﻿1
00:00:32,792 --> 00:00:36,375
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:45,834 --> 00:00:47,876
(شحنة إلى (إيدن شو"
"(و(كاري برادشو

3
00:00:47,999 --> 00:00:51,042
قال أحدهم ذات مرّة"
"إنّ النصفين يشكّلان وحدة كاملة

4
00:00:54,417 --> 00:00:59,334
وحين ينتقل النصفان للعيش سويّة"
"تتغيّر الكثير من الٔامور

5
00:01:00,876 --> 00:01:02,250
ما هذا؟ -
مرحباً عزيزتي -

6
00:01:02,375 --> 00:01:06,876
أين كنت وما الذي كنت تفعلينه؟ -
...جلبت القهوة وأوراق لكن -

7
00:01:06,999 --> 00:01:10,751
أظنّ أنّ السؤال الٔاهمّ
هو ما الذي تفعله؟

8
00:01:10,876 --> 00:01:14,083
صنعت لنفسي فسحة -
أجل، لاحظت ذلك -

9
00:01:14,209 --> 00:01:17,792
أحتاج إلى فسحة لمستندات عملي
...وما إلى ذلك لذا

10
00:01:17,918 --> 00:01:19,751
لا بأس بذلك؟ -
أجل طبعاً، أجل -

11
00:01:19,876 --> 00:01:23,501
لكنك تسدّ باب الحمّام -
أجل، لكن لديك باب آخر -

12
00:01:23,626 --> 00:01:26,918
من يحتاج إلى بابين للحمّام؟ -
أنا، أنا -

13
00:01:27,000 --> 00:01:30,709
أنا التي تحبّ بابَي حمّامها -
وما حاجتك إلى بابين؟ -

14
00:01:30,834 --> 00:01:34,375
لٔانني أحياناً أكون على عجلة من أمري
وهذا أسرع، أخرج من ذلك الباب

15
00:01:34,501 --> 00:01:37,167
...إنها طريق النجاة في حال -
في حال ماذا؟ -

16
00:01:37,292 --> 00:01:39,334
في حال دخل مغتصبون
من نافذة غرفتي

17
00:01:39,459 --> 00:01:41,667
أراهم من المرآة فأرحل سريعاً

18
00:01:41,792 --> 00:01:44,250
تُقدمين على الكثير من الٔامور السريعة
في ذلك الحمّام

19
00:01:45,751 --> 00:01:49,334
سيبقى الٔامر على هذه الحال
إلى أن نتمكّن من استلام الشقة المجاورة

20
00:01:49,459 --> 00:01:50,792
آنذاك يمكننا نقل الٔاغراض إليها

21
00:01:50,918 --> 00:01:54,501
وهل سيحصل ذلك
في الدقائق الخمس المقبلة رجاءً؟

22
00:01:54,626 --> 00:01:57,042
لن يحصل ذلك
قبل نهاية الٔاسبوع المقبل

23
00:01:58,209 --> 00:02:02,125
(مرحباً (بيتي -
ما المشكلة؟ إنها مجرّد صناديق، لا؟ -

24
00:02:04,209 --> 00:02:08,000
نبتة، أحضر الرجل
نبتة حيّة إلى شقتي

25
00:02:08,125 --> 00:02:10,417
لا أهتمّ بالنبتات
أقتل كل ما يدخل إلى شقتي

26
00:02:10,542 --> 00:02:12,459
قبلت أن ينتقل للعيش معك
فانتقل الشاب إلى شقتك

27
00:02:12,584 --> 00:02:14,751
لكنه يستولي
على أجزاء كاملة من المكان

28
00:02:14,876 --> 00:02:16,459
لهذا السبب لم أعش قط مع رجل

29
00:02:16,584 --> 00:02:19,959
هذا السبب إلى جانب كوني أرغب في
خروجهم بعد ساعة من بلوغي هزّة الجماع

30
00:02:20,042 --> 00:02:21,375
تسمحين لهم بالبقاء طوال ساعة؟

31
00:02:21,501 --> 00:02:24,834
ستتفاجأين كم منهم يرغبون
في معاودة الكرّة بعد أخذ قيلولة سريعة

32
00:02:24,959 --> 00:02:26,918
وما من جدران، ما من مكان أختبىء فيه

33
00:02:27,000 --> 00:02:29,125
ما أن أعبر الباب
...أجده مباشرة أمامي يسألني

34
00:02:29,250 --> 00:02:31,501
من رأيت؟ أين ذهبت؟
بمن التقيت؟ ماذا تعلمين؟

35
00:02:31,959 --> 00:02:37,375
ما أعرفه هو أنني بحاجة إلى الوقت
لٔانفّس عن غيظي، أن أكون بمفردي

36
00:02:37,501 --> 00:02:40,626
لكن (كاري)، عليك القيام بتعديلات
العلاقات صعبة

37
00:02:40,834 --> 00:02:45,292
يا فتيات، أفتقد الدخول إلى شقتي
بدون أن أجد أحداً فيها

38
00:02:45,417 --> 00:02:50,334
وهي هادئة بالكامل ويمكنني القيام
بما أفعله عادة حين أكون بمفردي

39
00:02:50,459 --> 00:02:54,459
أشياء لا ترغبين
في أن يراك حبيبك تفعلينها

40
00:02:54,584 --> 00:02:58,000
كممارسة العادة السرّية؟ -
سلوك العزوبية السرّي -

41
00:02:58,125 --> 00:03:01,042
على سبيل المثال
أحبّ تكديس بسكويت (سالتينز) الهشّ

