﻿1
00:00:08,900 --> 00:00:11,900
بكون (بوسايدون) شاهداً
... علينا

2
00:00:18,900 --> 00:00:20,800
ستكون كلماتنا مواثيقنا

3
00:00:34,900 --> 00:00:37,790
كل (أطلانطس) مسرورةٌ
لأجلنا

4
00:00:38,900 --> 00:00:39,800
يبدو ذلك

5
00:00:39,900 --> 00:00:44,150
و أنا أشعر بالثقة في أنّ الآلهة
ستبارك إرتباطنا أيضاً

6
00:00:45,900 --> 00:00:48,110
(يالها من ثقة يا (هيبتاريان

7
00:00:49,900 --> 00:00:51,890
سترين ذلك

8
00:00:51,900 --> 00:00:56,400
سيعطونكِ علامةً و ستصدقين
عندها

9
00:00:57,900 --> 00:01:01,890
أيها الأصدقاء و مواطنو
(أطلانطس)

10
00:01:01,900 --> 00:01:05,800
لا يمكن لشيءٍ أن يسرنا
... اليوم أكثر من إعلان

11
00:01:05,900 --> 00:01:08,800
خطوبة إبنتنا إلى خادم
(بوسايدون) (هيبتاريان)

12
00:01:14,900 --> 00:01:17,800
و كما جرت العادة في مدينتنا العظيمة
... ستكون هنالك مصارعة

13
00:01:17,900 --> 00:01:21,900
لمْ تروا لها مثيلاً من قبل

14
00:01:32,900 --> 00:01:34,900
لقدْ أبليتَ بلاءً
حسناً اليوم

15
00:01:35,900 --> 00:01:40,800
الآلهة إبتسمت لكَ اليوم .. كما ستبتسم
لكَ حينما تفوز بالمصارعة

16
00:01:40,900 --> 00:01:42,900
أجل

17
00:01:44,900 --> 00:01:47,890
سترضى بالأمر في النهاية -
أتظنين ذلك ؟ -

18
00:01:47,900 --> 00:01:51,800
... و لا يهم إن لمْ تفعل
ف(أريادني) وحيدة

19
00:01:51,900 --> 00:01:54,890
بلا أصدقاء ولا حلفاء

20
00:01:54,900 --> 00:02:00,260
فأين ستجد القوة لكي
تتحدى إرادة والدها ؟

21
00:02:12,990 --> 00:02:17,990
ترجمة
د.مرثد محمد
ضبط التوقيت نجيب عباسي

22
00:02:27,570 --> 00:02:32,570
(أطلانطس)
م 1 ح 7
عنوان الحلقة : قوانين الإقتران

23
00:02:33,400 --> 00:02:35,300
ما الذي يحتفلون به ؟

24
00:02:35,400 --> 00:02:37,300
ماينوس) أعلن عن)
وجود مصارعة

25
00:02:37,400 --> 00:02:39,390
ماذا ؟

26
00:02:39,400 --> 00:02:39,800
إنها ليستْ أمراً مهماً

27
00:02:39,900 --> 00:02:42,390
ليستْ مهمة ؟

28
00:02:42,400 --> 00:02:47,300
المناسبة الوحيدة التي يتدفق فيها النبيذ
(و الطعام مجاناً .. مجاناً يا (فيثاغورس

29
00:02:47,400 --> 00:02:49,300
و ما الذي قدْ يكون
أكثر اهميةً ؟

30
00:02:49,400 --> 00:02:51,400
صديقكَ ؟

31
00:02:52,400 --> 00:02:55,300
نعم ... حسنٌ .. لا
لنْ يهمّكَ الأمر

32
00:02:55,400 --> 00:02:56,300
إنّها مجرّد مباراةٍ سخيفة

33
00:02:56,400 --> 00:03:00,390
غريمان إثنان غير مسلحان و سكينٌ
... مغروسةٌ في الرمال

34
00:03:00,400 --> 00:03:03,390
أوّل من يُجري الدماء يفوز

35
00:03:03,400 --> 00:03:06,300
بلا قوانين .. هذا شيءٌ
يجب رؤيته صدقني

36
00:03:06,400 --> 00:03:08,390
إنها همجية

37
00:03:08,400 --> 00:03:09,300
و فطائرٌ مجّانية

38
00:03:09,400 --> 00:03:11,860
ولم لنْ أكون مهتماً بها ؟

39
00:03:14,400 --> 00:03:16,400
(فيثاغورس)

40
00:03:17,400 --> 00:03:22,920
هذه المصارعة هي للإحتفال
(بخطوبة (أريادني) و (هيبتاريان

41
00:03:23,400 --> 00:03:26,400
أنا أفهم .. بالطبع

42
00:03:30,400 --> 00:03:33,300
ذلكَ لمْ يكُ ليحدثَ حقاً ... أليس
كذلكَ يا (جايسون) ؟

43
00:03:33,400 --> 00:03:36,300
أعني إنّ (أريادني) عظيمة الشأن
... على الأرض بينما أنتَ

44
00:03:36,400 --> 00:03:38,400
حسنٌ .. أنتَ أنتَ
فحسب

45
00:03:46,400 --> 00:03:48,400
أحسنتْ

46
00:03:49,400 --> 00:03:51,390
ماذا ؟

47
00:03:51,400 --> 00:03:53,400
ماذا ؟

48
00:03:59,400 --> 00:04:03,400
أنا آسف .. كان
عليّ أن أُخبركَ

49
00:04:32,400 --> 00:04:34,400
وضعٌ مثاليٌّ

50
00:05:00,400 --> 00:05:05,240
قولي لسيدتكِ بأنْ تتلفها
حالما تقرأها

51
00:05:15,400 --> 00:05:17,300
منْ أعطاكِ هذه ؟ -
(ميدوسا) -

52
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
و لا أحد آخر يعلم ؟

53
00:05:24,400 --> 00:05:26,390
جايسون) يريد أن يلقاني)

54
00:05:26,400 --> 00:05:29,390
أريادني) .. أكلُّ شيءٍ)
على مايرام ؟

55
00:05:29,400 --> 00:05:31,400
نعم .. نعم .. شكراً لكِ

56
00:05:33,400 --> 00:05:37,300
المصارعة ستبدأ غداً .. و يُتوقّعُ
منكِ أنْ تكوني إلى جانب والدكِ

