﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:33,595 --> 00:00:34,763
‫هدفي هو‬

3
00:00:36,974 --> 00:00:39,393
‫أن أهدم هذا المبنى.‬

4
00:01:07,045 --> 00:01:09,882
‫"قبل 72 ساعة، (روما)، (إيطاليا)"‬

5
00:02:02,142 --> 00:02:04,019
‫"مستشار عائلة (كاسانو)"‬

6
00:02:04,102 --> 00:02:07,064
‫"فينتشنزو كاسانو"‬

7
00:02:08,774 --> 00:02:09,775
‫"مستشار"‬

8
00:02:09,858 --> 00:02:12,736
‫"ناصح قانوني أو مستشار‬
‫لزعيم مافيا إيطالية"‬

9
00:02:48,397 --> 00:02:49,439
‫إلى منزل "إيميليو".‬

10
00:02:49,523 --> 00:02:50,857
‫نعم يا سيدي المستشار.‬

11
00:02:58,949 --> 00:03:01,618
‫"الحلقة 1"‬

12
00:03:53,503 --> 00:03:54,671
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

13
00:04:17,110 --> 00:04:19,279
‫"كرم (غريكو)"‬

14
00:04:32,709 --> 00:04:35,629
‫كيف تعمل حتى في يوم جنازة زعيمك؟‬

15
00:04:48,392 --> 00:04:50,394
‫هذا آخر عرض من زعيمي "فابيو".‬

16
00:04:51,228 --> 00:04:53,563
‫عرض من قبره؟ لست مهتمًا.‬

17
00:04:54,106 --> 00:04:55,357
‫يمكنك أن تأخذه وتغادر.‬

18
00:05:00,695 --> 00:05:03,782
‫قتل رئيس الاتحاد "كارلو"‬
‫للاستيلاء على الكرم والاتحاد‬

19
00:05:04,574 --> 00:05:05,951
‫كان خطأ منك.‬

20
00:05:06,952 --> 00:05:08,203
‫كان مثل‬

21
00:05:09,579 --> 00:05:11,623
‫أخ لـ"فابيو".‬

22
00:05:11,706 --> 00:05:13,875
‫مهما كان العرض الذي تقدّمه لي فلن أقبله.‬

23
00:05:16,920 --> 00:05:18,547
‫هل يبدو لك هذا عرضًا؟‬

24
00:05:20,841 --> 00:05:25,095
‫هذا آخر عمل رحيم لـ"فابيو" تجاه رجل‬

25
00:05:26,721 --> 00:05:28,890
‫قتل صديقه العزيز.‬

26
00:05:30,642 --> 00:05:33,395
‫هل أنت هنا لعقد صفقة…‬

27
00:05:35,021 --> 00:05:36,064
‫أم لتهديدي؟‬

28
00:05:39,067 --> 00:05:41,069
‫إن وقّعت هذه الآن،‬

29
00:05:42,445 --> 00:05:43,864
‫لن تحدث أي مشاكل.‬

30
00:05:43,947 --> 00:05:45,031
‫اغرب عن وجهي.‬

31
00:05:46,658 --> 00:05:49,619
‫عد إلى بلدك أيها الآسيوي المتعجرف.‬

32
00:05:50,287 --> 00:05:52,664
‫حاربت بعدل وإنصاف كي أستحوذ عليه.‬

33
00:05:52,747 --> 00:05:54,916
‫ليس لعائلة "كاسانو" أسهم في هذا المكان.‬

34
00:05:55,834 --> 00:05:56,960
‫اخرج من هنا.‬

35
00:06:14,477 --> 00:06:15,854
‫هل أنت واثق أنك لن تندم؟‬

36
00:06:20,317 --> 00:06:21,568
‫أندم؟‬

37
00:06:22,611 --> 00:06:24,654
‫عائلة "لوتشيانو" تدعمني.‬

38
00:06:25,697 --> 00:06:27,699
‫لست خائفًا من خوض الحرب.‬

39
00:06:31,077 --> 00:06:34,748
‫الندم هو أكثر شيء مؤلم‬
‫قد تختبره في الحياة.‬

40
00:06:36,374 --> 00:06:37,250
‫"إميليو"،‬

41
00:06:38,293 --> 00:06:42,631
‫أنا هنا لأعطيك فرصة للتكفير عن ذنبك،‬

42
00:06:44,341 --> 00:06:45,300
‫لا كي أشنّ حربًا.‬

43
00:06:45,383 --> 00:06:47,427
‫حسنًا، أيًا يكن.‬

44
00:06:47,511 --> 00:06:48,637
‫شكرًا.‬

45
00:06:49,304 --> 00:06:50,805
‫أيها الآسيوي الهمجي.‬

46
00:07:07,447 --> 00:07:08,532
‫"إميليو"،‬

47
00:07:13,161 --> 00:07:14,829
‫ستدفع الثمن غاليًا‬

48
00:07:16,498 --> 00:07:17,791
‫لأنك قللت من احترام شعبي.‬

49
00:07:19,125 --> 00:07:20,168
‫أيها البدائي.‬

50
00:07:26,508 --> 00:07:28,176
‫هل شتمتني يا "فينتشنزو"؟‬

51
00:07:28,677 --> 00:07:30,220
‫ماذا قلت لي؟‬

52
00:07:41,898 --> 00:07:44,276
‫لم يرشّون المبيدات الحشرية اليوم؟‬

53
00:07:46,695 --> 00:07:48,738
‫رششناها الأسبوع الماضي.‬

54
00:07:52,866 --> 00:07:55,745
‫اللعنة، ماذا…‬

55
00:07:59,541 --> 00:08:00,792
‫تبًا.‬

56
00:08:01,543 --> 00:08:03,003
‫إنهم لا يرشّون المبيدات.‬

57
00:08:54,346 --> 00:08:56,264
‫لا، كل شيء يحترق!‬

58
00:08:56,348 --> 00:08:58,016
‫كل شيء يحترق!‬

59
00:08:58,099 --> 00:09:00,435
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!‬

60
00:09:00,518 --> 00:09:03,146
‫تحرّكوا، الآن!‬

61
00:09:03,772 --> 00:09:05,440
‫بسرعة!‬

62
00:09:07,108 --> 00:09:09,361
‫ذلك الوغد "فينتشنزو"!‬

63
00:09:09,444 --> 00:09:10,779
‫سوف أثأر منك!‬

64
00:09:10,862 --> 00:09:13,615
‫سأنتقم من الجميع، أنت وعائلة "كاسانو"!‬

65
00:09:14,616 --> 00:09:15,659
‫بسرعة!‬

66
00:11:19,491 --> 00:11:20,575
‫أبي.‬

67
00:11:38,009 --> 00:11:40,553
‫كان بإمكانك فعل ذلك بعد الجنازة.‬

68
00:11:42,889 --> 00:11:44,766
‫كان أمره الأخير.‬

69
00:11:45,683 --> 00:11:48,061
‫طلب مني الاهتمام بالأمر بأسرع وقت ممكن.‬

70
00:11:48,144 --> 00:11:49,687
‫مع ذلك،‬

71
00:11:49,771 --> 00:11:53,107
‫حرق الكرم بأكمله كان تصرفًا غبيًا.‬

72
00:11:53,191 --> 00:11:57,904
‫قال إنني أستطيع استخدام‬
‫أي وسيلة ضرورية لتنفيذ الأمر.‬

