﻿1
00:00:34,876 --> 00:00:38,417
كاري برداشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,501 --> 00:00:50,000
(كانت صديقتي (شارلوت"
"(تواعد د. (برام ووكر

3
00:00:50,250 --> 00:00:52,999
"وهو جرّاح عظام يعمل بكدّ"

4
00:00:54,959 --> 00:00:56,334
برام)؟)

5
00:00:58,417 --> 00:01:00,918
برام)؟) -
ماذا؟ -

6
00:01:01,876 --> 00:01:03,167
هل كنت نائماً؟

7
00:01:03,292 --> 00:01:05,542
لا، لا، كنت أريح عينيّ وحسب

8
00:01:05,751 --> 00:01:07,125
!يا إلهي

9
00:01:07,334 --> 00:01:11,834
حسناً، غفوت لثانية -
!يا إلهي -

10
00:01:11,999 --> 00:01:13,751
أنا مستيقظ منذ الخامسة
كان لديّ 3 إصابات بالنفق الرسغي

11
00:01:13,918 --> 00:01:15,959
وهو عمل إعادة بناء مرهق للغاية

12
00:01:18,209 --> 00:01:21,000
غفا بينما كان يمارس الحب معي

13
00:01:21,626 --> 00:01:24,083
غفا -
عزيزتي، كان متعباً -

14
00:01:24,209 --> 00:01:26,626
لا علاقة لك بالٔامر

15
00:01:26,751 --> 00:01:29,125
هل سبق لرجل أن غفا
وهو يمارس الحب معك؟

16
00:01:29,250 --> 00:01:32,751
لا، لكنني واثقة أنّ الكثير منهم
أرادوا ذلك

17
00:01:32,918 --> 00:01:35,250
لا أصدّق أنّ هذا الٔامر حصل لي

18
00:01:35,417 --> 00:01:37,167
هل تريدين شاي الٔاعشاب؟ -
ما رأيك بشاي الٔاعشاب؟ -

19
00:01:37,334 --> 00:01:40,834
لا بدّ أنني فاشلة جداً في المضاجعة -
لست فاشلة في المضاجعة -

20
00:01:40,959 --> 00:01:43,918
(حسناً لديّ (كونستانت كومنت
...(و(تامي

21
00:01:44,000 --> 00:01:45,792
شارلوت) عزيزتي)
أتريدين (تامي تايمر)؟

22
00:01:46,292 --> 00:01:48,918
بالطبع هي المشكلة
وعليّ القول إنني غير متفاجئة

23
00:01:49,000 --> 00:01:50,667
هل سبق لك أن رأيتها
على آلة التمارين (ستير ماستر)؟

24
00:01:50,792 --> 00:01:53,709
لا شيء يحصل تحت الخصر
لا شيء على الٕاطلاق

25
00:01:53,834 --> 00:01:55,209
كيف أمكنك قول ذلك؟

26
00:01:55,334 --> 00:01:58,292
حتى إن كانت فاشلة في المضاجعة
وهي ليست كذلك

27
00:01:58,417 --> 00:02:01,292
هل الٔامر بهذه الٔاهمية فعلًا؟ -
حتماً -

28
00:02:01,417 --> 00:02:03,959
براعتنا في المضاجعة
تكشف عن براعتنا في الحياة بالٕاجمال

29
00:02:04,042 --> 00:02:06,792
لم أعرف رجلًا قط
فاشلًا في المضاجعة وناجحاً في الحياة

30
00:02:06,918 --> 00:02:09,125
وبما أننا ذكرنا الٔامر
كيف تصنّفين نفسك في المضاجعة؟

31
00:02:09,375 --> 00:02:13,626
لا تجعليني أقول ما هو جليّ -
كيف أمكنك التأكّد من ذلك؟ -

32
00:02:13,751 --> 00:02:16,751
لم يسبق لٔاحد أن أخذ قيلولة
وهو يضاجعني

33
00:02:16,876 --> 00:02:20,584
كما أنني أحصل على شهادات توكيد
على الدوام، في الٔاسبوع الماضي تماماً

34
00:02:20,709 --> 00:02:23,334
يبدو أنه في الٔاسبوع الماضي"
"كانت (سمانثا) مدعوة إلى العشاء

35
00:02:23,459 --> 00:02:25,417
من قبل زوج شاذّين"
"عرفتهما منذ سنوات عدة

36
00:02:25,542 --> 00:02:26,918
"(دايفيد) و(دايفيد)"

37
00:02:27,000 --> 00:02:29,959
شكراً على هذا العشاء الرائع
كان مسلّياً

38
00:02:30,209 --> 00:02:34,834
عليّ أن أقرّ، لدينا دافع خفي -
ماذا؟ -

39
00:02:35,209 --> 00:02:38,501
كنا نتساءل إن كنت تواعدين
أحداً مميّزاً حالياً

40
00:02:38,626 --> 00:02:42,459
في الواقع لا
ألديكما رجل مثير يناسبني؟

41
00:02:44,042 --> 00:02:45,667
لدينا اثنان

42
00:02:50,876 --> 00:02:52,959
لا -
بلى -

43
00:02:53,042 --> 00:02:57,459
نريد مضاجعة امرأة -
هل أنت جدي؟ -

44
00:02:57,626 --> 00:02:59,751
بالكامل، شعرت دوماً بالفضول
لٔاعرف ذلك الشعور

45
00:02:59,876 --> 00:03:03,083
لم يسبق لٔايّ منا أن ضاجع امرأة
ونظنّ أنّ الٔامر قد يكون مسلّياً

46
00:03:03,209 --> 00:03:07,667
ثمّ رحنا نفكّر، إن كنا سنمارس الجنس
مع امرأة من عساها تكون؟

