﻿1
00:00:34,334 --> 00:00:38,167
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:47,125 --> 00:00:50,459
هذه قصة زوج رائع"
"(هما (روب) و(إيلين

3
00:00:50,709 --> 00:00:54,584
قد استأجرا منزلًا في صيف حار"
"(ودبق في (هامبتونز

4
00:00:54,959 --> 00:00:57,834
دعت (إيلين) أعز صديقتَين عزباوتَين لها"
"(سندي) و(جانيت)

5
00:00:58,042 --> 00:01:01,042
(في حين دعا (روب"
"(صديقَيه الٔاعزبَين (أيرا) و(ماثيو

6
00:01:01,375 --> 00:01:03,667
لتشارك الٔاوقات السعيدة"
"والٕايجار الباهظ

7
00:01:04,501 --> 00:01:07,375
وذات يوم، حصل شجار حادّ"
"بين هذا الزوج اللطيف

8
00:01:07,501 --> 00:01:09,751
حين ذهبت (إيلين) لممارسة العدو"
"ولوت كاحلها

9
00:01:09,999 --> 00:01:13,501
(فعادت باكراً لتجد (روب"
"(يتودّد إلى (جانيت

10
00:01:14,876 --> 00:01:19,334
(وسئمت (سندي) من دعابات (ماثيو"
"السخيفة وثرثرته المستمرّة عن السوق

11
00:01:19,584 --> 00:01:22,834
(وحاول (أيرا) أن يظهر مساندته لـ(إيلين"
"واعترف لها بمشاعره الحقيقية حيالها

12
00:01:22,959 --> 00:01:24,959
فحاولت أن تضحك على الموضوع"
"باعتباره نكتة

13
00:01:25,042 --> 00:01:28,125
مع حلول شهر أغسطس"
"بات الوضع برمّته بغاية الغرابة

14
00:01:28,250 --> 00:01:30,042
"بحيث أنّ لا أحد منهم أراد العودة"

15
00:01:30,417 --> 00:01:33,125
(وآنذاك اتّصلت (جانيت"
"(بصديقتها (شارلوت

16
00:01:33,250 --> 00:01:35,876
إنه منزل ظريف من 3 غرف نوم

17
00:01:35,999 --> 00:01:38,667
وسيقدّمون إلينا عرضاً جيّداً
عن شهر أغسطس

18
00:01:38,834 --> 00:01:40,125
أجل بالتأكيد إنه عرض جيّد

19
00:01:40,250 --> 00:01:42,792
إنه مسكون بأحبّاء تعرّضوا للخيانة
وبالنبذ الجنسي

20
00:01:43,042 --> 00:01:44,375
يمكننا أن نحرق القصعين

21
00:01:44,501 --> 00:01:47,959
تشارك المنزل مع صديقتيك
أمر جيّد في العشرينات

22
00:01:48,042 --> 00:01:51,000
لكن في الثلاثينات
أليس الٔامر مثيراً للشفقة بعض الشيء؟

23
00:01:51,125 --> 00:01:52,834
وكأنك الولد الٔاكبر سناً
في مخيّم صيفي؟

24
00:01:52,959 --> 00:01:54,334
إنها محقّة في ما تقوله

25
00:01:54,459 --> 00:01:56,834
مساعدتي البالغة 25 من العمر
(نينا غراباوسكي)

26
00:01:56,959 --> 00:02:00,209
(لديها سهم صيفي في (بريدج هامبتون
مع 18 فتاة أخرى

27
00:02:00,334 --> 00:02:01,751
عليهنّ النوم ضمن مناوبات

28
00:02:01,876 --> 00:02:04,584
ماذا يفعلنَ حين يتعرّفن بأحد؟ -
يضاجعنَ ضمن مناوبات أيضاً -

29
00:02:04,709 --> 00:02:10,000
مهلًا، مهلًا، لا أصدّق أنكنّ تفوّتنَ الفرصة
للنجاة من هذا الحرّ الخانق

30
00:02:10,209 --> 00:02:12,918
إضافةً إلى ذلك، المدينة معدومة الحركة
بالكامل في شهر أغسطس

31
00:02:13,000 --> 00:02:15,292
(ذلك لٔانّ الجميع في (هامبتونز

32
00:02:15,417 --> 00:02:17,292
أو عالق في ازدحام السير
محاولًا الوصول إلى هناك

33
00:02:17,417 --> 00:02:21,792
لكنه قد يكون آخر صيف
يمكننا فيه الاجتماع وفعل شيء مماثل

34
00:02:22,000 --> 00:02:23,667
مَن يعلم ما قد يحصل العام المقبل؟

35
00:02:23,792 --> 00:02:26,125
قد تكون إحدانا متزوّجة
أو قد تُرزق بأولاد

36
00:02:26,459 --> 00:02:31,209
آنذاك سنندم دوماً على آخر
(صيف لم نمضه سوية في (هامبتونز

37
00:02:31,709 --> 00:02:35,042
حين أظهرت (شارلوت) آمالها الرقيقة"
"هذه أثّرت فينا جميعاً

38
00:02:37,000 --> 00:02:39,292
حسناً قبلت -
أنا أيضاً -

39
00:02:39,417 --> 00:02:40,792
حسناً

40
00:02:41,667 --> 00:02:43,292
لكنني أحصل على المناوبة الليلية

41
00:02:43,417 --> 00:02:44,751
يا إلهي -
"سمانثا جونز)، علاقات عامة)" -

42
00:02:44,876 --> 00:02:46,375
كانت (سمانثا) تشعر دوماً"
"أنها في العشرينات

43
00:02:46,501 --> 00:02:49,417
إلى أن رأت فعلياً فتاة في العشرينات"
"أعادتها إلى أرض الواقع

44
00:02:49,542 --> 00:02:51,751
حسناً سأدرجك
في لائحة الٔاشخاص البارزين

45
00:02:51,876 --> 00:02:55,209
عليك أن تجرّبيه لليلة
يملكه (جيري) وهو أعزّ صديق لي

46
00:02:55,334 --> 00:02:58,459
(يملك أيضاً ذلك الواقع في (ساوث بيتش
أجل، إنه عينه

47
00:02:58,584 --> 00:03:01,209
أريدك أن تدقّقي وتؤكّدي لائحة المدعوّين
إلى حفلة (هتريك مارتن) الخيرية

