,879 --> 00:04:06,631
‫هذا مستحيل.‬

85
00:04:06,714 --> 00:04:08,508
‫تم توقيع العقد بالفعل.‬

86
00:04:13,930 --> 00:04:15,473
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

87
00:04:15,556 --> 00:04:16,974
‫أنا مراسل من "إتش بي إن".‬

88
00:04:17,058 --> 00:04:18,643
‫أودّ أن ألتقي…‬

89
00:04:20,478 --> 00:04:23,356
‫السيد "فينتشنزو كاسانو"،‬
‫لقد أبلغنا بالأمر، هل هو هنا؟‬

90
00:04:24,273 --> 00:04:25,358
‫هل دعاك إلى هنا؟‬

91
00:04:31,405 --> 00:04:32,448
‫سيدي.‬

92
00:04:34,450 --> 00:04:36,869
‫يا لها من مفاجأة، حتى إنك اتصلت‬
‫بالمراسلين الصحفيين.‬

93
00:04:36,953 --> 00:04:38,121
‫"الحلقة 2"‬

94
00:04:38,204 --> 00:04:41,207
‫لكن هناك أمرًا لا أستطيع فهمه.‬

95
00:04:43,543 --> 00:04:47,964
‫لماذا أنت غاضب بشأن هذا أكثر من موكلك حتى؟‬

96
00:04:48,047 --> 00:04:49,674
‫تم بيع المبنى بسعر مرتفع،‬

97
00:04:49,757 --> 00:04:51,509
‫لذا ستحصل على مبلغ كبير.‬

98
00:04:52,885 --> 00:04:55,388
‫بغضّ النظر عن المال، أليس هذا مزعجًا؟‬

99
00:04:55,471 --> 00:04:56,305
‫على الإطلاق.‬

100
00:04:56,389 --> 00:05:00,685
‫عادةً لا يتدخل المحامون في مسائل كهذه.‬

101
00:05:00,768 --> 00:05:03,187
‫المحامون الأوروبيون صارمون جدًا‬
‫فيما يتعلق بهذه الأمور.‬

102
00:05:03,271 --> 00:05:04,772
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

103
00:05:07,108 --> 00:05:08,985
‫خبرتي تنبئني أن هناك شيئًا غامضًا هنا.‬

104
00:05:09,068 --> 00:05:11,028
‫سبب كاف يجعلهم يتصرفون على هذا النحو.‬

105
00:05:11,112 --> 00:05:12,196
‫إذًا…‬

106
00:05:16,909 --> 00:05:18,244
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

107
00:05:19,453 --> 00:05:21,122
‫لا أعرف.‬

108
00:05:21,747 --> 00:05:26,085
‫لكن لا بد أنه شيء أكثر قيمة من المبنى.‬

109
00:05:45,354 --> 00:05:48,274
‫توقّعت حدوث هذا.‬

110
00:05:48,858 --> 00:05:50,735
‫أولئك المتباهون ذوو البدلات المُبهرجة‬

111
00:05:50,818 --> 00:05:52,820
‫جميعهم متشابهون.‬

112
00:05:52,904 --> 00:05:54,572
‫6 أيام ليست كافية.‬

113
00:05:54,655 --> 00:05:57,575
‫يجب أن أخنقه كالمقصلة‬
‫لمدة 11 يومًا متواصلًا.‬

114
00:05:57,658 --> 00:06:00,369
‫هل يمكنك أن تجلس وتتحدث؟‬

115
00:06:00,453 --> 00:06:01,621
‫اجلس.‬

116
00:06:01,704 --> 00:06:05,750
‫هو من سرقنا واحتال علينا، أليس كذلك؟‬

117
00:06:05,833 --> 00:06:07,710
‫حذّرتكم من الوثوق به‬

118
00:06:07,793 --> 00:06:09,128
‫وبوسامته!‬

119
00:06:09,211 --> 00:06:10,922
‫وأنا أدركت ذلك عندما انتقد طعامي.‬

120
00:06:11,005 --> 00:06:13,174
‫من الواضح أنني أكبر منه،‬

121
00:06:13,257 --> 00:06:14,675
‫لكنه تحدّث إليّ من دون تكلّف.‬

122
00:06:14,759 --> 00:06:18,220
‫هذا المدعوّ "بورالرو" أو "فينتشنزو"‬
‫أفظع من مالك المبنى.‬

123
00:06:19,180 --> 00:06:22,141
‫أنت محق، خدعنا تمامًا.‬

124
00:06:22,224 --> 00:06:24,977
‫هل أذهب لألقنه درسًا؟‬

125
00:06:25,645 --> 00:06:29,315
‫ما رأيك في أن أرطم وجهه بالأرض؟‬

126
00:06:29,398 --> 00:06:31,150
‫هل أطرحه أرضًا؟‬

127
00:06:31,234 --> 00:06:32,193
‫يا إلهي!‬

128
00:06:32,276 --> 00:06:35,279
‫أتفهّم غضبك، لكن يجب ألّا تؤذي وجهه.‬

129
00:06:35,947 --> 00:06:38,699
‫يجب أن تتوقف عن ضرب الأرض بكفك‬
‫عندما تكون ثملًا.‬

130
00:06:39,200 --> 00:06:41,744
‫لماذا نحن دائمًا من نتعرّض للسرقة؟‬

131
00:06:41,827 --> 00:06:44,330
‫نحن لسنا بذلك الغباء.‬

132
00:06:44,413 --> 00:06:46,290
‫لكننا لسنا أذكياء أيضًا.‬

133
00:06:46,374 --> 00:06:48,167
‫ما زلت لا تعرفين جدول الضرب.‬

134
00:06:48,251 --> 00:06:49,335
‫أنت غير معقولة.‬

135
00:06:50,211 --> 00:06:53,172
‫حتى إنني حصلت على طابع جديد لختم الاتفاق.‬

136
00:06:55,299 --> 00:06:58,344
‫ألا يُفترض بالرجال الإيطاليين‬
‫أن يكونوا محترمين؟‬

137
00:06:58,928 --> 00:07:02,932
‫على الإطلاق، إنهم يتكاسلون ويجيدون الكذب.‬

138
00:07:03,015 --> 00:07:05,977
‫يشتّتون انتباه الناس بإيماءات أيديهم.‬

139
00:07:06,060 --> 00:07:09,272
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- يمكنك أن…‬

140
00:07:09,855 --> 00:07:11,941
‫يمكنك الانتقال إلى معبد آخر فحسب.‬

141
00:07:12,024 --> 00:07:16,112
‫على الإطلاق، سنبقى إلى جانبكم حتى النهاية.‬

142
00:07:16,696 --> 00:07:20,074
‫يجب أن أتأكد إذا كان قد خدعنا فعلًا أم لا.‬

143
00:07:20,157 --> 00:07:22,451
‫انظر إلى ما حدث، ما الهدف من ذلك؟‬

144
00:07:22,535 --> 00:07:25,204
‫سبق وخسرنا مبنانا.‬

145
00:07:25,288 --> 00:07:28,165
‫هو من اتصل بالصحفيين.‬

146
00:07:28,249 --> 00:07:30,376
‫ما هي خطته؟ لماذا يحيّرنا؟‬

147
00:07:30,459 --> 00:07:32,295
‫سأجري تقييمًا دقيقًا‬

148
00:07:32,378 --> 00:07:35,047
‫لأتبيّن إن كان إلى جانبنا أم لا.‬

149
00:07:35,756 --> 00:07:36,924
‫1، 2.‬

150
00:07:38,843 --> 00:07:40,428
‫إلى أعلى.‬

151
00:07:41,095 --> 00:07:42,972
‫1، 2، 3، 4.‬

152
00:07:43,681 --> 00:07:45,266
‫حسنًا، استعدوا.‬

153
00:07:46,767 --> 00:07:47,977
‫جيد.‬

154
00:07:52,189 --> 00:07:55,443
‫- 4، أديروا خصركم، 1، 2، 3.‬
‫- هكذا.‬

155
00:07:55,526 --> 00:07:56,736
‫حسنًا، 2.‬

156
00:07:56,819 --> 00:07:59,196
‫"وكيلة الادعاء (تشوي ميونغ هي)"‬

157
00:08:00,865 --> 00:08:04,035
‫نائب الوزير "لي نام سو" العزيز.‬

158
00:08:13,085 --> 00:08:15,421
‫حسنًا.‬

159
00:08:19,925 --> 00:08:20,801
‫إذًا…‬

160
00:08:21,302 --> 00:08:24,805
‫اعترف فقط أن ثلاثتكم،‬
‫أنت والوزير "بارك داي جين"‬

161
00:08:24,889 --> 00:08:28,642
‫و"كيم سونغ هيون"، رئيس "جيه تي" للاستثمار…‬

162
00:08:28,726 --> 00:08:31,354
‫تناولتم بعض السوشي‬

163
00:08:31,437 --> 00:08:34,607
‫في مطعم في "تشيونغدام دونغ"،‬
‫هذا كل ما أريده منك.‬

164
00:08:34,690 --> 00:08:37,360
‫أي قصة ستختلقينها مع المراسلين الصحفيين‬

165
00:08:37,443 --> 00:08:39,487
‫هذه المرة؟‬

166
00:08:39,570 --> 00:08:42,573
‫يا إلهي، من المؤلم سماع ذلك.‬

167
00:08:43,491 --> 00:08:45,201
‫أنا هنا لحمايتك.‬

168
00:08:45,284 --> 00:08:48,287
‫لن أكشف هذا الأمر للعامّة‬
‫أو أستدعي أي مراسلين.‬

169
00:08:48,371 --> 00:08:51,874
‫أنت تخططين لاستغلال "جيه تي" للاستثمار‬
‫للوصول إلى القمة.‬

170
00:08:52,750 --> 00:08:54,710
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬
‫- سيدي.‬

171
00:08:54,794 --> 00:08:56,545
‫هل تعرف ما هو تخصّصي؟‬

172
00:08:57,505 --> 00:09:01,008
‫يمكنني أن أحوّل القصص المؤثرة‬
‫إلى أشنع القصص.‬

173
00:09:01,842 --> 00:09:03,052
‫حقًا؟‬

174
00:09:05,846 --> 00:09:07,723
‫أنت لا تصدّقني.‬

175
00:09:10,017 --> 00:09:11,977
‫الوزير "كيم وي بيونغ" من "تشيونغبايك ري"‬

176
00:09:12,061 --> 00:09:16,148
‫مدين بـ1,07 مليار وون‬
‫وليس لديه منزل باسمه.‬

177
00:09:17,483 --> 00:09:19,402
‫تُرى من اتهمه‬

178
00:09:19,485 --> 00:09:22,905
‫بجني 2 مليار وون بشكل غير قانوني،‬
‫ودفعه في نهاية المطاف‬

179
00:09:24,198 --> 00:09:25,950
‫- إلى الانتحار؟‬
‫- اسمعي أيتها السيدة "تشوي"!‬

180
00:09:26,033 --> 00:09:28,119
‫سيدي، كما ترى،‬

181
00:09:28,202 --> 00:09:33,624
‫أنا الشخص الذي يمكنه تصيّد الأخطاء‬
‫لدى أكثر الناس براءة.‬

182
00:09:34,208 --> 00:09:35,334
‫انتظر وسترى.‬

183
00:09:36,085 --> 00:09:37,753
‫أنا آسف يا سيدي.‬

184
00:09:38,921 --> 00:09:40,423
‫لا تقل ذلك.‬

185
00:09:42,550 --> 00:09:45,094
‫يسعدني أن عائلتك بأمان.‬

186
00:09:48,139 --> 00:09:48,973
‫المجمّع التجاري…‬

187
00:09:52,226 --> 00:09:53,561
‫مبنى المجمّع التجاري.‬

188
00:09:54,979 --> 00:09:57,189
‫إن هدمته شركة "بابل" للهندسة والبناء،‬
‫فسيكتشفون الأمر.‬

189
00:09:58,065 --> 00:10:02,528
‫عليك أن تهدمه قبل أن يهدموه.‬

190
00:10:07,032 --> 00:10:08,534
‫لكن هناك المزيد.‬

191
00:10:08,617 --> 00:10:12,079
‫تلك الغرفة السرّية تأتي مع ميزة خاصة.‬

192
00:10:12,163 --> 00:10:14,999
‫"قبل 3 سنوات"‬

193
00:10:15,082 --> 00:10:16,375
‫ما الأمر؟‬

194
00:10:16,959 --> 00:10:19,086
‫يتعلق الأمر ببنية الغرفة.‬

195
00:10:19,170 --> 00:10:22,715
‫ستلامس الغرفة أعمدة المبنى وعوارضه‬

196
00:10:23,883 --> 00:10:26,844
‫وستكون مُجهّزةً بجهاز يضاعف الصدمة.‬

197
00:10:28,137 --> 00:10:30,973
‫عندما تتعرّض الغرفة لصدمة كبيرة،‬

198
00:10:31,056 --> 00:10:34,268
‫سيتسبب ذلك بصدع في الأعمدة والعوارض،‬

199
00:10:35,144 --> 00:10:36,937
‫وسينهار المبنى.‬

200
00:10:45,571 --> 00:10:48,908
‫إن حاول أي أحد اقتحام المكان لسرقة الذهب،‬

201
00:10:53,412 --> 00:10:54,455
‫سيكون المبنى بحدّ ذاته‬

202
00:10:55,497 --> 00:10:57,208
‫مقبرة له.‬

203
00:10:57,917 --> 00:11:00,586
‫وهناك أمر آخر مهم.‬

204
00:11:00,669 --> 00:11:02,963
‫يجب أن تتخلص من جميع‬

205
00:11:03,047 --> 00:11:06,175
‫من بنوا تلك الغرفة أو من يعرفون بوجودها.‬

206
00:11:08,677 --> 00:11:11,513
‫باستثنائي أنا والسيد "تشو" بالطبع.‬

207
00:11:15,643 --> 00:11:19,688
‫إن حاول أي شخص غيرك الحصول على ذلك الذهب،‬

208
00:11:20,689 --> 00:11:21,774
‫فإن ذلك المبنى…‬

209
00:11:25,027 --> 00:11:26,779
‫يجب أن يُهدم.‬

210
00:11:28,447 --> 00:11:30,366
‫ستهديك العائلة المُخطط‬

211
00:11:30,449 --> 00:11:33,118
‫كعربون على صداقتنا.‬

212
00:11:34,954 --> 00:11:36,288
‫"قبل عام"‬

213
00:11:43,796 --> 00:11:48,634
‫"وفاة الملياردير الصيني (وانغ شاولن)‬
‫إثر سكتة قلبية بعد السباحة"‬