47
00:03:07,792 --> 00:03:11,000
(ثمّ فكّرنا سوية: (سمانثا -
حتماً -

48
00:03:11,125 --> 00:03:14,292
وقرّرنا أنه بين جميع النساء الجميلات
اللواتي نعرفهنّ

49
00:03:14,459 --> 00:03:18,000
أنت الٔافضل في المضاجعة على الٔارجح -
حتماً -

50
00:03:20,959 --> 00:03:24,584
لذا أفكّر في القيام بذلك
إنهما ظريفان، يتمتّعان بصحة جيّدة

51
00:03:24,709 --> 00:03:26,834
إنهما شاذان -
بالنسبة إلى كاتبة عمود عن الجنس -

52
00:03:26,999 --> 00:03:29,000
لديك نظرة محدودة جداً
عن النشاط الجنسي

53
00:03:29,125 --> 00:03:32,918
(الشاذ كعطر (بينك سويد -
استيقظي، نحن في العام 2000 -

54
00:03:33,042 --> 00:03:37,000
لن تدور الٔالفية الجديدة حول التمييزات
الجنسية بل عن التعبير الجنسي

55
00:03:37,250 --> 00:03:41,918
لا يهمّ إن كنت تضاجعين رجلًا أو امرأة
الٔاهم هو أنك تضاجعين أفراداً

56
00:03:42,000 --> 00:03:43,792
أو في حالتك، اثنين أو ثلاثة

57
00:03:43,918 --> 00:03:46,250
سرعان ما سيمارس الجميع
نشاطات جنسية واسعة

58
00:03:46,375 --> 00:03:48,042
لا يهم إن كنت شاذة أو مستقيمة جنسية

59
00:03:48,167 --> 00:03:50,167
ما يهم فقط هو إن كنت بارعة
أو سيئة في المضاجعة

60
00:03:50,292 --> 00:03:51,709
بالتحديد

61
00:03:51,834 --> 00:03:54,751
في ذلك المساء"
"رحت أفكّر في الفراش

62
00:03:55,334 --> 00:03:58,834
هل يتم تقييمنا سراً"
"كلّما دعونا شخصاً إلى الفراش؟

63
00:03:58,959 --> 00:04:02,083
جيّد جداً، جيّد، سيّىء"
"غير كامل؟

64
00:04:02,459 --> 00:04:04,999
هل ممارسة الجنس فعلًا"
"لا تتعدّى كونها اختباراً مفاجئاً؟

65
00:04:05,667 --> 00:04:09,751
وإن كان الجنس اختباراً"
"كيف نعلم إن كنّا سننجح أو نرسب؟

66
00:04:10,375 --> 00:04:12,292
كيف نعلم إن كنّا بارعين"
"في المضاجعة؟

67
00:04:14,959 --> 00:04:16,459
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"كنت عائدة سيراً إلى المنزل

68
00:04:16,584 --> 00:04:19,250
أفكّر في بطاقة تقريري"
"...الجنسي حين

69
00:04:21,501 --> 00:04:24,709
يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟
ما كان ذلك؟

70
00:04:24,876 --> 00:04:28,375
يا إلهي، آسف
لم أرك، رميت سيجارتي وحسب

71
00:04:28,501 --> 00:04:33,709
!خلت أنّ نحلة لسعتني، يا إلهي -
عذراً، هل تركت أثراً؟ -

72
00:04:34,125 --> 00:04:37,042
ممنوع التدخين في المطعم
وأنا مدخّن

73
00:04:37,167 --> 00:04:41,167
أجل، أنا أدخّن أيضاً لكن بربك يا رجل
انتبه أين ترمي سجائرك

74
00:04:42,834 --> 00:04:44,751
لا، لم تترك أثراً

75
00:04:44,876 --> 00:04:50,209
بعد زوال الٔالم، تحرّر ذهني"
"ليلاحظ مدى روعة هذا الرجل

76
00:04:50,375 --> 00:04:53,626
اسمعي، آسف
(أدعى (باتريك)، (باتريك كايسي

77
00:04:53,751 --> 00:04:55,834
أنا (كاري برادشو)، ضحية حرق

78
00:04:56,584 --> 00:04:59,501
يا له من أمر غريب
كانت طريقة بارزة

79
00:04:59,626 --> 00:05:02,918
عليك أن تقرّي إنها طريقة ذكية
للتعرّف بالسيّدات

80
00:05:03,042 --> 00:05:06,000
إذاً لديك روتين هزلي
تقوم به (باتريك)؟

81
00:05:06,125 --> 00:05:08,334
بعض الشيء
أجل، لكن اسمعي

82
00:05:08,459 --> 00:05:13,792
أشعر بالسوء حقاً لذا أقله دعيني
أبتاع لك كوب قهوة أو مرهماً للحروق

83
00:05:13,918 --> 00:05:15,918
ما زلت لا أجد الٔامر مضحكاً -
آسف -

84
00:05:16,000 --> 00:05:18,417
لكنه قد يصبح كذلك
(بعد تناول كوب (كابوتشينو

85
00:05:18,876 --> 00:05:22,501
هناك مقهى في منعطف الشارع
يمكننا التدخين هناك

86
00:05:22,834 --> 00:05:25,292
(بعد تدخين 3 سجائر (مارلبورو"
"(وسيجارتا (مارلبورو لايت

87
00:05:25,417 --> 00:05:29,626
علمت أنّ (باتريك) ملحّن"
"يلحّن الموسيقى للٔافلام

88
00:05:29,751 --> 00:05:32,042
إذاً لٔايّ نوع من الٔافلام تؤلّف الٔالحان؟

89
00:05:32,167 --> 00:05:33,792
للٔافلام الرديئة جداً

90
00:05:33,999 --> 00:05:38,209
من نوع "صرخت حين علمت ما فعلته
"(الصيف الماضي في شارع (إلم