42
00:03:01,167 --> 00:03:04,959
أضع عليها الهلام بالعنب وآكلها
وأنا واقفة في المطبخ

43
00:03:05,042 --> 00:03:07,459
أقرأ مجلّات الٔازياء -
لمَ تقفين؟ -

44
00:03:07,584 --> 00:03:09,918
لا أعلم، هذا غريب
لكنه شعور رائع

45
00:03:10,000 --> 00:03:14,501
(أحبّ دهن يديّ بالـ(فازلين
وأغلّفهما بقفّازي (بورغيز) للتنعيم

46
00:03:14,626 --> 00:03:16,083
بينما أشاهد الدعايات الٕاعلامية

47
00:03:16,209 --> 00:03:21,542
قبل أن أتزوّج، كنت أراقب مسامّي
في مرآة مكبّرة للوجه طوال ساعة كل مساء

48
00:03:21,667 --> 00:03:23,417
لكنني أخشى
أن يجد (تراي) الٔامر غريباً

49
00:03:23,542 --> 00:03:25,667
سيجده كذلك
لا يمكنك فعل تلك الٔاشياء أمام الرجال

50
00:03:27,083 --> 00:03:30,542
ماذا عنك (لوليتا)؟ هل من أمر تفعلينه
ولا تريدين أن يراه الرجال؟

51
00:03:31,125 --> 00:03:33,751
لا -
أصدّقها -

52
00:03:37,375 --> 00:03:38,959
ألم نتّفق على عدم تلقّي الاتّصالات
خلال الغداء؟

53
00:03:39,209 --> 00:03:41,375
إنه ربّ عملي، عليّ الٕاجابة

54
00:03:42,042 --> 00:03:45,999
(هنا (سمانثا جونز
ريتشارد)، إنه يوم الٔاحد)

55
00:03:46,667 --> 00:03:49,542
حسناً، أراك بعد ساعة

56
00:03:50,626 --> 00:03:52,918
يريدني أن أوصل له غرضاً
بعد ظهر اليوم

57
00:03:53,125 --> 00:03:57,501
هذا رائع، بعض المرح الصاخب
في فترة بعد الظهر؟

58
00:03:57,626 --> 00:04:01,417
لا، إنه مجرّد عمل -
بالكاد، أنت تضاجعينه -

59
00:04:02,000 --> 00:04:03,417
هل أخبرتهما؟

60
00:04:03,542 --> 00:04:06,918
كما أحبّ الثرثرة على الهاتف
بينما أصقل الجلد المتصلّب لديّ

61
00:04:07,000 --> 00:04:10,542
إذاً كيف هو؟ وأخبريني بالتفاصيل
أنا امرأة حامل تشعر بالٕاثارة الجنسية

62
00:04:10,918 --> 00:04:12,417
لا أريد التحدّث عن الٔامر

63
00:04:14,292 --> 00:04:17,542
سمانثا) معجبة برجل)
سمانثا) معجبة برجل)

64
00:04:17,667 --> 00:04:19,584
هذا غير صحيح -
بلى -

65
00:04:19,709 --> 00:04:22,083
وإلّا كنت أخبرتنا بكل التفاصيل البذيئة

66
00:04:22,209 --> 00:04:26,125
يا إلهي، علينا العودة إلى المنزل
على المزالج فقد تجمّد الجحيم للتو

67
00:04:26,292 --> 00:04:28,542
حسناً، أتردن التفاصيل؟ حسناً

68
00:04:30,834 --> 00:04:36,459
لديه أروع قضيب رأيته في حياتي
طويل، زهري اللون، مذهل

69
00:04:37,918 --> 00:04:39,542
قضيبه لذيذ جداً

70
00:04:40,375 --> 00:04:42,375
حسناً، ما عساي أفعل بأغراض (إيدن)؟

71
00:04:45,209 --> 00:04:49,417
سأدعو الفتيات لتناول العشاء -
يبدو الٔامر مسلّياً، في أيّ مساء؟ -

72
00:04:49,542 --> 00:04:51,042
الفتيات وحسب

73
00:04:51,542 --> 00:04:53,542
عذراً، لكنني أحاول
إعادة جدولة وقتي خلال النهار

74
00:04:53,667 --> 00:04:56,417
لديّ الكثير من وقت الفراغ
بما أننا ما عدنا نحاول الٕانجاب

75
00:04:56,542 --> 00:04:59,250
نجد في بعض الشقق"
"كومات من الٔاغراض الحسّية

76
00:04:59,375 --> 00:05:01,125
وفي بعضها الٓاخر"
"كومات من العواطف

77
00:05:01,250 --> 00:05:05,167
إنها عملية إعادة تعديل كبرى
أردت طفلًا منذ صغري

78
00:05:05,292 --> 00:05:11,209
لدينا غرفة للطفل وليس لدينا طفل -
حسناً، لديّ أخبار سارّة -

79
00:05:12,125 --> 00:05:18,459
يعتقد (برام بومندر) أنه أمّن لنا مقاعد
لحضور أوبرا "المنتجون" الٔاسبوع المقبل

80
00:05:20,959 --> 00:05:24,834
شارلوت)، أجل، نشعر بالخيبة)
لكنّ الحياة تستمرّ

81
00:05:25,167 --> 00:05:30,167
ما زال علينا إيجاد طريقة للمرح
هيا ابتسمي

82
00:05:37,167 --> 00:05:41,125
تفضّلي بالدخول -
مهلًا -

83
00:05:41,375 --> 00:05:44,292
(إنهم مستثمرون محتملون في (ميونيخ
يا ليتني أجيد قول: "تباً لك" بالٔالمانية