48
00:03:01,334 --> 00:03:03,209
(واتّصلي لي بـ(ريتشارد جونسون
بأسرع وقت ممكن

49
00:03:03,667 --> 00:03:05,834
لا، ليس شاذاً

50
00:03:05,959 --> 00:03:08,584
لا، إذ لديّ بعض الٔاشخاص العزيزين
الذين قام بمضاجعتهم

51
00:03:08,709 --> 00:03:12,334
،أنت شريرة، بالفعل اسمعي
سأرسل إليك سيّارة ذهاباً وإياباً

52
00:03:12,459 --> 00:03:15,626
وإن لم يعجبك الٔامر
سأدعك تداعبينني حقاً

53
00:03:16,459 --> 00:03:21,959
أنا جدية، اقطعي الاتّصال في الحال -
اسمعي، عليّ أن أقفل -

54
00:03:22,459 --> 00:03:25,292
سأطلعك على المستجدّات حسناً؟
الوداع عزيزتي

55
00:03:26,959 --> 00:03:30,125
أنا... لديّ علاقاتي الشخصية الخاصة
كما تعلمين

56
00:03:30,292 --> 00:03:33,542
ليس مع زبائني -
ولديّ حياتي المهنية الخاصة لٔاهتمّ بها -

57
00:03:33,667 --> 00:03:38,125
حياتك المهنية هي كونك مساعدتي -
أنت مضلّلة جداً -

58
00:03:38,417 --> 00:03:40,542
ما كنت لتميّزي حتى
الٔامور المثيرة لولاي

59
00:03:41,125 --> 00:03:44,876
نينا) مع الٔاسف)
يبدو أنك لا تفهمين الفارق الكبير بيننا

60
00:03:45,083 --> 00:03:46,417
بلى أفهمه

61
00:03:46,834 --> 00:03:52,667
(وقفت في الصف للدخول إلى (استديو 54
وأنا كذلك لكن نسخة الفيلم منه

62
00:03:55,918 --> 00:03:58,250
أعطيت تلك العاهرة أوّل مهنة
بعد تخرّجها من الجامعة

63
00:03:58,375 --> 00:03:59,709
لم تكن تعرف شيئاً

64
00:03:59,834 --> 00:04:02,125
فتيات العشرينات مدلّلات للغاية
ولا يبدينَ أيّ شعور بالامتنان

65
00:04:02,250 --> 00:04:05,083
يخلنَ إنهنّ الٔافضل -
أجل، لا يدركنَ أننا ما زلنا الٔافضل -

66
00:04:05,209 --> 00:04:07,918
لا، لٔانّ العالم يصادق على تضليلهنّ

67
00:04:08,000 --> 00:04:10,834
(وقد أخذت نسخة عن (رولوديكس
الخاصة بي، أتخالين بوسعي مقاضاتها؟

68
00:04:10,999 --> 00:04:13,375
أرجو المعذرة، هل تذكراننا
حين كنّا في العشرينات؟

69
00:04:13,501 --> 00:04:15,209
بالكاد -
أظهرا بعض التعاطف، سيّدتاي -

70
00:04:15,334 --> 00:04:17,584
الشيء الوحيد الٔاسوأ من كونك عازبة
في الثلاثينات في هذه المدينة

71
00:04:17,709 --> 00:04:19,667
هو كونك عازبة في العشرينات

72
00:04:19,792 --> 00:04:23,334
مرحباً، أين كنتنّ؟
(خشيت أن تفوّتنَ حافلة (جتني

73
00:04:23,459 --> 00:04:26,292
(هامبتون جتني)"
"أشبه بحافلة المخيّم الصيفي

74
00:04:26,417 --> 00:04:28,959
لكن بدلًا من الغناء"
"يتجاهل الجميع بعضهم البعض

75
00:04:29,042 --> 00:04:30,375
"ويتحدّثون على الهواتف الخلوية"

76
00:04:30,501 --> 00:04:34,083
(أقدّم إليكنّ جميعاً (غريغ
(هذه (سمانثا)، (كاري) و(ميراندا

77
00:04:34,209 --> 00:04:35,542
مرحباً -
مرحباً -

78
00:04:35,667 --> 00:04:38,292
(كان (غريغ) يقصد (هامبتونز
كلّ صيف منذ 20 عاماً

79
00:04:38,417 --> 00:04:40,167
مذ كنت في السادسة -
أجري الحسابات -

80
00:04:40,292 --> 00:04:42,667
فعلت ذلك -
شكراً -

81
00:04:47,042 --> 00:04:49,292
على مهل يا عزيزتي
لا داعي لتدفعيني

82
00:04:50,667 --> 00:04:54,876
بعد 4 ساعات في الطريق المزدحم"
"وصلنا إلى غرفنا الجديدة

83
00:04:58,584 --> 00:05:02,459
قالوا إنّ هذا المنزل أنيق بعض الشيء
أجده قذراً للغاية

84
00:05:02,626 --> 00:05:07,375
هذه المناشف عفنة، في الواقع
تفوح من المنزل بأكمله رائحة العفن

85
00:05:07,501 --> 00:05:09,375
ليست رائحة عفن
بل رائحة الشاطىء

86
00:05:09,542 --> 00:05:12,834
هلّا تكففن عن التهكّم
نحن محظوظات لوجودنا هنا

87
00:05:13,125 --> 00:05:16,834
التهكّم، هذه إحدى المنافع التي نتحلّى
بها وتفتقر إليها فتاة العشرينات

88
00:05:16,959 --> 00:05:18,667
كنت متهكّمة في الثانوية

89
00:05:19,751 --> 00:05:21,083
مَن الطارق؟

90
00:05:21,250 --> 00:05:23,999
إنه (غريغ)، ذلك الشاب الظريف
الذي تعرّفت به في الحافلة

91
00:05:24,083 --> 00:05:27,792
قلت له أن يمرّ بنا
وإن سألكنّ، يخالني في الـ27 من العمر

92
00:05:28,334 --> 00:05:30,751
على ما يبدو، في حين استقللنا النفق"
"المؤدّي إلى وسط المدينة

