﻿1
00:00:35,000 --> 00:00:38,626
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:49,209 --> 00:00:52,167
التقيت صدفةً"
"بصديقي (سكيبر) ذلك اليوم

3
00:00:52,292 --> 00:00:55,626
كان مجروحاً وشديد العصبية"
"كان قد قطع علاقته للتو بفتاة أخرى

4
00:00:55,751 --> 00:00:57,792
خلت أنّ كلّ شيء يسير على ما يرام

5
00:00:57,918 --> 00:00:59,834
آنذاك وقفت على رؤوس أقدامها
وضربتني بقسوة

6
00:00:59,959 --> 00:01:02,083
ما كانت المشكلة برأيها؟

7
00:01:03,000 --> 00:01:05,792
سكيبر)، أنت شاب لطيف للغاية)

8
00:01:05,959 --> 00:01:07,542
لا يتعلّق الٔامر بأيّ شيء فعلته

9
00:01:07,709 --> 00:01:10,959
لكننا في موقعَين مختلفَين
كلّ الاختلاف حالياً

10
00:01:11,042 --> 00:01:13,417
نريد أموراً مختلفة من الحياة

11
00:01:13,584 --> 00:01:15,751
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية بعض الوقت لوحدي

12
00:01:15,876 --> 00:01:20,334
في الواقع، كلانا نريد الٔامر عينه
نريد تمضية المزيد من الوقت معك

13
00:01:20,459 --> 00:01:23,584
قبل 3 أشهر، كانت أخصّائية"
"(في صحّة الٔاسنان تُدعى (تيفاني

14
00:01:23,709 --> 00:01:26,292
التوقيت خطأ، هذا كلّ ما في الٔامر

15
00:01:26,417 --> 00:01:28,709
أنت أحد ألطف الشبّان
الذين عرفتهم يوماً

16
00:01:28,834 --> 00:01:32,292
لكنني أشعر بأنني وصلت
إلى مرحلة في حياتي

17
00:01:32,417 --> 00:01:34,459
أحتاج فيها إلى التركيز
على حياتي المهنية

18
00:01:34,626 --> 00:01:36,626
ولا أريد أن أشعر بالذنب حيال ذلك

19
00:01:36,751 --> 00:01:38,292
لا أريدك أن تتخلّي عن حياتك المهنية

20
00:01:38,417 --> 00:01:41,292
أعلم، أعلم، كنت رائعاً

21
00:01:41,417 --> 00:01:45,042
تستحقّ حقاً شخصاً يقدّرك

22
00:01:45,167 --> 00:01:48,292
لكنني لا أشعر أنه لديّ ما أعطيه حالياً

23
00:01:48,417 --> 00:01:51,417
"(وفي العام الماضي، كانت (ميراندا"

24
00:01:51,584 --> 00:01:54,125
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية مزيد من الوقت بمفردي

25
00:01:55,667 --> 00:01:59,459
وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث
أحتاج إلى التركيز على حياتي المهنية

26
00:02:00,250 --> 00:02:02,751
لا أظنّ أنه لديّ ما أعطيك إياه حالياً

27
00:02:03,751 --> 00:02:05,834
سكيبر)، ما عساي أقول لك غير ذلك؟)

28
00:02:05,959 --> 00:02:08,209
حظي سيّىء جداً مع النساء

29
00:02:08,334 --> 00:02:11,000
كان يجدر بي توقّع ذلك
لكنني لم أتوقّعه

30
00:02:11,125 --> 00:02:15,000
لٔانهنّ ينتظرنني لكي أسترخي وأرتاح

31
00:02:15,125 --> 00:02:17,918
قبل أن يقحمنَ معول الثلج بين عينَي

32
00:02:18,000 --> 00:02:21,542
ليس جميع النساء
بل النوع الذي يبدو أنه يجذبك

33
00:02:21,667 --> 00:02:24,542
أجل، مراراً وتكراراً

34
00:02:24,667 --> 00:02:28,876
تلك النساء لا تعرفنَ
ما يفوتهنّ مراراً وتكراراً

35
00:02:28,999 --> 00:02:31,083
"كان نموذج (سكيبر) واضحاً لكلانا"

36
00:02:31,209 --> 00:02:35,292
كان شاباً لطيفاً ينجذب باستمرار"
"إلى النساء اللواتي يبحثنَ عن أوغاد

37
00:02:35,876 --> 00:02:38,042
في وقتٍ لاحق من ذلك المساء"
"في جزء آخر من المدينة

38
00:02:38,167 --> 00:02:40,417
(كانت (ميراندا"
"تكرّر نموذجاً خاصاً بها

39
00:02:40,584 --> 00:02:43,959
كانت تواعد محامياً تعرّفت به"
"حين خاضا شجاراً كبيراً في المحكمة

40
00:02:44,042 --> 00:02:46,209
إنه ضيف دائم"
"(لـ(إم إس إن بي سي

41
00:02:46,334 --> 00:02:50,292
لم يكن (كيفن) مولعاً بالجدل وحسب"
"كان يحترف الغضب

42
00:02:50,417 --> 00:02:52,751
أتعلمين؟ أظنّ أنه يجدر بي
إعادة النظر في رأيي

43
00:02:52,876 --> 00:02:55,584
بأنّ الحمقى وحدهم
يقصدون دور السينما في هذه الٔايام

44
00:02:55,709 --> 00:02:57,292
كان الٔامر جديراً بإنفاق 19 دولاراً

45
00:02:57,417 --> 00:02:59,626
إضافة إلى 10 دولارات
مقابل الوجبات الخفيفة والمياه

46
00:02:59,751 --> 00:03:03,042
لكي أسمع وحسب سائق الحافلة خلفنا
يشرح صناعة الٔافلام لزوجته