91
00:05:38,334 --> 00:05:40,918
ما دام ما تفعله يشعرك بالتحدّي

92
00:05:42,667 --> 00:05:48,459
(تباً (باتريك كايسي
أياً من تكون، تأخّرت، عليّ الذهاب

93
00:05:49,709 --> 00:05:55,459
شكراً على القهوة وربما ذات يوم
ستسبّب لي ندبة نسيجية مجدداً

94
00:05:56,584 --> 00:05:59,042
أنت رائعة -
شكراً -

95
00:06:00,083 --> 00:06:02,334
بينما رحت أبتعد عنه"
"بدأت أفكّر

96
00:06:02,542 --> 00:06:06,751
كم رجلًا ظريفاً ذكياً مدخّناً وأعزباً"
"بقي في العالم؟ سبعة؟

97
00:06:07,834 --> 00:06:13,042
قرّرت القيام بما لا أقوم به عادة؟"
"منح الرجل رقم هاتفي

98
00:06:13,292 --> 00:06:17,459
مرحباً، دعوى الحرق القضائية
التي أنوي القيام بها

99
00:06:17,626 --> 00:06:23,459
قد تصبح جنونية بعض الشيء
لذا إليك... رقم هاتفي

100
00:06:23,584 --> 00:06:28,334
ستحتاج إليه لمحاميك أو إن أردت
احتساء القهوة مجدداً ذات مرّة

101
00:06:28,918 --> 00:06:32,125
رحلت وأنا مسرورة للغاية"
"كانت طريقتي ظريفة جداً

102
00:06:32,250 --> 00:06:33,626
"كيف أمكنه ألّا يتّصل؟"

103
00:06:33,792 --> 00:06:36,751
هيا، كيف أمكنه ألّا يتّصل؟
مرّت ثلاثة أيام

104
00:06:36,876 --> 00:06:41,167
امنحيه 12 ساعة أخرى
ثمّ أرسليه إلى جزيرة الرجال التائهين

105
00:06:41,292 --> 00:06:43,292
لا أريد إرساله إلى هناك، يعجبني

106
00:06:43,417 --> 00:06:47,751
أتصدّقين أنّ أحدهم تجرّأ بتسمية
هذا اللون "دراق (فلورنس)"؟

107
00:06:47,876 --> 00:06:50,250
لا أصدّق أنك تجرّأت على إنفاق
كلّ هذا المال على الملّاءات؟

108
00:06:50,375 --> 00:06:53,959
إنها تجربة
أحاول تغيير قدر سريري

109
00:06:54,167 --> 00:06:57,751
فكّرت في أنني إن جعلت سريري
مكاناً أرغب في التواجد فيه

110
00:06:57,876 --> 00:06:59,292
سيراود الٓاخرون الشعور عينه

111
00:07:00,250 --> 00:07:04,709
حقل أحلام -
بالتحديد، إن بنيته سيأتي -

112
00:07:04,834 --> 00:07:09,334
ما يزعجني هو أنني لا أخطىء عادةً
في منح رقم هاتفي

113
00:07:09,751 --> 00:07:12,709
لا أعطيه لٔاحد
إن لم أكن واثقة بأنه سيتّصل

114
00:07:12,834 --> 00:07:17,167
إما أنني أحبّ هذا اللون جداً
أو أكرهه جداً

115
00:07:17,292 --> 00:07:21,209
يجدني قبيحة -
يا إلهي، تحكّمي بهذه الٔافكار السلبية -

116
00:07:21,542 --> 00:07:24,709
لا يتّصل بك شاب لثلاثة أيام
فتستنتجين أنك قبيحة؟

117
00:07:24,834 --> 00:07:26,792
ماذا تعنين؟ -
غطاء الوسادة -

118
00:07:27,876 --> 00:07:31,751
هذا مذهل، قد نشعر
بارتياحٍ كبير حيال أنفسنا

119
00:07:31,876 --> 00:07:36,417
ثمّ نفقد هذا الشعور فجأةً
إن لم يعكسه لنا شاب ما

120
00:07:37,417 --> 00:07:40,834
!فيه شيء غريب هنا، تباً

121
00:07:40,959 --> 00:07:43,709
أيجدر بكلّ ما أحضره إلى غرفة النوم هذه
أن يكون فيه خلل؟

122
00:07:50,250 --> 00:07:51,626
في اليوم التالي"
"(كنت في (فيلادج

123
00:07:51,751 --> 00:07:53,792
أبحث عن الفستان"
"العتيق المثالي بقيمة 7 دولارات

124
00:07:53,918 --> 00:07:56,417
ليتناسب مع حذائي"
"...بقيمة 300 دولار حين

125
00:07:57,209 --> 00:07:59,751
كان لديّ الخيار"
"يمكنني أن أستدير وأهرب بعيداً

126
00:07:59,876 --> 00:08:02,834
أو يمكنني الابتسام"
"التحلّي بالشجاعة والتوجّه صوبه

127
00:08:06,542 --> 00:08:07,876
مرحباً

128
00:08:08,000 --> 00:08:11,501
إذاً ماذا؟ يوم السبت هو اليوم الذي
تقف فيه في الشارع وتدخّن في (فيلادج)؟

129
00:08:13,709 --> 00:08:15,292
(مرحباً، أنا (كاري

130
00:08:15,417 --> 00:08:18,709
نسوّي مسألة ما حالياً -
حسناً، طبعاً، طبعاً -

131
00:08:18,834 --> 00:08:22,292
حسناً الوداع، كنت في طريقي
إلى شارع (بيري) وحسب

132
00:08:22,417 --> 00:08:26,250
(هذا شارع (بيري -
(بليكر)، (بليكر)، عنيت شارع (بليكر) -