84
00:05:44,417 --> 00:05:47,167
(فيك ميك) -
(فيك ميك) -

85
00:05:49,876 --> 00:05:52,209
هذا مثير للاهتمام
لمَ تجيدين الٔالمانية؟

86
00:05:52,459 --> 00:05:54,250
لكل فتاة أسبابها

87
00:05:54,918 --> 00:05:57,042
بعد التفكير في الٔامر
لم يكن ذلك "تباً لك" بل تباً لي

88
00:05:57,167 --> 00:05:59,167
هذه حيلة تفاوضية
لم يسبق لي أن جرّبتها

89
00:05:59,375 --> 00:06:00,709
هل تمازحني؟

90
00:06:00,834 --> 00:06:02,501
إذاً أين هو نموذج إعلان
مجلّة (لوس أنجلوس)؟

91
00:06:02,626 --> 00:06:06,250
إنه موقّع، مختوم وجاهز للتسليم -
وهناك مسألة أخرى -

92
00:06:10,250 --> 00:06:14,417
"كانت رائعة، طويلة، زهرية ومذهلة"

93
00:06:17,501 --> 00:06:19,209
فكّرت فيك طوال نهاية الٔاسبوع

94
00:06:21,709 --> 00:06:25,209
حسناً، لنرَ إن أمكنني منحك
ما تفكّر فيه طوال الٔامسية

95
00:06:27,834 --> 00:06:32,584
أخرج قضيبك الرائع -
ستجثين أمامي هنا؟ -

96
00:06:33,167 --> 00:06:34,999
وإن رآك مساعدي؟

97
00:06:41,959 --> 00:06:43,751
أوقعت ملفّي

98
00:06:45,876 --> 00:06:47,959
وقد أستغرق بعض الوقت في جلبه

99
00:07:08,292 --> 00:07:11,042
يستحسن بك أن تجلبي هذه الٔاوراق
ما دمت في الٔاسفل

100
00:07:11,626 --> 00:07:14,542
لو علمت أنك لن تكون فاشلًا بالكامل

101
00:07:14,667 --> 00:07:17,375
كنت سارعت بالعودة إلى المنزل
بعد العمل وتغيير ملابسي

102
00:07:17,501 --> 00:07:19,999
أو أقلّه كنت وضعت بعض المعطّر

103
00:07:21,626 --> 00:07:25,918
حذاري، كنت أكثر شباباً حين بدأنا في
محاولة الٕاعداد لهذا الموعد مع مجهول

104
00:07:26,000 --> 00:07:29,042
أنت الذي كنت تلغيه دوماً

105
00:07:29,167 --> 00:07:31,792
أين كنت؟ -
(في المرّة الٔاولى، في (إسبانيا) و(روما -

106
00:07:31,918 --> 00:07:34,459
(في المرّة الثانية، (لكسمبورغ) و(أثينا

107
00:07:34,584 --> 00:07:37,000
"ووكر لويس) يجيد خمس لغات بطلاقة)"

108
00:07:37,125 --> 00:07:40,042
سافر إلى مختلف أنحاء العالم"
"كمترجم فوري لوزارة الخارجية

109
00:07:40,167 --> 00:07:47,042
بجدّية (ميراندا)، هذا أفضل موعد
(مع مجهول حظيت به يوماً في (أمريكا

110
00:08:00,292 --> 00:08:01,834
ماذا؟

111
00:08:02,250 --> 00:08:05,959
اسمعي، هل من سبب يمنعني من رؤيتك
مجدّداً قبل ذهابي إلى (بروكسيل)؟

112
00:08:08,959 --> 00:08:11,375
إنه ظريف جداً ومضحك ومثير

113
00:08:11,501 --> 00:08:14,125
وأرغب فعلًا في ممارسة الجنس معه
لكنني لا أعلم

114
00:08:14,375 --> 00:08:17,584
أيمكنني مضاجعة رجل
إن كنت حاملًا بطفل آخر؟

115
00:08:17,792 --> 00:08:20,501
إن طرح عليّ شخص آخر
...هذا السؤال اليوم

116
00:08:20,626 --> 00:08:24,542
أعني لست على علاقة
بوالد الطفل أو ما شابه

117
00:08:24,709 --> 00:08:27,209
نادراً ما سمعت هذه الملاحظة
كإضافة لكن تابعي

118
00:08:27,334 --> 00:08:31,542
الٔامر... هل هو تصرّف وضيع؟
وأكثر من ذلك، أليس الٔامر خطراً؟

119
00:08:31,709 --> 00:08:35,167
لنفترض أنه بارع جداً في المضاجعة -
لٔانّ العديد من الرجال هم كذلك -

120
00:08:35,292 --> 00:08:38,167
أيعقل أن يؤدّي ذلك الوخز
إلى تراخي الطفل أو ما شابه؟

121
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
لا، هذا سخيف، يمارس
...المتزوّجون الجنس على الدوام لكن

122
00:08:43,542 --> 00:08:46,709
ماذا إن كان قضيبه ضخماً؟ -
أكرّر بأنّ العديد من الرجال كذلك -

123
00:08:46,834 --> 00:08:50,292
أيعقل أن يبعج القضيب الطفل؟ -
من أين تأتي الغمّازات برأيك؟ -

124
00:08:51,501 --> 00:08:52,918
هذا ظريف جداً

125
00:08:53,250 --> 00:08:57,209
أحاول أن أكون كذلك -
حسناً، عليّ مضاجعته حالًا -