57
00:05:37,400 --> 00:05:39,400
بالطبع

58
00:05:40,400 --> 00:05:42,400
جيد

59
00:05:43,400 --> 00:05:45,300
أتسائل لو كان لي أنْ
... أرى ماذا لديكِ

60
00:05:45,400 --> 00:05:48,200
و تخفينه بحذرٍ في يدكِ ؟

61
00:05:48,400 --> 00:05:51,400
سموّكِ ؟

62
00:05:59,400 --> 00:06:01,950
أيّها الحرس !... من أين
حصلتِ على هذه ؟

63
00:06:04,400 --> 00:06:07,300
لا يهم .. بوسعنا ان نخوض
في ذلكَ النقاش لاحقاً

64
00:06:07,400 --> 00:06:08,300
خذوها

65
00:06:08,400 --> 00:06:10,390
أرجوكِ

66
00:06:10,400 --> 00:06:13,300
أتظنين حقاً إن هذا يمكن
له أنْ يمرّ دون عقاب ؟

67
00:06:13,400 --> 00:06:15,300
ماذا ستفعلين بها ؟

68
00:06:15,400 --> 00:06:18,300
الخادم الذي يخون ثقتنا يجب
... أنْ يتحمّل التبعات

69
00:06:18,400 --> 00:06:20,950
أيّاً كانتْ سيدته

70
00:06:21,400 --> 00:06:24,990
أريادني) لمَ علينا دوماً أنْ)
نتشاجر بهذا الشأن ؟

71
00:06:25,000 --> 00:06:28,900
(أنتِ خطيبة (هيبتاريان
أتظنين هذا لائقاً ؟

72
00:06:29,000 --> 00:06:30,900
ماذا لو عرفتْ
الناس بهذا ؟

73
00:06:31,000 --> 00:06:33,200
أينَ ستصبح سمعتكِ
عندها ؟

74
00:06:33,300 --> 00:06:36,300
... هذا يجب أنْ ينتهي
أتفهمين ؟

75
00:06:38,300 --> 00:06:40,300
و (كورينا) ؟

76
00:06:41,300 --> 00:06:44,200
لا رغبة لدي في
معاقبة بريئة

77
00:06:44,300 --> 00:06:46,200
أزيلي هذا الفتى من حياتكِ
... مرةً و للأبد

78
00:06:46,300 --> 00:06:49,300
و قدْ تعود (كورينا) عندها

79
00:06:50,300 --> 00:06:52,300
ذلكَ عدلٌ أليس
كذلك ؟

80
00:06:54,300 --> 00:06:58,300
أترين ؟ .. ليس علينا
أنْ نكون عدوتين

81
00:07:20,300 --> 00:07:22,300
أهنالكَ من يتبعكَ ؟ -
لا -

82
00:07:25,300 --> 00:07:27,290
عليكَ ان تُسرع

83
00:07:27,300 --> 00:07:30,200
فلو وجدوكَ هنا فسيعني
ذلكَ الموت لكلينا

84
00:07:30,300 --> 00:07:33,300
شكراً لك ... لنْ أنسَ
صنيعكَ هذا

85
00:07:41,300 --> 00:07:43,200
لمَ طلبتَ رؤيتي
(يا (جايسون

86
00:07:43,300 --> 00:07:45,300
... أنا

87
00:07:47,300 --> 00:07:50,780
سمعتُ عنْ خطوبتكِ
(ل(هيبتاريان

88
00:07:51,300 --> 00:07:53,200
المدينة بأسرها تعرف الآن

89
00:07:53,300 --> 00:07:56,360
لمْ يكُ بوسعي التصديق
... تماماً في البداية

90
00:07:58,300 --> 00:08:01,200
نحنُ لمْ نعرف بعضنا البعض
... لفترةٍ طويلة

91
00:08:01,300 --> 00:08:03,300
بالكاد عرفنا بعضنا البعض

92
00:08:04,300 --> 00:08:06,290
... و حتى الآن

93
00:08:06,300 --> 00:08:08,300
... الأمر هو

94
00:08:10,300 --> 00:08:14,550
لا أظنني قابلتُ فتاةً
مثلكِ من قبل

95
00:08:15,300 --> 00:08:17,200
لا توجدْ أميراتٌ أُخرياتٌ
(في (أطلانطس

96
00:08:17,300 --> 00:08:19,300
... لا فتاة رائعةٌ

97
00:08:21,300 --> 00:08:22,200
... و جميلةٌ كما أنتِ

98
00:08:22,300 --> 00:08:24,300
أرجوكَ .. لا

99
00:08:27,300 --> 00:08:30,290
و أظنُّ ربّما .. و ربّما
... فحسب

100
00:08:30,300 --> 00:08:33,300
لديكِ مشاعرٌ تجاهي كذلك

101
00:08:36,300 --> 00:08:40,200
(لا تستمري بهذا الزواج يا (أريادني
أرجوكِ .. أنا أتوسّل إليكِ

102
00:08:40,300 --> 00:08:42,290
لا يمكن ذلك

103
00:08:42,300 --> 00:08:44,300
لا يمكن

104
00:08:46,300 --> 00:08:47,200
لمَ لا ؟

105
00:08:47,300 --> 00:08:49,290
... لأنّكَ

106
00:08:49,300 --> 00:08:53,290
لانّكَ أنتَ و لأنني أنا

107
00:08:53,300 --> 00:08:58,290
أميرة (أطلانطس) و مخطوبةٌ
لأميرٍ آخر

108
00:08:58,300 --> 00:08:59,200
... نعم و لكن

109
00:08:59,300 --> 00:09:04,290
لدي واجبٌ تجاه شعبي  و واجبٌ
تجاه (بوسايدون) بعينه

110
00:09:04,300 --> 00:09:07,200
بأنْ تتزوجي شخصاً
لا تحبيه ؟

111
00:09:07,300 --> 00:09:09,510
أيُّ نوعٍ من الواجبات ذلك ؟

112
00:09:13,300 --> 00:09:16,200
لمَ أتيتِ إلى هنا ؟ ... لمَ
وافقتِ على رؤياي ؟

113
00:09:16,300 --> 00:09:20,200
لكي تتفهّم إنّ علينا
... الرضى بأقدارنا

114
00:09:20,300 --> 00:09:22,290
مهما كان الثمن

115
00:09:22,300 --> 00:09:25,200
لا أؤمن بذلكَ .. لا بدّ
... من وجود شيء

116
00:09:25,300 --> 00:09:27,300
فلتقتنع بهذا

117
00:09:29,300 --> 00:09:31,200
لو كان الخيار لي
... وحدي

118
00:09:31,300 --> 00:09:34,360
لما كنتُ لأترككَ للحظة

119
00:09:38,300 --> 00:09:40,300
و الآن عليكَ أنْ ترحل

120
00:09:41,300 --> 00:09:46,910
... (أريادني) -
إنْ كنتَ فعلاً تحبّني .. فلا تصعّب الامر علي -