133
00:08:26,667 --> 00:08:28,999
حسناً، الوداع
الوداع لك أيضاً

134
00:08:33,292 --> 00:08:37,959
كاري)، اسمعي)
...دعيني أشرح لك، أنا

135
00:08:38,042 --> 00:08:43,209
لا، لا، أنا محرجة، من الواضح أنك
تسوّي مشكلة ما مع حبيبك أو أياً كان

136
00:08:43,334 --> 00:08:46,626
...وأنا واقفة هناك -
لا، لا، لا، لست مثلياً -

137
00:08:47,584 --> 00:08:51,626
أنا مدمن على الكحول
كنّا ننتظر بدء اجتماع

138
00:08:51,751 --> 00:08:55,667
وأردت أن أعرّفك به لكن يفترض
...ألّا نكشف عن هوياتنا لذا

139
00:08:55,834 --> 00:09:02,083
أتعلم؟ لم أشك في أنك مثليّ
...لكنه ظريف جداً وأنت، أنت

140
00:09:02,209 --> 00:09:04,125
لم أتّصل قط -
هذا صحيح -

141
00:09:04,250 --> 00:09:07,209
أصبت بالهلع، دخلت البرنامج
منذ 11 شهراً وحسب

142
00:09:07,334 --> 00:09:13,709
وقال لي المشرف عليّ إنه لا يجدر بي
...التورّط في علاقة مع أحد قبل عام لذا

143
00:09:13,834 --> 00:09:17,083
حسناً، إذاً أنتظر اتّصالك بعد شهر

144
00:09:17,250 --> 00:09:20,918
ألا يزعجك أنني مدمن على الكحول؟ -
!لا، يا إلهي -

145
00:09:21,000 --> 00:09:24,042
أحبّ المدمنين على الكحول
وآمل أن أصبح واحدة ذات يوم

146
00:09:25,125 --> 00:09:27,999
كانت مزحة -
لا أجدها مضحكة، حتى الٓان -

147
00:09:28,125 --> 00:09:30,250
لكنها قد تصبح مضحكة
(بعد كوب (كابوتشينو

148
00:09:30,459 --> 00:09:35,375
تباً لذلك، بقيت بضعة أسابيع وحسب
هل تودّين الخروج معي في موعد؟

149
00:09:35,501 --> 00:09:39,167
لا مانع لديّ، اتّصل بي

150
00:09:40,250 --> 00:09:43,959
إذاً قبلت دعوته اللطيفة"
"فحين نفكّر في الٔامر

151
00:09:44,042 --> 00:09:46,292
"ألسنا جميعاً نتعافى من مرض ما؟"

152
00:09:46,417 --> 00:09:49,459
الكحول، تعاطي المخدّرات"
"علاقتنا الغرامية الٔاخيرة؟

153
00:09:50,709 --> 00:09:53,375
في موعدنا الٔاوّل"
"خرجت و(باتريك) لاحتساء القهوة

154
00:09:53,667 --> 00:09:55,751
أعاني سلوكاً ملزماً حقاً

155
00:09:55,876 --> 00:09:58,999
إن فتحت كيس رقاقات البطاطا
عليّ أكله بالكامل

156
00:09:59,125 --> 00:10:03,042
هذه حالي مع سكاكر
ريسز بيسز) والٔاحذية)

157
00:10:03,334 --> 00:10:06,334
ألا يصعب عليك
هضم الٔاحذية بعض الشيء؟

158
00:10:07,459 --> 00:10:14,709
(حسناً، هذه أنا، شكراً سيّد (كايسي
استمتعت كثيراً بوقتي

159
00:10:14,959 --> 00:10:18,292
لا، حضرة السيّدة التي أصيبت بحرق
أنا من استمتع بوقته

160
00:10:18,709 --> 00:10:23,834
ثمّ أعطيته أفضل خطوة لديّ، الانحناء"
"صوبه ليقبّلني متمنّياً لي ليلة هانئة

161
00:10:32,375 --> 00:10:34,042
...ماذا

162
00:10:34,292 --> 00:10:38,125
في موعدنا التالي على العشاء"
"أخبرني عن إتمام خطواته الـ12

163
00:10:38,250 --> 00:10:41,918
وبعد العشاء، وقفت على درجتي الثالثة"
"محاولة معالجة حاله

164
00:10:42,000 --> 00:10:45,999
الرائحة عطرة للغاية، ما هي؟ -
أنا -

165
00:10:48,876 --> 00:10:53,584
سأتّصل بك -
"عجزت عن فهم الٔامر" -

166
00:10:59,626 --> 00:11:01,000
"علمت أنه كان يرغب فيّ"

167
00:11:01,125 --> 00:11:03,292
لٔانني حين انحنيت صوبه"
"ليقبّلني متمنّياً لي ليلة هانئة

168
00:11:03,417 --> 00:11:06,792
تحسّست مصادفةً، أو عمداً"
"قضيبه المنتصب

169
00:11:06,918 --> 00:11:08,834
"فما الذي كان يجري؟"

170
00:11:09,375 --> 00:11:13,834
في الموعد الثالث، رغبت فيه أكثر"
"(بكثير من سكاكر (ريسز بيسز

171
00:11:17,999 --> 00:11:19,876
حسناً، إذاً طابت ليلتك

172
00:11:19,999 --> 00:11:23,167
طفح الكيل"
"كنت قد بلغت ذروة الٕاذلال

173
00:11:23,292 --> 00:11:27,999
ثمّ فكّرت، كم رجلًا ظريفاً، ذكياً، مثيراً"
"أعزباً، مدخّناً، مدمناً على الكحول

174
00:11:28,083 --> 00:11:30,667
"بقي في العالم؟ خمسة؟"