126
00:08:57,459 --> 00:09:00,584
في المرّة المقبلة التي يعود إلى المدينة
سيكون بطني كبيراً ولن يرغب في ذلك

127
00:09:00,999 --> 00:09:03,876
لا شيء يخمد إثارة الرجل كالحمل

128
00:09:05,501 --> 00:09:10,292
هذه فرصتي الٔاخيرة
آخر فرصة لممارسة الجنس

129
00:09:10,626 --> 00:09:14,083
ليس محكوماً عليك بالٕاعدام -
بلى، امرأة ميتة تضاجع -

130
00:09:14,459 --> 00:09:17,459
ميراندا)، هذا جسمك وهذه حياتك)
افعلي ما هو لصالحك

131
00:09:17,584 --> 00:09:19,375
قول ذلك أسهل من فعله

132
00:09:19,501 --> 00:09:23,042
(لا يمكنك حتى أن تطلبي من (إيدن
ألّا يتكلّم حين تدخلين من الباب الٔامامي

133
00:09:24,042 --> 00:09:26,876
(مرحباً سيّدة (كولن
حسناً، دعيني، انتظري لحظة

134
00:09:26,999 --> 00:09:31,083
دعيني أساعدك، لحظة، تفضّلي

135
00:09:31,292 --> 00:09:34,709
مرحباً، هل أنت بخير؟ -
هذه ملابس رهيبة -

136
00:09:36,459 --> 00:09:39,792
(حسناً، سيّدة (كوهن
(هذه صديقتي (ميراندا

137
00:09:39,918 --> 00:09:44,292
(مرحباً سيّدة (كوهن -
اسمعي -

138
00:09:44,667 --> 00:09:48,083
قولي لحبيبك
إنني لن أرحل قبل 30 يوماً

139
00:09:48,209 --> 00:09:53,626
ماذا؟ لكننا سننتقل بعد أسبوع -
اقرأي العقد -

140
00:09:55,125 --> 00:09:57,959
(لم أخل أنّ السيّدة (كوهن"
"بوسعها السير بحركة أبطأ

141
00:09:58,542 --> 00:10:00,959
"لكن على ما يبدو، يمكنها ذلك"

142
00:10:03,209 --> 00:10:06,000
مرحباً يا فتاة، ما الجديد؟
أين كنت؟ ماذا تعرفين؟

143
00:10:11,876 --> 00:10:15,042
استعدّ يا شريكي
كنت خارجاً

144
00:10:15,167 --> 00:10:18,501
والجديد هو أنّ جارتنا صاحبة العكّاز

145
00:10:18,626 --> 00:10:24,167
أخبرتني بأنها لن ترحل قبل 30 يوماً

146
00:10:25,125 --> 00:10:28,292
خشيت أن تفعل ذلك، تباً

147
00:10:28,501 --> 00:10:36,125
تباً، ماذا سنفعل الٓان؟ -
شكراً -

148
00:10:36,334 --> 00:10:38,584
يزعجك الوضع أيضاً
أشعر بارتياح كبير

149
00:10:38,709 --> 00:10:43,709
خلتك تحوّلت إلى أشباه أولئك
"في فيلم "غزو خاطفي العزّاب

150
00:10:45,709 --> 00:10:49,751
بالطبع أكره الوضع
لا يمكننا العيش هكذا

151
00:10:51,209 --> 00:10:54,501
جميع صناديقي في الرواق
لا يمكنك الدخول من الباب

152
00:10:54,626 --> 00:10:59,876
أعلم، هل رأيتني؟ كل مرّة، كل مرّة -
علينا إخراج هذه الٔاشياء من هنا -

153
00:10:59,999 --> 00:11:02,167
يمكننا إيجاد مكان لها
إن نظفنا خزانتك

154
00:11:06,667 --> 00:11:10,751
حذارِ -
حسناً، تباً، أذناي -

155
00:11:10,876 --> 00:11:15,959
أصغِ إليّ، وضعت مناشف نظيفة
على أرضية الحمّام

156
00:11:16,083 --> 00:11:20,667
برقّة، ضَع عليها الٔاحذية والعلب

157
00:11:26,501 --> 00:11:31,125
يا للروعة! نسيت أنني أملك هذا الحذاء
إنّ الٔامور في تحسّن

158
00:11:31,334 --> 00:11:33,250
كم حذاءً قد يحتاج المرء؟

159
00:11:33,375 --> 00:11:35,959
ليست الطريقة المناسبة
للخروج من هذا المأزق على قيد الحياة

160
00:11:37,334 --> 00:11:42,876
أظنّني سأحتاج إلى نصف هذه الفسحة -
أظنّك أصبت باختلال عقلي -

161
00:11:42,999 --> 00:11:45,250
لا ترتدين أبداً معظم هذه الٔاغراض -
حتى الٓان -

162
00:11:45,375 --> 00:11:48,209
لم أرتدِ معظمها حتى الٓان
ذات يوم سأرتديها

163
00:11:49,375 --> 00:11:55,792
كهذه مثلًا؟
متى كنت تنوين ارتداء هذه وإلى أين؟

164
00:11:56,584 --> 00:11:59,250
لا تفعل ذلك، لا تسخر من ملابسي

165
00:11:59,584 --> 00:12:06,167
ولعلمك، ارتديتها، ديسمبر 99
ساحة (يونيون)، حفلة توقيع كتاب

166
00:12:07,417 --> 00:12:11,125
علينا البدء في مكان ما -
بربّك، أحبّ هذه الملابس -