73
00:11:58,530 --> 00:12:01,282
‫صحيح، لطالما وثق والدي بقراراتك،‬

74
00:12:02,283 --> 00:12:03,409
‫لكنه لم يثق بقراراتي قط.‬

75
00:12:05,078 --> 00:12:09,707
‫لأنك كنت مهملًا دائمًا‬
‫عندما كنت تتولى الأمور.‬

76
00:12:10,917 --> 00:12:14,128
‫خالفت أوامره بأنه مهما حدث،‬

77
00:12:14,212 --> 00:12:16,506
‫فنحن لا نؤذي النساء أو الأطفال.‬

78
00:12:27,433 --> 00:12:28,434
‫"فينتشنزو".‬

79
00:12:29,477 --> 00:12:30,478
‫صديقي.‬

80
00:12:31,604 --> 00:12:32,564
‫أخي.‬

81
00:12:34,190 --> 00:12:37,860
‫بما أنني زعيمك الآن،‬
‫أود أن أراك أكثر ولاءً.‬

82
00:12:37,944 --> 00:12:38,945
‫"باولو".‬

83
00:12:39,654 --> 00:12:40,738
‫أخي.‬

84
00:12:41,990 --> 00:12:45,159
‫أنا مستعد دائمًا لإظهار ولائي لك…‬

85
00:12:49,163 --> 00:12:50,915
‫ما دمت تستحقّه.‬

86
00:14:48,574 --> 00:14:50,159
‫هل تبحثون عني؟‬

87
00:15:30,241 --> 00:15:31,534
‫هل استمتعت بالحفلة؟‬

88
00:15:32,285 --> 00:15:33,327
‫"فينتشنزو".‬

89
00:15:35,079 --> 00:15:38,458
‫أسمع نباح "بايان"،‬
‫لا بد أنك تتجه نحو الباب.‬

90
00:15:39,792 --> 00:15:42,587
‫كيف…‬

91
00:15:42,670 --> 00:15:45,465
‫صحيح، دعني أعتذر سلفًا.‬

92
00:15:45,548 --> 00:15:48,051
‫أعلم أنها سيارتك المفضلة.‬

93
00:15:52,263 --> 00:15:56,684
‫لم أقتلك بدافع الاحترام لـ"فابيو".‬

94
00:15:57,935 --> 00:16:00,855
‫وستكون هذه آخر مرة.‬

95
00:16:05,985 --> 00:16:09,072
‫سأغادر "إيطاليا" ولن أعود أبدًا.‬

96
00:16:11,074 --> 00:16:13,951
‫لا تبحث عني.‬

97
00:16:22,626 --> 00:16:27,006
‫عندما تحاول البحث عني في المرة القادمة،‬

98
00:16:28,341 --> 00:16:31,219
‫ستنفجر السيارة قبل أن تترجل منها.‬

99
00:16:32,720 --> 00:16:33,805
‫"باولو".‬

100
00:16:34,387 --> 00:16:36,473
‫كنت أعلم أنك لا تستحقّ الزعامة.‬

101
00:17:04,627 --> 00:17:06,879
‫"قائمة بالأعمال في مبنى (غيومغا)"‬

102
00:17:29,527 --> 00:17:32,572
‫"سيتم هدم مبنى (غيومغا)‬
‫بسبب استبداد تكتّل الشركات"‬

103
00:17:32,655 --> 00:17:34,198
‫"مبنى (غيومغا)"‬

104
00:18:01,350 --> 00:18:02,185
‫مفاجأة!‬

105
00:18:03,769 --> 00:18:05,730
‫ارفع نسبة السكر في دمك بهذه.‬

106
00:18:05,813 --> 00:18:07,064
‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة"‬

107
00:18:07,148 --> 00:18:09,775
‫اشتريت هذه من أشهر مخبز في "يونام دونغ".‬

108
00:18:11,611 --> 00:18:12,778
‫لا داعي، اذهبي رجاءً.‬

109
00:18:14,780 --> 00:18:15,907
‫أكل وجبة خفيفة لذيذة كهذه‬

110
00:18:15,990 --> 00:18:18,576
‫في منتصف يوم طويل‬
‫يُعد شكلًا من أشكال السعادة.‬

111
00:18:18,659 --> 00:18:20,578
‫أنا سعيد بما فيه الكفاية الآن.‬

112
00:18:24,498 --> 00:18:25,541
‫هل أنت سعيد؟‬

113
00:18:25,625 --> 00:18:27,501
‫ألم تسجل نفسك كعينة اختبار‬

114
00:18:27,585 --> 00:18:29,837
‫في صيدلية لتسديد قرضك الطلابي؟‬

115
00:18:29,921 --> 00:18:31,714
‫لم تعان من أي آثار جانبية،‬

116
00:18:31,797 --> 00:18:34,467
‫لكنك كنت الوحيد الذي بلّغ عن الأمر.‬

117
00:18:34,550 --> 00:18:37,303
‫- كيف يمكنك أن تكون سعيدًا الآن؟‬
‫- يمكنني ذلك.‬

118
00:18:37,386 --> 00:18:39,305
‫أؤمن بأن تصرفي كان ذا معنى.‬

119
00:18:39,931 --> 00:18:41,515
‫أنت لا تعرف الخوف.‬

120
00:18:43,017 --> 00:18:43,976
‫لكن…‬

121
00:18:45,311 --> 00:18:48,814
‫هل ستظل سعيدًا‬
‫عندما تقاضيك شركة "بابل" للأدوية؟‬

122
00:18:48,898 --> 00:18:49,815
‫ماذا؟‬

123
00:18:49,899 --> 00:18:52,860
‫إنهم غاضبون جدًا الآن.‬

124
00:18:52,944 --> 00:18:56,239
‫أمرونا للتو أن ندمّر حياتك يا "سيون هو".‬

125
00:18:59,784 --> 00:19:04,121
‫لا أحد يهتم حقًا بما يحدث لك.‬

126
00:19:04,205 --> 00:19:06,958
‫لماذا؟ لأن قصتك الحزينة لن تحزن أحدًا.‬

127
00:19:07,041 --> 00:19:08,376
‫ليست محزنة على الإطلاق.‬

128
00:19:09,335 --> 00:19:13,422
‫أنا الوحيدة التي تهتم فعلًا‬
‫بحياتك يا "سيون هو".‬

129
00:19:13,506 --> 00:19:14,924
‫أنا فقط، "هونغ تشا يونغ".‬

130
00:19:18,052 --> 00:19:20,012
‫اسحب زينة الكعكة.‬

131
00:19:26,394 --> 00:19:28,271
‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة"‬

132
00:19:35,903 --> 00:19:37,822
‫كم يبلغ هذا؟‬

133
00:19:52,378 --> 00:19:54,714
‫يا إلهي، يا للفوضى!‬

134
00:20:04,640 --> 00:20:06,726
‫- آسف يا "تشا يونغ".‬
‫- أين أخلاقك؟‬

135
00:20:06,809 --> 00:20:09,270
‫كان عليك أن تستقلّ سيارة أجرة‬
‫إن كنت قد تأخرت.‬