93
00:05:30,999 --> 00:05:33,125
كانت (شارلوت) قد استقلّت"
"نفق العبور عبر الزمن

94
00:05:33,250 --> 00:05:34,792
مرحباً -
مرحباً -

95
00:05:34,959 --> 00:05:38,292
(تفضّل بالدخول، تذكرنَ (غريغ -
(مرحباً (غريغ -

96
00:05:38,501 --> 00:05:43,792
مرحباً، سأقوم ورفاقي في المنزل
بإضرام مشعلة ضخمة قرب الشاطىء

97
00:05:43,918 --> 00:05:46,209
وأردت القول
إنكنّ جميعاً مدعوّات

98
00:05:46,834 --> 00:05:48,209
رائع

99
00:06:05,667 --> 00:06:07,626
تفضّلا سيّدتاي

100
00:06:07,792 --> 00:06:10,584
فيها الكثير من الزبد
بحيث يمكننا التزلّج على رأسها

101
00:06:10,709 --> 00:06:13,626
عذراً، لم أضخّ برميل جعة
منذ فترة طويلة

102
00:06:13,751 --> 00:06:15,918
أحبّ الشبّان الصغار في السن
لكن بربّكما

103
00:06:16,083 --> 00:06:19,042
لم ينمُ شعر الصدر حتى
لدى الشبّان الموجودين هنا

104
00:06:19,334 --> 00:06:21,334
هذا خبر سار بالنسبة إلى ظهورهم

105
00:06:22,667 --> 00:06:24,083
عذراً

106
00:06:24,751 --> 00:06:27,918
حسناً، هذا مسلٍ جداً
كم من الوقت بعد علينا البقاء؟

107
00:06:30,584 --> 00:06:32,584
يا إلهي

108
00:06:32,959 --> 00:06:35,167
حسناً، سأخبر (شارلوت) أننا سنرحل

109
00:06:35,709 --> 00:06:39,042
هذا أمر آخر يميّز فتيات العشرينات"
"إنهنّ مراعيات جداً

110
00:06:39,167 --> 00:06:42,334
يمكن دوماً الاعتماد على إحداهنّ"
"لتمسك لنا بشعرنا بينما نتقيّأ

111
00:06:43,918 --> 00:06:45,250
أرجو المعذرة

112
00:06:46,125 --> 00:06:48,501
(يا إلهي، (كاري برادشو -
أجل -

113
00:06:48,918 --> 00:06:52,209
(أنا (لوري هاريس
اسمحي لي أن أخبرك بأنني أعبدك

114
00:06:52,334 --> 00:06:54,959
أقرأ عمودك كلّ أسبوع
وكأنه ديانتي

115
00:06:55,417 --> 00:06:58,709
شكراً -
أعمل كمساعدة في دار نشر -

116
00:06:58,834 --> 00:07:00,792
لكنني فعلًا كاتبة -
رائع -

117
00:07:01,042 --> 00:07:04,709
سنرى، ربما يمكنني أن أرسل لك بشيء
كتبته لتقرأيه ذات مرّة؟

118
00:07:04,959 --> 00:07:07,709
طبعاً -
تجهلين معنى ذلك بالنسبة إليّ -

119
00:07:07,834 --> 00:07:10,542
أن يكون لديّ شخص مثلك كمرشدي

120
00:07:11,459 --> 00:07:14,999
مرشدتك -
إذاً أيمكنني الاتّصال بك في المدينة؟ -

121
00:07:15,209 --> 00:07:18,334
إن أمكنني تمضية بعض الوقت برفقتك
سيكون ذلك رائعاً

122
00:07:19,042 --> 00:07:22,584
طبعاً، سأكون شديدة الانشغال
في الصيف

123
00:07:22,751 --> 00:07:25,167
يمكنني مساعدتك، سأبتاع لك حاجياتك
سأغسل ثيابك

124
00:07:25,292 --> 00:07:28,083
لا، لا، لا داعي للقيام
بأعمال يدوية وضيعة

125
00:07:28,584 --> 00:07:30,584
سأعطيك رقم هاتفي

126
00:07:30,709 --> 00:07:33,709
يا إلهي، هذا رائع -
شكراً -

127
00:07:33,918 --> 00:07:35,876
سأمسك هذه -
شكراً -

128
00:07:44,083 --> 00:07:47,959
(في اليوم التالي، استيقظت (ميراندا"
"باكراً للاستمتاع بنسيم الصباح العليل

129
00:07:48,042 --> 00:07:50,751
وبالوحدة التي كانت"
"بأمسّ حاجة إليها

130
00:07:56,792 --> 00:07:59,876
حسناً، هناك مَن تقيّأ على الشرفة -
آسفة -

131
00:08:00,792 --> 00:08:03,375
(أسرفت (ستايسي) و(هولي
(في شرب الـ(جيلو

132
00:08:03,999 --> 00:08:08,834
ماذا؟ هل أصبحت في الـ25 الٓان؟ -
صباح الخير -

133
00:08:10,334 --> 00:08:14,209
لا، 27 -
لا يهم -

134
00:08:15,042 --> 00:08:19,501
في ذلك الٔاسبوع في المدينة"
""رحت أتساءل "ما كان إغراء العشرينات؟

135
00:08:19,626 --> 00:08:23,334
من ناحية، هناك بشرة نضرة للغاية"
"إثارة التجارب الجديدة

136
00:08:23,459 --> 00:08:27,334
والحس بحياة بلا عواقب"
"مليئة بإمكانيات لامتناهية

137
00:08:27,459 --> 00:08:31,709
ومن الناحية الٔاخرى، هناك شقق فظيعة"
"رجال يفتقرون إلى الخبرة الجنسية

138
00:08:31,834 --> 00:08:34,542
والٔاخطاء المحرجة"
"في حكمنا على الٔاناقة

139
00:08:36,918 --> 00:08:39,250
أيجدر بنا أن نخشى هذه النساء"
"العزباوات المعطّرات بالنعناع

140
00:08:39,375 --> 00:08:41,375
"باعتبارهنّ تهديداً على بقائنا؟"