214
00:12:01,355 --> 00:12:04,024
‫هل تعرف عائلته بخصوص الغرفة السرّية؟‬

215
00:12:04,108 --> 00:12:04,942
‫"قبل 10 شهور"‬

216
00:12:05,025 --> 00:12:08,070
‫لا، ثلاثتنا فقط من نعرف.‬

217
00:12:09,113 --> 00:12:12,741
‫نظرًا لطباعه، أنا متأكد‬
‫من أنه لم يخبر أحدًا.‬

218
00:12:17,079 --> 00:12:18,080
‫أيها السيد "تشو".‬

219
00:12:19,123 --> 00:12:21,333
‫هل تريد كسب بعض مال التقاعد معي؟‬

220
00:12:22,209 --> 00:12:24,295
‫"قبل 3 أشهر"‬

221
00:12:27,589 --> 00:12:31,260
‫بدأت شركة "بابل" للهندسة والبناء بشراء‬
‫المتاجر والمساكن في جميع أنحاء المنطقة.‬

222
00:12:31,844 --> 00:12:35,014
‫لقد اتصلوا بي أيضًا، ماذا يجب أن أفعل؟‬

223
00:12:35,097 --> 00:12:37,516
‫أخبرهم أنك ستعيد بناءه.‬

224
00:12:37,599 --> 00:12:40,561
‫نحتاج إلى يومين فقط‬
‫بعد أن تبدأ أعمال البناء.‬

225
00:12:41,645 --> 00:12:43,731
‫يومان لنقل الذهب.‬

226
00:12:44,231 --> 00:12:45,691
‫"معبد (نانياك)"‬

227
00:12:50,696 --> 00:12:53,198
‫يجب أن أطردهما وأهدم هذا المبنى.‬

228
00:12:54,658 --> 00:12:56,118
‫يجب أن أستعيد الذهب.‬

229
00:12:56,201 --> 00:12:59,872
‫متى أطلب من العمال أن يأتوا؟‬

230
00:13:00,664 --> 00:13:03,000
‫أخبر صديقك أن يأتي بعد 3 أيام من فضلك.‬

231
00:13:04,877 --> 00:13:06,295
‫هذا سيفي بالغرض.‬

232
00:13:06,378 --> 00:13:08,255
‫حسنًا، مفهوم.‬

233
00:13:08,339 --> 00:13:11,467
‫هل ستصلح شيئًا ما هناك؟‬

234
00:13:11,550 --> 00:13:15,012
‫نعم، سوف نصلح المرجل.‬

235
00:13:17,348 --> 00:13:18,891
‫بالمناسبة، لم أنت هنا؟‬

236
00:13:21,685 --> 00:13:23,020
‫أعجبتني هذه العبارة.‬

237
00:13:23,604 --> 00:13:24,772
‫فهمت.‬

238
00:13:24,855 --> 00:13:27,691
‫"لا تتوقع أن تصبح ثريًا‬
‫بوسائل غير قانونية."‬

239
00:13:27,775 --> 00:13:29,985
‫نعم، يجب ألّا تفعل ذلك.‬

240
00:13:30,903 --> 00:13:31,737
‫سيدي.‬

241
00:13:31,820 --> 00:13:33,864
‫"لا تطمع في الثروة أو الأرض،‬

242
00:13:33,947 --> 00:13:35,282
‫افعل الصواب."‬

243
00:13:35,366 --> 00:13:37,159
‫- لندخل.‬
‫- شكرًا لك.‬

244
00:13:42,790 --> 00:13:46,835
‫الصلاة على الأرض الباردة‬

245
00:13:48,337 --> 00:13:50,172
‫- أصابتني بالبواسير.‬
‫- يا إلهي!‬

246
00:13:51,423 --> 00:13:52,257
‫أعلم.‬

247
00:13:53,342 --> 00:13:56,679
‫إنه ألم حادّ وموجع.‬

248
00:13:57,388 --> 00:13:59,348
‫فلنركّب مرجلًا في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

249
00:13:59,431 --> 00:14:00,557
‫لا!‬

250
00:14:10,567 --> 00:14:12,111
‫أعني…‬

251
00:14:12,695 --> 00:14:14,029
‫لماذا قد تهدران المال‬

252
00:14:14,113 --> 00:14:17,408
‫في حين أنهم سيهدمون هذا المكان على أي حال؟‬

253
00:14:17,491 --> 00:14:20,202
‫سأشتري لك سجادة كهربائية‬
‫تغطي مساحة هذه الغرفة‬

254
00:14:20,285 --> 00:14:23,205
‫- وسأدفع ثمن الكهرباء.‬
‫- لا بأس، لا تقلق بهذا الشأن.‬

255
00:14:23,288 --> 00:14:24,540
‫قلت لا!‬

256
00:14:25,332 --> 00:14:26,250
‫سيدي.‬

257
00:14:31,714 --> 00:14:33,674
‫أرجوك لا ترفض نواياي الحسنة.‬

258
00:14:34,258 --> 00:14:37,094
‫أودّ أن أظهر تقديري لكم جميعًا.‬

259
00:14:43,434 --> 00:14:46,019
‫لا بد أنه شعر بحضور "بوذا"‬
‫من الأسفل مجددًا.‬

260
00:14:46,103 --> 00:14:47,146
‫فهمت.‬

261
00:14:49,773 --> 00:14:52,985
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

262
00:14:53,068 --> 00:14:54,445
‫- يا إلهي!‬
‫- حسنًا.‬

263
00:15:08,375 --> 00:15:11,336
‫اعترف الشاهد صاحب التسجيل بشهادة الزور.‬

264
00:15:11,420 --> 00:15:13,297
‫حتى لو جرت المحاكمة الثانية،‬

265
00:15:13,380 --> 00:15:15,340
‫ستُرفض القضية بسبب نقص الأدلة.‬

266
00:15:15,924 --> 00:15:17,509
‫- انتهى الأمر إذًا.‬
‫- نعم.‬

267
00:15:17,593 --> 00:15:19,511
‫لم يعد لدى أبي أي حيل في جعبته.‬

268
00:15:20,095 --> 00:15:23,056
‫لا بد أن "يو تشان" يكبر في السن.‬

269
00:15:23,140 --> 00:15:24,725
‫نفدت منه الحيل.‬

270
00:15:28,020 --> 00:15:30,314
‫- حظًا موفقًا في حسم الأمور.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

271
00:15:32,024 --> 00:15:33,442
‫"تشا يونغ"!‬

272
00:15:33,525 --> 00:15:35,194
‫أفزعتني أيها الـ…‬

273
00:15:35,277 --> 00:15:37,821
‫تبًا، يا إلهي!‬

274
00:15:38,405 --> 00:15:41,200
‫أنت لا تتمتع بالرقيّ أو الأدب.‬

275
00:15:41,283 --> 00:15:43,577
‫ها أنت تنتعل حذاءً رياضيًا في العمل.‬

276
00:15:44,745 --> 00:15:47,414
‫لماذا اخترته من بين كل الناس؟‬

277
00:15:47,998 --> 00:15:49,958
‫أنت من اخترتني يا سيدي.‬

278
00:15:51,001 --> 00:15:52,044
‫حقًا؟‬

279
00:15:54,004 --> 00:15:56,089
‫يجب أن أقلع عن الشرب.‬

280
00:15:57,591 --> 00:15:58,842
‫آسف أيها المدير!‬

281
00:15:59,885 --> 00:16:00,928
‫"تشا يونغ".‬

282
00:16:01,553 --> 00:16:02,429
‫اخفض صوتك.‬

283
00:16:02,513 --> 00:16:05,265
‫"تشا يونغ"، كما ترين…‬

284
00:16:05,349 --> 00:16:06,558
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

285
00:16:07,309 --> 00:16:09,686
‫اتصل قسم تطوير العقاقير‬
‫في شركة "بابل" للأدوية.‬

286
00:16:09,770 --> 00:16:12,439
‫حجر…ماذا كان؟‬

287
00:16:12,523 --> 00:16:14,775
‫- حجر صحي؟‬
‫- صحيح، أحد الباحثين‬

288
00:16:14,858 --> 00:16:16,693
‫الذي كان محجورًا قد اختفى.‬

289
00:16:16,777 --> 00:16:17,944
‫ماذا؟‬

290
00:16:19,947 --> 00:16:21,949
‫أرسل جهاز الاستخبارات الإيطالية هذا.‬

291
00:16:22,032 --> 00:16:23,075
‫حسنًا.‬

292
00:16:23,158 --> 00:16:25,160
‫"المدير (تاي جونغ غو)"‬

293
00:16:27,203 --> 00:16:29,288
‫بعد وفاة زعيمهم، استُهدف خليفته،‬

294
00:16:29,373 --> 00:16:32,250
‫"فينتشنزو كاسانو"، من قبل العصابة.‬

295
00:16:32,334 --> 00:16:33,293
‫أعتقد…‬

296
00:16:34,086 --> 00:16:37,005
‫أعتقد أنه هرب إلى هنا ليحافظ على حياته.‬

297
00:16:37,088 --> 00:16:40,551
‫ما علاقة مجيء عضو من المافيا إلى "كوريا"‬

298
00:16:40,634 --> 00:16:42,719
‫بأمننا؟‬

299
00:16:42,803 --> 00:16:44,346
‫ماذا تعني؟‬

300
00:16:44,429 --> 00:16:46,723
‫أكثر عصابة شريرة في العالم قد اجتاحت…‬

301
00:16:46,807 --> 00:16:49,643
‫اجتاحت؟ هل هذا ما تظنه؟‬

302
00:16:49,726 --> 00:16:53,188
‫إذًا إن أتى 2 منهم، ستعدّ ذلك غزوًا.‬

303
00:16:53,272 --> 00:16:56,900
‫ماذا لو كوّن "فينتشنزو"‬
‫عصابة جديدة في "كوريا"؟‬

304
00:16:56,984 --> 00:16:58,527
‫يحتاج إلى المال للقيام بذلك.‬

305
00:16:59,111 --> 00:17:01,363
‫كم من المال سيتسنى له إحضاره قبل هروبه؟‬

306
00:17:01,446 --> 00:17:03,949
‫كان بمقدوره أن يدفن ثروة سرًا في "كوريا".‬

307
00:17:04,032 --> 00:17:06,368
‫لم قد يخفي عضو من المافيا المال هنا؟‬

308
00:17:06,451 --> 00:17:08,829
‫ثمة الكثير من الأماكن الأكثر مناسبة لذلك.‬

309
00:17:08,912 --> 00:17:10,956
‫أرجوك اعتمد المهمة أولًا.‬

310
00:17:11,039 --> 00:17:12,708
‫سأتحقق من هذا الأمر.‬

311
00:17:12,791 --> 00:17:14,626
‫من الأفضل ألّا تنفق أيًا من مالنا.‬

312
00:17:15,210 --> 00:17:17,129
‫مقابل كل 10 وون، سأخصم 100 ألف وون.‬

313
00:17:17,212 --> 00:17:18,797
‫- سيدي!‬
‫- هذا يكفي!‬

314
00:17:20,215 --> 00:17:23,260
‫ما كان ذلك؟ صحيح، فلتساعد قسم الياكوزا.‬

315
00:17:23,343 --> 00:17:26,471
‫أحد أفراد الياكوزا خبز نفسه بسكين طعن…‬

316
00:17:27,014 --> 00:17:28,807
‫بل طعن الخبز بسكين…‬

317
00:17:28,891 --> 00:17:31,768
‫تبًا، حتى إنني لا أستطيع قولها بشكل صحيح.‬

318
00:17:31,852 --> 00:17:32,769
‫اخرج!‬

319
00:17:35,105 --> 00:17:36,857
‫ولكنهم المافيا.‬

320
00:17:36,940 --> 00:17:38,901
‫كما في فيلم "العرّاب".‬

321
00:17:38,984 --> 00:17:40,027
‫كفى.‬

322
00:17:56,752 --> 00:17:58,378
‫"مصرف (شينكوانغ)، 1,198,345 وون"‬

323
00:17:58,462 --> 00:18:00,047
‫هذا كاف.‬

324
00:18:01,882 --> 00:18:05,260
‫انتظر فقط يا "فينتشنزو كاسانو".‬

325
00:18:06,178 --> 00:18:08,722
‫سأتكفل بالمهمة من مالي الخاص.‬

326
00:18:13,268 --> 00:18:14,478
‫"الإجمالي"‬

327
00:18:14,561 --> 00:18:15,646
‫"فوائد على القرض"‬

328
00:18:15,729 --> 00:18:16,939
‫"الرصيد المتبقي"‬

329
00:18:20,525 --> 00:18:21,526
‫لا بأس.‬

330
00:18:23,612 --> 00:18:26,156
‫لا بأس، يمكنني فعل هذا.‬

331
00:18:26,239 --> 00:18:30,160
‫"أوه سولي ميو"‬

332
00:18:30,243 --> 00:18:32,120
‫"الرصيد المتبقي"‬

333
00:18:32,204 --> 00:18:35,165
‫قلت إنك تقول الحقيقة من أجل ضحايا "بابل".‬

334
00:18:35,248 --> 00:18:37,501
‫- هل كان كل شيء كذبًا؟‬
‫- نعم، أنا آسف.‬

335
00:18:37,584 --> 00:18:39,211
‫لماذا كذبت؟‬

336
00:18:39,294 --> 00:18:41,922
‫- قلت لك إنك ستندم على ذلك…‬
‫- أنا آسف.‬

337
00:18:42,005 --> 00:18:43,548
‫يومًا ما.‬

338
00:18:44,049 --> 00:18:45,384
‫شعرت بالذنب.‬

339
00:18:45,467 --> 00:18:48,220
‫- بعت ضميرك من أجل المال.‬
‫- هل من كلمة للضحايا؟‬