136
00:20:09,353 --> 00:20:10,896
‫هذه أسرع من سيارة الأجرة.‬

137
00:20:10,980 --> 00:20:12,481
‫كما أن هذه هي صيحة المدينة.‬

138
00:20:12,565 --> 00:20:14,525
‫فقط أخبرني لماذا تأخرت.‬

139
00:20:15,359 --> 00:20:18,821
‫طلب مني المحامي "يون إن سيو"‬
‫أن أجهّز 1200 نسخة فجأةً.‬

140
00:20:19,655 --> 00:20:20,781
‫أيها المتدرب "جانغ جون وو".‬

141
00:20:20,865 --> 00:20:23,242
‫أخبرني عن أكثر نوع من الأشخاص أكرهه.‬

142
00:20:23,326 --> 00:20:24,410
‫الأشخاص الآليون.‬

143
00:20:24,493 --> 00:20:26,787
‫صحيح، الأشخاص الذين يكدّون‬
‫في العمل كالرجال الآليين،‬

144
00:20:26,871 --> 00:20:29,123
‫لكنهم دائمًا يقصّرون في نهاية المطاف.‬

145
00:20:30,666 --> 00:20:32,793
‫ربما ينقصني الكثير،‬
‫لكن ألست متدربًا بارعًا؟‬

146
00:20:33,544 --> 00:20:34,754
‫متدرب لطيف على الأقل؟‬

147
00:20:35,504 --> 00:20:37,214
‫إن بدأت بارتداء ربطات عنق مختلفة،‬

148
00:20:37,298 --> 00:20:39,467
‫سأفكر في ما إن كنت سأحبك أم لا.‬

149
00:20:40,426 --> 00:20:42,428
‫لكن "ستيف جوبز"‬
‫كان يرتدي الياقات العالية نفسها.‬

150
00:20:42,511 --> 00:20:44,680
‫أفضّل الرجال الراقين على الرجال العنيدين.‬

151
00:20:44,764 --> 00:20:46,223
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت.‬

152
00:20:48,142 --> 00:20:51,020
‫"محكمة"‬

153
00:20:51,103 --> 00:20:53,731
‫13 تجربة سريرية أُجريت‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

154
00:20:53,814 --> 00:20:56,650
‫أثبتت سلامة "كويزانيك" ومكونها الرئيسي‬

155
00:20:56,734 --> 00:20:58,402
‫"آر دي يو 90".‬

156
00:20:58,486 --> 00:21:01,280
‫أظهرت الدراسة السريرية‬
‫أن "كويزانيك" فعال جدًا‬

157
00:21:01,364 --> 00:21:04,742
‫في علاج الألم الشديد‬
‫بأقل المخاطر على السلامة.‬

158
00:21:05,493 --> 00:21:08,412
‫لقد أكمل بنجاح جميع التجارب السريرية‬

159
00:21:08,496 --> 00:21:11,957
‫في "فرنسا" و"ألمانيا" و"هولندا"‬
‫في عام 2019.‬

160
00:21:13,793 --> 00:21:16,420
‫ادّعاء أن الضحايا ماتوا‬
‫بسبب الآثار الجانبية للعقار‬

161
00:21:16,504 --> 00:21:17,838
‫ما زال منافيًا للعقل.‬

162
00:21:17,922 --> 00:21:20,633
‫المدّعي يثير الصحافة بأدلة غير مثبتة.‬

163
00:21:20,716 --> 00:21:23,719
‫جميع الضحايا تُوفوا بسبب احتشاء قلبي‬

164
00:21:23,803 --> 00:21:24,804
‫دون حالات مرضية سابقة.‬

165
00:21:24,887 --> 00:21:27,640
‫أحدهم كان يعاني من اضطراب النظم القلبي،‬
‫وآخر مصاب بوذمة رئوية.‬

166
00:21:27,723 --> 00:21:29,683
‫وآخر كان يعاني من انخفاض في ضغط الدم.‬

167
00:21:29,767 --> 00:21:33,729
‫استخرجت هذه الحالات‬
‫من سجلات الضحايا الطبية القديمة.‬

168
00:21:33,813 --> 00:21:35,231
‫المسعفون في موقع الحادث‬

169
00:21:35,314 --> 00:21:37,942
‫صرّحوا أنهم أظهروا مؤشرات‬
‫نمطية على تعاطيهم لجرعة زائدة.‬

170
00:21:38,025 --> 00:21:40,152
‫المسعفون ليسوا أطباء مرخصين.‬

171
00:21:40,236 --> 00:21:42,947
‫لم يذكروا سوى الأعراض الخارجية.‬

172
00:21:43,030 --> 00:21:46,951
‫حضرة القاضي، لديّ إفادة مسجّلة‬
‫من أحد عيّنات الاختبار.‬

173
00:21:48,119 --> 00:21:50,830
‫أجبرته "بابل" على الإدلاء بإفادة كاذبة‬

174
00:21:50,913 --> 00:21:52,248
‫لإسكات الآخرين.‬

175
00:21:52,331 --> 00:21:54,834
‫- تقول الإفادة بوضوح…‬
‫- حضرة القاضي،‬

176
00:21:55,459 --> 00:21:57,336
‫عينة الاختبار الذي أدلى بالتصريح‬

177
00:21:57,419 --> 00:21:59,922
‫سلّم نفسه بتهمة شهادة الزور قبل ساعة.‬

178
00:22:00,965 --> 00:22:03,092
‫أقدّم تقرير الاستجواب كدليل.‬

179
00:22:06,679 --> 00:22:08,764
‫بعدما شهد زورًا، خطط الشاهد‬

180
00:22:08,848 --> 00:22:12,017
‫لابتزاز المال من شركة "بابل"‬
‫للأدوية عن طريق محامي المدّعي.‬

181
00:22:12,101 --> 00:22:13,936
‫لكن عندما أنّبه ضميره،‬

182
00:22:14,019 --> 00:22:16,564
‫- قرّر أن يسلّم نفسه.‬
‫- حضرة القاضي،‬

183
00:22:18,023 --> 00:22:21,360
‫إنها إفادة من طرف واحد،‬
‫لم يتم التحقق من تهمة شهادته زورًا.‬

184
00:22:21,443 --> 00:22:23,445
‫يجب أن يُقبل التسجيل كدليل في المحكمة.‬

185
00:22:23,529 --> 00:22:26,532
‫سوف نحكم حالما يُبتّ في تهمة شهادة الزور‬

186
00:22:26,615 --> 00:22:27,783
‫ضد الشاهد.‬

187
00:22:28,576 --> 00:22:31,620
‫ستنعقد جلسة الاستماع التالية‬
‫بعد أسبوع من اليوم في هذه المحكمة.‬

188
00:22:34,957 --> 00:22:36,792
‫هذا كل شيء.‬

189
00:22:45,634 --> 00:22:46,760
‫أعطيني سيجارة.‬

190
00:22:47,761 --> 00:22:49,763
‫- أقلعت منذ عامين.‬
‫- غادري إذًا.‬

191
00:22:51,599 --> 00:22:54,268
‫على الأقل اغسل شعرك‬
‫عندما تأتي إلى المحكمة.‬