141
00:08:41,959 --> 00:08:43,876
أو نشفق عليهنّ"
"باعتبارهنّ حمقاوات جاهلات

142
00:08:43,999 --> 00:08:46,999
على وشك أن تتحطّم أحلامهنّ"
"وتتناثر أوهامهنّ؟

143
00:08:47,792 --> 00:08:51,959
فتيات العشرينات"
"صديقات أو أعداء؟

144
00:08:53,459 --> 00:08:56,501
وفي ذلك المساء"
"في أوّل عمل لي كمرشدة

145
00:08:56,667 --> 00:08:59,375
اصطحبت معاونتي الشابة"
"إلى حفلة توقيع كتاب

146
00:09:02,167 --> 00:09:03,542
!يا إلهي

147
00:09:04,999 --> 00:09:08,250
لا أصدّق أنني خرجت برفقة
كاري برادشو)، هذا رائع إلى حدّ لا يصدّق)

148
00:09:08,375 --> 00:09:13,125
كفى، أشعر برأسي يتورّم من شدّة الغرور
إن كبر أكثر، عليّ رمي جميع قبّعاتي

149
00:09:13,501 --> 00:09:17,918
عندي سؤال، أتخالين أنه من المبكر جداً
كتابة المذكّرات في سن الـ25؟

150
00:09:18,000 --> 00:09:22,167
ما دمت لا تذكرين فيه سِفاح القربى
عقار (بروزاك) أو الحفلات، لا

151
00:09:22,292 --> 00:09:25,250
للٔامر علاقة بالجنس
أو بالٔاحرى بعدم ممارسة الجنس

152
00:09:25,375 --> 00:09:29,459
يتحدّث عن الفتيات بسنّي
اللواتي تحتفظنَ بنفسهنّ للزواج

153
00:09:31,167 --> 00:09:34,250
تحتفظنَ بماذا للزواج؟ -
عذريتنا -

154
00:09:35,417 --> 00:09:38,167
هل تقصدين القول جدياً
أنه لم يسبق لك أن ضاجعت رجلًا؟

155
00:09:38,375 --> 00:09:44,918
هذا صحيح -
حسناً، ما الذي تعتبرينه جنساً؟ -

156
00:09:45,459 --> 00:09:47,375
هل توحين
إلى أنني شبيهة بـ(لوينسكي)؟

157
00:09:47,501 --> 00:09:48,834
لا، لا -
لست كذلك -

158
00:09:48,959 --> 00:09:50,709
أقصد أنه ما من مداعبات
شفوية أو يدوية

159
00:09:50,834 --> 00:09:53,959
حسناً، فهمت
ما من مداعبات من أيّ نوع

160
00:09:54,667 --> 00:09:57,501
أتعلمين؟ أظنّني بحاجة إلى كأس

161
00:09:57,626 --> 00:10:00,334
سأجلبه، (كوزموبوليتان)، صحيح؟ -
أجل -

162
00:10:00,459 --> 00:10:02,918
أذكر ذلك من عمودك

163
00:10:05,292 --> 00:10:09,459
عذراء في الـ25 من العمر"
"(كانت تحضر لي كأس (كوزموبوليتان

164
00:10:09,584 --> 00:10:12,876
لم تبدُ لي قط الفجوة بين الجيلين"
"شاسعة إلى هذا الحدّ

165
00:10:12,999 --> 00:10:14,918
مرحباً -
مرحباً -

166
00:10:16,709 --> 00:10:18,834
هل قرأت الكتاب؟ -
لا وأنت؟ -

167
00:10:18,959 --> 00:10:21,334
لا، ليس بعد -
أتعرف شيئاً عن الكاتب؟ -

168
00:10:21,459 --> 00:10:25,167
أجل، يسري مرض السكّري في عائلته
ولديه جبيرة فولاذية في عظم فخذه الٔايسر

169
00:10:25,959 --> 00:10:30,292
(أنا طبيبه (برادلي ميغو -
(كاري برادشو) -

170
00:10:30,751 --> 00:10:33,959
يا إلهي، يرفض طبيبي زيارتي في المنزل
كيف بالٔاحرى حضور حفل توقيع كتابي؟

171
00:10:34,042 --> 00:10:36,792
،أجل، لم يسبق لي أن حضرت حفلة مماثلة
ارتأيت أنها ستكون مثيرة للاهتمام

172
00:10:36,959 --> 00:10:39,042
والٓان تخطّت جميع توقّعاتي -
أجل، أعلم -

173
00:10:39,167 --> 00:10:42,250
عادةً يقدّمون الجبن والبسكويت
لا نرى قريدساً فعلياً

174
00:10:42,542 --> 00:10:44,125
لا، كنت أتحدّث عنك

175
00:10:45,209 --> 00:10:46,626
أتعلمين؟ كنت دعوتك
لاحتساء شراب بعد الحفلة

176
00:10:46,751 --> 00:10:48,125
(لكنني أذهب تواً إلى (هامبتونز

177
00:10:48,250 --> 00:10:53,292
في الواقع، سأذهب إلى (هامبتونز) غداً -
رائع، أيمكنني الاتّصال بك هناك؟ -

178
00:10:55,542 --> 00:10:59,709
حسناً، أتعلم؟ سأكون مع صديقاتي
(يوم السبت في شاطىء (تاون لاين

179
00:10:59,834 --> 00:11:02,667
لدينا مظلّة كبيرة صفراء اللون
يمكنك المرور بنا لٕالقاء التحية إن أردت

180
00:11:02,792 --> 00:11:04,459
هل هذه خدعة وحسب
لرؤيتي في ثوب السباحة؟

181
00:11:04,584 --> 00:11:06,334
أجل -
إليك شراب (كوزمو) آنستي -

182
00:11:06,459 --> 00:11:08,292
شكراً -
مرحباً -

183
00:11:08,751 --> 00:11:11,626
(د. (برادلي ميغو)، هذه (لوريل

184
00:11:11,751 --> 00:11:13,209
مرحباً -
مرحباً -

185
00:11:13,999 --> 00:11:16,459
وإن أمطرت؟
...هل نختار تاريخاً آخر أو

186
00:11:16,584 --> 00:11:18,709
أيّها الطبيب، أنت مصرّ

187
00:11:19,417 --> 00:11:22,959
حسناً فقط في الحالات الطارئة

188
00:11:29,209 --> 00:11:30,834
عليّ الٓان شراء الكتاب

189
00:11:31,334 --> 00:11:34,083
تشرّفت بلقائك، أنت أيضاً -
الوداع -

190
00:11:34,375 --> 00:11:38,751
قُد بحذر -
يا إلهي، إنه وسيم للغاية -

191
00:11:39,042 --> 00:11:41,042
هل تعرّفت به للتو وأنا في البار؟

192
00:11:41,834 --> 00:11:43,959
يا سيّدة، لديك جاذبية قوية

193
00:11:46,626 --> 00:11:49,459
"كان ذلك السبت حاراً ومشمساً"