121
00:10:00,300 --> 00:10:02,300
خذي .. لا تنسيني

122
00:10:03,300 --> 00:10:05,200
لا أحتاج لتذكارٍ لأذكركَ

123
00:10:05,300 --> 00:10:07,300
... مع ذلك

124
00:10:38,300 --> 00:10:41,870
أريادني) .. ارى إنّكِ قدْ)
قمتِ بالصواب

125
00:10:42,300 --> 00:10:46,720
أنا أعرف مدى صعوبة هذا
(عليكِ يا (أريادني

126
00:10:47,300 --> 00:10:49,290
ماذا عن (كورينا) ؟

127
00:10:49,300 --> 00:10:51,680
سأقوم بإطلاق سراحها

128
00:10:53,300 --> 00:10:56,300
لا ... تعالي .. تعالي هنا

129
00:11:00,800 --> 00:11:02,790
سيتحسّن الحال

130
00:11:02,800 --> 00:11:04,800
سيتحسّن

131
00:11:26,800 --> 00:11:27,700
(لقد قابلتُ (أريادني

132
00:11:27,800 --> 00:11:29,790
! (جايسون)

133
00:11:29,800 --> 00:11:31,700
لقدْ كنتَ محقّا .. فقد قطعتْ
(عهداً ل(هيبتاريان

134
00:11:31,800 --> 00:11:35,790
حسنٌ .. ربّما هذا
... للأفضل

135
00:11:35,800 --> 00:11:38,700
على الأقل بوسعكَ الآن تقبّل
... الأمر .. و المضي قدماً

136
00:11:38,800 --> 00:11:42,790
في أنْ تواصل بقيّة حياتك

137
00:11:42,800 --> 00:11:44,840
لمْ ينته الأمر .. ليس بعد

138
00:11:51,800 --> 00:11:55,700
(أنا أُقسم بصدقٍ أمام (بوسايدون
... حارس العهود

139
00:11:55,800 --> 00:11:58,800
بأن أُقاتل بأمانةٍ
حتى النهاية

140
00:12:01,800 --> 00:12:06,480
بوسايدون) أصغى لطلبكَ)
و يرجو لكَ حظاً طيباً

141
00:12:21,800 --> 00:12:25,700
(أنا أُقسم بصدقٍ أمام (بوسايدون
... حارس العهود

142
00:12:25,800 --> 00:12:28,440
بأن أُقاتل بأمانةٍ
حتى النهاية

143
00:12:30,800 --> 00:12:35,480
بوسايدون) أصغى لطلبكَ)
و يرجو لكَ حظاً طيباً

144
00:12:42,800 --> 00:12:43,700
بالتأكيد كنّا لنمنعكَ

145
00:12:43,800 --> 00:12:45,700
الناس يموتون في المصارعة
(يا (جايسون

146
00:12:45,800 --> 00:12:46,700
إنّهم لا يموتون فحسب

147
00:12:46,800 --> 00:12:49,700
بل تقطّع أشلاء منهم
... ثمّ يموتون

148
00:12:49,800 --> 00:12:52,700
هذا لنْ يعيد (أريادني) ... فقد
قالت لكَ بأنّ الأمر إنتهى

149
00:12:52,800 --> 00:12:53,700
و هل كان الأمر ليس
منتهياً من قبل ؟

150
00:12:53,800 --> 00:12:55,700
أنا لا أفعل هذا
(لأجل (أريادني

151
00:12:55,800 --> 00:12:58,700
أنتم دوماً تقولون إنّ علينا الحصول
... على المزيد من النقود

152
00:12:58,800 --> 00:12:59,700
و هذه طريقةٌ للحصول
على بعضها

153
00:12:59,800 --> 00:13:00,700
هذا صحيحٌ

154
00:13:00,800 --> 00:13:03,700
جايسون) .. (هيبتاريان) كان)
... يقاتل في المصارعة

155
00:13:03,800 --> 00:13:06,700
منذ كان صبيّاً .. و لمْ
يُهزمْ .. ابداً

156
00:13:06,800 --> 00:13:08,700
سأفعل هذا .. و لا يهمني
ماذا تظنّان

157
00:13:08,800 --> 00:13:10,700
لنْ تكون لديكَ فرصة

158
00:13:10,800 --> 00:13:13,700
المصارعة ليستْ كباقي
... المنافسات

159
00:13:13,800 --> 00:13:16,180
فهي تحتاجُ لأشهرٍ
من التدريب

160
00:13:17,800 --> 00:13:20,260
إذاً .. فمن الأفضل
أنْ نبدأ

161
00:13:22,800 --> 00:13:24,700
إذاً ... أنا احتاج لأنْ أحصل على
السكين أولاً فحسب ؟

162
00:13:24,800 --> 00:13:26,800
هذا كل ما في الأمر

163
00:13:32,800 --> 00:13:34,790
ذلكَ ليس إنصافاً

164
00:13:34,800 --> 00:13:38,370
لقد قلنا لكَ .. لا توجد
قوانين... حاول مجدداً

165
00:13:39,800 --> 00:13:41,800
! إنتبه .. خلفكَ

166
00:13:42,800 --> 00:13:44,700
نعم ... كأخذ الحليب
من رضيع

167
00:13:44,800 --> 00:13:46,790
ذلكَ غش

168
00:13:46,800 --> 00:13:48,700
لقد قلنا لكَ .. لا توجد قوانين -
أنا أفهم -

169
00:13:48,800 --> 00:13:50,800
مرةً أُخرى

170
00:14:11,800 --> 00:14:13,700
أنا أفترض بأنّه يتحسّن

171
00:14:13,800 --> 00:14:15,800
بالكاد

172
00:14:31,800 --> 00:14:33,800
سموّك

173
00:14:36,800 --> 00:14:38,700
أ لديكَ ما طلبتُه ؟

174
00:14:38,800 --> 00:14:39,700
بالفعل

175
00:14:39,800 --> 00:14:41,700
لا طعم .. و لا رائحة
كما وصفته

176
00:14:41,800 --> 00:14:43,700
و الآثار ليست آنية ؟

177
00:14:43,800 --> 00:14:46,700
بل بالتدريج تماماً حتى إنّها
... في البداية قد لا تُلاحظ