192
00:22:56,187 --> 00:22:58,689
‫لا أحتاج إلى أحد مثلك ليخبرني بهذا، اذهبي.‬

193
00:23:00,733 --> 00:23:02,735
‫كان بإمكاننا الوصول‬
‫إلى تسوية خارج المحكمة.‬

194
00:23:02,818 --> 00:23:06,488
‫كيف أمكنك أن تبدأ هذه الفوضى‬
‫وأنت غير متأكد من فوزك؟‬

195
00:23:07,823 --> 00:23:08,782
‫أبدأ هذه الفوضى؟‬

196
00:23:10,618 --> 00:23:13,579
‫- هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث مع والدك.‬
‫- ظننت أنك تبرّأت مني.‬

197
00:23:14,413 --> 00:23:15,539
‫صحيح.‬

198
00:23:15,623 --> 00:23:18,542
‫من تشتري شاهدًا بالمال هكذا ليست ابنتي.‬

199
00:23:18,626 --> 00:23:21,003
‫هل تشعر بالطمأنينة عندما تنتقد ابنتك؟‬

200
00:23:21,086 --> 00:23:22,796
‫أنت و"بابل" تستحقان ذلك.‬

201
00:23:22,880 --> 00:23:24,298
‫أنتما مثل المافيا.‬

202
00:23:26,383 --> 00:23:29,637
‫كيف أمكنك أن تشعري‬
‫بهذا الفخر بتدمير الضعفاء؟‬

203
00:23:33,807 --> 00:23:34,642
‫أبي.‬

204
00:23:35,559 --> 00:23:37,269
‫ألا يمكنك التوقف؟‬

205
00:23:38,604 --> 00:23:40,689
‫حتى لو لم تعاملني كابنتك،‬

206
00:23:41,523 --> 00:23:44,235
‫ما زلت أقلق كثيرًا عليك.‬

207
00:23:44,318 --> 00:23:46,820
‫أخشى أن الأمر قد يتعبك‬

208
00:23:46,904 --> 00:23:48,739
‫جسديًا وعاطفيًا.‬

209
00:23:50,199 --> 00:23:51,325
‫أبي.‬

210
00:23:51,408 --> 00:23:55,746
‫إذا توقفت فسوف أساعدك.‬

211
00:23:56,497 --> 00:24:00,251
‫يحرجني قول هذا الآن،‬
‫لكن بما أنني أكبر سنًا الآن،‬

212
00:24:01,293 --> 00:24:03,254
‫أدركت أن العائلة تأتي في المقام الأول.‬

213
00:24:09,176 --> 00:24:11,387
‫- "تشا يونغ".‬
‫- نعم يا أبي.‬

214
00:24:11,470 --> 00:24:14,932
‫لم لا تتركين مهنة المحاماة‬
‫وتبدئين مهنة جديدة كممثلة؟‬

215
00:24:16,225 --> 00:24:18,394
‫بهذه الطريقة، لن تدمّري حياة الآخرين.‬

216
00:24:22,106 --> 00:24:23,649
‫لن تهزمني أبدًا!‬

217
00:24:24,733 --> 00:24:27,027
‫سنعرف في الختام.‬

218
00:24:27,111 --> 00:24:30,155
‫وأيضًا، اتخذت قراري، سأتبرّأ منك حقًا.‬

219
00:24:30,239 --> 00:24:31,407
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

220
00:24:32,324 --> 00:24:33,659
‫أنا واثق أنني سأجد طريقة.‬

221
00:24:34,535 --> 00:24:35,494
‫وداعًا.‬

222
00:24:48,716 --> 00:24:49,842
‫عذرًا.‬

223
00:24:50,884 --> 00:24:52,261
‫عليّ أن أجري تفتيشًا.‬

224
00:24:55,848 --> 00:24:57,433
‫"مطلوب، الاسم، (بارك جيونغ غوك)"‬

225
00:24:58,183 --> 00:25:00,102
‫هل يمكنني أن أرى بطاقة هويتك؟‬

226
00:25:07,109 --> 00:25:08,736
‫"جمهورية (إيطاليا)، (فينتشنزو كاسانو)"‬

227
00:25:13,907 --> 00:25:16,577
‫يا إلهي، أنت كوري إيطالي.‬

228
00:25:16,660 --> 00:25:18,912
‫أنا آسف جدًا، يا إلهي، إنها غلطتي.‬

229
00:25:19,747 --> 00:25:22,833
‫إن الرجل المطلوب كوري.‬

230
00:25:24,293 --> 00:25:25,252
‫يا إلهي، أنا آسف.‬

231
00:25:26,086 --> 00:25:29,757
‫يا للروعة، اسمك رائع.‬

232
00:25:29,840 --> 00:25:31,842
‫"فينشين زو"؟‬

233
00:25:31,925 --> 00:25:33,927
‫من أي عشيرة "زو" أنت؟‬

234
00:25:41,518 --> 00:25:44,104
‫- أعد إليّ جواز سفري.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:25:49,651 --> 00:25:51,945
‫أجل، سيد "تشو"، وصلت إلى هنا بأمان.‬

236
00:25:53,572 --> 00:25:54,656
‫فهمت.‬

237
00:25:55,741 --> 00:25:56,992
‫أراك هناك إذًا.‬

238
00:25:57,785 --> 00:25:59,912
‫سيستغرق الأمر نحو ساعة ونصف.‬

239
00:26:00,621 --> 00:26:01,580
‫حسنًا.‬

240
00:26:02,539 --> 00:26:05,250
‫غير معقول، كيف عساهم يلغون الطلب‬
‫وقد وصلت إلى هنا للتو؟‬

241
00:26:06,668 --> 00:26:09,922
‫عذرًا، هل تبحث عن سيارة أجرة؟‬

242
00:26:10,714 --> 00:26:11,757
‫نعم.‬

243
00:26:12,716 --> 00:26:14,885
‫أنا أقود سيارة ليموزين.‬

244
00:26:14,968 --> 00:26:17,513
‫أُلغي موعدي للتو، لذا أنا متفرّغ.‬

245
00:26:17,596 --> 00:26:18,639
‫إلى أين تنوي الذهاب؟‬

246
00:26:20,307 --> 00:26:21,600
‫"غيومغا دونغ"، "سول".‬

247
00:26:21,683 --> 00:26:24,978
‫حقًا؟ إذًا أعدك بأنك سترتاح معي.‬

248
00:26:25,062 --> 00:26:26,563
‫- لا داعي لذلك.‬
‫- أنا أصرّ.‬

249
00:26:26,647 --> 00:26:28,524
‫اصعد من فضلك، حسنًا.‬

250
00:26:30,734 --> 00:26:32,403
‫رباه، أنت وسيم جدًا.‬

251
00:26:50,170 --> 00:26:52,339
‫هل استمتعت برحلتك؟‬

252
00:26:53,424 --> 00:26:54,883
‫إلى أين ذهبت؟‬

253
00:26:55,717 --> 00:26:56,760
‫أفضّل عدم التحدّث.‬

254
00:26:56,844 --> 00:26:58,595
‫حسنًا، أنا أعتذر.‬

255
00:27:04,560 --> 00:27:05,727
‫شغّل الأخبار بدلًا من ذلك.‬

256
00:27:05,811 --> 00:27:07,271
‫حسنًا.‬

257
00:27:09,648 --> 00:27:11,483
‫…واعتقلتها الشرطة.‬

258
00:27:11,567 --> 00:27:13,944
‫في عدة قرى لصيد الأسماك،‬
‫خفر السواحل الكوري…‬