194
00:11:49,584 --> 00:11:51,626
"بينما كنّا جالسات تحت المظلّات"

195
00:11:51,751 --> 00:11:55,250
كانت فتيات العشرينات تتحمّصنَ"
"تحت الشمس كالدجاج المشوي

196
00:11:55,417 --> 00:11:59,751
عذراً، متى عاد الاسمرار رائجاً؟
أعطيني حاجب الشمس بعيار 45

197
00:11:59,918 --> 00:12:02,834
45؟ كنت أجهل أنّ هناك عياراً
قوياً إلى هذا الحدّ

198
00:12:03,250 --> 00:12:05,667
يمكنك الجلوس في الفرن الحراري
بدون أن تحترقي

199
00:12:05,999 --> 00:12:08,667
(إنه لـ(شارلوت
لكن لا أظنّها ستستعمله

200
00:12:08,792 --> 00:12:11,792
لا يناسب صورتها
وهي في الـ27 من العمر

201
00:12:12,375 --> 00:12:16,999
في الواقع، دهنت الزيت -
دعيها تستمتع الٓان -

202
00:12:17,083 --> 00:12:20,501
حين يحين عيد العمل
ستبدو كحقيبة يد بسن الـ27

203
00:12:20,667 --> 00:12:24,375
كنت لٔاخاطر بالتعرّض لبعض النمش
السرطاني مقابل قصة غرام رومنسية

204
00:12:24,667 --> 00:12:28,999
وفي تلك اللحظة، ظهر غرامي الصيفي"
"في الوقت المحدّد

205
00:12:29,083 --> 00:12:32,000
يبدو أنّ المظلات الصفراء اللون
شعبية جداً هذا العام

206
00:12:32,125 --> 00:12:33,542
مرحباً

207
00:12:33,667 --> 00:12:36,042
(سمانثا)، (ميراندا)
(هذا د. (برادلي ميغو

208
00:12:36,167 --> 00:12:37,626
مرحباً -
مرحباً -

209
00:12:37,751 --> 00:12:39,918
إذاً أيّ نوع من الٔاطبّاء أنت
حضرة الطبيب؟

210
00:12:40,167 --> 00:12:42,501
الطب الداخلي العام
لمختلف الٔامراض نوعاً ما

211
00:12:42,626 --> 00:12:46,459
رائع، إذاً يمكنك أن تصف دواءً؟ -
ما الذي يجول في خاطرك؟ -

212
00:12:46,584 --> 00:12:49,209
يمكنك تجاهلها -
أنا واثق أنه أمر مستحيل -

213
00:12:49,626 --> 00:12:53,375
اسمعي، سأغطس سريعاً في المياه
هل تعدين بعدم التخلّي عني؟

214
00:12:53,542 --> 00:12:55,292
أعدك بذلك -
حسناً -

215
00:12:59,167 --> 00:13:00,501
هل هذا الرجل الذي تعرّفت إليه
في حفلة توقيع الكتاب؟

216
00:13:00,626 --> 00:13:03,542
أجل -
عليّ أن أبدأ المطالعة -

217
00:13:03,918 --> 00:13:08,334
إنه ظريف
لكن لا أظنّني أبدي اهتماماً به

218
00:13:08,459 --> 00:13:11,751
إنه وسيم، مهذّب
(ولديه منزل في (هامبتونز

219
00:13:12,125 --> 00:13:14,918
يبدو الرجل المناسب ظاهرياً -
تعرفين القاعدة -

220
00:13:15,584 --> 00:13:17,918
الرجل المناسب ظاهرياً
فاشل في المضاجعة

221
00:13:18,292 --> 00:13:21,125
الرجل المناسب ظاهرياً"
"هو رجل لديه مؤهّلات جيّدة جداً

222
00:13:21,250 --> 00:13:24,959
نهجره دوماً في النهاية"
"من أجل رجل مثير يركب درّاجة نارية

223
00:13:25,042 --> 00:13:26,584
"وليس لديه حساب مصرفي جارٍ"

224
00:13:26,709 --> 00:13:28,918
أمسكت بك -
!يا إلهي -

225
00:13:30,417 --> 00:13:33,501
المياه رائعة
عليكنّ السباحة فيها حقاً

226
00:13:33,709 --> 00:13:36,792
حري بك أن تضعي حاجباً لٔاشعّة الشمس
(جورجيت هاملتون)

227
00:13:36,918 --> 00:13:39,584
لا بأس، لا أحترق أبداً -
أما أنا فبلى -

228
00:13:40,459 --> 00:13:43,542
في الواقع، أظنّني اكتفيت لهذا اليوم
سأذهب لشراء البقالة

229
00:13:43,792 --> 00:13:46,375
هل تريدنّ شيئاً؟ -
(علينا ابتياع بعض شراب الـ(رمّ -

230
00:13:46,501 --> 00:13:47,999
يمكننا إعداد خليط
(لونغ آيلند آيس تيز)

231
00:13:48,417 --> 00:13:51,042
(أعشق (لونغ آيلند آيس تيز

232
00:13:51,375 --> 00:13:52,751
رائع

233
00:14:00,459 --> 00:14:05,292
لقد تجرّأت وحجزت في أحد المطاعم
التي يستحيل دخولها لهذا المساء

234
00:14:06,125 --> 00:14:11,083
هذا رائع، أودّ ذلك
لكن لا يمكنني ترك صديقاتي

235
00:14:11,834 --> 00:14:14,918
في الواقع، لم تكن دعوة
كانت مجرّد ثرثرة عن المطاعم

236
00:14:17,083 --> 00:14:18,501
أنا أمزح

237
00:14:20,417 --> 00:14:23,959
ما رأيك بالخروج بعد العشاء؟ لديّ منزل
رائع وشرفة جميلة حيث يمكننا الجلوس

238
00:14:24,999 --> 00:14:26,709
لا أعلم

239
00:14:26,876 --> 00:14:32,000
حسناً إذاً، ما رأيك بأن أتّصل بك
على رقم الطوارىء في نهاية هذا الٔاسبوع؟