178
00:14:46,800 --> 00:14:50,790
صداعٌ بين الحين و الآخر
و بعض الآلام .. لا غيرها

179
00:14:50,800 --> 00:14:54,700
و بعد بضعة شهور يتساقط الشعر
و تبدأ فروة الرأس تحك

180
00:14:54,800 --> 00:14:57,790
ثم يكون البال مشوشاً

181
00:14:57,800 --> 00:15:03,750
و يؤدي ذلكَ في النهاية إلى الموت الرحيم
بنومٍ لا يمكنُ لأحدٍ أن يُوقَظَ منه

182
00:15:09,800 --> 00:15:14,900
أتمنّى أنْ لا تنسى سموّكِ
هذا الصنيع لها

183
00:15:15,800 --> 00:15:18,700
على النقيض (دايماس) سأفعل
... كل شيءٍ لأنسى

184
00:15:18,800 --> 00:15:20,790
إننا إلتقينا قطْ

185
00:15:20,800 --> 00:15:24,700
و إنْ كنتَ تهتم لحياتكَ .. فأقترح
... أنْ تقوم بالمثل

186
00:15:24,800 --> 00:15:26,790
أ تفهم ؟

187
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
سموّكِ

188
00:15:46,800 --> 00:15:48,790
ماذا تفعل ؟

189
00:15:48,800 --> 00:15:50,700
علينا أنْ نكلّم بعضنا
البعض أحياناً

190
00:15:50,800 --> 00:15:52,800
هل أعادتْ التحيّة ؟

191
00:15:53,800 --> 00:15:55,790
لا

192
00:15:55,800 --> 00:15:56,700
حاول مجدداً

193
00:15:56,800 --> 00:15:58,790
لقدْ رحلتْ

194
00:15:58,800 --> 00:16:00,700
لنْ تكلّمني مجدداً أبداً

195
00:16:00,800 --> 00:16:02,700
ربّما بوسعكَ محاولة
الذهاب إليها

196
00:16:02,800 --> 00:16:06,700
أنتَ لا تملكُ فكرة عن طبيعة عمل
القلب البشري.. أليس كذلك ؟

197
00:16:06,800 --> 00:16:08,700
في الحقيقة أنا شغوفٌ جداً
بعلم التشريح

198
00:16:32,800 --> 00:16:35,700
أيّتها الآلة .. لطفاً لا تدعيه يكون
في الجولة الأولى

199
00:16:35,800 --> 00:16:37,800
(أو أنْ ينازل (هيبتاريان

200
00:17:06,800 --> 00:17:12,240
لقد قام كلٌ منكم بأخذ حجر قرعته
فلتقرر الآلهة الآن نصيبكم

201
00:18:27,800 --> 00:18:29,790
هذا غشٌّ -
(هرقل) -

202
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
لمْ يسمعني

203
00:18:54,800 --> 00:18:55,700
أجل

204
00:18:55,800 --> 00:18:57,790
أنا علمته ذلك

205
00:18:57,800 --> 00:18:59,800
في الحقيقة أنا علمته

206
00:19:02,800 --> 00:19:05,010
لا تقترب كثيراً
في البداية

207
00:19:27,800 --> 00:19:28,700
لقد كان محظوظاً -
! محظوظاً -

208
00:19:28,800 --> 00:19:31,700
جايسون) سريع .. و لكن لا يمكنه)
الإعتماد على ذلك فقط

209
00:19:31,800 --> 00:19:34,690
يحتاج لأنْ يفكّر قبل
أنْ يتحرّك

210
00:19:36,800 --> 00:19:38,800
(جايسون)

211
00:19:39,800 --> 00:19:41,800
هل بوسعكَ تحريكها ؟

212
00:19:42,800 --> 00:19:44,920
الكمّادة ستساعد

213
00:19:47,800 --> 00:19:49,790
(ميدوسا)

214
00:19:49,800 --> 00:19:51,800
(هرقل)

215
00:19:52,800 --> 00:19:54,790
هل بوسعي الدخول ؟

216
00:19:54,800 --> 00:19:56,790
نعم ... نعم .. بالتأكيد

217
00:19:56,800 --> 00:19:58,700
لقدْ جلبتُ المكوّنات التي
(طلبتها .. (هرقل

218
00:19:58,800 --> 00:20:00,800
آسف .. آسف

219
00:20:01,800 --> 00:20:03,790
شكراً لك

220
00:20:03,800 --> 00:20:05,700
الأعشاب ستخفف الألم

221
00:20:05,800 --> 00:20:09,790
و الكمّادة يفترض بها أنْ
تقلل التورم

222
00:20:09,800 --> 00:20:11,790
ذلكَ لنْ يجدي نفعاً

223
00:20:11,800 --> 00:20:13,700
و ها أنتَ فجأةً خبيرٌ
بفنّ التمريض ؟

224
00:20:13,800 --> 00:20:16,700
لقد رأيتُ هذا سابقاً في
حلبة المصارعة

225
00:20:16,800 --> 00:20:17,700
الكتف مخلوعٌ

226
00:20:17,800 --> 00:20:20,100
يحتاجُ لأنْ نعيده
لمكانه فحسب

227
00:20:21,800 --> 00:20:25,460
سأُريكَ كيف .. لا تقلق
هذا لنْ يؤلم

228
00:20:31,800 --> 00:20:33,700
خلتكَ قلتَ إنّه لنْ يؤلم ؟

229
00:20:33,800 --> 00:20:38,700
و هل كنتَ ستدعني أفعلها إنْ قلتُ
لكَ إنّه يؤلم ؟ ... جرّبه الآن

230
00:20:38,800 --> 00:20:41,790
أينَ تعلمتَ ذلك ؟

231
00:20:41,800 --> 00:20:42,700
الرجل يكتسب الخبرات

232
00:20:42,800 --> 00:20:45,700
لازال يحتج للمنشّط
هل لديكِ الزنجبيل ؟

233
00:20:45,800 --> 00:20:46,700
و النعناع ؟

234
00:20:46,800 --> 00:20:49,700
إنها تحتاج للتقطيع
و الكزبرة للطحن

235
00:20:49,800 --> 00:20:51,800
سآتي بالمِدَك

236
00:20:55,800 --> 00:20:58,700
ميدوسا) .. هل هذا يعني)
بأنّكِ تكلميني مرة أُخرى ؟