47
00:03:03,167 --> 00:03:05,209
كان لديه حتماً تبصّر رائع
يتشاركه معها

48
00:03:05,334 --> 00:03:07,751
لكن أقلّه هناك جانب إيجابي
كان الفيلم مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟

49
00:03:07,876 --> 00:03:09,959
(أجل طبعاً، كان كفيلم (سيتزين كاين

50
00:03:10,042 --> 00:03:12,334
(ماذا؟ الممثّل الذي أدّى دور (كارلو
كان ساحراً

51
00:03:12,459 --> 00:03:14,209
ذلك الغبي بدا كأنه دخل إلى مكان عمله

52
00:03:14,334 --> 00:03:16,667
قبل أن يزول مفعول المخدّر
من جراحته الفصية

53
00:03:16,792 --> 00:03:20,751
حسناً، حسناً، سأستدعي
سيّارة أجرة، حسناً؟ تاكسي

54
00:03:20,876 --> 00:03:23,375
عليك أن تستديري باتّجاه مركز المدينة
للحصول على سيّارة أجرة هنا

55
00:03:23,542 --> 00:03:25,584
أوقفت العديد من سيّارات الٔاجرة
بهذه الطريقة

56
00:03:25,709 --> 00:03:27,876
أجل، في أرض المستحيلات
حيث يمزج الناس دوماً

57
00:03:27,999 --> 00:03:30,042
بين انعدام الموهبة الكامل والسحر

58
00:03:31,876 --> 00:03:34,417
(هيا (جين شارلوت
اصعدي في سيّارة الٔاجرة اللعينة

59
00:03:35,083 --> 00:03:36,459
هيا

60
00:03:37,959 --> 00:03:42,083
اصعدي بما أنك لا تتقبّلين الخسارة
هيا، اصعدي

61
00:03:42,209 --> 00:03:44,334
يا إلهي -
هيا -

62
00:03:44,459 --> 00:03:47,918
كانت (ميراندا) تنزعج من كيفية"
"إصداره الٔاوامر وإملائه عليها ما تفعله

63
00:03:48,000 --> 00:03:49,834
"في كلّ مكان ما عدا واحد"

64
00:03:51,125 --> 00:03:52,918
ضعي يديك فوق رأسك

65
00:03:57,209 --> 00:03:58,999
باعدي رجليك

66
00:04:09,751 --> 00:04:15,209
الٔامر الغريب هو أنه حين يملي عليّ
ما أفعله في الحياة، يفقدني صوابي

67
00:04:15,334 --> 00:04:19,042
لكن حين يملي عليّ ما أفعله بينما
نمارس الجنس، يثيرني إلى حد الجنون

68
00:04:19,167 --> 00:04:20,792
هذا مثير بالكامل

69
00:04:20,918 --> 00:04:24,417
يبدو موقعاً مناسباً -
تأكّدوا بأنه ما من براز -

70
00:04:24,584 --> 00:04:29,083
أليس الٔامر غريباً؟ ما أكرهه في الحياة
أحبّه في العلاقة الجنسية؟

71
00:04:29,209 --> 00:04:33,000
وما رأيك بأن تقتصر
علاقتك به بالجنسية؟

72
00:04:33,125 --> 00:04:35,667
هذه علاقة جميلة وسليمة

73
00:04:35,918 --> 00:04:37,999
في الواقع، ما زلت
غير مستعدّة للاستسلام

74
00:04:38,083 --> 00:04:40,250
لا، أنت مستعدّة وحسب
لتلفّيها حول عنقه

75
00:04:41,083 --> 00:04:44,626
يمرّ بفترة عصيبة جداً
بانتظار إعلانه شريكاً في شركته

76
00:04:44,751 --> 00:04:47,667
وحين ينجح في ذلك
أظنّ أنّ مزاجه سيتحسّن بعض الشيء

77
00:04:47,999 --> 00:04:51,167
أو ربما يجدر بك أن تواجهي واقع
أنك تنجذبين إلى رجال غاضبين

78
00:04:51,292 --> 00:04:53,918
بيض مفروم مع التوابل؟ -
مهلًا لحظة، ضعي البيض جانباً -

79
00:04:54,000 --> 00:04:57,999
ماذا عن (سكيبر)؟ لم يكن يغضب قط -
أجل وهجرته، هذا نموذج صحيح -

80
00:04:58,083 --> 00:05:01,292
ليس لديّ أيّ نموذج -
في الرياضيات، العشوائية تُعتبر نموذجاً -

81
00:05:01,417 --> 00:05:04,792
أجل، وأنا ما يُسمى الرقم الٔاوّلي

82
00:05:04,918 --> 00:05:09,501
لديها نموذج جليّ للغاية -
حقاً؟ ما هو؟ أخبريني -

83
00:05:09,626 --> 00:05:12,417
تنتظرين الرجل المثالي
ليدعوك إلى موعد مثالي

84
00:05:12,542 --> 00:05:18,375
وحين يفعل ذلك، تعكسين عليه هذا
الحلم الجامح وتبرزين له توقّعاتك الهائلة

85
00:05:18,501 --> 00:05:20,667
وهي تتحطّم على الٔارجح
أمام وجهك الجميل

86
00:05:20,834 --> 00:05:23,334
تضعين جميع بيضك في سلّة واحدة
إن صحّ التعبير

87
00:05:23,459 --> 00:05:25,083
هذا نموذج فظيع

88
00:05:25,209 --> 00:05:28,584
وسّعيه بعض الشيء
واعدي بعض الشبّان في الوقت عينه

89
00:05:28,751 --> 00:05:30,834
ثمّ لن تشعري بهذه الخيبة

90
00:05:30,959 --> 00:05:32,292
هل تطلبين من (شارلوت) أن تعبث؟

91
00:05:32,417 --> 00:05:34,751
يدور الوضع بأكمله حول تعدّد المهمّات

92
00:05:34,876 --> 00:05:37,999
لا يمكن لٔايّ منا أن تسقط
في نموذج مواعدة كلّ رجل على حدة