340
00:18:48,303 --> 00:18:49,721
‫وفطرت أفئدة الضحايا.‬

341
00:18:49,805 --> 00:18:51,390
‫أعتذر عن التسبب بالفوضى.‬

342
00:18:51,473 --> 00:18:54,142
‫أعتذر بصدق إلى كل من آذيتهم، أنا آسف.‬

343
00:19:00,107 --> 00:19:01,692
‫ماذا تفعل؟‬

344
00:19:01,775 --> 00:19:03,735
‫أتخلص من وثائق دعوى "بابل".‬

345
00:19:03,819 --> 00:19:05,529
‫انتهى الأمر الآن حقًا.‬

346
00:19:05,612 --> 00:19:07,114
‫لا تكن سخيفًا.‬

347
00:19:07,197 --> 00:19:08,949
‫- لن ينتهي الأمر…‬
‫- حتى النهاية؟‬

348
00:19:09,866 --> 00:19:12,577
‫- لكن الأمر انتهى حقًا الآن.‬
‫- ما زال لدينا أمل.‬

349
00:19:12,661 --> 00:19:14,371
‫المرافعات مليئة بالمفاجآت.‬

350
00:19:14,454 --> 00:19:15,914
‫ودائمًا ما تكون ضدنا.‬

351
00:19:15,998 --> 00:19:17,290
‫ربما ليس هذه المرة.‬

352
00:19:19,876 --> 00:19:22,129
‫- فليكن الرب في عوننا.‬
‫- رباه!‬

353
00:19:22,212 --> 00:19:23,380
‫أيها الـ…‬

354
00:19:32,556 --> 00:19:34,141
‫هل عدت من أجل المزيد من الخدع؟‬

355
00:19:35,559 --> 00:19:36,893
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

356
00:19:37,853 --> 00:19:40,939
‫شاركني رجاءً كل ما لديك من وثائق‬
‫عن شركة "بابل" للهندسة والبناء.‬

357
00:19:41,023 --> 00:19:41,982
‫لماذا؟‬

358
00:19:42,983 --> 00:19:44,151
‫فهمت.‬

359
00:19:44,234 --> 00:19:46,737
‫تريد دراسة عدوّك قبل هزيمته؟‬

360
00:19:47,320 --> 00:19:48,363
‫يا إلهي!‬

361
00:19:48,864 --> 00:19:50,532
‫أما زلت تمارس تلك الحيل؟‬

362
00:19:50,615 --> 00:19:51,867
‫نعم.‬

363
00:19:52,909 --> 00:19:57,164
‫سأطيح بك وبالمستأجرين بهذه الحيلة.‬

364
00:19:57,247 --> 00:19:58,582
‫يجب أن تغادر.‬

365
00:20:03,587 --> 00:20:06,757
‫من يساعد الفريق الخاسر في الحرب‬
‫ليس عدوًا، بل…‬

366
00:20:06,840 --> 00:20:08,258
‫حليف، أليس كذلك؟‬

367
00:20:08,341 --> 00:20:09,259
‫أيها الـ…‬

368
00:20:12,846 --> 00:20:13,889
‫ذلك الحليف…‬

369
00:20:43,627 --> 00:20:44,711
‫سيدي.‬

370
00:20:49,049 --> 00:20:51,927
‫هناك أمور لا يمكن التحقق منها‬
‫إلا من خلال الثقة.‬

371
00:20:54,554 --> 00:20:55,764
‫إن كنت تريد الفوز،‬

372
00:20:56,681 --> 00:21:00,143
‫امنحني فرصة بدلًا من الشكّ بي.‬

373
00:21:09,486 --> 00:21:11,404
‫- "جو سونغ".‬
‫- نعم؟‬

374
00:21:12,030 --> 00:21:14,116
‫سلّمه كل الوثائق لدينا‬

375
00:21:15,909 --> 00:21:17,744
‫- عن "بابل" للهندسة والبناء.‬
‫- حسنًا.‬

376
00:21:20,956 --> 00:21:21,998
‫"شركة (بابل) للأدوية"‬

377
00:21:26,586 --> 00:21:29,381
‫مرّ يومان، لماذا لم تخبرنا قبل الآن؟‬

378
00:21:29,965 --> 00:21:32,342
‫انظر إليها، إنها مستاءة جدًا!‬

379
00:21:32,425 --> 00:21:33,343
‫أنا آسف.‬

380
00:21:34,177 --> 00:21:35,762
‫يا إلهي، غير معقول.‬

381
00:21:36,596 --> 00:21:41,351
‫أخبرتك أن تراقب عن قرب‬
‫كل الباحثين المستجدّين.‬

382
00:21:41,434 --> 00:21:43,270
‫لم أردهم أن يتذمروا،‬

383
00:21:43,353 --> 00:21:45,397
‫لذا جعلتهم يقيمون‬
‫في فيلا رئيس مجلس الإدارة.‬

384
00:21:47,190 --> 00:21:48,817
‫سنخسر هذه القضية‬

385
00:21:48,900 --> 00:21:51,152
‫إن تفوّه ذلك الباحث بالهراء.‬

386
00:21:51,236 --> 00:21:53,572
‫وستكون تلك نهاية ذلك الدواء الجديد أيضًا!‬

387
00:21:54,155 --> 00:21:55,532
‫أنا آسف حقًا.‬

388
00:21:57,117 --> 00:21:58,743
‫هل يعلم كبار المسؤولين بالأمر؟‬

389
00:21:58,827 --> 00:22:00,161
‫لا يا سيدتي.‬

390
00:22:00,996 --> 00:22:02,747
‫فلنبق الأمر على هذا النحو.‬

391
00:22:02,831 --> 00:22:04,249
‫إياك أن تجرؤ على إخبارهم.‬

392
00:22:06,251 --> 00:22:08,503
‫- أبدًا.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:22:16,428 --> 00:22:17,929
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

394
00:22:18,013 --> 00:22:20,432
‫مهما حاولنا التستر على الأمر،‬

395
00:22:20,515 --> 00:22:22,475
‫واش واحد سيفسد كل شيء.‬

396
00:22:24,060 --> 00:22:27,397
‫- ماذا لو ذهبوا إلى والدك؟‬
‫- يا إلهي!‬

397
00:22:28,940 --> 00:22:31,610
‫لم أقل ذلك علنًا حتى لا أجلب الشؤم.‬

398
00:22:34,195 --> 00:22:35,238
‫آسف يا "تشا يونغ".‬

399
00:22:36,114 --> 00:22:38,950
‫يمكنهم اللجوء إلى الشرطة‬
‫أو الادّعاء العام أو المراسلين.‬

400
00:22:39,701 --> 00:22:40,952
‫لكن ليس إلى أبي.‬

401
00:22:44,456 --> 00:22:48,251
‫نظرًا لأننا لم نسمع شيئًا،‬
‫لا أظن أنهم ذهبوا إلى هناك بعد.‬

402
00:22:48,335 --> 00:22:50,587
‫إن كانوا يعرفون أي شيء،‬

403
00:22:50,670 --> 00:22:52,631
‫فلن يلجؤوا إلى محام غير مؤهل.‬

404
00:22:57,010 --> 00:22:58,136
‫من هذا؟‬

405
00:22:58,219 --> 00:23:00,096
‫- "جانغ هان سيو"، رئيس مجلس إدارة "بابل".‬
‫- ماذا؟‬

406
00:23:02,933 --> 00:23:04,184
‫مرحبًا يا سيدي.‬

407
00:23:06,519 --> 00:23:07,646
‫من أنت؟‬

408
00:23:07,729 --> 00:23:10,190
‫أنا المحامية "هونغ تشا يونغ"‬
‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة،‬

409
00:23:10,273 --> 00:23:11,608
‫والمسؤولة عن دعوى "بابل".‬

410
00:23:13,652 --> 00:23:16,529
‫سمعت عنك، ألم تطلب استخدام الفيلا خاصتي؟‬

411
00:23:17,072 --> 00:23:20,241
‫هذا صحيح، اضطُررت لذلك‬
‫لأنه كان المكان الأكثر أمانًا.‬

412
00:23:21,785 --> 00:23:24,704
‫لا بأس، نادرًا ما أقصدها،‬
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.‬

413
00:23:24,788 --> 00:23:28,083
‫لا أحب إطالة الأمور، لذا اختصري الأمر.‬

414
00:23:28,667 --> 00:23:29,584
‫نعم يا سيدي.‬

415
00:23:34,547 --> 00:23:38,718
‫أفهم أنه رئيس مجلس الإدارة،‬
‫ولكن كيف له أن يتعالى علينا في أول لقاء؟‬

416
00:23:38,802 --> 00:23:41,346
‫وهو شاب أيضًا، أيها الوغد الـ…‬

417
00:23:43,014 --> 00:23:44,557
‫كل الأثرياء ذوي السلطة‬

418
00:23:44,641 --> 00:23:46,810
‫يمكنهم فعل ذلك حتى لو كانوا أصغر مني.‬

419
00:23:48,770 --> 00:23:50,563
‫- فهمت.‬
‫- مهلًا.‬

420
00:23:52,732 --> 00:23:54,943
‫ينتابني شعور سيئ بسببك.‬

421
00:23:55,819 --> 00:23:56,945
‫سأذهب إلى المنزل.‬

422
00:23:57,946 --> 00:23:59,406
‫بهذه السرعة؟‬

423
00:24:02,492 --> 00:24:04,953
‫هل تريدين بعضًا من شرائح اللحم؟‬
‫تقاضيت راتبي أمس.‬

424
00:24:05,036 --> 00:24:07,414
‫لا، شكرًا، يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

425
00:24:11,209 --> 00:24:12,794
‫دائمًا ما تغادر من دوني.‬

426
00:24:13,378 --> 00:24:16,047
‫"تشا يونغ"، سيارتك هناك!‬

427
00:24:16,756 --> 00:24:17,924
‫من الاتجاه الآخر.‬

428
00:24:23,013 --> 00:24:25,807
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

429
00:24:33,440 --> 00:24:36,943
‫"مقاضاة شركة (بابل) للأدوية‬
‫بعد موت عيّنة الاختبار"‬

430
00:24:39,029 --> 00:24:39,988
‫أيها السيد "نام".‬

431
00:24:41,406 --> 00:24:44,325
‫هل يمكنني رؤية الوثائق‬
‫المتعلقة بالدعوى من فضلك؟‬

432
00:24:45,535 --> 00:24:47,579
‫- لماذا؟‬
‫- ينتابني الفضول فحسب.‬

433
00:24:48,413 --> 00:24:49,622
‫في الواقع…‬

434
00:24:50,373 --> 00:24:52,167
‫أحتاج إلى إذنه.‬

435
00:24:52,250 --> 00:24:53,793
‫سلّمها له.‬

436
00:24:53,877 --> 00:24:55,628
‫كل واحدة منها.‬

437
00:24:57,881 --> 00:24:58,840
‫نعم يا سيدي.‬

438
00:24:59,674 --> 00:25:01,217
‫ها هي الوثائق التي طلبتها.‬

439
00:25:10,101 --> 00:25:11,936
‫أحسنت في التعامل مع "لي نام سو".‬

440
00:25:12,687 --> 00:25:13,521
‫عمل رائع.‬

441
00:25:13,605 --> 00:25:15,940
‫كان سريع البديهة،‬
‫لذا استطعنا إنهاء القضية بسرعة.‬

442
00:25:16,024 --> 00:25:17,817
‫- من التالي؟‬
‫- هذا كل شيء حاليًا.‬

443
00:25:18,735 --> 00:25:21,905
‫سيسلّم القضية لوكيل الادعاء "سيو يو يونغ".‬

444
00:25:21,988 --> 00:25:23,448
‫وكيل الادعاء "سيو يو يونغ"؟‬

445
00:25:26,117 --> 00:25:27,160
‫سيد "سيو".‬

446
00:25:27,243 --> 00:25:29,829
‫هذا ليس اختصاص ابن أخيك.‬

447
00:25:29,913 --> 00:25:32,874
‫هذا سبب آخر لتعيينه، هكذا سيتعلم.ّ‬

448
00:25:34,167 --> 00:25:37,629
‫وأيضًا، هناك شيء يجب أن تفعليه الآن.‬

449
00:25:40,256 --> 00:25:42,801
‫الأمر يتعلق بفضيحة زميلي،‬
‫الرئيس "كيم وون يو".‬

450
00:25:42,884 --> 00:25:44,260
‫هل يمكنك تدبّر الأمر من أجلنا؟‬

451
00:25:48,098 --> 00:25:52,644
‫ضحية الاعتداء الجنسي قد شهدت ضده.‬

452
00:25:52,727 --> 00:25:55,480
‫كما شهدت امرأة أخرى كانت في موقع الحادثة،‬

453
00:25:55,563 --> 00:25:59,776
‫وعُثر على تسجيل في الفيلا،‬
‫وهو دليل أكثر من كاف.‬

454
00:25:59,859 --> 00:26:04,739
‫تمامًا، لهذا أريدك أن تضعي لمساتك‬
‫على القضية حتى تبدو أقل سوءًا.‬

455
00:26:04,823 --> 00:26:07,534
‫لا يتعلّق الأمر بالسيد "كيم" فقط.‬

456
00:26:07,617 --> 00:26:10,870
‫شرف مكتبنا على المحك.‬

457
00:26:10,954 --> 00:26:13,623
‫دعني أسكب لك الشراب يا سيدي.‬

458
00:26:21,548 --> 00:26:23,716
‫تبًا!‬

459
00:26:26,761 --> 00:26:29,347
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"‬

460
00:26:33,601 --> 00:26:35,562
‫كم مرةً حدث ذلك اليوم فقط؟‬

461
00:26:41,484 --> 00:26:43,486
‫كيف يمكنني أن أستشفّ أفكاره؟‬

462
00:26:46,948 --> 00:26:49,617
‫يمكنك النجاح يا "تشا يونغ".‬

463
00:26:51,578 --> 00:26:52,704
‫هيا بنا.‬

464
00:27:05,842 --> 00:27:07,635
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