167
00:12:12,584 --> 00:12:16,209
آنذاك أدركت أنني أتشبّث"
"(بملابس ماركة (روبرتو كافالي

168
00:12:16,375 --> 00:12:18,542
"وأقضي على علاقتي الغرامية"

169
00:12:18,959 --> 00:12:21,083
حسناً، سأرميه -
جيّد -

170
00:12:21,375 --> 00:12:22,709
الوداع

171
00:12:28,375 --> 00:12:30,542
(بيت)، (بيت)

172
00:12:31,584 --> 00:12:35,042
بيت)، توقّف، (بيت)، توقّف)

173
00:12:35,209 --> 00:12:37,417
(بيت)، (بيت) -
بيت)، مهلًا) -

174
00:12:37,542 --> 00:12:41,834
يا إلهي، لا ترني إيّاه
إيّاك أن تريني إيّاه

175
00:12:41,959 --> 00:12:46,334
أظنّني رأيت حذاءً باللون الفيروزي
حريّ به ألّا يكون الحذاء الذي أخاله عليه

176
00:12:47,167 --> 00:12:48,709
تباً

177
00:12:49,542 --> 00:12:53,959
ذلك الكلب يدين لي بـ380 دولاراً -
حسناً -

178
00:12:54,042 --> 00:12:57,334
لا يمكنك شراؤه
إنه من العام 1996 تقريباً

179
00:12:57,792 --> 00:12:59,792
تباً -
إنه كلب -

180
00:12:59,918 --> 00:13:02,626
ماذا يفترض به أن يفعله
بوجود كل أغراضك المرمية هنا؟

181
00:13:03,125 --> 00:13:06,000
ما كانت أغراضي مرمية هنا

182
00:13:06,125 --> 00:13:09,667
لو لم نكن نفسح مجالًا
لٔانّ أغراضك مرمية هناك

183
00:13:09,792 --> 00:13:11,709
لديك مقدار أكبر منّي
من الٔاغراض المبعثرة

184
00:13:11,834 --> 00:13:14,959
ماذا؟ انظر إلى هذا المكان
إنه مليء بقذاراتك

185
00:13:15,042 --> 00:13:20,000
انظر، انظر إلى الحمّام
انظر إلى كل قذاراتك في حمّامي

186
00:13:20,501 --> 00:13:24,667
من يحتاج
إلى خمسة معطّرات شبه خالية؟

187
00:13:24,792 --> 00:13:27,667
ما أنت؟ رجل الحقائب المجنون؟ -
رائحاتها مختلفة -

188
00:13:27,834 --> 00:13:29,375
وعطر المسك؟
متى وضعت عطر المسك بحقّ السماء؟

189
00:13:29,501 --> 00:13:33,584
انظر إلى هذا
(لديك أدوات حلاقة قديمة، (روغاين

190
00:13:35,375 --> 00:13:37,584
(مهلًا لحظة، تستعمل (روغاين

191
00:13:37,709 --> 00:13:39,667
...كنت أجهل ذلك -
إنه تدبير احترازي -

192
00:13:39,792 --> 00:13:42,417
لكن هل يتساقط شعرك؟ -
لا أريد التحدّث بالٔامر -

193
00:13:42,542 --> 00:13:45,834
يبدو أنه ليس للنساء فقط"
"سلوك عزوبية سرّي

194
00:13:45,959 --> 00:13:48,626
هذه أغراضي، لا تبحثي في أغراضي

195
00:13:48,751 --> 00:13:50,626
كنت مسروراً جداً
بالبحث في أغراضي

196
00:13:50,751 --> 00:13:55,250
أغراضك، حمّامك، تفعلين ذلك دوماً
لن تسمحي لي أبداً بالدخول

197
00:13:55,375 --> 00:14:00,417
لا أفعل دوماً أيّ شيء
وقد سمحت لك بالدخول

198
00:14:00,542 --> 00:14:06,292
تتشاجرين معي بسبب زيّ سخيف -
(اصمت، إنه ماركة (روبرتو كافالي -

199
00:14:06,417 --> 00:14:09,918
رميته وأنا أحبّه
ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟

200
00:14:10,000 --> 00:14:14,042
هل أصمت؟ هل أصمت؟ -
أجل، اصمت -

201
00:14:14,167 --> 00:14:18,834
أصمت، تريدينني أن أصمت؟ -
أرجوك، اصمت وحسب -

202
00:14:18,959 --> 00:14:24,334
سئمت من سماعك لا تكفّ عن الكلام
طوال الوقت، ألا تصمت أبداً؟

203
00:14:24,459 --> 00:14:27,417
أريد الذهاب في نزهة -
لا، لا، لا، لا -

204
00:14:27,542 --> 00:14:29,501
أنا التي ستذهب في نزهة

205
00:14:29,626 --> 00:14:33,459
يمكنك البقاء هنا مع صناديق قذارتك
وكلبك الذي يقضم الٔاحذية

206
00:14:33,584 --> 00:14:37,751
ويمكنك الاستمتاع
بوضع (روغاين) والمعطّر

207
00:14:41,083 --> 00:14:44,125
لهذا السبب أحتاج إلى باب ثانٍ

208
00:14:46,626 --> 00:14:48,125
سمعت ذلك

209
00:14:53,834 --> 00:14:56,667
كنت أخال أنّ الذين يجلسون"
"(بمفردهم في (ستارباكس

210
00:14:56,792 --> 00:14:59,334
يطبعون على الكمبيوتر النقّال"
"كانوا يستوضعون وحسب