175
00:11:44,000 --> 00:11:46,459
هل تريد الصعود؟ -
أجل -

176
00:11:47,292 --> 00:11:51,334
لكن المشكلة هي أنني
لم أمارس الجنس قط وأنا صاحٍ

177
00:11:51,834 --> 00:11:55,834
كنت دوماً ثملًا أو منتشياً من المخدّرات
لا أعلم إن كنت سأكون بارعاً

178
00:11:57,417 --> 00:12:01,375
لا يهم، سأسير خطوة تلو الٔاخرى

179
00:12:14,918 --> 00:12:21,584
الجنس رائع، إنه شعور هائل

180
00:12:21,918 --> 00:12:23,876
هل يعرف الٓاخرون ذلك؟

181
00:12:23,999 --> 00:12:31,542
أجل، حسناً، نجحت
جنس بدون بيرة، أجل

182
00:12:35,250 --> 00:12:39,250
على مهل يا راعي البقر -
وأنت، ماذا عنك؟ -

183
00:12:39,375 --> 00:12:42,501
أنت الٔافضل -
لا بأس بك أيضاً -

184
00:12:42,626 --> 00:12:48,167
لا، أنت الٔافضل، أنت الٔافضل -
هدفي هو الٕارضاء -

185
00:12:50,292 --> 00:12:53,250
بعد تدخين سيجارة

186
00:12:57,584 --> 00:12:59,209
أيمكننا ممارسة الجنس مجدداً؟

187
00:13:02,125 --> 00:13:06,542
سآخذ عجة إسبانية، بطاطا مهروسة
مزيداً من القهوة وعصير برتقال

188
00:13:06,667 --> 00:13:11,125
هل لي بحلوى الٔارزّ
في وقت لاحق؟ شكراً

189
00:13:11,792 --> 00:13:14,959
تخزّنين الطعام لفصل الشتاء؟ -
لا أتضوّر جوعاً -

190
00:13:15,042 --> 00:13:18,209
مارست و(باتريك) الحبّ
...طوال ليلة أمس وأنا

191
00:13:18,626 --> 00:13:20,709
لا، لا تتوقّفي، لا بأس

192
00:13:20,834 --> 00:13:23,792
لمجرّد أنني فاشلة في المضاجعة
لا يعني أنّ الجميع عليه أن يكون كذلك

193
00:13:23,918 --> 00:13:27,667
حسناً، أكرر ذلك مرّة أخرى
لست فاشلة في المضاجعة

194
00:13:27,792 --> 00:13:30,751
حقاً؟ هل سبق لرجل أن غفا
وهو يمارس الحب معك؟

195
00:13:31,000 --> 00:13:33,876
لا، لكنني غفوت مرّة
بينما كان رجلًا يضاجعني

196
00:13:33,999 --> 00:13:36,375
كنت تحت تأثير المخدّرات -
لا بأس -

197
00:13:36,501 --> 00:13:42,375
أنا بالغة بما يكفي لٔادرك أنني وإن كنت
بارعة في بعض الٔاشياء كإضافات الزينة

198
00:13:42,501 --> 00:13:45,626
قد أحتاج إلى مساعدة
...في أمور أخرى كالـ

199
00:13:45,751 --> 00:13:48,042
المضاجعة؟ -
ممارسة الحبّ -

200
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
لذا سآخذ صفاً -
صفاً في المضاجعة؟ -

201
00:13:54,125 --> 00:13:56,667
لا، حلقة دراسية عن الجنس
(على طريقة (تانترا

202
00:13:56,792 --> 00:14:00,125
لا تحتسي أيّ شراب (كول آيد) مريب
أو ترتدي حذاء (نايكيز) جديد

203
00:14:00,501 --> 00:14:04,334
ليس الٔامر بهذا الشكل
المعلّمة هي طبيبة نفسية محترمة جداً

204
00:14:04,459 --> 00:14:07,250
"وعنوان الحلقة "كيفية إرضاء الرجل

205
00:14:07,375 --> 00:14:10,042
أعرف كيف أرضي الرجل
يجدر بك وحسب الاستغناء عن معظم قوتك

206
00:14:11,250 --> 00:14:14,876
لديّ مدرّب في النادي الرياضي
...يمكنني أن أحظى بمدرّب لـ

207
00:14:15,000 --> 00:14:18,042
المضاجعة؟ -
أرجوك كفّي عن قول تلك الكلمة -

208
00:14:18,584 --> 00:14:21,292
هل ستفعلين ذلك حقاً؟ -
أجل -

209
00:14:21,501 --> 00:14:25,375
وكانت الٔاماكن محدودة
لذا سجّلت أسماءكنّ

210
00:14:26,626 --> 00:14:30,000
أرجوكنّ، أرجوكنّ
لا يمكنني الذهاب بمفردي

211
00:14:30,125 --> 00:14:33,834
وإن غفا (غراهام) عليّ مجدداً
سأموت، أرجوكنّ

212
00:14:33,959 --> 00:14:35,918
أرجوكنّ، أتوسّل إليكنّ من كلّ قلبي

213
00:14:36,000 --> 00:14:37,626
يا إلهي، سأحضر

214
00:14:37,751 --> 00:14:41,209
بحقّ السماء، لا أرى رجالًا
يتدلّون من السقف توقاً إليّ

215
00:14:41,375 --> 00:14:45,125
"كيفية إرضاء الرجل"
يمكنني تعليم هذا الصف بحقّ السماء

216
00:14:47,709 --> 00:14:49,042
حسناً

217
00:14:53,918 --> 00:14:56,292
في ذلك المساء، بينما خلع"
"دايفيد) و(دايفيد) ملابسهما)

218
00:14:56,417 --> 00:14:58,167
"بانتظارها في غرفة النوم"

219
00:14:58,292 --> 00:15:01,834
بدأت (سمانثا) تتساءل"
"إن كانت على وشك التمادي جداً