465
00:27:08,261 --> 00:27:09,596
‫إنه يغطّ في نوم عميق.‬

466
00:27:09,679 --> 00:27:11,723
‫يبدو أنه لا يُوجد جديد.‬

467
00:27:16,769 --> 00:27:18,771
‫"(بابل) للهندسة والبناء، (بابل) للأدوية"‬

468
00:27:21,774 --> 00:27:22,984
‫ماذا تفعل؟‬

469
00:27:23,860 --> 00:27:25,111
‫لماذا عدت؟‬

470
00:27:27,614 --> 00:27:29,908
‫- أجيبيني.‬
‫- هل رأيت محفظتي؟‬

471
00:27:29,991 --> 00:27:31,576
‫لقد أضعتها.‬

472
00:27:31,659 --> 00:27:33,119
‫ليست هنا.‬

473
00:27:33,745 --> 00:27:35,330
‫أنا نظفت المكتب بأكمله اليوم.‬

474
00:27:39,334 --> 00:27:40,376
‫أين يمكن أن تكون؟‬

475
00:27:40,460 --> 00:27:42,337
‫يمكنني الجزم بأنها ليست هنا.‬

476
00:27:48,927 --> 00:27:50,136
‫لماذا يقرأ هذه؟‬

477
00:27:50,220 --> 00:27:51,846
‫لأنه أراد ذلك.‬

478
00:27:51,930 --> 00:27:54,098
‫"اعرف عدوّك إن أردت أن تهزمه."‬

479
00:27:54,182 --> 00:27:55,558
‫ماذا؟‬

480
00:27:56,434 --> 00:27:57,310
‫مجموعة "بابل" هي…‬

481
00:27:59,979 --> 00:28:02,482
‫هل تمانع أن أكون سوقيًا؟‬

482
00:28:02,565 --> 00:28:03,733
‫افعل ما يحلو لك.‬

483
00:28:05,985 --> 00:28:07,278
‫إنهم أوغاد.‬

484
00:28:08,571 --> 00:28:09,614
‫"أوغاد"؟‬

485
00:28:09,697 --> 00:28:12,325
‫يفعلون كل ما تفعله عصابات المافيا‬
‫والياكوزا.‬

486
00:28:12,408 --> 00:28:13,993
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

487
00:28:14,077 --> 00:28:16,162
‫لكن بعض المحامين يساعدونهم‬
‫على البقاء خارج السجن.‬

488
00:28:16,246 --> 00:28:18,748
‫السيد "فينتشنزو كواسانو".‬

489
00:28:18,831 --> 00:28:20,124
‫لماذا تفعل هذا؟‬

490
00:28:20,208 --> 00:28:22,043
‫تجاوزوا حدودهم فعلًا.‬

491
00:28:22,794 --> 00:28:24,254
‫إنهم مثل المافيا.‬

492
00:28:24,337 --> 00:28:27,674
‫وشركة "ووسانغ" للمحاماة،‬
‫شريكتهم في ذلك، ليست استثناءً.‬

493
00:28:27,757 --> 00:28:29,175
‫لأكون واضحًا،‬

494
00:28:29,259 --> 00:28:32,804
‫شركة "ووسانغ" للمحاماة تشبه طفيليًا‬
‫يتغذى على أولئك الأوغاد.‬

495
00:28:32,887 --> 00:28:33,930
‫صحيح.‬

496
00:28:34,013 --> 00:28:36,891
‫يجب أن يدفع الأوغاد مثلهم الثمن.‬

497
00:28:36,975 --> 00:28:40,061
‫"دفع الثمن"، يعجبني هذا الكلام.‬

498
00:28:41,229 --> 00:28:42,855
‫يجب عليهم ذلك.‬

499
00:28:43,439 --> 00:28:45,567
‫أنتما منسجمان جدًا.‬

500
00:28:45,650 --> 00:28:47,902
‫لم لا تبثّان برنامجًا على الإنترنت؟‬

501
00:28:47,986 --> 00:28:51,281
‫فليكن اسمه "برنامج (هونغ فين)"‬
‫أو "برنامج (هونغ كوا)".‬

502
00:28:51,364 --> 00:28:53,700
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

503
00:28:54,284 --> 00:28:55,618
‫يجب أن أذهب الآن.‬

504
00:28:55,702 --> 00:28:57,537
‫سأُسرّ بالمساعدة إن احتجت لأي شيء آخر.‬

505
00:28:57,620 --> 00:28:59,914
‫- هل لديك المزيد؟‬
‫- نعم، هذا صحيح، لدينا الكثير.‬

506
00:29:00,915 --> 00:29:03,126
‫لا، شكرًا لك، سيكون هذا كافيًا.‬

507
00:29:03,209 --> 00:29:04,627
‫سيدي، ربطة عنقك.‬

508
00:29:05,461 --> 00:29:06,921
‫شكرًا لك.‬

509
00:29:07,005 --> 00:29:08,756
‫- وداعًا.‬
‫- شكرًا لك على مساعدتك.‬

510
00:29:11,718 --> 00:29:13,386
‫عجبًا، انظر إليها!‬

511
00:29:17,599 --> 00:29:18,933
‫هل كانت هذه خطتك البديلة؟‬

512
00:29:19,017 --> 00:29:21,603
‫تحريض أبي لمواصلة القتال ضد "بابل"‬

513
00:29:21,686 --> 00:29:23,938
‫بينما تجني أرباحًا من الدعوى؟‬

514
00:29:24,022 --> 00:29:25,398
‫هل أنا محقة؟‬

515
00:29:25,481 --> 00:29:27,150
‫سأذهب لتناول الطعام، غادري من فضلك.‬

516
00:29:29,193 --> 00:29:32,113
‫للأسف، أغلقنا المكان اليوم‬

517
00:29:32,196 --> 00:29:33,698
‫بما أن المكونات نفدت منا.‬

518
00:29:34,949 --> 00:29:37,702
‫يمكنك الذهاب إلى مطعم "يونغهو"‬
‫للوجبات الخفيفة.‬

519
00:29:38,453 --> 00:29:40,872
‫لديهم أفضل تيوكبوكي في هذا الحي.‬

520
00:29:43,791 --> 00:29:44,626
‫"مفتوح"‬

521
00:29:44,709 --> 00:29:45,543
‫"مُغلق"‬

522
00:29:53,217 --> 00:29:55,219
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"‬

523
00:29:56,387 --> 00:29:57,680
‫أهلًا وسهلًا.‬

524
00:30:00,642 --> 00:30:02,185
‫لن أبيعك شيئًا.‬

525
00:30:02,268 --> 00:30:04,228
‫- لكنني أريد أن آكل.‬
‫- قلت لا طعام لك.‬

526
00:30:05,647 --> 00:30:07,815
‫إذًا، سأشتريه أنا.‬

527
00:30:11,903 --> 00:30:13,446
‫لم أقل أبدًا إنه يمكنك الجلوس هناك.‬

528
00:30:14,197 --> 00:30:15,365
‫ألا تريد أن تأكل؟‬

529
00:30:21,954 --> 00:30:23,122
‫اجلسي.‬

530
00:30:25,500 --> 00:30:27,502
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- اختر.‬

531
00:30:28,211 --> 00:30:29,128
‫تيوكبوكي.‬

532
00:30:29,212 --> 00:30:32,548
‫كعك طحين الأرز، والغوتشوجانغ التقليدي‬
‫والقليل من نكهة…‬

533
00:30:32,632 --> 00:30:34,050
‫- حصّتان من التيوكبوكي.‬
‫- حسنًا.‬

534
00:30:36,177 --> 00:30:38,429
‫أنت بسيط للغاية.‬

535
00:30:38,513 --> 00:30:39,555
‫"بسيط"؟‬

536
00:30:39,639 --> 00:30:41,307
‫تعرف كلمة "وغد" ولا تعرف كلمة "بسيط"؟‬

537
00:30:42,183 --> 00:30:44,477
‫يعني أن ذوقك شائع.‬

538
00:30:47,480 --> 00:30:48,690
‫فلنوضّح الأمر.‬

539
00:30:48,773 --> 00:30:52,694
‫لا يُوجد سبب يدعوني لتحريض والدك،‬
‫أنا أعدّ نفسي للحرب.‬

540
00:30:56,072 --> 00:30:58,116
‫لدى عدوّك دبابات ومركبات مُدرّعة.‬

541
00:30:58,199 --> 00:31:00,326
‫ما نفع 200 حجر؟‬

542
00:31:00,410 --> 00:31:01,869
‫هل تظنين أن هذا كل ما لديّ؟‬

543
00:31:01,953 --> 00:31:05,415
‫نعم، يلجأ الضعفاء عادةً‬
‫إلى رمي الحجارة أو المناطحة‬

544
00:31:05,498 --> 00:31:07,500
‫حين تنفد خياراتهم.‬

545
00:31:09,168 --> 00:31:11,003
‫لم أفكر في المناطحة.‬

546
00:31:13,548 --> 00:31:17,093
‫عد إلى "إيطاليا" وقاتل ضد أولئك‬
‫الذين اعتدت عليهم.‬

547
00:31:17,176 --> 00:31:19,429
‫هذا البلد لا يناسبك.‬

548
00:31:19,512 --> 00:31:20,930
‫لم لا؟‬

549
00:31:21,514 --> 00:31:24,934
‫في "إيطاليا"، وحدها المافيا ترتكب‬
‫مثل هذه الأفعال الشنيعة‬

550
00:31:25,476 --> 00:31:27,770
‫لكن الجميع هنا يديرون العصابات والتنظيمات.‬

551
00:31:28,271 --> 00:31:30,690
‫المجلس الوطني وهيئة الادعاء‬
‫والشرطة والجهات الحكومية والشركات.‬

552
00:31:30,773 --> 00:31:31,899
‫كلها.‬

553
00:31:32,650 --> 00:31:35,278
‫لا يهم من تواجه.‬

554
00:31:35,361 --> 00:31:37,405
‫ستكون محنة شاقّة عليك.‬

555
00:31:37,488 --> 00:31:38,322
‫لماذا؟‬

556
00:31:39,741 --> 00:31:40,950
‫لأن تلك هي "كوريا".‬

557
00:31:45,121 --> 00:31:47,749
‫- شكرًا على النصيحة.‬
‫- التيوكبوكي خاصتك جاهز.‬

558
00:31:52,462 --> 00:31:54,005
‫هل لي بكوب من الماء؟‬

559
00:31:54,088 --> 00:31:56,841
‫يمكنك أن تحضره بنفسك.‬

560
00:31:56,924 --> 00:31:59,594
‫هذا جهاز تنقية المياه.‬

561
00:32:00,762 --> 00:32:02,472
‫شكرًا لك.‬

562
00:32:07,977 --> 00:32:09,353
‫- لنأكل.‬
‫- شكرًا…‬

563
00:32:17,570 --> 00:32:20,281
‫السعادة ليست بعيدة المنال.‬

564
00:32:20,364 --> 00:32:21,991
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل!‬

565
00:32:24,619 --> 00:32:26,204
‫عدت إلى المنزل، أنا جائع.‬

566
00:32:41,636 --> 00:32:42,762
‫ماذا تفعلين؟‬

567
00:32:44,472 --> 00:32:45,932
‫ماذا؟‬

568
00:32:46,015 --> 00:32:47,892
‫ألم أمنعك عن التدخين؟‬

569
00:32:47,975 --> 00:32:50,186
‫لم أدخّن، كنت أقف إلى جانبهم فحسب.‬

570
00:32:51,354 --> 00:32:54,065
‫أخبرتك أنني سأوسعك ضربًا إذا كذبت.‬

571
00:32:54,148 --> 00:32:56,901
‫- 1، 2.‬
‫- عودي إلى رشدك، لا تضربي ابنك!‬

572
00:32:56,984 --> 00:33:00,404
‫إن كنت لا تريد الموت، فخذ حذرك.‬

573
00:33:00,488 --> 00:33:02,740
‫- أمي، بحقك، هذا مؤلم.‬
‫- 1، 2.‬

574
00:33:02,824 --> 00:33:04,659
‫- 1، 2.‬
‫- هيا.‬

575
00:33:05,201 --> 00:33:06,828
‫أيها الشقي الصغير!‬

576
00:33:11,791 --> 00:33:13,376
‫هل تحمل الحزام الأسود؟‬

577
00:33:19,632 --> 00:33:20,508
‫يا إلهي!‬

578
00:33:23,761 --> 00:33:25,178
‫رباه!‬

579
00:33:32,854 --> 00:33:36,566
‫تريدني أن أتستر على وغد قذر‬
‫وأتحمّل كامل المسؤولية؟‬

580
00:33:41,320 --> 00:33:42,321
‫هيا بنا.‬

581
00:33:50,705 --> 00:33:54,041
‫سأدمركم جميعًا أيها الأوغاد.‬

582
00:33:59,213 --> 00:34:00,714
‫مرحبًا!‬

583
00:34:07,263 --> 00:34:08,556
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

584
00:34:09,890 --> 00:34:11,934
‫سيدة "تشوي"، أعني "ميونغ هي".‬

585
00:34:13,477 --> 00:34:14,353
‫اسمعي.‬

586
00:34:16,647 --> 00:34:18,357
‫انضمي إلى شركة المحاماة خاصتي، اتفقنا؟‬

587
00:34:20,610 --> 00:34:23,154
‫أيها الوقح الشقي، وضّح كلامك.‬

588
00:34:23,738 --> 00:34:25,615
‫المدّعي العام "هوانغ" والسيد "سيو".‬

589
00:34:26,198 --> 00:34:29,035
‫يعلم الجميع أنهما يحاولان تشكيل اتحاد ما‬

590
00:34:29,118 --> 00:34:30,828
‫في مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".‬

591
00:34:30,912 --> 00:34:33,080
‫اتحاد لا يمكن اختراقه‬
‫حتى من قبل لجنة الإصلاح.‬