211
00:14:59,459 --> 00:15:03,501
أما الٓان فأعلم السبب، هناك أشخاص"
"انتقلوا حديثاً للعيش مع أحد

212
00:15:03,626 --> 00:15:05,542
حين أجلت بناظري"
"...في المكان تساءلت

213
00:15:05,667 --> 00:15:08,709
"كم منهم كانوا في وسط الشجار؟ مثلي"

214
00:15:09,751 --> 00:15:13,709
الٔامر الصعب حيال الشجار في العلاقات"
"(مقارنة مع (ماديسون سكوير غاردن

215
00:15:13,834 --> 00:15:15,125
"هو أنه ما من حكم"

216
00:15:15,250 --> 00:15:17,709
لا أحد هنا ليقول لنا"
"أيّ تعليقات كانت غير ملائمة

217
00:15:17,834 --> 00:15:19,667
أو متى يجدر بنا"
"الذهاب كل إلى زاويته

218
00:15:19,918 --> 00:15:22,834
نتيجة لذلك"
"هناك شخص يتأذّى عادة

219
00:15:23,167 --> 00:15:25,209
وعلى ما يبدو"
"كلّما اقترب الزوجان واحدهما من الٓاخر

220
00:15:25,334 --> 00:15:30,918
تكثر الٔاشياء المبعثرة بينهما"
"وتصعب عليهما معرفة سبب الصياح

221
00:15:31,042 --> 00:15:34,167
في ما يتعلّق بالعلاقات"
"لم يسعني إلّا التساؤل

222
00:15:34,375 --> 00:15:36,125
"علامَ نتشاجر؟"

223
00:15:39,667 --> 00:15:43,542
مرحباً عزيزتي، عدت إلى المنزل

224
00:15:48,167 --> 00:15:52,250
ماذا لديك؟ هل هذ مفاجأة لي؟ -
أجل -

225
00:15:52,667 --> 00:15:55,042
لا تتحمّسي كثيراً
إنها مجرّد هدية صغيرة سخيفة

226
00:15:55,292 --> 00:15:57,417
ما هي؟ -
افتحيها -

227
00:16:03,125 --> 00:16:04,751
إنه طفل من كرتون

228
00:16:05,375 --> 00:16:08,334
رأيته في واجهة متجر بدعٍ
مواجه للمستشفى

229
00:16:08,584 --> 00:16:11,876
أرأيت؟ يمكنك الاسترخاء الٓان
لٔانّ لدينا طفل

230
00:16:20,626 --> 00:16:25,501
عزيزتي، كان يفترض به أن يكون مضحكاً
خلت أننا سنضحك سويّة

231
00:16:26,250 --> 00:16:29,999
لا تكلّمني -
كان متجر بدعٍ -

232
00:16:30,584 --> 00:16:32,209
...قال العامل إنهم

233
00:16:33,626 --> 00:16:36,792
(لكن بالنسبة إلى (شارلوت"
"كان هذا السلوك غير ملائم حتماً

234
00:16:37,250 --> 00:16:41,250
إن كان اللحم بسماكة نصف سنتيمتر"
"أو 5،2 سنتيمترات، إنه جاهز

235
00:16:41,375 --> 00:16:43,792
وفي مكان آخر من المدينة"
"قرّرت (ميراندا) أنّ الٔاوان قد حان

236
00:16:43,918 --> 00:16:46,000
"لوضع القفّازين والتأرجح خارجاً"

237
00:16:47,501 --> 00:16:50,792
"اتركوا رسالة" -
(مرحباً (ووكر)، أنا (ميراندا -

238
00:16:51,292 --> 00:16:54,959
قبل ذهابك إلى (بروكسل) يوم الٕاثنين
ما رأيك بأن نلتقي سويّة مساء الجمعة؟

239
00:16:55,083 --> 00:16:57,876
في شقتي؟ اتّصل بي -
"سواء كانت حاملًا أو لا" -

240
00:16:57,999 --> 00:17:00,501
كان لدى (ميراندا) حاجات"
"وقرّرت أن تكفّ عن مقاومتها

241
00:17:00,626 --> 00:17:02,709
إن كنتم تحبّونه كثير التوابل"
"...أضيفوا بعض

242
00:17:04,083 --> 00:17:09,042
(وعلى نحو مثير للعجب، طوّرت (سمانثا"
"سلوكها السرّي الخاص كعزباء

243
00:17:18,000 --> 00:17:21,167
بعد 7 ساعات"
"وسيل من أكواب القهوة بالحليب

244
00:17:21,292 --> 00:17:24,501
سارعت بالعودة إلى المنزل"
"وأنا مستعدّة للٕاقرار بمدى سخافة تصرّفي

245
00:17:31,042 --> 00:17:35,209
ذلك إلى حين تبيّن لي أنه لم يكن"
"مستعدّاً للٕاقرار بمدى سخافة سلوكه

246
00:17:44,751 --> 00:17:46,667
صاح بوجهي ثم صحت بوجهه

247
00:17:47,042 --> 00:17:50,250
مرّت 3 أيام ولم يحصل شيء
ولا أيّ كلمة

248
00:17:50,375 --> 00:17:54,542
ولن أكون حتماً أول من تعتذر منه -
بالكاد أصيح و(تراي) بوجه بعضنا -