259
00:27:14,027 --> 00:27:16,155
‫يجب أن أنهي كل شيء خلال شهر.‬

260
00:27:17,114 --> 00:27:19,283
‫ثم سأغادر إلى "مالطا" فورًا.‬

261
00:27:19,366 --> 00:27:23,662
‫وردت تقارير عديدة‬
‫عن جرائم ضد الأجانب في مطارنا.‬

262
00:27:23,745 --> 00:27:26,999
‫وفقًا للشرطة، تظاهروا بأنهم‬
‫سائقو سيارات أجرة في المطار،‬

263
00:27:27,082 --> 00:27:29,501
‫يقدّمون المشروبات‬
‫بعد وضع الحبوب المنومة فيها،‬

264
00:27:29,585 --> 00:27:33,005
‫- ويسرقون كل ما له قيمة، لا سيّما…‬
‫- رباه، هؤلاء الأوغاد.‬

265
00:27:33,088 --> 00:27:37,134
‫كيف أمكنهم ذلك بينما "بونغ جون هو"‬
‫و"بي تي إس" عملوا بجد لتحسين صورتنا؟‬

266
00:27:37,217 --> 00:27:39,303
‫الحثالة أمثالهم يفسدون سمعتنا.‬

267
00:27:40,053 --> 00:27:41,013
‫ألا توافقني الرأي؟‬

268
00:27:41,096 --> 00:27:43,724
‫بناءً على إفادة الضحية‬
‫حول الأغراض القيمة المسروقة،‬

269
00:27:43,807 --> 00:27:46,977
‫- بعد شهر من الآن، سأكون…‬
‫- تحقق الشرطة في ما إذا كان لديهم‬

270
00:27:47,060 --> 00:27:48,729
‫أي شركاء.‬

271
00:27:48,812 --> 00:27:51,315
‫وأشرب جعة باردة‬

272
00:27:51,982 --> 00:27:54,318
‫على خليج "إكسليندي".‬

273
00:27:56,945 --> 00:27:58,739
‫لا بد أن وجبة الرحلة كانت مالحة.‬

274
00:27:58,822 --> 00:28:00,991
‫شرب القارورة كلها.‬

275
00:28:09,958 --> 00:28:11,043
‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي"‬

276
00:28:14,004 --> 00:28:15,130
‫سيد "آن".‬

277
00:28:15,214 --> 00:28:18,217
‫أمسكوا بالعميل "وانغ" عندما كان يتعقبهم‬
‫في "إنتشون" وقطعوا ذراعه.‬

278
00:28:18,300 --> 00:28:19,635
‫ماذا؟ أين هو الآن؟‬

279
00:28:19,718 --> 00:28:20,677
‫هل يمكنهم إعادة وصلها؟‬

280
00:28:21,261 --> 00:28:22,262
‫اللعنة!‬

281
00:28:24,223 --> 00:28:27,309
‫سيدتي، قبل 10 دقائق، طعن "ماساتو"‬
‫من عصابة "كاواغوتشي" نفسه‬

282
00:28:27,392 --> 00:28:30,604
‫بسكين خبز في مخبز في "بوسان"‬
‫عندما حاصره عملاؤنا.‬

283
00:28:30,687 --> 00:28:32,314
‫ماذا؟ بسكين الخبز؟‬

284
00:28:32,397 --> 00:28:34,358
‫رباه، إنها طويلة جدًا.‬

285
00:28:34,942 --> 00:28:36,693
‫- اطلب مروحية وتحركوا.‬
‫- حسنًا.‬

286
00:28:36,777 --> 00:28:40,155
‫ماذا إذًا؟ هل لديك التفاصيل؟‬

287
00:28:40,239 --> 00:28:41,824
‫كيف جاء إلى هنا بحق الجحيم؟‬

288
00:28:41,907 --> 00:28:43,742
‫"ردّ الجريمة الإيطالية المنظمة"‬

289
00:28:51,416 --> 00:28:53,335
‫"إخطار بالتصريح الأمني"‬

290
00:28:59,466 --> 00:29:00,592
‫"الاسم: (فينتشنزو كاسانو)"‬

291
00:29:03,762 --> 00:29:04,638
‫إنه…‬

292
00:29:05,556 --> 00:29:07,307
‫إنه مستشار للمافيا.‬

293
00:29:08,183 --> 00:29:09,393
‫هو في "كوريا"؟‬

294
00:29:14,857 --> 00:29:18,110
‫عندما جاء إلى "كوريا" قبل 5 سنوات،‬
‫كان مجرّد محام عادي.‬

295
00:29:18,193 --> 00:29:21,738
‫لكن الآن، لم يعد شخصًا عاديًا،‬
‫صار عضوًا رئيسيًا في المافيا.‬

296
00:29:21,822 --> 00:29:24,950
‫عاد إلى "كوريا" كمستشار.‬

297
00:29:29,079 --> 00:29:30,330
‫اسمع يا سيد "آن".‬

298
00:29:30,914 --> 00:29:35,043
‫لم قد يقطعون كل تلك المسافة‬
‫إلى "كوريا"؟ لتحقيق ماذا؟‬

299
00:29:35,127 --> 00:29:37,045
‫هناك الكثير منهم هنا في "كوريا".‬

300
00:29:37,129 --> 00:29:38,964
‫نحن هدف عالمي الآن.‬

301
00:29:39,047 --> 00:29:41,508
‫إذًا، ربما قد جاء إلى هنا لقضاء إجازة‬

302
00:29:41,592 --> 00:29:43,886
‫لتناول البولغوغي، الدونغدونغجو،‬
‫الماكغيولي والباجيون.‬

303
00:29:43,969 --> 00:29:45,262
‫يجب أن نرحب به.‬

304
00:29:45,345 --> 00:29:48,140
‫سيدي، يجب ألّا تستهين بهذا الأمر.‬

305
00:29:48,223 --> 00:29:50,684
‫- المستشار هو عضو في المافيا…‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

306
00:29:51,518 --> 00:29:53,937
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

307
00:29:54,021 --> 00:29:56,273
‫كأنك تحاول أن تتعرّض للتوبيخ.‬

308
00:29:56,356 --> 00:29:57,983
‫يجب أن نتعقبه يا سيدي!‬

309
00:29:58,817 --> 00:30:01,194
‫المافيا الإيطالية مجموعة شنيعة.‬

310
00:30:01,278 --> 00:30:02,863
‫دعه وشأنه فحسب.‬

311
00:30:02,946 --> 00:30:05,157
‫إياك أن تبدأ عملية ما.‬

312
00:30:05,240 --> 00:30:06,909
‫- لكنه المستشار…‬
‫- أيها الـ…‬

313
00:30:25,594 --> 00:30:28,221
‫آنسة "هونغ"،‬
‫سمعت أنك حققت إنجازًا كبيرًا اليوم.‬