592
00:34:33,164 --> 00:34:35,750
‫أتظنين أنهما سيسمحان بوجودك؟ مستحيل!‬

593
00:34:35,833 --> 00:34:38,628
‫سوف يستغلانك ويتخليان عنك كما فعلا اليوم.‬

594
00:34:38,711 --> 00:34:40,212
‫هذا يكفي.‬

595
00:34:41,213 --> 00:34:44,592
‫اشرب وكفّ عن الإلحاح.‬

596
00:34:44,675 --> 00:34:46,052
‫لست ألحّ.‬

597
00:34:48,930 --> 00:34:50,306
‫إن انضممت إلينا،‬

598
00:34:51,182 --> 00:34:54,018
‫سأدعك تطيحين بمكتب الادعاء العام ذاك.‬

599
00:34:54,101 --> 00:34:55,353
‫هل جُننت؟‬

600
00:34:58,564 --> 00:35:01,025
‫تعلمين أنني أساعد مجموعة "بابل"، صحيح؟‬

601
00:35:01,651 --> 00:35:04,487
‫سيدعموننا مهما حدث.‬

602
00:35:04,570 --> 00:35:06,405
‫إنها مجرد شركة.‬

603
00:35:06,489 --> 00:35:09,867
‫بعد 3 سنوات، ستصبح واحدةً من أغنى 20 شركة.‬

604
00:35:10,660 --> 00:35:12,286
‫لا مثيل لأدويتها.‬

605
00:35:12,370 --> 00:35:15,623
‫ثم إن رئيس مجلس إدارتها‬
‫معتوه قليلًا ومُنقاد.‬

606
00:35:17,541 --> 00:35:21,170
‫لا بد أن لديك سببًا مقنعًا كي تنظف الفوضى‬
‫التي تتسبّ بها الشركة.‬

607
00:35:21,253 --> 00:35:22,171
‫تمامًا.‬

608
00:35:22,797 --> 00:35:26,175
‫بالرغم من أنني أنظّف قذارتها،‬

609
00:35:26,258 --> 00:35:27,385
‫أزداد ثراءً باستمرار.‬

610
00:35:30,972 --> 00:35:32,014
‫هذا لا يُصدّق.‬

611
00:35:32,640 --> 00:35:35,017
‫إذًا تريدنا أن نكون بمثابة مرحاض لها؟‬

612
00:35:35,101 --> 00:35:37,311
‫سأتولى كل العمل التافه.‬

613
00:35:37,395 --> 00:35:39,772
‫عليك فقط أن تتركي لديهم انطباعًا قويًا.‬

614
00:35:39,855 --> 00:35:42,692
‫هل كنت تعمل كمندوب مبيعات بدلًا من ذلك؟‬

615
00:35:42,775 --> 00:35:45,653
‫اختاريني فقط كما تختارين ملابسك.‬

616
00:35:45,736 --> 00:35:48,280
‫سمعت أن شراء الملابس يستغرق منك 10 دقائق.‬

617
00:35:49,699 --> 00:35:52,076
‫الكحول ينال مني.‬

618
00:35:54,787 --> 00:35:56,455
‫كم هو معتوه رئيس مجلس الإدارة هذا بالضبط؟‬

619
00:36:24,817 --> 00:36:25,860
‫هذا كله خطئي.‬

620
00:36:26,902 --> 00:36:29,530
‫كان عليّ مراقبة الباحثين، لكنني فشلت.‬

621
00:36:29,613 --> 00:36:31,532
‫سأهتم بالأمر بأسرع وقت…‬

622
00:36:39,790 --> 00:36:42,334
‫آسف على التأخير في بناء برج "بابل".‬

623
00:36:42,418 --> 00:36:44,378
‫كانت هناك مشاكل مع مالك المبنى.‬

624
00:36:44,462 --> 00:36:45,880
‫سأهتم أيضًا…‬

625
00:36:53,262 --> 00:36:54,388
‫أعدك…‬

626
00:36:55,097 --> 00:36:57,099
‫بأن أكون أكثر دقّة من الآن فصاعدًا.‬

627
00:36:58,392 --> 00:37:00,311
‫أعدك بأنني لن أخيّب ظنك مجددًا.‬

628
00:37:04,356 --> 00:37:05,983
‫امنحني فرصةً أخرى رجاءً.‬

629
00:37:08,194 --> 00:37:09,779
‫أعدك بأن أحسّن من أدائي.‬

630
00:37:34,053 --> 00:37:35,596
‫انظر إليّ.‬

631
00:38:17,763 --> 00:38:20,141
‫لا تقل لي إن المكونات قد نفدت منكم.‬

632
00:38:20,850 --> 00:38:21,684
‫لا.‬

633
00:38:22,810 --> 00:38:25,563
‫إن لم يكن في "إيطاليا"، فأين تعلمت الطهو؟‬

634
00:38:28,524 --> 00:38:29,608
‫"جينتشيون"، شمال مقاطعة "تشونغتشيونغ".‬

635
00:38:30,776 --> 00:38:32,945
‫في مكان يُدعى أكاديمية "مامز تاتش" للطهو.‬

636
00:38:34,572 --> 00:38:35,656
‫"مامز تاتش"؟‬

637
00:38:37,116 --> 00:38:40,452
‫قدّم لي الطعام حتى أتذوق أخيرًا‬
‫طعم لمسة الأم.‬

638
00:38:40,536 --> 00:38:42,246
‫لكنني لست أمًا.‬

639
00:38:42,329 --> 00:38:47,084
‫إن لم تفعل، فلن يكون لديّ خيار‬
‫سوى أن أفضحك.‬

640
00:38:47,168 --> 00:38:49,003
‫- عذرًا؟‬
‫- ريزوتو بالزعفران.‬

641
00:38:54,967 --> 00:38:58,554
‫ريزوتو بالزعفران.‬

642
00:38:59,263 --> 00:39:01,348
‫حسنًا، سأعدّ الطبق.‬

643
00:39:44,183 --> 00:39:46,310
‫مذاقه وكأن أحدًا تقيأ طعام الأطفال…‬

644
00:39:47,144 --> 00:39:48,103
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬

645
00:39:48,187 --> 00:39:50,940
‫نعم، وقد خُلط بالنبيذ والمرق.‬

646
00:39:55,861 --> 00:39:57,738
‫لديك موهبة في إعداد الطعام السيئ.‬

647
00:40:10,084 --> 00:40:12,586
‫إذا نظرت إلى هنا…‬

648
00:40:12,670 --> 00:40:14,380
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

649
00:40:14,463 --> 00:40:16,799
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.‬

650
00:40:17,591 --> 00:40:18,801
‫إلى أين؟‬

651
00:40:19,301 --> 00:40:21,971
‫"شركة (بابل) للهندسة والبناء"‬

652
00:40:22,930 --> 00:40:25,015
‫لن يقابلوك من دون موعد.‬

653
00:40:25,808 --> 00:40:27,351
‫- دعنا نسأل.‬
‫- ماذا؟‬

654
00:40:31,772 --> 00:40:33,065
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

655
00:40:33,148 --> 00:40:35,150
‫أود رؤية السيد "نا ديوك جين"‬
‫من قسم الاستثمار والتطوير.‬

656
00:40:35,234 --> 00:40:36,694
‫- هل اتصلت مسبقًا؟‬
‫- لا.‬

657
00:40:38,028 --> 00:40:39,989
‫أخشى أنك لا تستطيع مقابلته.‬

658
00:40:46,203 --> 00:40:47,705
‫"مذكرة اتهام"‬

659
00:40:47,788 --> 00:40:51,333
‫أخبريه أن لديه مذكرة اتهام‬
‫بالتهديد والتحريض على الاختطاف.‬

660
00:40:57,381 --> 00:40:58,632
‫متى حصلت على هذه؟‬

661
00:41:08,892 --> 00:41:11,312
‫رباه، هذا لا يُصدّق.‬

662
00:41:12,187 --> 00:41:14,565
‫دعني أرى المذكرة، لنقرأها.‬

663
00:41:29,038 --> 00:41:30,372
‫"مذكرة اتهام"‬

664
00:41:30,456 --> 00:41:31,957
‫"تهديد وتحريض على الخطف"‬

665
00:41:37,171 --> 00:41:38,297
‫إنه فارغ.‬

666
00:41:39,715 --> 00:41:41,633
‫كذبت كي نلتقي.‬

667
00:41:43,218 --> 00:41:46,388
‫دفعنا لك ما يكفي بالفعل، لماذا…‬

668
00:41:47,630 --> 00:41:50,132
‫- لكن لماذا أنتما لجوجان هكذا؟‬
‫- لسنا لجوجين.‬

669
00:41:50,216 --> 00:41:51,967
‫نريد تصحيح الخطأ فحسب.‬

670
00:41:52,051 --> 00:41:55,346
‫حسنًا، لكما كامل الحرية‬
‫في مقاضاتي أو الإبلاغ عني.‬

671
00:41:55,429 --> 00:41:57,181
‫افعلا ما يحلو لكما.‬

672
00:41:57,264 --> 00:41:59,475
‫أو احتجّا أمام "البيت الأزرق"‬

673
00:41:59,558 --> 00:42:01,602
‫- واحلقا شعر رأسكما.‬
‫- لا.‬

674
00:42:02,186 --> 00:42:04,605
‫ظننت أنني سأفعل كما فعلت.‬

675
00:42:08,150 --> 00:42:09,485
‫سنخطف عائلتك‬

676
00:42:09,568 --> 00:42:11,403
‫ونجبرك على إبطال العقد.‬

677
00:42:13,239 --> 00:42:16,075
‫هل أنت من أشدّ المُعجبين بفيلم "العرّاب"؟‬

678
00:42:16,158 --> 00:42:17,868
‫هل تقلّد المافيا‬

679
00:42:17,952 --> 00:42:19,787
‫بما أنك من "إيطاليا"؟‬

680
00:42:27,336 --> 00:42:28,254
‫أنا سعيد لسؤالك.‬

681
00:42:29,797 --> 00:42:31,340
‫لو كنا في "إيطاليا"،‬

682
00:42:32,132 --> 00:42:34,510
‫لأصبحت سمادًا لكروم العنب.‬

683
00:42:35,761 --> 00:42:39,723
‫لأصبحت نبيذًا رخيصًا‬
‫يُقدّم مجانًا عند شراء غرض ما.‬

684
00:42:42,810 --> 00:42:45,271
‫لست هنا للتفاوض، بل لأحذّرك.‬

685
00:42:45,354 --> 00:42:47,606
‫لن نتغاضى عن الأمر بعد الآن.‬

686
00:42:49,608 --> 00:42:50,651
‫حسنًا.‬

687
00:43:00,786 --> 00:43:03,247
‫أهكذا كنت تدير الأمور في "إيطاليا"؟‬

688
00:43:03,831 --> 00:43:04,707
‫أحيانًا.‬

689
00:43:05,499 --> 00:43:07,584
‫أحببت ما قلته.‬

690
00:43:08,419 --> 00:43:10,421
‫"سماد لكروم العنب،‬
‫يُقدّم مجانًا عند شراء غرض ما."‬

691
00:43:12,298 --> 00:43:13,465
‫"مهلًا،‬

692
00:43:15,050 --> 00:43:16,510
‫أنت مجرد هبة تُقدّم عند شراء غرضين."‬

693
00:43:17,678 --> 00:43:19,471
‫يجب أن أستخدم هذه العبارة يومًا ما.‬

694
00:43:23,267 --> 00:43:25,769
‫لنأكل، إنه على حسابي، وجبتان بسعر واحدة.‬

695
00:43:28,188 --> 00:43:29,023
‫"طلب استقالة"‬

696
00:43:32,276 --> 00:43:34,236
‫لا بد أن شركة ما قدّمت لك عرضًا.‬

697
00:43:34,778 --> 00:43:36,405
‫شركة "ووسانغ" للمحاماة؟ "وينتيس"؟‬

698
00:43:37,614 --> 00:43:39,616
‫- "(كو) و(غو)"؟‬
‫- لا.‬

699
00:43:41,201 --> 00:43:42,369
‫أريد أن أرتاح فحسب.‬

700
00:43:42,453 --> 00:43:44,204
‫لا تجمّلي الأمر.‬

701
00:43:45,372 --> 00:43:46,665
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬

702
00:43:47,499 --> 00:43:48,417
‫أنا فقط…‬

703
00:43:50,502 --> 00:43:52,421
‫سئمت من كوني كلبة الصيد خاصتك.‬

704
00:43:52,504 --> 00:43:54,548
‫هذا قاس بعض الشيء.‬

705
00:43:54,631 --> 00:43:56,050
‫آسف على إخبارك بهذا،‬

706
00:43:56,133 --> 00:43:59,386
‫لكن أينما ذهبت، ستظلين كلبة بلجام.‬

707
00:43:59,470 --> 00:44:00,554
‫على الأرجح.‬

708
00:44:01,764 --> 00:44:02,639
‫مع ذلك،‬

709
00:44:04,016 --> 00:44:06,101
‫ربما سيكون اللجام أطول.‬

710
00:44:08,062 --> 00:44:09,688
‫وسيطعمونني بشكل أفضل.‬

711
00:44:14,443 --> 00:44:15,819
‫وداعًا يا رفاق.‬

712
00:44:16,403 --> 00:44:17,905
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبةً؟‬

713
00:44:18,614 --> 00:44:21,116
‫مهلًا أيتها السيدة "تشوي"، مهلًا!‬

714
00:44:30,042 --> 00:44:31,960
‫"وكيلة الادعاء (تشوي ميونغ هي)"‬

715
00:44:40,636 --> 00:44:45,682
‫سواءً كنت وكيلة ادعاء أم لا،‬
‫سأدمركم جميعًا قبل أن أغادر.‬

716
00:45:02,866 --> 00:45:04,493
‫ما أمر الاجتماع؟‬

717
00:45:05,077 --> 00:45:06,286
‫مساء الخير.‬

718
00:45:07,371 --> 00:45:08,539
‫من هنا رجاءً.‬

719
00:45:13,460 --> 00:45:15,129
‫أرى أنكم أنفقتم ببذخ.‬

720
00:45:15,629 --> 00:45:17,005
‫أليست هذه وكيلة الادعاء "تشوي"؟‬

721
00:45:18,048 --> 00:45:19,341
‫اجلسوا.‬

722
00:45:22,469 --> 00:45:24,721
‫أعتذر عن جمعكم بشكل مفاجئ.‬

723
00:45:25,514 --> 00:45:27,099
‫لدينا ضيفة مهمة.‬

724
00:45:27,683 --> 00:45:30,394
‫أنا واثق من أنكم تعرفونها جميعًا،‬
‫وكيلة الادعاء "تشوي ميونغ هي".‬