249
00:17:54,667 --> 00:17:57,334
نحن أشبه بدبّورين
والدبابير لا تصيح، هذا جيني

250
00:17:57,834 --> 00:17:59,751
أيريد أحد مزيداً من السلطة؟ -
لا، انتهينا -

251
00:18:00,125 --> 00:18:03,292
ما الطبق الرئيسي؟ -
استرخي، امضغي الطعام -

252
00:18:03,417 --> 00:18:05,417
ستمارسين الجنس
لن تلقيه قبل العاشرة

253
00:18:05,542 --> 00:18:06,876
لحم البقر مع عصائبية تايلندية

254
00:18:07,417 --> 00:18:10,417
(يفكّر (ريتشارد
(في فتح فندق في (تايلندا

255
00:18:13,167 --> 00:18:17,792
عزيزتي، لا بأس أن تعجبي برجل -
أكرّر للمرّة الٔاخيرة -

256
00:18:17,918 --> 00:18:24,083
(الٔامر الوحيد الذي يعجبني بـ(ريتشارد
هو قضيبه الضخم الصلب والرائع

257
00:18:26,375 --> 00:18:29,792
نسيت أنها أمسية السيّدات -
تراي)، لا يفترض بك أن تكون هنا) -

258
00:18:29,918 --> 00:18:31,334
مساء الخير جميعاً -
مساء الخير -

259
00:18:31,459 --> 00:18:32,792
مرحباً -
مرحباً -

260
00:18:32,918 --> 00:18:37,042
مرحباً سيّدتي
ما زلت غاضبة حسب ما أرى

261
00:18:38,792 --> 00:18:41,751
أفترض أنها أخبرتكنّ بأمر الطفل -
لا، لم أفعل ذلك -

262
00:18:41,876 --> 00:18:45,876
لا أريد التفكير في الٔامر مجدّداً -
اسمعن -

263
00:18:46,292 --> 00:18:49,834
(كنت أحاول إضحاك (شارلوت -
ليس الٔامر مضحكاً -

264
00:18:49,959 --> 00:18:51,709
مهلًا لحظة، قد يرينَ الٔامر مضحكاً

265
00:18:52,667 --> 00:18:55,709
كنّا متوتّرين جداً
لٔاننا لا نستطيع أن نرزق بطفل

266
00:18:55,834 --> 00:19:00,125
(بحيث أنني أهديت (شارلوت
طفلًا من كرتون، أليس الٔامر مضحكاً؟

267
00:19:05,083 --> 00:19:10,209
كاري)، أنت مضحكة)
طفل من كرتون، هذا مضحك، أليس كذلك؟

268
00:19:10,876 --> 00:19:14,375
ليس مضحكاً للغاية
لكنه سخيف

269
00:19:16,626 --> 00:19:21,626
يبيعونها في متجر للبدع
ويشتريها الٓاخرون

270
00:19:21,751 --> 00:19:26,000
وقال العامل إنه مضحك
أتعلمنَ؟ ربما يجدر بكنّ رؤيته

271
00:19:26,125 --> 00:19:28,667
إيّاك أن تحضره إلى هنا -
إنه سخيف، إنه سخيف -

272
00:19:28,792 --> 00:19:30,083
ليس كذلك بالنسبة إليّ

273
00:19:30,209 --> 00:19:34,125
ما سيكون شعورك إن أعطيتك
صورة قضيب مترهّل من كرتون؟

274
00:19:34,250 --> 00:19:35,876
ما عاد الٔامر مضحكاً جداً الٓان، أليس كذلك؟

275
00:19:36,083 --> 00:19:39,375
إيّاك أن تحضر ذلك الطفل إلى هنا
وإلّا قتلتك

276
00:19:40,167 --> 00:19:41,999
كيف تجرؤين على مكالمتي هكذا
أمام صديقاتك؟

277
00:19:42,083 --> 00:19:45,667
يعرفنَ بمشاكل قضيبك
وقد سئمنَ من سماعها

278
00:19:45,792 --> 00:19:48,125
"ها نحن كنّا في وسط عشّ دبابير"

279
00:19:48,250 --> 00:19:49,584
هذا تصرّف لا يُغتفر -
لا -

280
00:19:49,709 --> 00:19:52,459
ما لا يُغتفر هو أن تحرمني
من الحصول على طفلي

281
00:19:52,584 --> 00:19:55,292
بسبب حاجاتك الٔانانية المدلّلة -
أنا مدلّل؟ -

282
00:19:55,417 --> 00:19:57,542
أجل -
أنت هي المدلّلة -

283
00:19:57,667 --> 00:19:59,876
منذ انتقلنا إلى هنا
لم تكفّي عن الحديث عن الطفل

284
00:19:59,999 --> 00:20:01,417
(سمانثا جونز) -
ماذا عنّي؟ -

285
00:20:01,542 --> 00:20:03,459
ماذا عنك أيّها الطفل الكبير؟ -
(ريتشارد) -

286
00:20:03,584 --> 00:20:04,918
مرحباً -
كيف تقولي لي ذلك؟ -

287
00:20:05,000 --> 00:20:06,334
لا، لا -
في حين منحتك كل ما تريدينه -

288
00:20:06,459 --> 00:20:08,751
لم تتّصل في وقت متأخّر -
كل شيء ما عدا الطفل -

289
00:20:09,375 --> 00:20:11,334
سوف نرحل -
هذا جيّد -

290
00:20:11,501 --> 00:20:13,417
إيّاك أن تكلّم صديقاتي بهذا الشكل

291
00:20:13,542 --> 00:20:15,375
بدون طفل، إنهنّ كل ما لديّ -
لا بأس عزيزتي -

292
00:20:15,501 --> 00:20:19,626
وما أنا؟ -
أنت الرجل الذي منحني طفلًا كرتونياً -