93
00:05:38,083 --> 00:05:42,459
(انظري كم من الوقت هدرت مع (بيغ -
أجل، لكن (بيغ) كان انحرافاً -

94
00:05:42,584 --> 00:05:44,542
في المرّة المقبلة
التي أقابل رجلًا وسيماً ثرياً

95
00:05:44,667 --> 00:05:47,667
وغير ملتزم عاطفياً
في الـ43 من العمر، أعرف ما أتوقّعه منه

96
00:05:47,834 --> 00:05:51,501
حقاً؟ أو أنك سترتكبين
الخطأ عينه مجدداً؟

97
00:05:51,626 --> 00:05:55,667
رحت أتساءل، هل كنا جميعاً"
"ضحايا ردّات الفعل المشروطة؟

98
00:05:55,834 --> 00:05:59,334
محكوم علينا بتكرار النماذج عينها"
"في العلاقات العاطفية بلا وعي منا؟

99
00:05:59,459 --> 00:06:04,959
هل كنا في الواقع نواعد"
"الشخص عينه مراراً وتكراراً؟

100
00:06:05,042 --> 00:06:10,417
أظنّني واعدت بعض الفنانين
لكنني لا أظنّهم كانوا متشابهين

101
00:06:10,542 --> 00:06:14,792
حسناً، أجل، كانوا جميعاً نرجسيين
يعانون رهاب الارتباط

102
00:06:14,918 --> 00:06:16,375
ولديهم مشاكل في الٕادمان

103
00:06:16,501 --> 00:06:20,751
لكنني أظنّ أنّ الرسّامين
كانوا مختلفين جداً عن النحّاتين

104
00:06:21,417 --> 00:06:24,042
سفلة وسيمون إنجليزيون
يُسيئون معاملتي إلى حدّ كبير

105
00:06:24,167 --> 00:06:26,626
لا أواعد إلّا الفتيات اللواتي يملكنَ
(بلاي ستايشن) ماركة (سوني)

106
00:06:26,792 --> 00:06:28,125
أو ثديين

107
00:06:30,375 --> 00:06:33,918
(في ذلك المساء، تعرّفت (سمانثا"
"إلى جيران جدد في الشقة المجاورة

108
00:06:36,083 --> 00:06:39,459
مع أنها لم تقابلهم يوماً وجهاً لوجه"
"أصبحت تعرفهم بشكل حميم

109
00:06:42,751 --> 00:06:45,250
إنّ فكرة أن يمارس أحدهم الجنس"
"ويستمتع به

110
00:06:45,375 --> 00:06:47,375
"كانت أكثر مما يسعها احتماله"

111
00:06:47,584 --> 00:06:52,375
فقرّرت أنه إن لم يكن بوسعها الانضمام"
"إليهما، عليها التغلّب على الوضع

112
00:06:55,667 --> 00:06:58,167
"(كان ذلك ملائماً جداً لـ(سمانثا"

113
00:06:59,375 --> 00:07:02,584
وجود جدار بينها"
"وبين الشخص الذي تضاجعه

114
00:07:04,250 --> 00:07:06,250
بعد مرور بضعة أسابيع"
"(على عدم رؤيتي لـ(بيغ

115
00:07:06,542 --> 00:07:10,083
كنت قد بدأت أقع"
"في نماذج مألوفة خاصة بي

116
00:07:10,209 --> 00:07:12,792
أبقى خارجاً حتى الثالثة"
"وأنام حتى الظهيرة

117
00:07:12,959 --> 00:07:15,375
أطلب الطعام الدهني"
"من المطعم الصيني عينه

118
00:07:15,501 --> 00:07:20,999
وأتّصل بأصدقاء قدامى يتواجدون دوماً"
"إلى جانبي حين أشعر بالتقلقل

119
00:07:23,417 --> 00:07:26,542
(ماكفادن) -
(مرحباً (جون)، أنا (كاري -

120
00:07:26,667 --> 00:07:29,584
كاري)، مرحباً، كيف حالك؟)
لم أرك منذ وقت طويل

121
00:07:29,709 --> 00:07:31,667
،أجل، أعلم، أعلم
اسمع

122
00:07:31,792 --> 00:07:36,000
إن لم تكن منشغلًا، أتريدنا أن نلتقي
لاحتساء شراب بعد العمل؟

123
00:07:36,125 --> 00:07:39,667
أجل طبعاً، سيكون ذلك رائعاً -
ما رأيك بالساعة السادسة؟ -

124
00:07:39,792 --> 00:07:42,542
بوسعي الحضور عند السادسة والنصف -
رائع، أراك آنذاك -

125
00:07:50,501 --> 00:07:52,959
ذلك المساء في الساعة"
"السادسة والنصف تماماً

126
00:07:55,751 --> 00:07:57,834
مرحباً -
مرحباً، تسرّني رؤيتك -

127
00:07:57,959 --> 00:07:59,292
أنا أيضاً

128
00:07:59,959 --> 00:08:03,959
ادخل، كنت سأفتح زجاجة نبيذ أحمر -
أحمر، أجل، هذا جميل -

129
00:08:04,751 --> 00:08:07,834
لديّ موعد عند الثامنة والنصف

130
00:08:08,626 --> 00:08:10,167
لا بأس، سأخرج
لتناول العشاء في الثامنة

131
00:08:10,292 --> 00:08:11,667
حسناً

132
00:08:23,167 --> 00:08:26,501
كان (جون) أفضل صديق"
"يمكن للفتاة التعويل عليه

133
00:08:27,959 --> 00:08:30,542
كان مسلياً ومريحاً"
"ويسهل التواجد معه

134
00:08:30,792 --> 00:08:32,959
إنه النوع الذي يمكننا إطلاق العنان"
"لرغباتنا المكبوحة معه