237
00:20:58,800 --> 00:21:01,800
لا -
حسنٌ .. لا بأس .. كنتُ أستطلع فحسب -

238
00:21:04,800 --> 00:21:06,700
الفتى أحمقٌ لدخوله

239
00:21:06,800 --> 00:21:09,700
و لهذا أنا ممتنٌّ .. لأنني
... سأحظى بمتعة

240
00:21:09,800 --> 00:21:11,700
تحطيمه أمام كلّ
(أطلانطس)

241
00:21:11,800 --> 00:21:14,700
فقط إحرص على أنْ تقوم بذلكَ بكياسة
يجب أن لا تؤلّب الحشود ضدّك

242
00:21:14,800 --> 00:21:17,700
فما حدث اليوم لمْ يكُ ضرورياً -
إنّها المصارعة -

243
00:21:17,800 --> 00:21:19,700
إنْ كنتَ ستكونُ ملكاً
(يا (هيبتاريان

244
00:21:19,800 --> 00:21:22,690
... فعليكَ أنْ تتصرف ك

245
00:21:22,800 --> 00:21:23,700
! (أريادني)

246
00:21:23,800 --> 00:21:27,700
تهانينا سيدي .. يبدو إنّ
الآلهة فعلاً تبتسم لك

247
00:21:27,800 --> 00:21:31,120
أرجو ذلك .. هل ستكونين
حاضرةً غداً ؟

248
00:21:31,800 --> 00:21:33,700
لنْ أُفوّتَ ذلكَ مهما حدث

249
00:21:33,800 --> 00:21:37,120
سأُفكّر بكِ حين قتالي

250
00:21:38,800 --> 00:21:40,700
لو سمحتم لي ... فأنا
أشعر بالتعب فعلاً

251
00:21:40,800 --> 00:21:42,700
بالطبع .. تصبحين على
(خير يا (أريادني

252
00:21:42,800 --> 00:21:44,800
سيدي -
تصبحين على خير -

253
00:21:48,800 --> 00:21:50,700
ألمْ أقلْ لكِ إنها ستأتي ؟

254
00:21:50,800 --> 00:21:53,700
سأشعر بسعادةٍ غامرة
(حينما يموت (جايسون

255
00:21:53,800 --> 00:21:57,700
إنسَ أمر (جايسون) ... فحينما تضحي
ملكاً تصرّف معه بالذي تراه مناسباً

256
00:21:57,800 --> 00:22:00,700
و حتى ذلكَ الحين .. ركّز
على المهمّة الحالية

257
00:22:00,800 --> 00:22:04,800
بالتأكيد .. و كيف حال
ماينوس) ؟)

258
00:22:06,800 --> 00:22:10,540
صحّة الملك أساساً ليستْ
جيدة كما كانتْ

259
00:22:11,800 --> 00:22:14,690
و لكن عليّ أنْ أقوم
برعايته حتى النهاية

260
00:22:14,800 --> 00:22:17,800
بوسعكَ أنْ تكون
واثقاً من ذلك

261
00:22:32,800 --> 00:22:35,790
أنتَ تعمل كثيراً يا مليكي

262
00:22:35,800 --> 00:22:37,700
هنالكَ بعض الشؤون في البلد
لا يحسمها إلّا الملك

263
00:22:37,800 --> 00:22:40,800
و يبدو في بعض الأحيان
إنّها كثيرةٌ جداً

264
00:22:41,800 --> 00:22:45,700
و لكن طالما أنتِ هنا إلى جانبي
فسيغدو الحمل خفيفاً

265
00:22:45,800 --> 00:22:48,790
لقد جلبتُ لكَ شراباً
منعشاً

266
00:22:48,800 --> 00:22:50,800
أنتِ لطيفةٌ جداً

267
00:22:53,800 --> 00:22:57,700
الناس يستمتعون بالمصارعة
ألا تظنين ذلك ؟

268
00:22:57,800 --> 00:22:59,790
بلا شك

269
00:22:59,800 --> 00:23:02,790
حتى (أريادني) تبدو
مهتمةٌ

270
00:23:02,800 --> 00:23:05,700
إنْ كنتَ ترغب فسآتيكَ
..بشيءٍ آخر يا مليكي

271
00:23:05,800 --> 00:23:09,800
لا .. لا هذا رائعٌ تماماً
شكراً لكِ

272
00:23:35,800 --> 00:23:37,800
كيف حاله ؟

273
00:23:38,800 --> 00:23:41,700
لازال مصاباً بالحمّى ولكنّه
نائمٌ على الأقل

274
00:23:41,800 --> 00:23:44,790
ربّما عليه أنْ لا
يقاتل غداً

275
00:23:44,800 --> 00:23:45,700
لنْ يوافق على
ذلكَ أبداً

276
00:23:45,800 --> 00:23:47,790
... و لكن إن كان مصاباً

277
00:23:47,800 --> 00:23:51,700
سيفضّل (جايسون) أنْ يخسر القتال
على أنْ يفقد ماء وجهه بالإنسحاب

278
00:23:51,800 --> 00:23:52,700
لماذا ؟

279
00:23:52,800 --> 00:23:56,790
لأنّه يظنّ بأنّه يقاتل لأجل
(يد (أريادني

280
00:23:56,800 --> 00:23:59,800
و لكنّه يجب أنْ يعرف
إنّ ذلكَ مستحيل

281
00:24:01,800 --> 00:24:06,300
حينما تكونين مغرمةً .. لا تفكرين
بشيءٍ يدعى المستحيل

282
00:24:09,800 --> 00:24:11,700
عليكَ أنْ تحظى بقسطٍ من النوم
سأتولى أنا المهمّة

283
00:24:11,800 --> 00:24:13,700
ليس علي أنْ أتركه -
ألا تثق بي ؟ -

284
00:24:13,800 --> 00:24:15,790
لم أقصد ذلك

285
00:24:15,800 --> 00:24:17,800
أعرف

286
00:24:21,800 --> 00:24:26,900
إذاً سأبقى بصحبتكَ
إنْ لمْ تمانع ؟

287
00:24:32,800 --> 00:24:35,790
لمَ تفعل هذا يا (هرقل) ؟

288
00:24:35,800 --> 00:24:39,120
يجب أنْ لا يصاب بنزلة برد -
لمْ أعنِ ذلك -

289
00:24:40,800 --> 00:24:46,790
حينما كنتُ بعمر (جايسون) ظننتني
... كنتُ الأسرع و الأقوى