314
00:30:28,305 --> 00:30:29,973
‫تهانينا يا آنسة "هونغ".‬

315
00:30:30,057 --> 00:30:32,017
‫أنت قدوتي بالفعل.‬

316
00:30:36,980 --> 00:30:41,318
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

317
00:30:45,447 --> 00:30:48,408
‫"نعم، فعلتها مجددًا اليوم‬

318
00:30:48,492 --> 00:30:50,077
‫أحسنت يا (هونغ تشا يونغ)‬

319
00:30:50,160 --> 00:30:51,828
‫أنت رائعة جدًا يا (تشا يونغ)‬

320
00:30:51,912 --> 00:30:54,957
‫أنا رائعة جدًا‬

321
00:30:55,040 --> 00:30:56,416
‫نعم، نعم، نعم‬

322
00:30:59,002 --> 00:31:03,131
‫(هونغ تشا يونغ)، (هونغ تشا)،‬
‫(هونغ تشا)، (هونغ تشا يونغ)"‬

323
00:31:04,257 --> 00:31:06,927
‫يجب أن أضع ستائر هنا.‬

324
00:31:07,010 --> 00:31:08,261
‫يستطيع الجميع الرؤية من خلاله.‬

325
00:31:10,514 --> 00:31:14,017
‫بحقك، كان عليك التساهل معه، إنه والدك.‬

326
00:31:15,519 --> 00:31:18,230
‫ليس والدي، بل محامي المدّعي.‬

327
00:31:20,315 --> 00:31:23,110
‫ما زال لقب والدك هو "توسا" بين الخرّيجين.‬

328
00:31:23,193 --> 00:31:26,238
‫لهذا السبب يتمادى في الأمور دائمًا،‬
‫لا يعرف متى يتوقف.‬

329
00:31:26,905 --> 00:31:28,490
‫سأنهي هذا في جلسة الاستماع التالية.‬

330
00:31:28,573 --> 00:31:29,908
‫أجل، هذا ما أقصده.‬

331
00:31:30,575 --> 00:31:34,830
‫محامية ماهرة تستطيع إنهاء الأمور‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

332
00:31:38,583 --> 00:31:41,795
‫كان يجب أن أنهي هذه الدعوة‬
‫عندما قدّم الالتماس، أنا آسفة.‬

333
00:31:41,878 --> 00:31:42,838
‫لا بأس.‬

334
00:31:44,756 --> 00:31:48,593
‫يجب أن تغادري العمل‬
‫باكرًا اليوم وتستمتعي بوقتك قليلًا.‬

335
00:31:48,677 --> 00:31:49,803
‫صحيح.‬

336
00:31:50,971 --> 00:31:52,597
‫تحققي من حسابك المصرفي.‬

337
00:31:52,681 --> 00:31:55,267
‫مفاجأة، إنها مكافأة.‬

338
00:31:58,603 --> 00:32:00,355
‫لا داعي لإعطائي مكافأة.‬

339
00:32:01,440 --> 00:32:03,984
‫أنت تعاملني معاملة جيدة جدًا هنا بالفعل.‬

340
00:32:06,069 --> 00:32:07,195
‫مهلًا.‬

341
00:32:08,447 --> 00:32:10,449
‫يا إلهي، تأثرت جدًا.‬

342
00:32:11,700 --> 00:32:15,537
‫لا بأس، خذيها واصرفيها كلها اليوم.‬

343
00:32:15,620 --> 00:32:17,497
‫يا إلهي، "تشا يونغ".‬

344
00:32:18,248 --> 00:32:19,958
‫"(تشا يونغ)، (هونغ تشا يونغ)"‬

345
00:32:20,042 --> 00:32:21,960
‫تأثرت كثيرًا، أنا جاد.‬

346
00:32:25,839 --> 00:32:27,591
‫هل اقتطع الضرائب مجددًا؟‬

347
00:32:29,092 --> 00:32:30,177
‫غير معقول.‬

348
00:32:33,096 --> 00:32:34,473
‫لا بد أن وجباته كانت مالحة.‬

349
00:32:34,556 --> 00:32:37,392
‫لم أطلب منه شربها حتى،‬
‫لقد شربها من تلقاء نفسه.‬

350
00:32:38,602 --> 00:32:39,686
‫اسمع، ألم أخبرك؟‬

351
00:32:40,312 --> 00:32:42,647
‫عندما رأيته في المطار، عرفت أنه ثري.‬

352
00:32:42,731 --> 00:32:44,566
‫رباه، هذه حقيبة من علامة تجارية‬
‫مشهورة أيضًا.‬

353
00:32:44,649 --> 00:32:45,776
‫مهلًا، ما هذا؟‬

354
00:32:49,196 --> 00:32:50,697
‫لا بد أنها أكثر من 4 آلاف دولار.‬

355
00:32:54,493 --> 00:32:56,203
‫- يا للهول!‬
‫- مهلًا.‬

356
00:32:56,286 --> 00:32:57,496
‫انظرا إلى ساعته.‬

357
00:32:58,830 --> 00:33:01,500
‫إن كانت أصلية،‬
‫فثمنها أكثر من 100 مليون وون.‬

358
00:33:01,583 --> 00:33:03,210
‫مهلًا، محال أن تكون مقلّدة، أليس كذلك؟‬

359
00:33:05,962 --> 00:33:08,131
‫- يا إلهي، مستحيل.‬
‫- أليس كذلك؟ حسنًا.‬

360
00:33:08,215 --> 00:33:09,257
‫انظر إلى أناقته.‬

361
00:33:09,341 --> 00:33:11,802
‫ما كان ليرتدي ساعة مقلّدة أبدًا.‬

362
00:33:11,885 --> 00:33:13,095
‫- مهلًا.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

363
00:33:13,178 --> 00:33:14,930
‫- رائحته طيبة أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

364
00:33:15,639 --> 00:33:17,015
‫اعثر على عطره أيضًا.‬

365
00:33:19,309 --> 00:33:20,227
‫حان دورك.‬

366
00:33:23,187 --> 00:33:24,773
‫من أنتما أيها الشابان؟‬

367
00:33:25,398 --> 00:33:26,483
‫نحن؟‬

368
00:33:27,234 --> 00:33:28,610
‫نحن كما تظننا.‬

369
00:33:30,861 --> 00:33:31,738
‫حقًا؟‬

370
00:33:32,363 --> 00:33:33,740
‫رباه، كان ذلك رائعًا.‬

371
00:33:34,366 --> 00:33:36,450
‫- قلت لك إنك موهوب.‬
‫- اضربه.‬

372
00:33:54,845 --> 00:33:56,263
‫"50 ألف وون"‬

373
00:34:18,034 --> 00:34:20,829
‫أقسم إنني سأمسك بكما‬
‫وأقتلكما أيها الوغدان!‬