135
00:08:33,083 --> 00:08:38,250
والتصرّف على طبيعتنا بوجوده"
"بدون فوضى أو جلبة

136
00:08:42,459 --> 00:08:46,000
إذاً كيف يجري عملك؟

137
00:08:46,125 --> 00:08:48,876
رائع، إنه رائع -
رائع -

138
00:08:48,999 --> 00:08:52,417
وكيف يجري عملك؟ -
لا أملّ أبداً، لا أملّ أبداً -

139
00:08:53,876 --> 00:08:57,375
كيف حال شقيقتك الصغرى؟ -
شقيقي -

140
00:08:59,167 --> 00:09:03,834
الذي انتقل للعيش في (فينيكس)؟ -
(تالاهاسي) -

141
00:09:03,959 --> 00:09:05,459
حسناً -
حسناً -

142
00:09:06,375 --> 00:09:08,209
إذاً كيف حاله هناك؟

143
00:09:08,334 --> 00:09:09,876
يبلي حسناً، شكراً على السؤال -
طبعاً -

144
00:09:10,000 --> 00:09:11,375
أجل

145
00:09:15,584 --> 00:09:19,459
ثمّ أدركت أنه لم يكن لديّ"
"نموذج علاقات

146
00:09:19,584 --> 00:09:22,083
كان لديّ نموذج"
"لما يجري ما بين العلاقات

147
00:09:22,209 --> 00:09:23,584
"(كنت أعود دوماً إلى (جون"

148
00:09:23,709 --> 00:09:27,334
بعد كلّ انفصال مدمّر، يشتّت النفس"
"ويصيبني بالٔاسى الشديد

149
00:09:27,584 --> 00:09:32,250
كان لطيفاً، وسيماً، غير معقّد، كان"
"الشخص الملائم لٕارضاء غروري الجنسي

150
00:09:32,375 --> 00:09:34,167
شكراً على اتصالك، يا فاتنة

151
00:09:37,876 --> 00:09:39,834
أفرحتني كثيراً

152
00:09:40,626 --> 00:09:43,375
لمَ كنت أبقيه جانباً"
"طوال تلك السنوات؟

153
00:09:43,709 --> 00:09:47,501
هل أؤمن حقاً أنه يجدر بالعلاقة"
"أن تكون صعبة لكي تنجح؟

154
00:09:49,375 --> 00:09:53,834
هل تريد تناول العشاء مساء الجمعة؟ -
العشاء؟ -

155
00:09:55,125 --> 00:09:58,501
أجل، طبعاً سأتفقّد جدول مواعيدي
لكن أظنّ أنه بوسعي الذهاب

156
00:09:58,626 --> 00:10:04,042
رائع، ما رأيك بالساعة الثامنة؟ -
لتكن الثامنة والربع -

157
00:10:04,167 --> 00:10:07,083
"وبهذه البساطة، غيّرت نموذجي المتبع"

158
00:10:08,250 --> 00:10:10,959
كاري) لا يمكنك مواعدة)
رفيق المضاجعة

159
00:10:11,083 --> 00:10:14,417
ارفعي صوتك بعد، لا أظنّ أنّ تلك العجوز
في الصف الٔاخير سمعتك

160
00:10:14,542 --> 00:10:17,459
ستأخذين الشخص الوحيد في حياتك
الموجود لممارسة الجنس وحسب

161
00:10:17,584 --> 00:10:21,417
بدون أيّ روابط
ثمّ تحوّلينه إلى إنسان؟ لماذا؟

162
00:10:21,542 --> 00:10:26,042
عذراً؟ رفيق المضاجعة؟
ما هو رفيق المضاجعة؟

163
00:10:26,542 --> 00:10:28,459
!بربّك

164
00:10:29,375 --> 00:10:33,459
رفيق المضاجعة هو شخص
واعدته بضع مرّات ولم تفلح علاقتكما

165
00:10:33,584 --> 00:10:36,501
لكن العلاقة الجنسية كانت رائعة
لذا احتفظت بعلاقتكما عند الحاجة

166
00:10:36,626 --> 00:10:38,292
إنه كقضيب متوفّر لدى الاتّصال

167
00:10:38,417 --> 00:10:43,250
هل تعنين أنك تتّصلين بهذا الرجل
حين تشعرين... بإثارة جنسية؟

168
00:10:43,375 --> 00:10:46,334
أجل -
ويأتي بكلّ بساطة؟ -

169
00:10:46,459 --> 00:10:49,000
ليس عبداً عزيزتي
لديه حياة يعيشها

170
00:10:49,125 --> 00:10:50,876
لكن لست مضطرة
إلى أن تعرفي شيئاً عنها

171
00:10:51,000 --> 00:10:54,709
وتضمنين وصوله إليك ضمن حدود
مانهاتن) في غضون 6 ساعات أو أقل)

172
00:10:54,834 --> 00:10:58,501
ولكلّ منكنّ رفيق مماثل؟ -
(انتقل رفيقي للعيش في (شيكاغو -

173
00:10:58,626 --> 00:11:00,125
لكننا الٓان نمارس الجنس عبر الهاتف

174
00:11:00,250 --> 00:11:04,042
ماذا يفعل في (شيكاغو)؟ -
لا فكرة لديّ -

175
00:11:04,667 --> 00:11:07,292
بعد بضع لحظات"
"وبعد أن بثّ حديثنا فيها الجرأة

176
00:11:07,417 --> 00:11:09,792
وإثر شعورها بالنشوة"
"من حركات الوقوف على الرأس المتعدّدة

177
00:11:09,918 --> 00:11:12,792
دعت (شارلوت) رجلًا للخروج معها"
"للمرّة الٔاولى

178
00:11:12,918 --> 00:11:16,792
كان ذلك الصف صعباً
لم يسبق لي أن تعرّقت إلى هذا الحدّ