725
00:45:32,312 --> 00:45:33,772
‫من اليوم فصاعدًا،‬

726
00:45:34,439 --> 00:45:37,609
‫ستصبح محامية مشرفة في "ووسانغ".‬

727
00:45:40,904 --> 00:45:44,116
‫قريبًا، ستمثّلنا نيابةً عني.‬

728
00:45:53,208 --> 00:45:54,710
‫كنت أعلم أنكم ستُسعدون بذلك.‬

729
00:45:55,669 --> 00:45:58,881
‫ستكون "ووسانغ" لا تُقهر.‬

730
00:45:59,590 --> 00:46:00,799
‫قولي بضع كلمات رجاءً.‬

731
00:46:01,300 --> 00:46:03,385
‫لديّ شيئان لأقولهما، أولًا…‬

732
00:46:03,468 --> 00:46:07,347
‫من يحقق انتصارات صغيرة سيحقق‬
‫انتصارات كبيرة في النهاية.‬

733
00:46:07,431 --> 00:46:09,725
‫ثانيًا، أتوسّل إليكم.‬

734
00:46:09,808 --> 00:46:13,020
‫دعونا لا نعمل بجد ما لم يُقدّر عملنا،‬
‫هذا كل شيء.‬

735
00:46:15,355 --> 00:46:17,232
‫هلّا تصفقون لها؟‬

736
00:46:21,904 --> 00:46:24,156
‫إنها تتظاهر بالقوة من البداية.‬

737
00:46:24,239 --> 00:46:27,784
‫انضمت إلينا للتو، كيف لها أن تمثّل‬
‫مكتبنا للمحاماة؟‬

738
00:46:27,868 --> 00:46:29,077
‫إنها مجرد مبتدئة.‬

739
00:46:29,161 --> 00:46:31,038
‫كانت أفضل وكيلة ادعاء هناك.‬

740
00:46:31,580 --> 00:46:34,791
‫يجب أن تمثّلنا الآنسة "هونغ".‬

741
00:46:35,375 --> 00:46:37,336
‫فهي التي حققت أكبر إنجاز من بيننا جميعًا.‬

742
00:46:40,964 --> 00:46:43,217
‫أنت لا تواسيني أو تنتقدني، ما هذا؟‬

743
00:46:43,300 --> 00:46:45,344
‫أنتقدك؟‬

744
00:46:45,427 --> 00:46:47,346
‫نحن مستاؤون فقط من المعاملة الظالمة.‬

745
00:46:47,971 --> 00:46:50,807
‫لكن يمكنني أن أراك تبتسم.‬

746
00:46:54,686 --> 00:46:56,688
‫إنها سريعة الملاحظة.‬

747
00:46:57,189 --> 00:46:58,941
‫كيف عرفت أننا كنا سعداء؟‬

748
00:46:59,524 --> 00:47:02,527
‫عرفت ذلك منذ أن خصم الضرائب من المنبع.‬

749
00:47:02,611 --> 00:47:04,321
‫يا إلهي!‬

750
00:47:21,922 --> 00:47:23,131
‫أفهمك،‬

751
00:47:23,215 --> 00:47:24,508
‫لكن أداءك يفتقر للروح.‬

752
00:47:24,591 --> 00:47:27,219
‫تبدو كمريض أكثر من ميت حي.‬

753
00:47:27,302 --> 00:47:29,137
‫يمكنني فعل هذا أيضًا.‬

754
00:47:30,681 --> 00:47:32,683
‫هكذا.‬

755
00:47:34,268 --> 00:47:36,353
‫أنت بارعة جدًا، يمكنني فعل ذلك أيضًا.‬

756
00:47:39,314 --> 00:47:41,692
‫أنا ميتة حية جميلة.‬

757
00:47:43,360 --> 00:47:45,862
‫- رباه، أنت مرعبة.‬
‫- ابتعدي.‬

758
00:47:45,946 --> 00:47:48,365
‫- هذه ليست الطريقة الصحيحة.‬
‫- حاول ثانيةً يا "لاري".‬

759
00:47:48,448 --> 00:47:50,117
‫ليس بهذه الطريقة، بل هكذا.‬

760
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
‫هكذا.‬

761
00:47:53,412 --> 00:47:55,539
‫لا، حاول أكثر، ابذل قصارى جهدك.‬

762
00:47:55,622 --> 00:47:57,874
‫هكذا.‬

763
00:48:09,011 --> 00:48:09,928
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا.‬

764
00:48:10,679 --> 00:48:12,889
‫سمعت بعض أصوات الاختناق.‬

765
00:48:13,974 --> 00:48:15,225
‫ماذا كنتم تفعلون؟‬

766
00:48:15,309 --> 00:48:18,603
‫تم اختياري لتدريب ممثلي الأموات الأحياء‬

767
00:48:18,687 --> 00:48:22,774
‫في الفيلم الجديد "قطار (أولسان)، الجزء 2"‬
‫وكنت أتدرب.‬

768
00:48:22,858 --> 00:48:24,109
‫كنا نساعده.‬

769
00:48:24,192 --> 00:48:26,361
‫فهمت، أموات أحياء.‬

770
00:48:26,445 --> 00:48:27,362
‫نعم.‬

771
00:48:27,863 --> 00:48:29,406
‫حظًا موفقًا.‬

772
00:48:32,868 --> 00:48:33,702
‫هيا بنا.‬

773
00:48:34,661 --> 00:48:35,579
‫حسنًا.‬

774
00:48:38,790 --> 00:48:40,125
‫تبًا!‬

775
00:48:40,709 --> 00:48:42,336
‫- يا للإذلال!‬
‫- بئسًا!‬

776
00:48:43,086 --> 00:48:45,464
‫نظرته الباردة.‬

777
00:48:47,341 --> 00:48:49,718
‫على الأرجح أنه رأى سقف حلقي.‬

778
00:48:52,137 --> 00:48:53,221
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

779
00:48:55,599 --> 00:48:56,767
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

780
00:49:00,854 --> 00:49:03,857
‫أخبرنا إن كنت تريد ممثلين ثانويين للفيلم.‬

781
00:49:03,940 --> 00:49:05,025
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

782
00:49:05,734 --> 00:49:07,569
‫وأنا أيضًا، أنا جادّة.‬

783
00:49:07,652 --> 00:49:09,404
‫- لا، لا يمكنكما ذلك.‬
‫- رجاءً.‬

784
00:49:09,488 --> 00:49:12,407
‫لا، يجب أن أطلب إذنهم.‬

785
00:49:16,995 --> 00:49:18,538
‫على حدّ معرفتي بشركة "بابل"،‬

786
00:49:18,622 --> 00:49:21,792
‫إنهم يطردون السكان بالقوة‬
‫بعد أسبوع من الإشعار.‬

787
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
‫نعم، لطالما فعلوا ذلك.‬

788
00:49:24,211 --> 00:49:26,129
‫يهدمون المناطق غير السكنية‬

789
00:49:26,213 --> 00:49:28,173
‫ويزرعون الخوف في قلوب بقية السكان.‬

790
00:49:28,256 --> 00:49:31,009
‫إنه تصرف غير قانوني تمامًا،‬
‫لكن شركة "ووسانغ" للمحاماة تدعمهم.‬

791
00:49:31,093 --> 00:49:34,888
‫ألا يُوجد قانون يحمي المستأجرين؟‬

792
00:49:37,099 --> 00:49:40,102
‫سمعت أن عليهم دفع تعويض كبير للمستأجرين‬

793
00:49:40,185 --> 00:49:42,687
‫والتفاوض على موعد الهدم مع مسؤول حكومي.‬

794
00:49:42,771 --> 00:49:43,772
‫هذا ما قرأته.‬

795
00:49:46,233 --> 00:49:47,359
‫أرى أنك بحثت في الأمر كثيرًا.‬

796
00:49:50,153 --> 00:49:53,657
‫كانوا يتصرفون بجنون‬
‫لدرجة تدفعني للقراءة عن الأمر.‬

797
00:49:54,408 --> 00:49:55,409
‫فهمت.‬

798
00:49:56,701 --> 00:49:59,788
‫هذه القواعد موجودة،‬
‫لكنهم يطردون المستأجرين لقاء مبلغ صغير.‬

799
00:50:01,164 --> 00:50:02,416
‫الناس يتأذون أو يموتون أيضًا.‬

800
00:50:03,834 --> 00:50:06,503
‫على الأرجح أنهم سيتابعون‬
‫دعوى الإخلاء أولًا.‬

801
00:50:06,586 --> 00:50:07,754
‫يجب أن نستعد.‬

802
00:50:07,838 --> 00:50:09,464
‫أليس الموضوع الأهم هنا‬

803
00:50:10,465 --> 00:50:12,008
‫هو الهدم القسري غير القانوني؟‬

804
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
‫نعم.‬

805
00:50:13,969 --> 00:50:15,762
‫سيتحركون في خلال يوم أو 2.‬

806
00:50:17,013 --> 00:50:18,390
‫لكن ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

807
00:50:20,767 --> 00:50:21,893
‫رباه!‬

808
00:50:25,230 --> 00:50:27,190
‫تفضل، هل تريد واحدةً؟‬

809
00:50:27,274 --> 00:50:29,651
‫- لا، شكرًا لك.‬
‫- لماذا إذًا…‬

810
00:50:35,699 --> 00:50:37,325
‫هل تشرب؟‬

811
00:50:44,708 --> 00:50:46,084
‫ألم تشرب الماكغيولي من قبل؟‬

812
00:50:46,877 --> 00:50:48,503
‫- لا.‬
‫- فهمت.‬

813
00:50:49,129 --> 00:50:51,631
‫لا يسبّب سوى صداع ثمالة خفيف، لذا اشرب.‬

814
00:50:51,715 --> 00:50:53,258
‫تفضل، اشربه دفعةً واحدةً.‬

815
00:50:54,301 --> 00:50:55,469
‫ها أنت ذا.‬

816
00:51:06,021 --> 00:51:08,773
‫أصبح مذاقه واضحًا بعد شرب القدح الثاني.‬

817
00:51:08,857 --> 00:51:12,444
‫في هذه الحالة، تابع الشرب.‬

818
00:51:13,153 --> 00:51:13,987
‫تفضل.‬

819
00:51:18,617 --> 00:51:19,576
‫نخبك.‬

820
00:51:36,551 --> 00:51:40,347
‫بالمناسبة، هل يجب أن أهنئك‬
‫على الإلقاء بنفسك إلى التهلكة؟‬

821
00:51:42,724 --> 00:51:44,893
‫أنا أحارب "بابل" لأنني غبي.‬

822
00:51:44,976 --> 00:51:46,645
‫لكن ليس أنت.‬

823
00:51:48,939 --> 00:51:49,940
‫بالمناسبة،‬

824
00:51:52,025 --> 00:51:55,278
‫هل أنت محامي دفاع عام أيضًا؟‬

825
00:51:56,154 --> 00:51:58,365
‫أنا كذلك، لشخص واحد.‬

826
00:52:00,283 --> 00:52:02,369
‫أشفق عليها حقًا.‬

827
00:52:03,578 --> 00:52:06,122
‫تم اتهامها بجريمة قتل زورًا.‬

828
00:52:06,790 --> 00:52:09,751
‫ورغم ذلك، تقبّلت الأمر‬

829
00:52:10,377 --> 00:52:12,295
‫وتصالحت مع إصابتها بسرطان البنكرياس.‬

830
00:52:16,633 --> 00:52:17,509
‫ما الذي…‬

831
00:52:18,718 --> 00:52:20,971
‫قد يدفعها إلى فعل ذلك؟‬

832
00:52:22,973 --> 00:52:28,144
‫تظن أنها تُعاقب لأنها تخلت‬
‫عن ابنها في الماضي.‬

833
00:52:29,354 --> 00:52:31,606
‫تقول إن الشعور بالذنب ليس كافيًا.‬

834
00:52:32,774 --> 00:52:35,902
‫هناك أناس يتقبّلون عقوبتهم بسهولة.‬

835
00:52:36,861 --> 00:52:39,948
‫وهناك من لا يشعرون بالخزي‬
‫حتى بعد ارتكاب الجرائم.‬

836
00:52:40,782 --> 00:52:41,866
‫على أي حال،‬

837
00:52:43,034 --> 00:52:45,245
‫وحدهم الطيبون والضعفاء يعانون.‬

838
00:52:46,329 --> 00:52:47,831
‫أعلم أنك لن تفهم الأمر.‬

839
00:52:49,708 --> 00:52:50,792
‫في اليومين الماضيين،‬

840
00:52:53,461 --> 00:52:55,714
‫شهدت بنفسي‬

841
00:52:56,798 --> 00:52:58,174
‫كيف عانى الضعفاء.‬

842
00:53:00,677 --> 00:53:02,679
‫لم أستطع فعل أي شيء.‬

843
00:53:05,098 --> 00:53:06,474
‫لذا أصبحت أكثر غضبًا.‬

844
00:53:07,475 --> 00:53:10,687
‫الضعفاء بحقّ يتحملون شعور العجز والغضب‬

845
00:53:11,479 --> 00:53:13,481
‫حتى يوم مماتهم.‬

846
00:53:22,866 --> 00:53:24,451
‫لديّ سؤال.‬

847
00:53:26,202 --> 00:53:28,330
‫ما القصة وراء اسم شركتك؟‬

848
00:53:32,792 --> 00:53:34,669
‫لا أدافع عن موكليّ فحسب.‬

849
00:53:35,879 --> 00:53:37,422
‫بل أصبح آخر أمل لهم، "جيبوراغي".‬

850
00:53:39,215 --> 00:53:42,302
‫عندما لا يكون لديهم من يعتمدون عليه،‬

851
00:53:43,386 --> 00:53:45,388
‫سيظلون قادرين على الاعتماد عليّ.‬

852
00:53:46,681 --> 00:53:48,266
‫أنا أملهم الأخير.‬

853
00:53:54,272 --> 00:53:55,357
‫عذرًا.‬

854
00:53:57,525 --> 00:53:59,361
‫مرحبًا، معك "هونغ يو تشان".‬

855
00:54:03,198 --> 00:54:04,699
‫مرحبًا، أنا أستمع.‬

856
00:54:06,201 --> 00:54:07,285
‫هل من أحد؟‬

857
00:54:13,208 --> 00:54:16,586
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