290
00:24:46,800 --> 00:24:49,790
و الرجل الأكثر رشاقةً في
(كل (أطلانطس

291
00:24:49,800 --> 00:24:54,390
و لا احد في ساحة الحرب
أو الحلبة كان ليتحداني

292
00:24:54,800 --> 00:24:58,620
أنا أعرف بماذا تفكرين
ما الذي حدث" ؟"

293
00:24:58,800 --> 00:25:00,800
لا ... لا

294
00:25:01,800 --> 00:25:04,790
أ تعلمين الحقيقة ؟

295
00:25:04,800 --> 00:25:06,800
أنا لمْ أكُ أبداً
ذلكَ الرجل

296
00:25:09,800 --> 00:25:14,790
فقد كان ذلكَ مختلقاً .. قصّةٌ
... أحكيها لنفسي

297
00:25:14,800 --> 00:25:17,260
و من سيصغي من
الآخرين فحسب

298
00:25:20,800 --> 00:25:24,700
و لكنّ (جايسون) هو الشيء الحقيقي
(إنّه مميزٌ يا (ميدوسا

299
00:25:24,800 --> 00:25:27,700
و وظيفتي أنْ أحرص
على بقاءه هكذا

300
00:25:27,800 --> 00:25:29,800
مهما كلّف الأمر

301
00:25:32,800 --> 00:25:38,070
و لكن إنْ أخبرته بذلك فمن الواضح
إنّه سيكون علي قتلكِ

302
00:27:00,800 --> 00:27:02,800
نعم

303
00:27:14,800 --> 00:27:16,800
نعم

304
00:27:24,800 --> 00:27:27,690
لقدْ أبليتَ بلاءً حسنا
الجمهور يحبّكَ

305
00:27:28,800 --> 00:27:30,790
هل هذا مؤلمٌ ؟

306
00:27:30,800 --> 00:27:32,800
كلّ شيءٍ مؤلمٌ

307
00:27:45,800 --> 00:27:46,700
لا يمكنكَ أن تستمرّ هكذا

308
00:27:46,800 --> 00:27:48,790
أريادني) ؟)

309
00:27:48,800 --> 00:27:51,790
من الجنون أنْ تقاتل مجدداً

310
00:27:51,800 --> 00:27:53,840
أنا بخير -
من الممكن أنْ تموت -

311
00:27:59,800 --> 00:28:03,700
لنْ أشعر بسوءٍ تجاهكَ
إنْ إنسحبتَ

312
00:28:03,800 --> 00:28:07,800
لقد قطعتُ وعداً .. عهداً
(مقدّساً ل(بوسايدون

313
00:28:10,800 --> 00:28:12,790
... أرجوك

314
00:28:12,800 --> 00:28:14,800
لنْ أُغيّر رأيي

315
00:28:15,800 --> 00:28:18,800
فلتكن الآلهة معكَ

316
00:29:00,800 --> 00:29:02,790
ياللعار

317
00:29:13,800 --> 00:29:15,790
هارمون) مصارعٌ قديم)

318
00:29:15,800 --> 00:29:18,700
و هو يعرف بأنّه إنْ أسقطكَ
أرضاً فسيبقيكَ طريحاً

319
00:29:18,800 --> 00:29:20,700
إبقَ بعيداً و إجعله يتعب

320
00:29:20,800 --> 00:29:23,700
و حينما تجد فرصةً .. إهجم
أ تفهم ؟

321
00:29:23,800 --> 00:29:24,700
رجلٌ طيّب .. ستكون
على ما يرام

322
00:30:16,800 --> 00:30:18,800
نعم ... نعم ... نعم

323
00:30:23,800 --> 00:30:25,800
نعم

324
00:30:40,800 --> 00:30:42,800
نعم

325
00:30:44,800 --> 00:30:46,800
نعم

326
00:31:06,800 --> 00:31:08,800
(يا مواطنو (أطلانطس

327
00:31:09,800 --> 00:31:14,700
كما جرت العادة لدينا .. فإنّ المباراة
النهائية ستجري غداً فجراً

328
00:31:14,800 --> 00:31:18,790
المنتصر سيحصل على
... الجائزة .. و الخاسر

329
00:31:18,800 --> 00:31:21,800
سيصفّي نيته تجاه الآلهة

330
00:31:23,800 --> 00:31:27,700
لقد كنتُ أُراقب (هيبتاريان) وقدْ كان
... يستخدم نفس الخدعة كلّ مرة

331
00:31:27,800 --> 00:31:28,700
فهو يُشتت الإنتباه
ثمّ ينقض

332
00:31:28,800 --> 00:31:31,700
إنْ كان بوسعي أنْ أتجنّب
... الوقوع في ذلكَ الفخ

333
00:31:31,800 --> 00:31:33,700
جايسون) .. (جايسون) لا)
... يمكنكَ أنْ تفوز

334
00:31:33,800 --> 00:31:36,700
بل أظنني أستطيع .. فقط لو
... إستغليتُ نقطة ضعفة لمّا

335
00:31:36,800 --> 00:31:41,790
(لا يمكنكَ أنْ تفوز لأنّ (هيبتاريان
لا يمكن له أنْ يخسر

336
00:31:41,800 --> 00:31:46,800
(فهو خادم (بوسايدون
و خطيب إبنة الملك

337
00:31:47,800 --> 00:31:50,790
عليكَ أنْ تتركه ينتصر

338
00:31:50,800 --> 00:31:53,700
(و لكنني أقسمتُ ل(بوسايدون
... بأنني

339
00:31:53,800 --> 00:31:56,700
إنْ فزتَ أنت .. أتظنّ الملكَ حقّاً
سيعطيكَ يد (أريادني) ؟

340
00:31:56,800 --> 00:32:00,700
و ستعيش رغداً أبداً في
أحضان عائلة (ماينوس) ؟

341
00:32:00,800 --> 00:32:03,700
ستغدو ميتاً بحلول المغيب
بل نحنُ جميعاً

342
00:32:03,800 --> 00:32:08,800
أنا آسفٌ .. ليس لديكَ
الخيار يجب أنْ تخسر

343
00:32:19,800 --> 00:32:21,700
لأجل منْ كنتِ تصلّين ؟

344
00:32:21,800 --> 00:32:24,800
... لا أحد على التعيين

345
00:32:27,800 --> 00:32:31,800
جايسون) .. أنا أخشى عليه غداً)