374
00:34:20,912 --> 00:34:22,205
‫أقسم إنني سأفعل!‬

375
00:34:24,624 --> 00:34:25,876
‫"كوريا" الغبية.‬

376
00:34:26,626 --> 00:34:28,879
‫"كوريا" الغبية!‬

377
00:34:30,005 --> 00:34:30,922
‫اخرس!‬

378
00:34:31,006 --> 00:34:32,799
‫قلت لك اخرس!‬

379
00:34:33,383 --> 00:34:34,551
‫تبًا.‬

380
00:34:36,553 --> 00:34:37,721
‫اللعنة.‬

381
00:34:39,055 --> 00:34:40,056
‫اخرس!‬

382
00:34:50,192 --> 00:34:52,402
‫اللعنة.‬

383
00:34:54,863 --> 00:34:57,199
‫اللعنة!‬

384
00:34:57,282 --> 00:35:00,160
‫"50 ألف وون"‬

385
00:35:09,336 --> 00:35:14,132
‫اللعنة على "كوريا"، اللعنة!‬
‫اللعنة عليك يا "كوريا"!‬

386
00:35:14,216 --> 00:35:16,092
‫أنتم في عداد الموتى!‬

387
00:35:16,843 --> 00:35:18,303
‫اللعنة!‬

388
00:35:21,556 --> 00:35:23,725
‫اللعنة!‬

389
00:35:24,392 --> 00:35:26,269
‫انظري إلى هناك.‬

390
00:35:26,353 --> 00:35:29,356
‫يبدو شخصًا لطيفًا بعدما أمعنت النظر إليه.‬

391
00:35:29,439 --> 00:35:31,191
‫- إنه وسيم جدًا.‬
‫- صحيح.‬

392
00:35:31,274 --> 00:35:32,734
‫- يبدو لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

393
00:35:32,817 --> 00:35:34,694
‫إنها تحب الشبان الوسيمين فقط.‬

394
00:35:34,778 --> 00:35:36,529
‫- حقًا.‬
‫- يا إلهي!‬

395
00:35:39,908 --> 00:35:40,742
‫هنا.‬

396
00:35:40,825 --> 00:35:43,036
‫هكذا، تفضّل.‬

397
00:35:47,374 --> 00:35:49,417
‫- يبدو أنه قد تعرّض للضرب.‬
‫- حقًا؟‬

398
00:35:49,501 --> 00:35:52,963
‫- إنه وسيم بالتأكيد.‬
‫- هذا كل ما يهمك.‬

399
00:36:04,099 --> 00:36:07,143
‫"(سيوتشو)، كلية التربية في جامعة (سول)‬
‫الوطنية، محطة (نامبو) للحافلات"‬

400
00:36:12,524 --> 00:36:14,442
‫"(غيومغا دونغ)، مطار (إنتشون)"‬

401
00:36:16,903 --> 00:36:20,865
‫"مبنى (غيومغا)"‬

402
00:36:24,202 --> 00:36:26,913
‫"تهانينا على نجاحك‬
‫في تقييم الهندسة المعمارية"‬

403
00:36:28,540 --> 00:36:29,833
‫هدفي هو‬

404
00:36:30,709 --> 00:36:34,004
‫أن أهدم هذا المبنى.‬

405
00:36:34,754 --> 00:36:36,423
‫فيم تحتاج إلى نصيحة؟‬

406
00:36:36,506 --> 00:36:38,466
‫"قبل 5 سنوات،‬
‫مكتب عائلة (كاسانو) في (ميلانو)"‬

407
00:36:38,550 --> 00:36:41,219
‫أخبرني صديقي "فابيو"‬

408
00:36:41,303 --> 00:36:45,724
‫أنك عرفت طريقة آمنة لإخفاء ذهبي.‬

409
00:36:46,766 --> 00:36:48,727
‫قال إن صديقه القديم "فابيو" أخبره‬

410
00:36:48,810 --> 00:36:52,981
‫بأنك ستخبره كيف يخفي ذهبه في مكان آمن.‬

411
00:36:53,064 --> 00:36:56,818
‫أريد أن أخفي ذهبي في "كوريا"‬
‫وليس في "الصين".‬

412
00:36:57,736 --> 00:37:03,074
‫ويجب أن يبقى في أمان لدرجة‬
‫ألّا يتمكن أحد من سرقته.‬

413
00:37:03,158 --> 00:37:05,535
‫يريد أن يخبّئه في "كوريا".‬

414
00:37:05,618 --> 00:37:08,872
‫ويريد أن يكون في أمان لدرجة‬
‫ألّا يتمكن أحد من سرقته.‬

415
00:37:12,042 --> 00:37:16,004
‫هناك طريقة تستخدمها عائلتنا‬
‫وتوارثتها الأجيال مدة 50 عامًا.‬

416
00:37:16,713 --> 00:37:18,923
‫اشتر بناءً قديمًا في "كوريا".‬

417
00:37:19,591 --> 00:37:21,092
‫اشتر المبنى باسم صديقي،‬

418
00:37:21,176 --> 00:37:24,471
‫باسم السيد "تشو" كي لا تثير أي شكوك.‬

419
00:37:24,554 --> 00:37:29,225
‫ثم اجعل أحد المكاتب‬
‫يبدو إما متجرًا أو شركة.‬

420
00:37:29,309 --> 00:37:30,143
‫"قيد الإنشاء"‬

421
00:37:32,854 --> 00:37:34,606
‫ووظّف فنّيين‬

422
00:37:34,689 --> 00:37:37,567
‫لإنشاء غرفة سرّية في القبو لتخزين ذهبك.‬

423
00:37:41,988 --> 00:37:46,326
‫لتجنب القبض عليك، انقل الذهب بكميات قليلة.‬

424
00:37:49,037 --> 00:37:50,705
‫لفتح الغرفة السرّية،‬

425
00:37:50,789 --> 00:37:54,542
‫يجب أن يُستخدم نظام استدلال بيولوجي‬
‫لا يميّز أحدًا سواك.‬

426
00:37:55,668 --> 00:37:58,963
‫يجب أن يميّزك أنت فقط،‬
‫ولا حتى عائلتك أو أصدقائك.‬

427
00:38:13,019 --> 00:38:14,437
‫لكن هناك المزيد.‬

428
00:38:15,105 --> 00:38:16,606
‫تلك الغرفة السرّية‬

429
00:38:17,607 --> 00:38:19,818
‫تأتي مع ميزة خاصة.‬

430
00:38:19,901 --> 00:38:21,152
‫سيدي.‬

431
00:38:21,861 --> 00:38:24,280
‫- سيد "تشو"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

432
00:38:25,490 --> 00:38:28,618
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

433
00:38:29,953 --> 00:38:31,162
‫لا شيء.‬

434
00:38:34,290 --> 00:38:35,583
‫ماذا عن مقرّ إقامتي؟‬

435
00:38:35,667 --> 00:38:37,919
‫سمعت أنك قادم فجعلتهم ينظفونه.‬

436
00:38:38,002 --> 00:38:40,588
‫خبّأت أغراضك وملابسك الإيطالية أيضًا.‬

437
00:38:40,672 --> 00:38:42,841
‫- لنذهب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