220
00:15:02,209 --> 00:15:05,584
أكانت فعلًا قادرة على التحلّي"
"بهذا القدر من الحرية الجنسية؟

221
00:15:05,792 --> 00:15:08,083
أو أنها كانت تتورّط"
"أكثر مما يمكنها احتماله؟

222
00:15:08,334 --> 00:15:12,584
قرّرت أنه قبل الندم على أيّ شيء"
"يجدر بهم مناقشة الٔامر أكثر

223
00:15:14,709 --> 00:15:17,000
...اسمعا (دايفيد) و(دايفيد) ربما

224
00:15:18,292 --> 00:15:21,959
تبدين مذهلة -
(تماماً كـ(جين هارلو) في (ريد داست -

225
00:15:22,250 --> 00:15:26,209
أحبّت (سمانثا) صورتها المنعكسة"
"(من عينيّ (دايفيد) و(دايفيد

226
00:15:26,375 --> 00:15:27,834
مَن يكترث؟

227
00:16:05,209 --> 00:16:08,125
إنهما طريّان جداً -
أعلم -

228
00:16:22,375 --> 00:16:25,999
لا يمكنني فعل ذلك -
أنا أيضاً -

229
00:16:28,542 --> 00:16:33,751
لكنني... بدأنا للتو -
لا، لا يمكنني -

230
00:16:34,042 --> 00:16:35,918
آسف -
آسف -

231
00:16:36,209 --> 00:16:41,250
هذا جميل جداً لكن... لا
لست المشكلة بل نحن

232
00:16:41,501 --> 00:16:45,501
لديّ فكرة، فلنرتدِ ملابسنا
ولنذهب لتناول المثلّجات

233
00:16:45,626 --> 00:16:47,459
كعكة بالجبن -
لا يهم -

234
00:16:50,792 --> 00:16:54,375
فجأة، ما عادت (سمانثا) تشعر"
"بثقة كبيرة حيال براعتها في المضاجعة

235
00:16:58,751 --> 00:17:05,000
تباً، عليّ الذهاب وإلّا تأخرت عن الحلقة
(الدراسية حول الجنس على طريقة (تانترا

236
00:17:05,501 --> 00:17:10,501
عزيزتي، لا تحتاجين
إلى حلقة دراسية، أنت مذهلة

237
00:17:10,626 --> 00:17:16,209
والٓان هيا، هيا، مرة أخرى -
مارسنا الحب مساء أمس وطوال الصباح -

238
00:17:16,334 --> 00:17:19,083
يمكنني ممارسة الجنس معك ليلًا نهاراً
والٓان هيا

239
00:17:19,250 --> 00:17:20,584
"آنذاك أدركت ما يحصل"

240
00:17:20,918 --> 00:17:24,834
"السيّد المُلزم لم يكن يضاجعني" -
أريد المزيد، هيا -

241
00:17:25,000 --> 00:17:27,501
كان وكأنه يستلذ بكيس كبير"
"(من رقاقات البطاطا (شيبس أهوي

242
00:17:27,626 --> 00:17:28,959
المزيد

243
00:17:32,083 --> 00:17:38,167
(الهدف من طريقة (تانترا
"وهي ما نسمّيه "النشاط الجنسي المقدّس

244
00:17:38,292 --> 00:17:42,292
هو اختبار الطابع المقدس والاندماج به

245
00:17:42,417 --> 00:17:47,042
أظنّ أنّ (باتريك) مدمن عليّ
وكأنه استبدل إدمانه على الكحول بي

246
00:17:47,375 --> 00:17:49,125
أجل، الشبّان الذين يتبعون
برنامجاً معيناً هم أقوياء

247
00:17:49,292 --> 00:17:51,542
كنت أواعد رجلًا يتبع برنامجاً
للذين يفرطون في الٔاكل

248
00:17:51,667 --> 00:17:54,834
وكلّما تشاجرنا، كان يفرط في تناول
(المثلّجات مع حلوى (الفدج

249
00:17:55,876 --> 00:18:00,959
بتعبير آخر سيّداتي
لكي تُفقدنَ رجلكنّ صوابه

250
00:18:01,042 --> 00:18:04,542
يريد ممارسة الجنس على الدوام
بدأ الوضع يخرج عن السيطرة

251
00:18:04,667 --> 00:18:08,167
أقلّه يريد مضاجعتك -
كانا مثلييّن -

252
00:18:08,292 --> 00:18:12,250
وإن يكن؟ للحظة أبديا اهتماماً
ثمّ فجأة ما عادا كذلك

253
00:18:12,792 --> 00:18:14,751
ماذا فعلت لكي أكبح إثارتهما؟

254
00:18:15,375 --> 00:18:19,167
كونك لا تملكين قضيباً
هو ما كبح إثارتهما

255
00:18:19,292 --> 00:18:21,542
أيّتها الفتيات، أنا جدية
تصرّفكما فظ

256
00:18:21,667 --> 00:18:28,250
واستعملا ذلك لجعل أيّ رجل
يجثو أمامكما... بكلّ حبّ بالتأكيد

257
00:18:28,375 --> 00:18:30,626
أين كانت هذه السافلة مساء أمس
حين كنت بحاجة إليها؟

258
00:18:31,125 --> 00:18:34,959
الزمي الصمت وقد تتعلّمين شيئاً
يفترض بهذه السيّدة أن تكون عبقرية

259
00:18:36,167 --> 00:18:40,292
إن كانت بارعة إلى هذا الحدّ، لماذا
تجري هذه الحلقة الدراسية في شقتها؟