346
00:32:34,800 --> 00:32:36,920
هل سترعاه الآلهة ؟

347
00:32:37,800 --> 00:32:39,800
... أنا لستُ العرّافة

348
00:32:40,800 --> 00:32:45,220
و لكنّه يمتلكُ قوىً أعظم
مما تتخيلين

349
00:32:45,800 --> 00:32:47,700
هلّا صليتَ من أجله
أيضاً يا (ميلاس) ؟

350
00:32:47,800 --> 00:32:49,840
لقد قمتُ بذلكَ أساساً
يا سيدتي

351
00:33:01,800 --> 00:33:03,700
إنّه فعلاً مهتمٌّ بالأمر
أليس كذلك ؟

352
00:33:03,800 --> 00:33:05,800
نعم

353
00:33:06,800 --> 00:33:08,800
إنّه جاهزٌ

354
00:33:11,800 --> 00:33:12,700
... (جايسون)

355
00:33:12,800 --> 00:33:14,790
أنا لا أُريدُ أنْ أعرف

356
00:33:14,800 --> 00:33:17,800
كنتُ سأقول حظّاً
طيّباً فحسب

357
00:33:58,800 --> 00:34:00,700
أ هنالكَ من تريدُ
أنْ تودّعه ؟

358
00:34:00,800 --> 00:34:02,800
أنتَ فقط

359
00:34:13,800 --> 00:34:16,100
لطيف .. و لكنْ للأسف
ليس كافياً

360
00:34:22,800 --> 00:34:25,350
فلتصل إليه .. الأرجل

361
00:34:47,800 --> 00:34:49,800
(وداعاً يا (جايسون

362
00:34:53,800 --> 00:34:55,790
نعم ... نعم

363
00:35:37,800 --> 00:35:40,860
إقتلني وسيكرهونكَ للأبد

364
00:36:12,800 --> 00:36:15,800
(أنتَ محظوظٌ يا (جايسون

365
00:36:16,800 --> 00:36:19,350
و لكنّ الحظّ لا يدوم للأبد

366
00:36:32,800 --> 00:36:35,790
لقد فعلتَ الصواب

367
00:36:35,800 --> 00:36:36,700
و ماذا يمكنني أنْ أفعل
سوى ذلك ؟

368
00:36:36,800 --> 00:36:38,840
صحيح .. لازلنا مفلسين

369
00:36:39,800 --> 00:36:41,700
فلتكنْ شاكراً لأنّكَ
لازلتَ هنا

370
00:36:41,800 --> 00:36:44,700
إذ إنّكَ لو كنتَ قدْ فزتَ .. فأنا أشكّ
بأنّ هذا سيكون هو الحال

371
00:36:44,800 --> 00:36:46,790
لماذا ؟ .. لماذا يجب أنْ
يكون الوضع هكذا ؟

372
00:36:46,800 --> 00:36:49,700
لأنّ هذه هي القوانين -
لقدْ قلتَ لا توجد قوانين -

373
00:36:49,800 --> 00:36:52,700
(قوانين الحياة يا (جايسون
و ليس المصارعة

374
00:36:55,800 --> 00:36:58,520
لقدْ أتيتُ لأرى كيف
(حال (جايسون

375
00:37:00,800 --> 00:37:02,700
كتفه في تحسنٍ و لكن
... لا زال أمامه الكثير

376
00:37:02,800 --> 00:37:06,700
ليقوم به لأجل رقبته و أنا قلقٌ قليلاً
... حيال هذه اليد اليسرى

377
00:37:06,800 --> 00:37:08,800
(هرقل)

378
00:37:12,800 --> 00:37:16,710
سنذهب لنجلب .. بعض
النحل...

379
00:37:16,800 --> 00:37:20,540
النحل ؟ .. لماذا النحل ؟ -
ذلكَ كلّ ما أمكنني أنْ أُفكّر به -

380
00:37:26,800 --> 00:37:30,790
لقدْ رأيتكَ في الحلبة و ذلكَ
... هو سببُ

381
00:37:30,800 --> 00:37:32,920
أنا ... أنا أعرف
شكراً لكِ

382
00:37:34,800 --> 00:37:36,790
... (أريادني)

383
00:37:36,800 --> 00:37:38,800
أرجوكَ لا تفعل

384
00:37:40,800 --> 00:37:43,800
لقد اتيتُ إلى هنا
لأُعطيكَ هذه

385
00:37:45,800 --> 00:37:46,700
أنا أتفهّم

386
00:37:46,800 --> 00:37:51,820
لا يمكنني الإحتفاظ بها .. على الرغم من
إنني أُريدُ ذلكَ أكثر من أيّ شيءٍ

387
00:37:57,800 --> 00:38:02,300
(لمَ لمْ تقتل (هيبتاريان
حينما واتتكَ الفرصة ؟

388
00:38:02,800 --> 00:38:05,700
كانَ ذلكَ ليجعل الأمور
أسوأ فحسب

389
00:38:05,800 --> 00:38:07,800
شكراً لك

390
00:38:08,800 --> 00:38:11,800
علامَ ؟ ... أنا لمْ
... أفعل شيئاً

391
00:38:12,800 --> 00:38:14,790
و لمْ أُحقق شيئاً

392
00:38:14,800 --> 00:38:16,700
لقد أمدّيتني بالقوّة

393
00:38:16,800 --> 00:38:18,800
... أنا لا أفهم

394
00:38:37,800 --> 00:38:39,790
أبي ؟

395
00:38:39,800 --> 00:38:41,790
(أريادني)

396
00:38:41,800 --> 00:38:43,700
أبي .. أحتاج لأن أُكلّمكَ

397
00:38:43,800 --> 00:38:46,860
ما الذي ترغبين بقوله
يا صغيرتي ؟

398
00:38:47,800 --> 00:38:51,620
هيبتاريان) .. أنا آسفةٌ ولكن)
لا يمكن لي الزواج بكَ