858
00:54:18,171 --> 00:54:19,631
‫هل كان ذلك اتصالًا عبثيًا؟‬

859
00:54:26,304 --> 00:54:28,515
‫سمعت أن هذه هي طريقة سكب المشروب هنا.‬

860
00:54:32,811 --> 00:54:34,771
‫تبدو صادقًا جدًا اليوم.‬

861
00:54:35,939 --> 00:54:37,023
‫أم أنك فقدت حماسك؟‬

862
00:54:40,318 --> 00:54:41,653
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

863
00:54:43,071 --> 00:54:45,073
‫عليك أن تستدير وتشرب.‬

864
00:54:45,824 --> 00:54:46,825
‫نعم.‬

865
00:54:51,830 --> 00:54:53,289
‫نصف استدارة فقط.‬

866
00:54:53,373 --> 00:54:55,041
‫نصف استدارة.‬

867
00:55:03,049 --> 00:55:05,218
‫كدنا نربح دعوى شركة "بابل" للأدوية.‬

868
00:55:05,301 --> 00:55:07,011
‫على الآنسة "هونغ" أن تحسم الأمر فحسب.‬

869
00:55:07,554 --> 00:55:09,764
‫شركة "بابل" للهندسة والبناء‬
‫هي المشكلة هنا.‬

870
00:55:09,848 --> 00:55:12,434
‫علينا أن نهدم مجمّعًا تجاريًا‬
‫في "غيومغا دونغ".‬

871
00:55:12,517 --> 00:55:13,601
‫استعدّوا.‬

872
00:55:13,685 --> 00:55:15,645
‫لماذا يحتاجون إلى الاستعداد؟‬

873
00:55:17,772 --> 00:55:19,441
‫إنها حيلة ماكرة جدًا.‬

874
00:55:19,524 --> 00:55:21,651
‫سيكون تدميره على الفور غير قانوني،‬

875
00:55:21,735 --> 00:55:24,154
‫لذلك نحضر معدّات ثقيلة للتظاهر بالتنظيف‬

876
00:55:24,237 --> 00:55:26,030
‫ونتسبب بأضرار للمبنى عن طريق الخطأ.‬

877
00:55:26,114 --> 00:55:27,866
‫ينتقل المستأجرون من البناء بسبب خوفهم،‬

878
00:55:27,949 --> 00:55:29,242
‫وتدّعي "بابل" أن ذلك خطأ.‬

879
00:55:29,325 --> 00:55:30,827
‫سيصبح المبنى فارغًا في خلال بضعة أيام.‬

880
00:55:30,910 --> 00:55:33,705
‫سواء كان قانونيًا أم لا، سننجز المهمة‬

881
00:55:33,788 --> 00:55:35,373
‫لأنهم يثقون بنا.‬

882
00:55:36,374 --> 00:55:40,170
‫المحامون أفضل من المدّعين‬
‫في جعل الناس يشعرون بالذعر.‬

883
00:55:40,253 --> 00:55:43,006
‫يا لهم من أوغاد!‬

884
00:55:44,716 --> 00:55:46,301
‫إنها تقول ذلك طوال الوقت.‬

885
00:55:47,844 --> 00:55:49,137
‫وأيضًا…‬

886
00:55:50,597 --> 00:55:52,223
‫يا إلهي!‬

887
00:55:54,017 --> 00:55:57,228
‫يقود والدك مجددًا اللجنة المعارضة للتطوير.‬

888
00:55:57,312 --> 00:56:00,732
‫كم يعيش حياة ممتعة!‬

889
00:56:03,401 --> 00:56:05,945
‫ألا يجب أن نقدّر حجم الضرر؟‬

890
00:56:06,029 --> 00:56:09,407
‫لحسن الحظ، سيكون أهون‬
‫من إعادة الإعمار في "يوتشيون دونغ".‬

891
00:56:09,491 --> 00:56:12,035
‫أظن أن 4 أشخاص ماتوا هناك رغم ذلك.‬

892
00:56:12,118 --> 00:56:13,495
‫هذا ليس سيئًا.‬

893
00:56:13,578 --> 00:56:15,997
‫مات 12 شخصًا‬
‫عند إعادة إعمار حيّ "يونغهو دونغ".‬

894
00:56:16,581 --> 00:56:19,000
‫لا بأس، سيزحفون خارجًا عندما يُضطرون لذلك.‬

895
00:56:19,083 --> 00:56:21,836
‫حسنًا، لا تنسي والدك.‬

896
00:56:28,968 --> 00:56:30,178
‫دعونا نرى.‬

897
00:56:37,102 --> 00:56:39,020
‫سمعت أنهم سيهدمونه.‬

898
00:56:42,690 --> 00:56:44,651
‫إنهم قساة جدًا، هناك أناس…‬

899
00:56:44,734 --> 00:56:45,860
‫هذا ليس قاسيًا!‬

900
00:56:47,403 --> 00:56:50,406
‫لن يكون ذلك قاسيًا‬
‫إن انتقلوا من المبنى من تلقاء أنفسهم.‬

901
00:56:55,954 --> 00:56:59,791
‫ما خطب أولئك الناس؟‬
‫كيف يمكن أن يكونوا بهذا الغباء؟‬

902
00:57:00,750 --> 00:57:02,836
‫القول أسهل من الفعل.‬

903
00:57:05,130 --> 00:57:08,883
‫محاميهم هو الأسوأ.‬

904
00:57:10,760 --> 00:57:14,597
‫إن كان محاميًا، فيجب أن يكون أكثر تعقّلًا.‬

905
00:57:41,374 --> 00:57:42,625
‫مرحبًا.‬

906
00:57:42,709 --> 00:57:44,669
‫ألا تشعر وكأن رأسك قد انشطر؟‬

907
00:57:45,670 --> 00:57:47,088
‫رأسي قد تحطم بالفعل.‬

908
00:57:47,172 --> 00:57:50,717
‫نعم، أعاني من آثار ثمالة شديدة.‬

909
00:57:52,510 --> 00:57:54,262
‫تعال إلى هنا، لنأكل شيئًا ما.‬

910
00:57:54,345 --> 00:57:56,139
‫سأرسل لك عنواني.‬

911
00:57:56,222 --> 00:57:57,265
‫لكنني…‬

912
00:58:01,352 --> 00:58:02,353
‫ادخل.‬

913
00:58:03,021 --> 00:58:04,731
‫إنه فوضوي، أليس كذلك؟‬

914
00:58:04,814 --> 00:58:07,567
‫يجب أن أغلي الحساء فقط، لذا اجلس رجاءً.‬

915
00:58:07,650 --> 00:58:09,152
‫لا يُوجد ما يستحق النظر إليه.‬

916
00:58:11,321 --> 00:58:12,447
‫حسنًا.‬

917
00:58:20,246 --> 00:58:22,624
‫لا بد أن لديك ابنة أخرى.‬

918
00:58:22,707 --> 00:58:24,250
‫ماذا؟ لا.‬

919
00:58:24,334 --> 00:58:25,710
‫هذه "تشا يونغ".‬

920
00:58:26,502 --> 00:58:27,629
‫ماذا؟‬

921
00:58:37,222 --> 00:58:38,348
‫فهمت.‬

922
00:58:43,978 --> 00:58:45,230
‫مرحبًا أيها الرئيس "جانغ".‬

923
00:58:47,232 --> 00:58:49,901
‫لقد أبلغوني بأنهم مستعدّون للهدم.‬

924
00:58:50,944 --> 00:58:53,196
‫سنكون جاهزين غدًا أيضًا.‬

925
00:58:53,905 --> 00:58:54,989
‫نعم يا سيدي.‬

926
00:58:56,908 --> 00:58:57,992
‫لا تقلق.‬

927
00:58:58,076 --> 00:59:00,453
‫هذا هو عملنا.‬

928
00:59:01,412 --> 00:59:05,208
‫أظن أنهم سيبدؤون العمل‬
‫حوالي الساعة الـ11 من مساء الغد.‬

929
00:59:06,042 --> 00:59:07,669
‫نعم يا سيدي، وداعًا.‬

930
00:59:09,462 --> 00:59:12,590
‫"تشا يونغ"!‬

931
00:59:13,800 --> 00:59:15,510
‫- ما الأمر هذه المرة؟‬
‫- إنهم…‬

932
00:59:15,593 --> 00:59:17,428
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

933
00:59:17,512 --> 00:59:19,597
‫غدًا في الـ11 مساءً.‬

934
00:59:19,681 --> 00:59:22,767
‫عندها سيهدمون المبنى.‬

935
00:59:22,850 --> 00:59:27,063
‫سمعت السيد "هان" يتحدث‬
‫مع رئيس مجلس الإدارة الوقح ذاك.‬

936
00:59:28,564 --> 00:59:30,733
‫إنهم مستعدون، وسيفعلون ذلك غدًا.‬

937
00:59:30,817 --> 00:59:32,110
‫ماذا؟‬

938
00:59:37,991 --> 00:59:40,451
‫ما رأيك؟ ألا تشعر بتحسن كبير؟‬

939
00:59:40,535 --> 00:59:41,744
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

940
00:59:42,787 --> 00:59:44,247
‫أنا أعدّ أفضل…‬

941
00:59:44,956 --> 00:59:46,374
‫هلّا أجبت على الهاتف؟‬

942
00:59:46,457 --> 00:59:48,001
‫اتصلت بك أكثر من 30 مرة.‬

943
00:59:48,084 --> 00:59:49,335
‫أنت مزعجة جدًا.‬

944
00:59:49,919 --> 00:59:51,337
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

945
00:59:51,838 --> 00:59:53,923
‫لماذا ما زلت تعلقّ هذه؟‬

946
00:59:54,007 --> 00:59:55,842
‫هل ستتبرع بها؟‬

947
00:59:57,802 --> 00:59:59,178
‫فلتأكلي بما أنك هنا، تعالي.‬

948
01:00:03,141 --> 01:00:04,434
‫هناك مشكلة خطيرة.‬

949
01:00:04,517 --> 01:00:06,936
‫- هذا ليس وقت تناول الطعام.‬
‫- ما الأمر؟‬

950
01:00:10,982 --> 01:00:12,525
‫مرحبًا، معك "هونغ يو تشان".‬

951
01:00:12,608 --> 01:00:14,110
‫أرأيت؟ أنت تتجاهل مكالماتي.‬

952
01:00:14,193 --> 01:00:16,321
‫- لماذا تتجاهل مكالماتي؟ لماذا؟‬
‫- عذرًا؟‬

953
01:00:18,573 --> 01:00:21,326
‫فهمت، لحظة واحدة من فضلك.‬

954
01:00:21,409 --> 01:00:22,744
‫مهلًا.‬

955
01:00:28,374 --> 01:00:31,461
‫أودّ أن أخبرك عمّا فعلوه بعيّنات الاختبار.‬

956
01:00:31,544 --> 01:00:33,296
‫كانت هناك مشاكل، أليس كذلك؟‬

957
01:00:33,379 --> 01:00:35,757
‫نعم، لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل‬
‫عبر الهاتف.‬

958
01:00:35,840 --> 01:00:37,175
‫أودّ أن نلتقي قريبًا.‬

959
01:00:37,258 --> 01:00:39,177
‫بالطبع.‬

960
01:00:39,844 --> 01:00:41,012
‫تفضل.‬

961
01:00:42,180 --> 01:00:43,264
‫حسنًا.‬

962
01:00:44,557 --> 01:00:46,517
‫سأذهب إلى هناك حالًا، وداعًا.‬

963
01:00:52,648 --> 01:00:53,858
‫شركة "بابل" للهندسة والبناء…‬

964
01:00:53,941 --> 01:00:56,652
‫هذه حالة طارئة، تحدّثي إليه، حسنًا؟‬

965
01:00:56,736 --> 01:00:58,571
‫أبي، سيد "هونغ"!‬

966
01:01:11,417 --> 01:01:12,460
‫ما الأمر؟‬

967
01:01:20,676 --> 01:01:23,388
‫سيهدمون المبنى غدًا في الـ11 مساءً.‬

968
01:01:24,555 --> 01:01:26,391
‫قم بإخلاء المستأجرين حالًا.‬

969
01:01:26,474 --> 01:01:29,268
‫يُقال إنهم سيتجنّبون المنطقة السكنية،‬

970
01:01:29,352 --> 01:01:31,646
‫لكن من يعلم ما قد يحدث؟‬

971
01:01:34,273 --> 01:01:36,150
‫قابلتك منذ 3 أيام فحسب،‬

972
01:01:36,234 --> 01:01:38,194
‫لكن هذه أول مرة تبدين فيها قلقة.‬

973
01:01:38,945 --> 01:01:43,783
‫أخشى على نفسي فقط.‬

974
01:01:43,866 --> 01:01:46,035
‫إن تأذى أبي في أثناء عملية الهدم،‬

975
01:01:46,119 --> 01:01:47,954
‫لن يفيدني ذلك.‬

976
01:01:48,538 --> 01:01:52,417
‫فكّر في الأمر، ماذا سيكون رأي زملائي بي؟‬

977
01:01:53,084 --> 01:01:54,085
‫فهمت.‬

978
01:01:58,714 --> 01:02:02,844
‫ما هذا المكان؟ مسرح جريمة؟‬

979
01:02:06,806 --> 01:02:08,850
‫تبًا، أنهيت طعامك، صحيح؟‬

980
01:02:09,600 --> 01:02:11,227
‫هذا لا يُصدّق.‬

981
01:02:11,310 --> 01:02:14,397
‫أخبرته عدة مرات‬
‫ألّا يكدّس الأطباق المتسخة.‬