179
00:11:18,667 --> 00:11:21,667
هل تريد تناول العشاء
برفقتي مساء الجمعة؟

180
00:11:21,792 --> 00:11:23,167
طبعاً

181
00:11:27,167 --> 00:11:29,918
رحت أتساءل، إن كان بوسع"
"شارلوت) تغيير نموذجها)

182
00:11:30,000 --> 00:11:31,792
(وبدأت تدعو كلّ رجل في (مانهاتن"
"للخروج برفقتها

183
00:11:31,918 --> 00:11:34,083
"لمَ لا يمكنني تأسيس علاقة أعمق"

184
00:11:34,209 --> 00:11:36,667
مع رجل تقتصر علاقتي به"
"على كونها جنسية سطحية؟

185
00:11:41,626 --> 00:11:45,459
يا للروع، أنت متأنّقة

186
00:11:46,501 --> 00:11:49,751
أظنّ ذلك... شكراً

187
00:11:50,250 --> 00:11:53,501
في الواقع، أردت أن أخبره"
"أنه لم يسبق له أن رآني بملابس؟

188
00:11:53,667 --> 00:11:56,042
إذاً هل تريد احتساء كأس نبيذ أوّلًا
...أو تريد

189
00:11:56,167 --> 00:11:59,000
لا، لا بأس، شكراً

190
00:12:01,876 --> 00:12:04,918
،انتظر، انتظر
انتظر، انتظر

191
00:12:05,000 --> 00:12:06,751
قمت بالحجز

192
00:12:07,667 --> 00:12:12,626
(في مطعم (سوشي -
رائع، فهمت -

193
00:12:13,792 --> 00:12:20,667
لا، أعني... يا إلهي
أعني (سوشي)، طعام ياباني

194
00:12:20,792 --> 00:12:24,542
حين قلت عشاءً، عنيت عشاءً فعلًا -
أجل -

195
00:12:24,709 --> 00:12:27,792
لا، لكن كلّما كنا نتناول العشاء
...كنا دوماً

196
00:12:27,918 --> 00:12:29,334
أجل
أعلم، أعلم

197
00:12:30,667 --> 00:12:33,959
حسناً، سأجلب حقيبة يدي

198
00:12:34,042 --> 00:12:37,667
كمعظم المواعيد الٔاولى"
"كانت البداية غريبة

199
00:12:47,501 --> 00:12:52,125
طبق (ساشيمي) بالسمكة الصفراء الذيل
قطعتا (سوشي) بالسلمون

200
00:12:52,250 --> 00:12:54,667
ولفيفة الـ(تونا) بالتوابل

201
00:12:54,792 --> 00:12:57,709
هل تحبّ الٕانكليس؟ -
هذا محال -

202
00:12:57,834 --> 00:13:01,000
أريد طبق (ترياكي) بالدجاج
محمّص جيّداً

203
00:13:01,125 --> 00:13:05,751
لا، طبق الـ(سوشي) رائع هنا -
لا، لا أحتمل الطعام النيء -

204
00:13:05,876 --> 00:13:07,792
لا يناسبني -
لمَ لم تخبرني؟ -

205
00:13:07,918 --> 00:13:09,667
كان بوسعنا الذهاب إلى مكان آخر -
لا، لا تقلقي -

206
00:13:09,792 --> 00:13:11,959
إن شعرت بالجوع
أتناول شطيرة لحم في ما بعد

207
00:13:12,042 --> 00:13:13,417
حسناً

208
00:13:14,209 --> 00:13:19,417
اسمعي، قبل أن أنسى، هذه لك

209
00:13:19,792 --> 00:13:22,334
حسناً، شكراً، ما هذه؟

210
00:13:22,459 --> 00:13:26,834
40 دقيقة في رحلة طويلة
على متن (يو إس كونتيناتال) بدون قيود

211
00:13:26,959 --> 00:13:33,000
للترويج لخدمتنا 7-7-3 سبعة أيام
سبع ساعات، 3 دولارات في اليوم

212
00:13:33,292 --> 00:13:37,167
...شكراً، إذاً أنت -
أبتكر هذه البدع، نوعاً ما -

213
00:13:37,292 --> 00:13:40,209
رسمياً أبيع الوقت لكنني أحصل
على دقائق بداعي التحفيز

214
00:13:40,334 --> 00:13:42,209
وأوزّعها على هواي

215
00:13:43,250 --> 00:13:45,918
إذاً إن حالفني الحظ، قد أحصل
على ساعة كاملة في المرّة المقبلة

216
00:13:46,000 --> 00:13:49,292
لا أظنّ ذلك لكن إن كنت حالياً
زبونة شركة (إم سي أي) وبدّلتها

217
00:13:49,417 --> 00:13:52,959
تحصلين على ساعتَين مجاناً -
كنت أمزح -

218
00:13:53,042 --> 00:13:56,125
حسناً، فهمت، حسناً

219
00:13:58,709 --> 00:14:02,083
إذاً يجدر بنا ربما
أن نطلب كأسَي (ساكي)؟

220
00:14:02,209 --> 00:14:04,542
(أجل، طبعاً، أريد (ساكي

221
00:14:08,417 --> 00:14:10,375
"عدنا إلى شقتي لمضاجعة سريعة"

222
00:14:11,959 --> 00:14:15,209
كان عليّ أن أمحو الذكرى الراكدة"
"للساعتين الٔاخيرتين

223
00:14:15,334 --> 00:14:18,250
أيمكن لشخص مثير"
"إلى هذا الحدّ في السرير

224
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
أن يكون مضجراً"
"إلى هذا الحدّ في الحياة؟

225
00:14:31,459 --> 00:14:33,083
في غضون ذلك"
"كانت (سمانثا)، في الواقع

226
00:14:33,209 --> 00:14:36,083
"قد بدأت تتوق لرفقة جاريها الجديدين"