399
00:38:51,800 --> 00:38:53,700
ما معنى هذا ؟

400
00:38:53,800 --> 00:38:56,700
لقد بيّنت الآلهة مشيئتها
تماماً اليوم

401
00:38:56,800 --> 00:38:59,790
هذا الإقتران ليس مباركاً

402
00:38:59,800 --> 00:39:00,700
و سنكون حمقى لو
إستمرّينا به

403
00:39:00,800 --> 00:39:02,790
(أريادني)

404
00:39:02,800 --> 00:39:06,700
دعيها تتكلم -
(لا بدّ من إنّكَ شعرتَ بذلكَ يا (هيبتاريان -

405
00:39:06,800 --> 00:39:10,700
فقدْ كنتَ الرجل الذي يملك خبرة
السنين و المقاتل الأكثر قوة

406
00:39:10,800 --> 00:39:12,700
و من ثمّ يأتي فتى
... مغمور

407
00:39:12,800 --> 00:39:17,050
الآلهة وحدها يمكن أنْ تكون
مسؤولة عن هذه النتيجة

408
00:39:19,800 --> 00:39:20,700
لقد كان بيننا تفاهمٌ

409
00:39:20,800 --> 00:39:23,780
و الآن قامتْ الآلهة بتوجيهنا

410
00:39:29,800 --> 00:39:32,780
أ هذا ما تؤمنين
به بأعماقكِ ؟

411
00:39:34,800 --> 00:39:36,800
هو كذلك

412
00:39:37,800 --> 00:39:40,700
إذاً علينا أنْ نطيع حكمةً
أعظم من حكمتنا

413
00:39:40,800 --> 00:39:43,700
هذا الإقتران يجب أنْ يحل -
... و لكن يا سيدي هل لي -

414
00:39:43,800 --> 00:39:47,540
الأحمق فقط .. من سيفشل
في سماع كلام الآلهة

415
00:39:48,800 --> 00:39:52,700
تعال .. تعال .. فلنجد
الكاهن و نصحح هذا

416
00:39:52,800 --> 00:39:56,460
سيدي لو كان بوسعنا أنْ
... نناقش هذا أكثر

417
00:40:00,800 --> 00:40:03,800
أنتِ فتاةٌ حمقاء جداً

418
00:40:04,800 --> 00:40:06,700
أحقاً تظنين إنّكِ قادرةٌ
على أنْ تتحديني ؟

419
00:40:06,800 --> 00:40:09,790
أنا لا أخاف منكِ بعد الآن

420
00:40:09,800 --> 00:40:14,140
و لنْ أخاف من أحدٍ بعد .. هذا
اليوم علّمني ذلك

421
00:40:19,800 --> 00:40:24,390
إذاً فأنتِ أكثر غباءً
مما تتصورين

422
00:40:33,800 --> 00:40:36,700
و في السنة التالية .. كان
... المتبارين مرتعبين جداً

423
00:40:36,800 --> 00:40:37,700
و رفضوا قتالي

424
00:40:37,800 --> 00:40:39,700
و لمْ يتمكّنوا من العثور
على متحدٍ واحد

425
00:40:39,800 --> 00:40:41,700
هرقل) .. ببساطة.. ذلكَ)
ليس صحيحاً

426
00:40:41,800 --> 00:40:43,700
أنا أقسم بحياة أمّي

427
00:40:43,800 --> 00:40:46,700
إنتظر .. ظننتكَ قلتَ إنّكَ لمْ تعرف أمّكَ ؟ -
لقد سمعتُ عنها -

428
00:40:46,800 --> 00:40:50,700
هل شاركتَ فعلاً بالمصارعة
على الإطلاق ؟

429
00:40:50,800 --> 00:40:52,700
بالتأكيد -
لمْ تكُ تشاهدها فحسب ؟ -

430
00:40:52,800 --> 00:40:54,700
و تأكل الفطائر المجّانية -
أو تحتسي النبيذ المجّاني ؟ -

431
00:40:54,800 --> 00:40:57,700
أو نمتَ تحت المقاعد ؟ -
بالتأكيد قدْ شارك -

432
00:40:57,800 --> 00:41:01,700
لقدْ سمعتُ ذلكَ كثيراً
هرقل) كان الأسرع)

433
00:41:01,800 --> 00:41:04,700
و الأقوى و الرجل الأكثر رشاقةً
في كلّ المدينة

434
00:41:04,800 --> 00:41:07,700
كان يحسده كل المتنافسين
الجميع يعلم ذلك

435
00:41:07,800 --> 00:41:08,700
أحقّاً ؟

436
00:41:08,800 --> 00:41:12,960
نعم .. حقّاً .. أنتم محظوظون
لأنّه صديقٌ لكم

437
00:41:13,800 --> 00:41:17,790
و أنا أيضاً -
(أنا لا أستحقّكِ يا (ميدوسا -

438
00:41:17,800 --> 00:41:19,800
الحياة ليست عادلة
أليستْ كذلك ؟

439
00:41:51,800 --> 00:41:56,800
(لا يمكنكِ فعلَ شيءٍ يا (أريادني
لا يمكن لأحدٍ انْ يفعل شيئاً

440
00:41:59,800 --> 00:42:01,800
أنا لا أفهم ؟

441
00:42:02,800 --> 00:42:06,200
يقولون بأنّ الفتاة المسكينة
إنتحرت

442
00:42:07,800 --> 00:42:11,790
متى ؟ ..  و لماذا ؟

443
00:42:11,800 --> 00:42:13,700
يبدو إنه برغم مسامحة
... الملك لها

444
00:42:13,800 --> 00:42:17,800
فقد أحسّت بالعار
بداخلها

445
00:42:23,800 --> 00:42:26,790
ما كانتْ لتفعل ذلك

446
00:42:26,800 --> 00:42:28,790
ما كانت لتفعله

447
00:42:28,800 --> 00:42:30,800
أنا آسفةٌ

448
00:42:31,800 --> 00:42:34,800
أنا أعرفُ بأنّكما
كنتما مقرّبتين

449
00:42:37,800 --> 00:42:42,700
الشيء المهم الآن هو أنْ نفعل
... كلّ ما يمكننا لأجل عائلتها

450
00:42:42,800 --> 00:42:44,800
ألا تظنين ذلك ؟

451
00:43:13,070 --> 00:43:15,070
في الحلقة القادمة من
(أطلانطس)

452
00:43:24,800 --> 00:43:27,800
تلكَ هي الأرواح المنتقمة

453
00:43:29,800 --> 00:43:31,790
توقّف .. توقّف

454
00:43:31,800 --> 00:43:33,800
إنّه أخي