982
01:02:27,827 --> 01:02:32,540
‫"نُزل"‬

983
01:02:47,221 --> 01:02:49,182
‫مرحبًا أيها السيد "يو مين تشول".‬

984
01:03:11,829 --> 01:03:15,041
‫سيهدمون المبنى غدًا في الـ11 مساءً.‬

985
01:03:15,708 --> 01:03:17,335
‫قم بإخلاء المستأجرين حالًا.‬

986
01:03:26,427 --> 01:03:28,095
‫كيف لي أن أوقفهم؟‬

987
01:03:29,597 --> 01:03:30,765
‫كيف؟‬

988
01:03:35,436 --> 01:03:36,354
‫ماذا؟‬

989
01:03:36,896 --> 01:03:37,897
‫الليلة؟‬

990
01:03:37,980 --> 01:03:39,607
‫نعم، في الـ11 مساءً.‬

991
01:03:39,690 --> 01:03:41,442
‫كيف يمكنك أن تخبرنا الآن؟‬

992
01:03:41,526 --> 01:03:44,028
‫- أنت غير معقول.‬
‫- عندما يأتون،‬

993
01:03:44,111 --> 01:03:48,366
‫يمكنني الإمساك بهم وسحقهم.‬

994
01:03:48,449 --> 01:03:50,284
‫بما أنني أجيد الفنون القتالية،‬

995
01:03:50,785 --> 01:03:52,745
‫أخشى أنني قد أقتلهم.‬

996
01:03:52,828 --> 01:03:53,996
‫كفاك هراءً.‬

997
01:03:54,080 --> 01:03:56,040
‫يجب أن نخلي المكان، هل تريد أن تموت؟‬

998
01:03:56,123 --> 01:03:59,877
‫يا إلهي، أولئك الأوغاد من "بابل".‬

999
01:03:59,961 --> 01:04:01,837
‫آمل أن يفلسوا جميعًا!‬

1000
01:04:01,921 --> 01:04:03,047
‫هل هناك حل؟‬

1001
01:04:03,881 --> 01:04:06,050
‫السيد "هونغ" مشغول…‬

1002
01:04:06,133 --> 01:04:07,134
‫مشغول بماذا؟‬

1003
01:04:07,218 --> 01:04:08,219
‫أخبرنا.‬

1004
01:04:08,302 --> 01:04:09,887
‫لم أره طوال اليوم.‬

1005
01:04:10,638 --> 01:04:16,310
‫هذا هو المكان الذي نعيش ونعمل فيه.‬

1006
01:04:17,019 --> 01:04:21,023
‫إن أخلينا المكان، سنترك كل شيء خلفنا.‬

1007
01:04:22,608 --> 01:04:26,988
‫اشتريت جميع أوانيّ الجديدة الشهر الماضي.‬

1008
01:04:27,071 --> 01:04:28,197
‫وأنا أيضًا.‬

1009
01:04:28,281 --> 01:04:30,741
‫أخذت قرضًا قبل شهرين واشتريت بيانو جديدًا.‬

1010
01:04:30,825 --> 01:04:32,076
‫يا للأسف!‬

1011
01:04:32,159 --> 01:04:33,327
‫أيها السيد "كاسانو".‬

1012
01:04:34,120 --> 01:04:36,747
‫هلّا تقول شيئًا رجاءً؟‬

1013
01:04:38,457 --> 01:04:40,710
‫يا إلهي، ذلك الرجل اللعين.‬

1014
01:04:40,793 --> 01:04:42,336
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟‬

1015
01:04:42,420 --> 01:04:45,673
‫من يهتم؟ لنذهب ونحزم أمتعتنا.‬

1016
01:04:45,756 --> 01:04:49,468
‫سأحتجّ في الخارج وأشتت انتباههم.‬

1017
01:04:49,552 --> 01:04:51,929
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1018
01:04:54,140 --> 01:04:58,686
‫لا وقت لديك لتبدي إعجابك‬
‫بالصور على الإنترنت يا سيدي.‬

1019
01:04:58,769 --> 01:05:00,813
‫- ماذا؟‬
‫- بم يبدي إعجابه؟‬

1020
01:05:02,356 --> 01:05:05,693
‫هلّا وجدت حلًا؟‬

1021
01:05:18,789 --> 01:05:20,791
‫"الصور مطابقة لـ(فينتشنزو كاسانو)،‬
‫تم البحث عند الـ13:11"‬

1022
01:05:23,127 --> 01:05:24,503
‫ألا يُوجد أحد هنا؟‬

1023
01:05:25,921 --> 01:05:27,256
‫مهلًا.‬

1024
01:05:27,340 --> 01:05:29,050
‫من أقفل الباب؟‬

1025
01:05:30,885 --> 01:05:33,346
‫تبًا، افتح الباب يا هذا.‬

1026
01:05:34,930 --> 01:05:36,307
‫"تطابق بنسبة 99,99 بالمئة"‬

1027
01:05:36,932 --> 01:05:38,684
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

1028
01:05:39,185 --> 01:05:41,187
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

1029
01:05:41,270 --> 01:05:46,984
‫"أوه سولي ميو"‬

1030
01:05:48,110 --> 01:05:50,905
‫- احزموا كل شيء!‬
‫- يا إلهي!‬

1031
01:05:55,493 --> 01:05:56,661
‫مهلًا…‬

1032
01:06:03,793 --> 01:06:04,710
‫هل هذا صحيح؟‬

1033
01:06:04,794 --> 01:06:05,878
‫أجل.‬

1034
01:06:06,462 --> 01:06:08,756
‫اتصلت بك البارحة، لكنك لم تجب على هاتفك.‬

1035
01:06:08,839 --> 01:06:11,550
‫أنا آسف، حدث أمر طارئ.‬

1036
01:06:11,634 --> 01:06:12,968
‫كم الساعة الآن؟‬

1037
01:06:13,469 --> 01:06:16,138
‫دعني أفكّر، ماذا يجب أن أفعل؟‬

1038
01:06:18,766 --> 01:06:20,726
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

1039
01:06:23,729 --> 01:06:26,399
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

1040
01:06:43,165 --> 01:06:44,792
‫سأعاود الاتصال بك.‬

1041
01:06:47,128 --> 01:06:48,754
‫لا شيء سهل هذه الأيام.‬

1042
01:06:49,422 --> 01:06:52,341
‫كل شيء يتطلب الكثير من العمل،‬
‫إنه أمر مزعج.‬

1043
01:06:52,425 --> 01:06:57,638
‫جميع اللوحات البارزة تحتوي‬
‫على عدة طبقات من الطلاء.‬

1044
01:06:58,639 --> 01:07:01,767
‫مع ذلك، من واجبنا الطلاء‬
‫من دون ترك أي أثر.‬

1045
01:07:04,562 --> 01:07:06,897
‫- متى ستتسنّى لي مقابلة رئيس مجلس الإدارة؟‬
‫- حسنًا.‬

1046
01:07:07,982 --> 01:07:09,066
‫بعد يومين.‬

1047
01:07:11,402 --> 01:07:13,320
‫لديه توقعات عظيمة منك.‬

1048
01:07:14,655 --> 01:07:16,907
‫أريد أن أرى بنفسي كم هو معتوه.‬

1049
01:07:19,827 --> 01:07:20,703
‫سيدي.‬

1050
01:07:22,663 --> 01:07:23,706
‫لماذا أنت هنا؟‬

1051
01:07:23,789 --> 01:07:25,416
‫يجب أن أبلّغ عن أمر طارئ.‬

1052
01:07:26,625 --> 01:07:27,710
‫ما الأمر؟‬

1053
01:07:27,793 --> 01:07:30,546
‫سمعت بأمر في مقر "بابل".‬

1054
01:07:30,629 --> 01:07:33,090
‫أحد الباحثين في شركة "بابل" للأدوية‬

1055
01:07:34,049 --> 01:07:35,676
‫هرب في أثناء الحجر الصحي.‬

1056
01:07:35,760 --> 01:07:37,051
‫ماذا؟‬

1057
01:07:37,136 --> 01:07:38,554
‫تبًا!‬

1058
01:07:39,138 --> 01:07:41,265
‫أوقعونا في ورطة كبيرة.‬

1059
01:07:41,348 --> 01:07:42,933
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

1060
01:07:55,196 --> 01:07:56,197
‫ألا يجب أن تذهبي؟‬

1061
01:07:56,279 --> 01:07:57,989
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

1062
01:08:22,556 --> 01:08:23,556
‫أين أنت يا أبي؟‬

1063
01:08:24,767 --> 01:08:26,560
‫لماذا ما زلت هناك؟‬

1064
01:08:26,644 --> 01:08:28,604
‫لا تقلقي، لن أموت.‬

1065
01:08:29,438 --> 01:08:31,482
‫كفّ عن هذا الهراء واخرج من هناك.‬

1066
01:08:32,649 --> 01:08:35,236
‫سأطفئ هاتفي مجددًا، أنت تشتتين انتباهي.‬

1067
01:08:36,569 --> 01:08:39,114
‫أبي!‬

1068
01:08:39,198 --> 01:08:40,991
‫بحقك!‬

1069
01:08:41,617 --> 01:08:43,202
‫مهلًا!‬

1070
01:08:44,745 --> 01:08:46,163
‫شكرًا لك.‬

1071
01:08:56,256 --> 01:08:57,882
‫التوتر يقتلني.‬

1072
01:09:01,011 --> 01:09:02,596
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- أنت!‬

1073
01:09:02,680 --> 01:09:03,681
‫أين أنت؟‬

1074
01:09:03,764 --> 01:09:05,724
‫أنا آسفة، لكنني مشغولة الآن.‬

1075
01:09:15,234 --> 01:09:16,610
‫تعال إلى هنا.‬

1076
01:09:17,319 --> 01:09:18,863
‫حسنًا.‬

1077
01:09:20,447 --> 01:09:21,365
‫حسنًا.‬

1078
01:09:21,448 --> 01:09:23,200
‫سيدي، نحن مستعدون.‬

1079
01:09:27,580 --> 01:09:30,249
‫حسنًا، هيا بنا!‬

1080
01:09:30,332 --> 01:09:31,625
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

1081
01:09:48,767 --> 01:09:50,352
‫هيا.‬

1082
01:10:18,088 --> 01:10:18,964
‫تبًا!‬

1083
01:10:51,872 --> 01:10:53,040
‫ما هذا؟‬

1084
01:10:53,999 --> 01:10:56,085
‫"حفل نبيذ (صقليا) التقليدي لكبار الشخصيات"‬

1085
01:11:00,214 --> 01:11:01,507
‫ما هذا؟‬

1086
01:11:06,679 --> 01:11:09,181
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬
‫- حفل؟‬

1087
01:11:39,586 --> 01:11:42,715
‫نحن في حفل نبيذ "صقليا" التقليدي‬
‫لكبار الشخصيات.‬

1088
01:11:43,298 --> 01:11:44,550
‫أنا وصلت أخيرًا.‬

1089
01:11:45,175 --> 01:11:47,219
‫احرصوا على أن تشتركوا‬
‫وتضغطوا على زرّ الإعجاب.‬

1090
01:12:05,612 --> 01:12:07,614
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

1091
01:12:07,698 --> 01:12:08,949
‫نخبكم.‬

1092
01:12:13,287 --> 01:12:15,080
‫- السيد "نام".‬
‫- سيدي.‬

1093
01:12:15,164 --> 01:12:17,875
‫هذان الرجلان مُولعان بالحفل.‬

1094
01:12:17,958 --> 01:12:19,334
‫كانا يثنيان عليك.‬

1095
01:12:19,418 --> 01:12:21,003
‫مرحبًا، شكرًا على قدومكما.‬

1096
01:12:21,587 --> 01:12:23,756
‫- نخبكم.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

1097
01:12:23,839 --> 01:12:26,300
‫ما زال لدينا الكثير من الوقت،‬
‫لذا استمتعا بالحفلة رجاءً.‬

1098
01:13:53,971 --> 01:13:56,306
‫فلنتركه هنا، هيا بنا.‬

1099
01:13:56,390 --> 01:13:59,059
‫- هيا بنا.‬
‫- يا إلهي!‬

1100
01:13:59,143 --> 01:14:00,269
‫نحن لا نحتاج إليه.‬

1101
01:14:00,894 --> 01:14:01,895
‫مهلًا.‬

1102
01:14:08,110 --> 01:14:09,278
‫ما رأيكم…‬

1103
01:14:11,113 --> 01:14:12,948
‫في أن نقيم حفلًا الليلة؟‬

1104
01:14:32,050 --> 01:14:34,052
‫"فينتشنزو كاسانو"‬

1105
01:14:57,159 --> 01:14:58,660
‫"أوتستارغرام"‬

1106
01:14:58,744 --> 01:15:01,163
‫"حفل نبيذ (صقليا) التقليدي لكبار الشخصيات"‬

1107
01:15:08,879 --> 01:15:11,131
‫اعذرني للحظة يا سيدي.‬

1108
01:15:12,591 --> 01:15:13,884
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1109
01:15:13,967 --> 01:15:16,637
‫إنه مالك المتجر المجاور.‬

1110
01:15:16,720 --> 01:15:17,638
‫فهمت.‬

1111
01:15:17,721 --> 01:15:19,389
‫مرحبًا، شكرًا على قدومك.‬

1112
01:15:19,473 --> 01:15:20,515
‫السباغيتي لذيذة.‬

1113
01:15:20,599 --> 01:15:22,809
‫- رافقهم من فضلك.‬
‫- من هنا.‬

1114
01:16:48,228 --> 01:16:51,356
‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟‬

1115
01:16:51,440 --> 01:16:54,276
‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟‬
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟‬

1116
01:16:54,359 --> 01:16:56,445
‫حمقاء غبية.‬

1117
01:16:56,528 --> 01:16:57,779
‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!‬

1118
01:16:57,863 --> 01:17:00,240
‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.‬

1119
01:17:00,324 --> 01:17:03,368
‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.‬

1120
01:17:03,452 --> 01:17:06,747
‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟‬

1121
01:17:06,830 --> 01:17:09,624
‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.‬

1122
01:17:09,708 --> 01:17:11,001
‫لن أستسلم دون قتال.‬

1123
01:17:11,084 --> 01:17:13,003
‫لماذا أنت متهور جدًا؟‬

1124
01:17:13,086 --> 01:17:15,797
‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.‬

1125
01:17:15,881 --> 01:17:18,383
‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.‬

1126
01:17:18,467 --> 01:17:20,135
‫لا تحاول فعل أي شيء غريب.‬

1127
01:17:20,218 --> 01:17:21,720
‫ستموت لو حدث شيء لي.‬

1128
01:17:23,263 --> 01:17:26,391
‫ترجمة "ليندا الخاني"‬