240
00:14:32,209 --> 00:14:34,626
الحالة الطارئة
هي أنني أظنّني سأفتقدك

241
00:14:35,959 --> 00:14:39,626
أجل، يمكنك فعل ذلك حتماً -
جيّد -

242
00:14:39,834 --> 00:14:44,167
رومنسي، مهذّب ولديه منزل خاص به"
"جنوبي الطريق العام

243
00:14:44,292 --> 00:14:47,334
كان حبيبي المناسب"
"يتجاوز الحدود العادية

244
00:14:48,083 --> 00:14:50,042
في وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم"
"عدنا من الشاطىء

245
00:14:50,167 --> 00:14:53,459
نشعر بالراحة، بالانتعاش"
"وبأننا عدنا بسن الـ29 مجدداً

246
00:14:53,584 --> 00:14:55,125
"حتى (ميراندا) كانت بمزاج جيّد"

247
00:14:55,334 --> 00:14:58,083
يا فتيات، عدت للتو من السوق -
حقاً؟ -

248
00:14:58,209 --> 00:14:59,876
سنتناول ذرة طازجة
وثمار البحر على العشاء

249
00:14:59,999 --> 00:15:01,292
هذا لذيذ

250
00:15:01,417 --> 00:15:04,876
لكن (كاري)، لا يمكن لمعجبتك أن تبقى
جلبت ما يكفي لنا نحن الٔاربعة فقط

251
00:15:05,000 --> 00:15:06,375
هل هي هنا؟ -
أجل -

252
00:15:06,501 --> 00:15:09,584
كانت تطرح العديد من الٔاسئلة التافهة
فأرسلتها إلى غرفتك

253
00:15:10,083 --> 00:15:12,167
شكراً -
عذراً -

254
00:15:12,459 --> 00:15:15,918
سآخذ دشاً، أشعر بالحكاك بسبب الرمال
التي تملٔا ثوب السباحة ثمّ سأساعدكنّ

255
00:15:16,000 --> 00:15:18,626
حسناً خذي وقتك
سمانثا)، وصلتك هذه)

256
00:15:21,792 --> 00:15:24,584
يا إلهي -
ما الخطب؟ -

257
00:15:24,709 --> 00:15:26,501
إنه لحفلة (هامبتون) لمساء الغد

258
00:15:26,626 --> 00:15:30,209
(وهي من تنظيم (نينا جي
(للعلاقات العامة، (نينا جي

259
00:15:30,334 --> 00:15:33,542
بين ليلة وضحاها، كانت مساعدة"
"(سمانثا) السابقة، (نينا غراباوسكي)

260
00:15:33,667 --> 00:15:35,834
"(قد أعادت صنع نفسها باسم (نينا جي"

261
00:15:35,959 --> 00:15:37,250
كنت أسعى لتنظيم تلك الحفلة

262
00:15:37,375 --> 00:15:40,209
(والٓان تستخدم برنامج (رولوديكس
الخاص بي لجمع لائحة المدعوين

263
00:15:40,375 --> 00:15:43,501
في حين كانت (سمانثا) تتعرّض للغدر"
"من قبل محميتها

264
00:15:43,751 --> 00:15:45,959
"كانت محميتي تعاملني معاملة الملوك"

265
00:15:46,042 --> 00:15:48,292
ليست المسألة أنني لا أرغب
في ممارسة الجنس مع الرجال

266
00:15:49,083 --> 00:15:52,959
لكنني أشعر أنّ أجيال النساء السابقة
قد قلّلت من قيمة الجنس

267
00:15:53,083 --> 00:15:55,042
لدرجة أنه ما عاد مميّزاً على الٕاطلاق

268
00:15:55,375 --> 00:15:58,999
،ذات صيف، حين كنت في الـ15 من العمر
(قرأت كلّ ما كتبته (جاكي كولنز

269
00:15:59,250 --> 00:16:00,584
"وقلت في نفسي "مَن يكترث لذلك؟

270
00:16:00,709 --> 00:16:02,000
أيفترض بهذا الٔامر
أن يخلف صدمة في النفس؟

271
00:16:02,125 --> 00:16:06,334
أن نضاجع كلّ رجل وسيم نقابله؟ بربّك

272
00:16:06,709 --> 00:16:09,167
وما الذي يعجبك بعمودي؟

273
00:16:10,501 --> 00:16:13,417
لديّ قرادة صغيرة على بطني
وأعجز عن انتزاعها

274
00:16:13,999 --> 00:16:16,083
هل تؤلمك؟ -
لا، لكنها تسبّب لي الحكاك -

275
00:16:16,209 --> 00:16:19,959
يا إلهي، ليست قرادة -
ما هي؟ -

276
00:16:23,876 --> 00:16:28,626
ها قد تخلّصنا من ملاءاتنا القذرة -
يا إلهي، هذا مثير جداً للغثيان -

277
00:16:29,042 --> 00:16:31,459
أين تذهب؟ -
إلى متجر الٔادوية -

278
00:16:31,876 --> 00:16:35,334
شارلوت) هي في العشرينات حقاً)
لديها قمل في شعر العانة

279
00:16:35,459 --> 00:16:36,876
!يا إلهي

280
00:16:40,501 --> 00:16:45,042
(في ذلك المساء، اتّصلت بالطبيب (ميغو"
"ارتأيت أنّ الحالة طارئة

281
00:16:46,999 --> 00:16:48,918
لديّ مشكلة مع قمل العانة

282
00:16:49,000 --> 00:16:51,709
أصبت بها ذات مرّة في الجامعة
وقد أثّر فيّ ذلك مدى الحياة

283
00:16:51,834 --> 00:16:53,501
لذا لا أظنّ أنه بوسعي العودة
إلى ذلك المنزل

284
00:16:53,626 --> 00:16:56,999
قبل أن يتمّ تعقيم الفراش
وتُحرق الملاءات والمناشف

285
00:16:57,083 --> 00:16:58,876
لا، أشعر بالإطراء لٔانك فكّرت فيّ

286
00:16:59,417 --> 00:17:02,375
يسرّني أن أصف لصديقتك
مبيداً صناعياً لحشرات العانة