260
00:18:40,417 --> 00:18:42,292
لا أعلم -
(الجنس على طريقة (تانترا -

261
00:18:42,417 --> 00:18:46,667
لا يدور حول الكلام بل حول الفعل

262
00:18:47,459 --> 00:18:49,292
تأخير الفعل

263
00:18:50,083 --> 00:18:54,250
...لذا بدون مزيد من التأخير

264
00:18:55,209 --> 00:18:58,709
اسمحنَ لي بتعريفكنّ إلى زوجي

265
00:18:59,000 --> 00:19:03,125
(د. (روني شابيرو

266
00:19:04,167 --> 00:19:11,709
(سأعرض عليكنّ تدليك (لينغهام
الفعّال جداً

267
00:19:13,542 --> 00:19:15,751
أظنني أعلم الٓان سبب وجودنا في شقة

268
00:19:16,918 --> 00:19:23,918
يتمدّد المتلقّي على ظهره
أمام المعطي، عارياً

269
00:19:24,501 --> 00:19:28,876
ويكشف عن أعضائه التناسلية
ليتلقّى التدليك

270
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
لست تكتبين شيئاً -
خذوا وقتكنّ في فعل هذا -

271
00:19:35,125 --> 00:19:36,501
"وبعد ساعة ونصف"

272
00:19:36,626 --> 00:19:39,334
وكمَن أصيب بعجز تامّ"
"عن الٕاشاحة بنظره عن حادث سيّارة

273
00:19:39,626 --> 00:19:43,542
شاهدنا د. (شابيرو) تقدّم لنا مثالًا"
"(عن الجنس على طريقة (تانتريك

274
00:19:43,959 --> 00:19:50,125
دلّكنَ رأس القضيب
وكأنكنّ تستعملنَ أداة عصر البرتقال

275
00:19:50,584 --> 00:19:53,417
ها قد فقدت شهّيتي على تناول الفطور

276
00:19:53,918 --> 00:19:58,876
توقفنَ، أنتنّ تحرجنَني -
وهل نحن سبب الٕاحراج؟ -

277
00:19:59,125 --> 00:20:06,667
والٓان ضعنَ اليد اليمنى على نقطة الجذر
لدى المتلقّي

278
00:20:06,792 --> 00:20:08,209
!الجذر

279
00:20:08,334 --> 00:20:14,250
تقع نقطة الجذر بين الشرج
والٔاعضاء التناسلية

280
00:20:14,375 --> 00:20:17,125
أظنني حصلت على عرض جدير
...بالخمسين دولاراً التي دفعتها لذا

281
00:20:17,250 --> 00:20:23,250
عليكنّ هزّ اليد برقّة
لكي توقظنَ هذه النقطة

282
00:20:23,375 --> 00:20:26,542
وهي معروفة سريرياً بالعِجان

283
00:20:26,667 --> 00:20:30,167
العِجان يعني باللاتينية
"ليس بدون خاتم خطوبة"

284
00:20:30,292 --> 00:20:35,459
هلّا تحافظنَ النساء اللواتي تضحكنَ
على رباطة جأشهنّ، شكراً

285
00:20:35,751 --> 00:20:40,000
هزّة الجماع ليست الهدف
(من تدليك (لينغهام

286
00:20:40,125 --> 00:20:45,417
لكنها قد تكون أثراً جانبياً ساراً
ومرحّباً به جداً

287
00:20:45,999 --> 00:20:49,334
راقبنَ ما أفعله هنا

288
00:20:50,375 --> 00:20:56,584
إن أمكنكنّ إتقان هذه الطريقة
سيبقى رجلكنّ وفياً دوماً لكنّ

289
00:20:56,709 --> 00:21:03,834
(فما أن يجرّبوا طريقة (تانترا
يستحيل عليهم التراجع

290
00:21:04,959 --> 00:21:10,542
هيا يا فتاة -
أترينَ هذا؟ أيمكنكنّ رؤية هذا؟ -

291
00:21:13,751 --> 00:21:17,918
...يا إلهي، سوف

292
00:21:20,626 --> 00:21:22,834
!يا إلهي

293
00:21:22,959 --> 00:21:26,250
(وهكذا، تلقّت (ميراندا"
"ضربة من الوفيّ

294
00:21:28,459 --> 00:21:29,876
ما المضحك؟

295
00:21:36,334 --> 00:21:38,918
(في ذلك المساء، بعد أن أقنعنا (ميراندا"
"بعدم الانتحار من شدّة الٕاحراج

296
00:21:39,000 --> 00:21:40,751
"وافيت (باتريك) للذهاب إلى السينما"

297
00:21:40,876 --> 00:21:44,083
كنت أخبر مرشدي بشعوري حيالك

298
00:21:44,209 --> 00:21:48,459
وفجأةً أدركت
أنه ربما يجدر بي إخبارك بمشاعري

299
00:21:49,584 --> 00:21:54,417
كاري) أحبّك) -
"ها هي" -

300
00:21:54,751 --> 00:21:59,167
الجملة التي تتوق كلّ فتاة لسماعها"
"بعد علاقة بدأت منذ أسبوع ونصف

301
00:21:59,542 --> 00:22:04,751
...يا للروعة، شكراً، هذا

302
00:22:06,709 --> 00:22:09,042
ماذا؟ إنه مبكر جداً؟
أهذا ما تفكّرين فيه؟

303
00:22:09,459 --> 00:22:12,626
نتواعد منذ فترة قصيرة جداً

304
00:22:12,751 --> 00:22:16,999
تباً لتلك الٔامور، لا أريد ممارسة الٔالاعيب
أحاول وحسب التحكّم بمشاعري