227
00:14:37,209 --> 00:14:40,626
كلّ مساء، بشكل آلي"
"مباشرةً بعد أخبار الساعة الحادية عشرة

228
00:14:49,250 --> 00:14:53,626
كانت (سمانثا) تستمتع بدورها"
"كمغنية غير مرئية لفرقة غير منظورة

229
00:14:59,542 --> 00:15:03,209
إلى أن حلّ مساء"
"لم تعد فيه غير مرئية بالكامل

230
00:15:23,501 --> 00:15:27,417
مساء ذلك السبت، دعتنا (ميراندا) جميعاً"
"لنتعرّف بآخر مغامراتها

231
00:15:27,542 --> 00:15:29,834
على ما يبدو، كان قد اختار"
"الذهاب إلى مكان آخر

232
00:15:29,999 --> 00:15:32,417
يجدر به أن يصل في أيّ دقيقة حقاً -
لا تقلقي -

233
00:15:32,542 --> 00:15:36,250
إن كنا نحن وحسب، لا بأس -
ليس لدينا مكان آخر نقصده -

234
00:15:36,375 --> 00:15:38,417
بلى، لديّ موعد هذا المساء -
مع مَن؟ -

235
00:15:38,542 --> 00:15:40,999
ذلك الشاب من صف اليوغا
دعوته للخروج

236
00:15:41,584 --> 00:15:43,250
أثرت إعجابي

237
00:15:43,375 --> 00:15:46,959
ما أن كسرت الجليد بيننا
بات الٔامر سهلًا كركوب الدرّاجة

238
00:15:47,042 --> 00:15:48,417
لديّ الكثير من المواعيد هذا الٔاسبوع

239
00:15:48,542 --> 00:15:49,999
بحيث اضطررت إلى القيام
باثنين في أمسية واحدة

240
00:15:50,083 --> 00:15:52,250
حجزت موعدَين؟ -
اضطررت إلى ذلك -

241
00:15:52,375 --> 00:15:55,834
هناك رجل سيغادر المدينة طوال 3 أسابيع
وشاب آخر لم أرد أن ألغي موعدي معه

242
00:15:55,999 --> 00:15:57,999
إذاً كيف تنوين إنجاح هذا الٔامر؟

243
00:15:58,083 --> 00:16:01,083
أتناول العشاء باكراً مع الٔاعزب الٔاوّل
وفي وقت متأخّر مع الٔاعزب الثاني

244
00:16:01,209 --> 00:16:03,918
يا إلهي، تتحوّلين إلى رجل

245
00:16:04,000 --> 00:16:08,709
على ما يبدو، لم تكتفِ (شارلوت) بتغيير"
"نموذجها، بل غيّرت جنسها في الواقع

246
00:16:09,375 --> 00:16:12,334
لا أعلم كيف سأتناول العشاء
مرّتين على التوالي

247
00:16:12,459 --> 00:16:15,584
"ثمّ بكلّ بساطة، عادت امرأة مجدداً"

248
00:16:15,709 --> 00:16:17,250
عذراً حبيبتي، الٔابله الذي أقلّني إلى هنا

249
00:16:17,375 --> 00:16:20,292
قد نجح في فحص القيادة
في (بنغلاديش) على ما يبدو

250
00:16:20,959 --> 00:16:23,417
يسرّني أنني ترجلت من تلك العربة
القديمة سليماً معافى

251
00:16:23,542 --> 00:16:25,626
(كيفن)، هذه (كاري) -
مرحباً -

252
00:16:25,751 --> 00:16:28,292
(سمانثا) و(شارلوت)، هذا (كيفن) -
تشرّفت -

253
00:16:28,417 --> 00:16:30,626
عليّ أن أجري اتصالًا سريعاً
وسأعود على الفور

254
00:16:30,751 --> 00:16:32,959
أيّتها النادلة، أريد كوب بيرة
على هذه الطاولة

255
00:16:34,626 --> 00:16:37,834
إنه ظريف -
بشكل شديد التوتر -

256
00:16:37,999 --> 00:16:40,834
سيعرف يوم الثلاثاء
إن كان سيصبح شريكاً

257
00:16:40,999 --> 00:16:44,083
وآمل أن يسترخي بعض الشيء في ما بعد

258
00:16:49,083 --> 00:16:53,125
ماذا تفعلين؟ -
لا أريده أن يغضب على النادلة -

259
00:16:54,459 --> 00:16:57,209
(في ذلك المساء، انطلقت (شارلوت"
"لتغيير نموذجها

260
00:16:57,334 --> 00:16:59,584
"وجبة عادة مع (إريك) من صف اليوغا"

261
00:16:59,709 --> 00:17:02,999
حيث اكتشفا حبّهما المتبادل للجولات"
"الطويلة على السواحل الرئيسية

262
00:17:03,083 --> 00:17:04,999
ومشاهدة الحلقات المعادة"
"(لبرنامج (ناني آند ذا بروفيسور

263
00:17:05,083 --> 00:17:07,292
كانت بالفعل وسيطة روحية -
بالتأكيد -

264
00:17:07,417 --> 00:17:12,999
لا، لكن بشكل خفي ومعقّد للغاية -
لا أظنّ أنّ أولاد اليوم قد يفهمون ذلك -

265
00:17:13,083 --> 00:17:17,918
لا، دعيني أخبرك أمراً حين أرزق بأولاد
سأراقب بحزم ما يشاهدونه على التلفاز

266
00:17:18,000 --> 00:17:20,918
أريدهم أن يقرأوا -
وكم ولداً تريد؟ -

267
00:17:21,000 --> 00:17:24,083
ولدَين، واحد من كلّ جنس -
يبدو العدد المناسب -

268
00:17:24,709 --> 00:17:29,083
بينما بدأت (شارلوت) تسبح في تخيّلاتها"
"(لعطلات الصيف في (كينابانكبورت