287
00:17:02,501 --> 00:17:05,709
لا، لا بأس
أظنّ أنّ بوسعها الاعتناء بنفسها

288
00:17:06,292 --> 00:17:07,834
نخبك -
نخبك -

289
00:17:15,792 --> 00:17:18,000
قد تضطرين إلى تمضية
الٔامسية هنا، أتعلمين؟

290
00:17:18,167 --> 00:17:21,167
قد أضطر إلى ذلك لكن فقط لٔانام

291
00:17:21,626 --> 00:17:23,167
أجل، هذا ما تقوله النساء دوماً

292
00:17:23,292 --> 00:17:26,501
وما أن أطفىء الٔاضواء
تنقضّ فوراً على ثياب النوم الخاصة بي

293
00:17:28,125 --> 00:17:31,417
حسناً أعدك، لن أمارس أيّ ألاعيب

294
00:17:36,501 --> 00:17:39,542
في ذلك المساء، نمنا سوية"
"لكننا لم نمارس الحبّ

295
00:17:39,709 --> 00:17:41,250
"كان الٔامر جميلًا جداً"

296
00:17:41,375 --> 00:17:45,709
وأظنّ أنّ هذه كانت أول حالةٍ لقمل"
"العانة التي دفعت بعلاقةٍ قدماً

297
00:17:53,167 --> 00:17:57,125
كلّ عام، أحد أصحاب المليارات"
"في (هامبتون) يطلق العنان لٔاهوائه

298
00:17:57,250 --> 00:18:00,375
ويجري حفلة ضخمة"
"مليئة برعاة البقر والكفيار

299
00:18:00,501 --> 00:18:02,584
"كان الحدث الٔاهم في الموسم"

300
00:18:04,125 --> 00:18:06,542
(انضممنا إلى (سمانثا"
"لمنحها دعمنا المعنوي

301
00:18:06,667 --> 00:18:08,375
لا أصدّق ذلك

302
00:18:08,542 --> 00:18:12,918
يوجد أشخاص هنا لا يحضرون حفلاتي
(وقد حضروا حفلة (نينا

303
00:18:14,417 --> 00:18:16,334
انظروا إليها هناك

304
00:18:17,167 --> 00:18:21,459
شرائح (كارباتشيو) بلحم البقر؟ -
إنني مصابة باكتئابٍ شديد حالياً -

305
00:18:22,209 --> 00:18:23,667
أرجو المعذرة

306
00:18:23,792 --> 00:18:26,375
أين تذهبين؟ -
(لتهنئة (نينا -

307
00:18:26,542 --> 00:18:28,918
قد أحتاج إليها لتستخدمني ذات يوم

308
00:18:30,167 --> 00:18:33,542
في حين انطلقت (سمانثا) للمفاوضة"
"على انفراج العلاقات مع فتاة العشرينات

309
00:18:33,667 --> 00:18:36,459
"استعدّت (شارلوت) لشنّ حرب شاملة"

310
00:18:36,626 --> 00:18:38,000
أرجو المعذرة

311
00:18:50,459 --> 00:18:54,584
مهلًا، أتعلم أنك أصبتني بالقمل
في شعر العانة؟

312
00:18:56,375 --> 00:18:58,918
ماذا؟ -
سمعتني جيّداً -

313
00:18:59,042 --> 00:19:02,334
ولمَ تخالينني السبب؟ -
يا لهذا الموقف الوضيع -

314
00:19:02,459 --> 00:19:04,459
وأنت كذلك
حين كذبت عليّ بشأن سنك

315
00:19:04,667 --> 00:19:06,918
رأيت رخصة قيادتك
حين ابتعت البيرة مساء أمس

316
00:19:07,000 --> 00:19:10,918
لم أكذب، افترضت الٔامر ولم أجادلك -
لا يهم -

317
00:19:11,209 --> 00:19:16,083
شارلوت) لعلّني أصبتك بقمل العانة)
لكنك خدعتني

318
00:19:16,209 --> 00:19:18,999
وهذا أسوأ بكثير -
هلّا تنضج -

319
00:19:25,459 --> 00:19:28,918
أنت نادل مما يعني أنه لا يجدر بك
الانتظار، بل عليك أن تتحرّك

320
00:19:29,000 --> 00:19:31,959
(نينا) -
!يا إلهي -

321
00:19:32,042 --> 00:19:33,501
جئت فعلًا

322
00:19:34,834 --> 00:19:36,999
مررت حسب لٔاتمنّى لك حظاً سعيداً

323
00:19:37,083 --> 00:19:40,709
إنها حفلة رائعة -
هذا لطف بالغ منك -

324
00:19:40,834 --> 00:19:43,292
نينا) قلت لك إنني لا أريدك)
أن تُجلسي (مارثا) قرب عربة التبن

325
00:19:43,417 --> 00:19:47,834
تعاني حساسية، هلّا تحاولين إبقاء
الشبّان خارجاً إلى ما بعد الحادية عشرة

326
00:19:48,459 --> 00:19:50,250
أجل، ماذا؟ -
أردت أن أقول لك وحسب -

327
00:19:50,375 --> 00:19:53,501
إنّ جبن الماعز الريفي نفد
هناك شخص أصيب بإبرة صبّار

328
00:19:53,626 --> 00:19:54,959
وهناك أشخاص في الخارج
يحملون دعوات

329
00:19:55,042 --> 00:19:57,459
واسمهم ليس مدرجاً في قائمة المدعوين -
بحقّ السماء -

330
00:19:57,584 --> 00:20:00,501
أسرفت في تعاطي الكوكايين -
أنت تشعرين بالغيرة -

331
00:20:01,209 --> 00:20:04,876
ما هذا؟ يا إلهي، ما هذا؟
ما هذا الصوت؟

332
00:20:04,999 --> 00:20:07,834
يا إلهي، ما هذا؟
ماذا يحصل؟

333
00:20:07,959 --> 00:20:09,417
لا يفترض بنا إطلاق الٔالعاب النارية
قبل منتصف الليل

334
00:20:09,542 --> 00:20:11,459
أعلم -
هذه مشكلتك -

335
00:20:11,584 --> 00:20:12,959
اطلبي منهم أن يتوقّفوا -
لا يمكنني ذلك -

336
00:20:13,042 --> 00:20:15,918
إنهم على متن قارب بحقّ السماء -
!يا إلهي، يا إلهي -