305
00:22:18,792 --> 00:22:24,459
أحبّك، وقد قلتها -
سيّد (كايسي)، لا تحبّني -

306
00:22:25,125 --> 00:22:27,751
بل تحبّ نفسك
لٔانك لا تشرب الكحول معي

307
00:22:27,876 --> 00:22:33,125
لا، أحبّك -
...حسناً، اسمع -

308
00:22:34,209 --> 00:22:37,667
يا إلهي، أشعر بإطراءٍ كبير

309
00:22:38,417 --> 00:22:41,501
لكن أظنّ أنه ربما يجدر بنا
إبطاء النمط بعض الشيء هنا

310
00:22:41,626 --> 00:22:46,459
ما معنى ذلك؟ -
يعني أنّ الٔامور تتسارع جداً -

311
00:22:46,584 --> 00:22:49,667
وتختبر مجموعة من المشاعر الجديدة
لٔانك لا تشرب

312
00:22:49,792 --> 00:22:53,209
لا، لا، لا تتحدّثي عن تلك الترهات
حول البرنامج

313
00:22:53,375 --> 00:22:58,918
!لا علاقة لهذا الٔامر بالكحول، أحبّك

314
00:23:00,501 --> 00:23:05,999
ربما يجدر بنا أن ننفصل لبعض الوقت
سأتّصل بك غداً

315
00:23:06,584 --> 00:23:09,375
لن أصعد؟ -
لبضع ليالٍ فقط -

316
00:23:10,542 --> 00:23:11,876
هل تقطعين علاقتك بي؟

317
00:23:11,999 --> 00:23:14,584
...فإن كنت تقطعين علاقتك بي -
باتريك)، لا أقطع علاقتي بك) -

318
00:23:14,709 --> 00:23:18,709
سأدخل وحسب إلى شقتي
لذا اتّصل بي غداً

319
00:23:19,501 --> 00:23:24,709
سنفعل شيئاً ما الٔاسبوع المقبل، اتفقنا؟ -
وماذا أفعل الٓان؟ -

320
00:23:26,209 --> 00:23:30,999
يجدر بك الذهاب إلى اجتماع
ثمّ العودة إلى المنزل والاتّصال بي غداً

321
00:23:33,334 --> 00:23:37,584
اتفقنا؟ طابت ليلتك
أراك في الٔاسبوع المقبل

322
00:23:40,209 --> 00:23:41,542
اذهب

323
00:23:49,000 --> 00:23:50,459
ابتَع بعض الكعك المحلّى

324
00:23:55,667 --> 00:23:57,000
!يا إلهي -
"في غضون ذلك" -

325
00:23:57,167 --> 00:23:58,542
في جزء آخر من المدينة"
"(في شقة (شارلوت

326
00:23:58,667 --> 00:24:02,834
يا إلهي، (شارلوت) ماذا تفعلين؟
!يا إلهي

327
00:24:04,751 --> 00:24:08,250
شارلوت) أنت بارعة)
يا إلهي، أنت بارعة

328
00:24:09,751 --> 00:24:13,626
(اعتبرتها (شارلوت"
"أفضل 50 دولاراً أنفقتها يوماً

329
00:24:17,542 --> 00:24:20,083
تكلّفت (ميراندا) أكثر بقليل، لكن"
"في ناحية أخرى من المدينة، في سريرها

330
00:24:20,542 --> 00:24:21,876
"كانت الٔامور تسير على ما يرام أيضاً"

331
00:24:35,792 --> 00:24:43,751
(كاري)، (كاري)، (كاري)

332
00:24:46,334 --> 00:24:50,459
(كاري) -
باتريك)، ماذا تفعل؟) -

333
00:24:50,667 --> 00:24:54,709
أنت، يا عاهرة -
تباً -

334
00:24:54,876 --> 00:24:58,626
أحببتك ولم تبادليني الحبّ

335
00:24:59,542 --> 00:25:05,626
جعلتني أواعدك قبل نهاية الشهر
والٓان ها أنذا ثمل

336
00:25:06,584 --> 00:25:08,292
لا أكترث

337
00:25:09,667 --> 00:25:17,167
(كاري)، أحبّك (كاري)
أحبّك، مارسي الحب معي

338
00:25:18,876 --> 00:25:22,042
ماذا تفعل؟ يا إلهي
لا تخلع ملابسك

339
00:25:23,000 --> 00:25:25,334
كان أوّل اندفاع خالجني"
"هو النزول وإنقاذه

340
00:25:25,751 --> 00:25:28,751
لكن كما تعلّمت في موعدنا الثاني"
"سيكون ذلك تبعية مشتركة

341
00:25:29,334 --> 00:25:31,292
ومع ذلك، شعرت أنه عليّ"
"القيام بأمر ما

342
00:25:32,999 --> 00:25:39,501
خذ، ارتدِ هذه، ستصاب بزكام -
آمل أن أموت بحقّ الجحيم -

343
00:25:39,626 --> 00:25:41,167
اصمت أيّها السافل"
"وإلّا اتّصلت بالشرطة

344
00:25:41,292 --> 00:25:43,584
أقفل فمك أيّها السافل اللعين

345
00:25:45,083 --> 00:25:50,083
كاري)، كنت أفضل امرأة)
ضاجعتها يوماً

346
00:25:50,667 --> 00:25:53,167
بعد ثلاثة أسابيع"
"(وصلتني رسالة من (باتريك

347
00:25:53,292 --> 00:25:56,167
يقول فيها إنه عاود المشاركة في البرنامج"
"ويريد التعويض عمّا فعله

348
00:25:56,417 --> 00:25:58,959
لم أره قط مجدداً"
"لكنني تساءلت دوماً بشأن أمرين

349
00:25:59,042 --> 00:26:01,209
(كاري) -
"هل تمكّن من الامتناع عن الكحول؟" -

350
00:26:01,501 --> 00:26:03,375
أم هل أنا بارعة حقاً إلى هذا الحدّ"
"في المضاجعة؟

351
00:26:04,125 --> 00:26:07,125
ترجمة: رانيا موريس أمين