269
00:17:29,209 --> 00:17:31,542
أدركت أنها تأخّرت"
"على مناوبتها الثانية

270
00:17:31,667 --> 00:17:34,542
يا إلهي -
ما الخطب؟ -

271
00:17:37,375 --> 00:17:43,834
حنجرتي، إنها متقرّحة جداً
كنت أكافح الزكام طوال الٔاسبوع

272
00:17:43,999 --> 00:17:47,918
يا للمسكينة، دعيني أطلب الحساب -
آسفة جداً -

273
00:17:48,542 --> 00:17:53,167
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

274
00:17:54,709 --> 00:17:57,334
(بينما انطلقت (شارلوت"
"إلى ارتباطها التالي

275
00:17:57,459 --> 00:18:00,209
"كانت (سمانثا) تتخيّل ارتباطاً خاصاً بها"

276
00:18:00,417 --> 00:18:04,417
سمانثا)، مرّي بنا لٕالقاء التحية)"
"يسرّنا هدم الجدار بيننا

277
00:18:04,542 --> 00:18:05,959
"(مارلين) و(أليكس)"

278
00:18:08,292 --> 00:18:09,999
أرجو المعذرة (هيسوس)؟

279
00:18:12,584 --> 00:18:16,918
مرحباً، كنت أتساءل وحسب
أتعلم من يعيش في تلك الشقة؟

280
00:18:17,667 --> 00:18:23,584
أجل، أجل، إنه موسيقيّ لطيف للغاية

281
00:18:23,834 --> 00:18:26,501
وزوجته راقصة -
حقاً؟ -

282
00:18:26,667 --> 00:18:32,375
وهل شكلهما جميل؟ -
أجل، إنهما جميلان جداً -

283
00:18:33,876 --> 00:18:36,751
رائعان -
حسناً إذاً، تابع عملك -

284
00:18:41,125 --> 00:18:43,918
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"كانت (شارلوت) عائدة من عشائها الثاني

285
00:18:44,042 --> 00:18:46,876
حيث تناولت بلح البحر المسلوق"
"مع البطاطا المقلية مع الٔاعزب الثاني

286
00:18:46,999 --> 00:18:48,375
"وهو سمسار بضائع يحبّ الفنون"

287
00:18:48,501 --> 00:18:51,459
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

288
00:18:51,584 --> 00:18:54,918
ها هو -
عذراً -

289
00:18:55,250 --> 00:18:58,876
إذاً هل لي أن أتّصل بك؟ -
حتماً -

290
00:18:58,999 --> 00:19:00,375
حسناً

291
00:19:07,667 --> 00:19:12,125
شارلوت)؟) -
إريك)؟ ماذا تفعل هنا؟) -

292
00:19:12,250 --> 00:19:15,959
كنت أترك لك حساء الدجاج لحنجرتك

293
00:19:16,083 --> 00:19:18,250
لكنك شفيت حسبما أرى

294
00:19:18,375 --> 00:19:22,167
مَن هو هذا الشاب؟ -
أنا الذي تناولت معه العشاء قبلك -

295
00:19:23,292 --> 00:19:25,999
خرجت معنا نحن الاثنين؟ -
لا تشعر بهذا السوء -

296
00:19:26,125 --> 00:19:28,417
أقله أخذت الموعد المتأخّر
ويمكنك أن ترافقها إلى الشقة

297
00:19:28,542 --> 00:19:30,125
لا أظنّ ذلك

298
00:19:30,250 --> 00:19:34,918
أتعلمين؟ استمتعي بالحساء -
هل أنت ذاهب شمالًا؟ -

299
00:19:35,834 --> 00:19:38,501
أجل، الطرف الغربي -
هل تريدنا أن نتشارك سيّارة الٔاجرة؟ -

300
00:19:38,626 --> 00:19:39,999
طبعاً

301
00:19:40,999 --> 00:19:43,709
من الٓان فصاعداً"
"طوّرت (شارلوت) نموذجاً جديداً

302
00:19:43,834 --> 00:19:47,375
قرّرت بشكل حازم ألّا تصغي أبداً"
"إلى نصائح صديقاتها بعد اليوم

303
00:19:50,626 --> 00:19:52,250
"في وقت متأخّر جداً من ذلك المساء"

304
00:19:52,375 --> 00:19:55,999
قرّرت (سمانثا) أن ترحّب"
"بحرارة بجارَيها الجديدَين

305
00:20:02,792 --> 00:20:07,417
تبيّن أنّ الموسيقيّ والراقصة"
"(زوج في متوسط العمر من شرقي (أوروبا

306
00:20:07,542 --> 00:20:11,999
(كان يعزف في فرقة (بولكا"
"وكانت راقصة... في ما مضى

307
00:20:12,125 --> 00:20:13,834
سمانثا)؟)

308
00:20:15,626 --> 00:20:19,999
هلّا تخفضان صوتكما
أحاول النوم

309
00:20:22,459 --> 00:20:24,626
غيّرت (سمانثا) نموذجها"
"في جميع الٔاحوال

310
00:20:26,626 --> 00:20:29,501
"قرّرت نقل سريرها إلى الجدار المقابل"

311
00:20:31,042 --> 00:20:33,918
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"(تحقّق حلم (كيفن

312
00:20:34,042 --> 00:20:37,292
تمّ تعيينه شريكاً كاملًا"
"في شركة المحاماة حيث يعمل

313
00:20:37,417 --> 00:20:39,375
"دعا (ميراندا) للخروج والاحتفال بالخبر"

314
00:20:40,918 --> 00:20:46,834
نخب مناسبة سعيدة للغاية -
أجل، يغمرني الفرح بالكامل -

315
00:20:46,959 --> 00:20:49,542
يمكنني الٓان أن أعمل 60 ساعة
في الٔاسبوع مقابل الٔاجر عينه