293
00:20:19,751 --> 00:20:22,626
كان الٔامر مضحكاً -
لا، لم يكن كذلك -

294
00:20:22,751 --> 00:20:24,125
طابت ليلتك

295
00:20:34,083 --> 00:20:37,584
حسناً، ما المهمّ
والذي لم يكن بوسعه الانتظار

296
00:20:37,709 --> 00:20:39,292
...حتى -
هذا -

297
00:20:44,834 --> 00:20:48,375
فلنوضح أمراً، لا أريد كل ذلك

298
00:20:49,000 --> 00:20:51,667
هذا ما يحوّل العلاقة برمّتها
إلى نوبة صياح فوضوية

299
00:20:51,792 --> 00:20:54,250
ما يجمعنا هو العمل والجنس ليس إلّا

300
00:20:55,125 --> 00:21:00,209
والٓان هلّا تتلطّف بخلع سروالك
لتريني قضيبك

301
00:21:09,999 --> 00:21:12,042
سأريك ما لديّ
إن أريتني ما لديك

302
00:21:29,292 --> 00:21:31,250
هذا ما أريده

303
00:21:52,417 --> 00:21:55,667
لدى رؤيتي شجار من العيار الثقيل"
"(كالذي جرى بين (شارلوت) و(تراي

304
00:21:55,792 --> 00:21:59,584
(شعرت بالامتنان لٔانني و(إيدن"
"ما زلنا في قسم العيار الخفيف

305
00:21:59,709 --> 00:22:02,834
آسفة -
أنا أيضاً آسف -

306
00:22:07,667 --> 00:22:10,083
"في تلك الٔامسية، نمت بملابسي"

307
00:22:17,542 --> 00:22:19,999
ونام (تراي) مع طفله"
"في غرفة الضيوف

308
00:22:21,250 --> 00:22:24,459
(وما عادت (شارلوت"
"(تكترث لرأي (تراي

309
00:22:31,250 --> 00:22:35,417
ضاجعني، ضاجعني وكأنه ما من غد -
أجل -

310
00:22:35,999 --> 00:22:38,417
كوجبة أخيرة"
"حصلت امرأة محكومة بالٕاعدام

311
00:22:38,542 --> 00:22:40,209
"على متعة ثانية" -
أجل -

312
00:22:40,459 --> 00:22:42,334
"وثالثة" -
أجل -

313
00:22:43,834 --> 00:22:46,918
(وبزغ الفجر على (سمانثا"
"بعد أمسية من السلوك السرّي

314
00:22:47,000 --> 00:22:49,792
شكراً -
"وهو سلوك السباحة المثير" -

315
00:23:00,292 --> 00:23:03,375
راقصيني -
ماذا قلت لك؟ -

316
00:23:06,584 --> 00:23:10,542
أنا ربّ عملك، هذا أمر

317
00:23:20,959 --> 00:23:24,292
(ريتشارد) -
ارقصي -

318
00:23:56,501 --> 00:23:59,167
"أخيراً أذعنت (سمانثا) للٔامر الواقع"

319
00:23:59,292 --> 00:24:03,209
طوال ذلك الوقت، كانت تحاول"
"تصوّره كصاحب القضيب الرائع

320
00:24:03,375 --> 00:24:07,584
مقاومةً شعورها"
"بأنه قد يكون (ريتشارد) المثالي

321
00:24:21,709 --> 00:24:25,959
(وفي منزل (برادشو) و(شو"
"كانت الٔاعمال تجري كالعادة

322
00:24:26,042 --> 00:24:28,876
مرحباً، ما الجديد؟
أين كنت؟ من رأيت؟

323
00:24:38,959 --> 00:24:44,375
يا صديقي، أريد منك شيئاً -
ماذا؟ -

324
00:24:46,375 --> 00:24:47,959
لم يسبق لي أن عشت مع أحد قبلك

325
00:24:48,042 --> 00:24:50,834
لذا لا أعلم كيف أقول ذلك
...بالشكل الصحيح لكن

326
00:24:51,999 --> 00:24:56,792
أريدك ألّا تكلّمني طوال ساعة

327
00:24:57,334 --> 00:25:02,626
أعلم أنّ الٔامر يبدو أنانية منّي
لكنه ما أحتاج إليه، لا بأس بذلك؟

328
00:25:03,834 --> 00:25:05,209
حسناً، جيّد

329
00:25:06,542 --> 00:25:11,334
ليس لدينا غرف أخرى بعد
لذا سأقفل هذه الستائر

330
00:25:12,083 --> 00:25:14,501
ثم اعتبرني غير موجودة

331
00:25:14,918 --> 00:25:20,542
طوال ساعة
لست هنا، شكراً

332
00:25:22,125 --> 00:25:23,501
أحبّك

333
00:25:53,709 --> 00:25:55,542
إذاً ماذا تفعل هنا؟

334
00:26:03,584 --> 00:26:05,250
"هذا ما يميّز الحاجات"

335
00:26:05,375 --> 00:26:09,000
أحياناً بعد تلبيتها"
"لا نعود بحاجة إليها

336
00:26:10,834 --> 00:26:12,709
"ومع مرور اليوم الثلاثين"

337
00:26:12,834 --> 00:26:16,167
نجحت و(إيدن) على نحو عجائبي"
"في عدم قتل واحدنا الٓاخر

338
00:26:16,292 --> 00:26:21,876
لكن كما توقّعت"
"لم تكن النبتة محظوظة جداً

339
00:26:40,334 --> 00:26:43,334
ترجمة: رانيا موريس أمين
بروسبتايتلنغ