337
00:20:16,000 --> 00:20:19,959
سمانثا)، أيمكنك مساعدتي؟)
أريد من الجميع أن يخرج

338
00:20:20,042 --> 00:20:22,834
أنا بحالة يُرثى لها حالياً

339
00:20:22,999 --> 00:20:30,042
حسناً يا جماعة، حفلة الٔالعاب
النارية خارجاً، هيا بنا، هيا بنا

340
00:20:30,751 --> 00:20:32,042
نينا)؟) -
أجل -

341
00:20:32,209 --> 00:20:36,959
(هذا (غريغ
أظنّكما ستتّفقان جيّداً سوية

342
00:20:37,042 --> 00:20:39,167
مرحباً -
مرحباً -

343
00:20:42,751 --> 00:20:47,709
ثمّ بدأت أدرك أن أكبر خطر"
"قد تشكّله فتيات العشرينات هو لنفسهنّ

344
00:20:47,834 --> 00:20:49,792
(مرحباً (كاري
كنت أبحث عنك في كلّ مكان

345
00:20:49,959 --> 00:20:52,083
مرحباً -
انظري، ابتعت واحدة مثلك -

346
00:20:52,209 --> 00:20:53,542
هذا رائع

347
00:20:53,667 --> 00:20:55,209
هل تريدينني أن أحضر لك
شراب (كوزموبوليتان)؟

348
00:20:55,334 --> 00:20:57,375
لا، لا، لا بأس
سأبحث عن رفيقي في الواقع

349
00:20:57,501 --> 00:20:59,709
لكنني سأراك لاحقاً، حسناً؟ -
ذلك الشاب من المكتبة؟ -

350
00:20:59,834 --> 00:21:02,000
يا إلهي، كان ظريفاً للغاية -
أجل، أجل -

351
00:21:02,125 --> 00:21:04,792
إنهنّ مزعجات حتماً"
"لكنهنّ غير خطرات

352
00:21:04,999 --> 00:21:06,959
"إنهنّ ببساطة شبيهاتنا الشابات"

353
00:21:07,042 --> 00:21:09,375
اللواتي كنّ بحاجة إلى تعاطفنا"
"أكثر من أيّ شيء آخر

354
00:21:10,542 --> 00:21:14,999
ثمّ كلّ ما آمنت به بشدة"
"قد تبعثر أمامي بشكل عاجل

355
00:21:24,584 --> 00:21:26,083
حقاً؟

356
00:21:26,292 --> 00:21:29,125
هذا أنت؟ -
مرحباً -

357
00:21:29,292 --> 00:21:31,375
ماذا تفعلين؟
ماذا تفعلين هنا؟

358
00:21:32,209 --> 00:21:35,417
ماذا أفعل هنا؟
ما الذي تفعله أنت هنا؟

359
00:21:37,542 --> 00:21:39,542
(عدت هذا الٔاسبوع من (باريس

360
00:21:41,626 --> 00:21:45,167
(كاري)، هذه (ناتاشا) -
مرحباً، تشرّفت بلقائك -

361
00:21:45,292 --> 00:21:48,000
سمعت الكثير عنك -
حقاً؟ -

362
00:21:49,459 --> 00:21:51,542
لوالدَي (ناتاشا) منزل هنا
(في (هامبتون الشرقية

363
00:21:51,667 --> 00:21:56,292
جئنا وحسب لتمضية نهاية الٔاسبوع -
(أرجو المعذرة، تشرّفت بمعرفتك (كاري -

364
00:22:05,292 --> 00:22:12,792
عذراً، أصبت ببعض الدهشة
والارتباك، مَن هي؟

365
00:22:13,292 --> 00:22:18,000
أنا... أردت الاتّصال بك، إنها فتاة

366
00:22:19,999 --> 00:22:22,000
(إنها فتاة التقيت بها في (باريس

367
00:22:22,918 --> 00:22:25,000
(تعمل لحساب (رالف لورين) في (أوروبا

368
00:22:28,000 --> 00:22:29,959
(إذاً جئت من (باريس
فقط لتمضية نهاية الٔاسبوع؟

369
00:22:30,125 --> 00:22:34,167
(لا، فشلت الصفقة في (باريس

370
00:22:36,000 --> 00:22:42,417
كنت أنوي الاتّصال بك
ولم أرد أن ألتقي بك بهذا الشكل بالفعل

371
00:22:42,667 --> 00:22:45,292
لا يمكنك التخطيط لكلّ شيء
أحداث الحياة عشوائية

372
00:22:45,459 --> 00:22:48,959
أنا هنا مع رفيق أيضاً
هو في مكان ما

373
00:22:49,250 --> 00:22:54,209
د. (برادلي ميغو)، إنه الشخص المناسب
مثل (ناتاشا) على الٔارجح

374
00:22:54,334 --> 00:22:56,667
وسيم ولطيف وما إلى ذلك

375
00:22:58,667 --> 00:23:03,542
إذاً كم عمرها بأيّ حال؟ -
لا أعلم -

376
00:23:03,792 --> 00:23:08,125
26، 27 -
شيء من هذا القبيل -

377
00:23:11,459 --> 00:23:14,751
(إذاً أراك في (هامبتونز
أو ربما في المدينة

378
00:23:15,167 --> 00:23:18,626
أعدك بالاتّصال حين أعود إلى المدينة

379
00:23:30,042 --> 00:23:35,250
كاري)، هل أنت بخير؟) -
لا -

380
00:23:36,042 --> 00:23:42,000
(رأيت (بيغ) للتو، عاد من (باريس
لديه حبيبة جديدة

381
00:23:43,375 --> 00:23:45,459
إنها في سن الـ26

382
00:23:46,125 --> 00:23:48,167
...أين هو؟ لم أره -
!يا إلهي -

383
00:23:52,626 --> 00:23:54,834
لا بأس، لا بأس

384
00:24:03,834 --> 00:24:08,209
ثمّ أدركت"
"أنّ فتيات العشرينات مذهلات

385
00:24:08,334 --> 00:24:11,375
إلى أن ترين واحدة مع الرجل"
"الذي حطّم فؤادك

386
00:24:17,125 --> 00:24:20,292
ترجمة: رانيا موريس أمين