316
00:20:49,667 --> 00:20:52,751
أطير من شدة الفرح -
ألا يمكنك الاستمتاع بنجاحك لثانية؟ -

317
00:20:52,876 --> 00:20:55,334
لا، ما يغضبني هو أنك لا تفهمين
مقدار الٕارهاق الذي أتعرّض له

318
00:20:55,459 --> 00:20:57,709
تعيشين حقاً في أرض المستحيلات
أليس كذلك؟

319
00:21:00,083 --> 00:21:03,709
بالمناسبة، إن كان هناك فرق بين زجاجة
الشمبانيا التي تكلّف 100 دولار هذه

320
00:21:03,834 --> 00:21:05,250
والكحول الرخيص الذي يُباع
مقابل 29 دولاراً

321
00:21:05,375 --> 00:21:07,709
يلزمهم حاسة ذوق أكثر إرهافاً من
حاستي لتبيانه، لا أعلم

322
00:21:07,834 --> 00:21:10,999
تروقني الشمبانيا والخبز رائع

323
00:21:11,125 --> 00:21:14,959
يا إلهي، انظر إلى هذه الٔازهار -
لا تثيري غيظي -

324
00:21:18,999 --> 00:21:21,876
أين تذهبين؟ -
أعود إلى أرض المستحيلات -

325
00:21:21,999 --> 00:21:25,667
بالمناسبة، إياك أن تتّصل بي مجدداً

326
00:21:25,792 --> 00:21:28,334
طاب يومك -
ماذا؟ -

327
00:21:28,459 --> 00:21:32,125
غيّرت (ميراندا) نموذجها"
"بطريقة لم تتوقّعها قط

328
00:21:32,375 --> 00:21:35,459
كان الرجل الغاضب"
"قد حوّلها إلى متفائلة مخبولة

329
00:21:36,209 --> 00:21:41,167
كانت تلك اللحظة الٔامثل لتلتقي صدفة"
"بـ(سكيبر) للمرة الٔاولى منذ أن هجرته

330
00:21:41,292 --> 00:21:45,999
سكيبر)، تروّى قليلًا)

331
00:21:46,083 --> 00:21:48,626
أتعلمين؟ لا تملي عليّ ما أفعله

332
00:21:48,959 --> 00:21:52,459
أردت وحسب أن ألقي عليك التحية
وأسألك عن حالك

333
00:21:52,584 --> 00:21:56,626
كيف حالي؟ أنت بالفعل جريئة
لتكلّميني وكأن شيئاً لم يكن

334
00:21:56,751 --> 00:21:59,292
منذ أن رميت بي كالحليب الفاسد

335
00:21:59,417 --> 00:22:02,876
سأخبرك عن حالي، إنني بأفضل
حال بعد أن تخلّصت منك بالكامل

336
00:22:03,375 --> 00:22:08,000
ألا يمكنني مكالمتك قليلًا؟
هل لي أن أبتاع لك البيرة أو ما شابه؟

337
00:22:08,125 --> 00:22:10,542
لم يسبق لـ(ميراندا) أن رأته غاضباً"
"إلى هذا الحدّ في السابق

338
00:22:10,667 --> 00:22:13,042
والٔامر الفظيع في ذلك"
"هو أنها انجذبت إليه

339
00:22:13,167 --> 00:22:16,918
هذا ما يميّز النماذج"
"لا يمكن تغييرها ببساطة متى يحلو لنا

340
00:22:17,000 --> 00:22:18,792
هل كنت تمارس التمارين؟

341
00:22:19,626 --> 00:22:23,167
وبعد بضع ليالٍ"
"خرجت مع (جون) إلى صالة السينما

342
00:22:23,334 --> 00:22:26,083
"رفضت التصديق أنّ رابطاً جنسياً شغوفاً"

343
00:22:26,250 --> 00:22:29,792
لا يمكن ترجمته"
"إلى صداقة هادفة كحد أدنى

344
00:22:30,751 --> 00:22:33,584
إذاً هل أعجبك الفيلم؟ -
هل كان كوميدياً؟ -

345
00:22:33,709 --> 00:22:35,542
لا -
لم أخل ذلك -

346
00:22:37,501 --> 00:22:42,501
أليس هذا أروع شارع؟ كلّ هذه الحجارة
السمراء مبنية منذ أكثر من مئة عام

347
00:22:42,626 --> 00:22:47,250
وكأننا في (نيويورك) خلال فترة
(إيديث وورتن) و(هنري جايمس)

348
00:22:47,375 --> 00:22:48,751
أجل

349
00:22:48,876 --> 00:22:52,792
أحياناً لا أصدّق كم أنني محظوظة
كوني أعيش هنا

350
00:22:57,375 --> 00:23:00,834
ماذا؟ -
يبدو ثدياك رائعَين في هذا القميص -

351
00:23:00,959 --> 00:23:05,000
في تلك اللحظة، علمت"
"أنّ هناك قاسمين مشتركين بيننا فقط

352
00:23:05,125 --> 00:23:08,792
...اسمع، كنت دعوتك لتصعد لكن -
لا، لا بأس -

353
00:23:08,918 --> 00:23:12,417
...عليّ أن أستيقظ باكراً جداً غداً لذا -
حسناً -

354
00:23:19,000 --> 00:23:21,542
سأتّصل بك -
طابت ليلتك -

355
00:23:22,959 --> 00:23:24,334
حسناً

356
00:23:24,459 --> 00:23:27,042
علمت أنها المرّة الٔاخيرة"
"التي سأراه فيها

357
00:23:30,584 --> 00:23:34,042
وبهذه البساطة"
"عدت إلى ممارسة نموذجي القديم

358
00:23:34,876 --> 00:23:41,417
الطعام الصيني الدسم"
"النوم حتى الظهيرة والشعور بالتقلقل

359
00:23:47,792 --> 00:23:50,792
ترجمة: رانيا موريس أمين
بروسبتايتلينغ