438
00:38:44,467 --> 00:38:46,177
‫كيف تسير الأمور؟‬

439
00:38:46,261 --> 00:38:47,679
‫كما قرأت في الملف،‬

440
00:38:47,762 --> 00:38:50,181
‫شُكلت لجنة معارضة التطوير.‬

441
00:38:50,265 --> 00:38:52,892
‫أخبرتهم مسبقًا أنني لن أبيع المبنى.‬

442
00:38:52,976 --> 00:38:54,269
‫لكنهم رفضوا أن يصدقوني.‬

443
00:38:54,352 --> 00:38:55,395
‫حسنًا.‬

444
00:38:55,478 --> 00:38:58,606
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء‬
‫كل المتاجر حول المبنى.‬

445
00:38:59,816 --> 00:39:02,360
‫هل من ضغط آخر من "بابل" للهندسة والبناء؟‬

446
00:39:02,444 --> 00:39:04,779
‫لا شيء، باستثناء رئيس فريق‬
‫الاستثمار والتطوير‬

447
00:39:04,863 --> 00:39:06,656
‫الذي يأتي إلى هنا يوميًا لتقديم عرض.‬

448
00:39:33,814 --> 00:39:34,815
‫سيدي.‬

449
00:39:41,179 --> 00:39:42,180
‫الحمّام…‬

450
00:39:42,931 --> 00:39:44,098
‫اللعنة.‬

451
00:40:04,994 --> 00:40:07,622
‫جهّزت السرير والبطانيات من أجلك.‬

452
00:40:07,705 --> 00:40:11,334
‫وسأحدد موعد اجتماع مع المستأجرين غدًا.‬

453
00:40:13,086 --> 00:40:14,754
‫حسنًا، بالطبع.‬

454
00:40:16,923 --> 00:40:19,467
‫حالما ينتهي هذا المشروع،‬

455
00:40:19,550 --> 00:40:22,095
‫هل أنت مهتم بالبقاء في "كوريا"؟‬

456
00:40:26,307 --> 00:40:27,225
‫لا.‬

457
00:40:28,434 --> 00:40:29,269
‫فهمت.‬

458
00:40:30,144 --> 00:40:33,898
‫وضعت لك هاتفك الخلوي الجديد‬
‫والنقود والأشياء التي طلبتها‬

459
00:40:33,982 --> 00:40:35,483
‫في غرفة النوم.‬

460
00:40:36,150 --> 00:40:37,151
‫حسنًا.‬

461
00:40:41,072 --> 00:40:41,948
‫ما هذه؟‬

462
00:40:42,865 --> 00:40:46,244
‫المستأجرون السابقون علّقوها.‬

463
00:40:48,037 --> 00:40:49,122
‫هل أزيلها؟‬

464
00:40:50,415 --> 00:40:52,208
‫لا بأس، لن أطيل البقاء هنا.‬

465
00:40:56,170 --> 00:40:57,714
‫يا إلهي، إنها كثيرة.‬

466
00:40:58,881 --> 00:41:00,258
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

467
00:41:00,341 --> 00:41:01,259
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"‬

468
00:41:01,342 --> 00:41:05,888
‫رأيت رجلًا مع مالك المبنى عند المدخل،‬

469
00:41:06,389 --> 00:41:07,307
‫فتبعتهما.‬

470
00:41:08,349 --> 00:41:11,894
‫لكن يبدو أنه استأجر شقة سكنية فوقنا.‬

471
00:41:11,978 --> 00:41:13,187
‫- شقة سكنية؟‬
‫- نعم.‬

472
00:41:13,271 --> 00:41:16,149
‫عندما رأيته، ما كان شعورك تجاهه؟‬

473
00:41:18,443 --> 00:41:22,322
‫بدا غريبًا بعض الشيء.‬

474
00:41:22,405 --> 00:41:24,782
‫ماذا كان اسم ذلك الفيلم؟‬

475
00:41:25,491 --> 00:41:27,910
‫بدا كشخصية شريرة وسيمة من فيلم.‬

476
00:41:31,039 --> 00:41:32,165
‫هل كنت تعلم؟‬

477
00:41:32,832 --> 00:41:35,710
‫الأشرار الوسيمون مخيفون وقاسون أكثر.‬

478
00:41:39,047 --> 00:41:41,924
‫لا بد أن هذا سبب خوف الناس مني، يا إلهي!‬

479
00:41:42,008 --> 00:41:45,261
‫الناس لا يخافون منك يا سيد "لي".‬

480
00:41:47,013 --> 00:41:49,557
‫هل أذهب وأخيفه وأحصل على بعض المعلومات؟‬

481
00:41:49,640 --> 00:41:51,184
‫مثل هويته وسبب وجوده هنا.‬

482
00:41:52,560 --> 00:41:54,645
‫اقترب يا سيد "نام"، تعال.‬

483
00:41:55,313 --> 00:41:58,983
‫سأمسكه من عنقه وألويه إلى الجانب،‬
‫ثم سيبدأ الكلام.‬

484
00:41:59,067 --> 00:42:00,026
‫- اسمك؟‬
‫- "نام جو سونغ".‬

485
00:42:00,109 --> 00:42:01,194
‫- من أين أنت؟‬
‫- "وانغسيمني".‬

486
00:42:01,277 --> 00:42:03,029
‫- طعامك المفضّل؟‬
‫- تيوكبوكي.‬

487
00:42:03,112 --> 00:42:06,324
‫- اترك عنقه الآن.‬
‫- حسنًا.‬

488
00:42:06,407 --> 00:42:07,283
‫حسنًا، أنت بارع.‬

489
00:42:07,367 --> 00:42:08,868
‫أخبر بقية المستأجرين.‬

490
00:42:08,951 --> 00:42:09,911
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

491
00:42:15,875 --> 00:42:17,835
‫معظم المستأجرين انتقلوا.‬

492
00:42:17,919 --> 00:42:19,921
‫وبقي بعض المستأجرين في الطابق الـ3.‬

493
00:42:20,004 --> 00:42:21,255
‫لماذا؟‬

494
00:42:21,339 --> 00:42:24,217
‫المحامي في اللجنة المعارضة‬
‫يعيش في الطابق الـ3.‬

495
00:42:24,300 --> 00:42:26,344
‫إذًا فلا بد أن ذلك لعب دورًا في هذا.‬

496
00:43:02,630 --> 00:43:06,342
‫المستأجرون في هذا المبنى حذرون جدًا مني.‬

497
00:43:09,846 --> 00:43:10,847
‫هذا مثير للاهتمام.‬

498
00:43:11,597 --> 00:43:13,349
‫"خدمة التنظيف الجاف"‬

499
00:43:25,236 --> 00:43:27,655
‫- حسنًا…‬
‫- يا إلهي!‬

500
00:43:31,409 --> 00:43:33,619
‫- إنه مطعم إيطالي.‬
‫- أجل.‬

501
00:43:42,003 --> 00:43:44,505
‫هذا هو الروتين المعتاد.‬

502
00:43:49,886 --> 00:43:51,637
‫هذا أستديو رقص.‬

503
00:43:53,848 --> 00:43:55,850
‫ما خطبه؟ هل هو مريض؟‬

504
00:44:01,063 --> 00:44:03,107
‫إنه مريض حتمًا.‬

505
00:44:04,567 --> 00:44:05,651
‫لا تأكله إذًا.‬

506
00:44:06,152 --> 00:44:07,445
‫أعطني هذا.‬

507
00:44:07,528 --> 00:44:09,906
‫تقول فعليًا لي إن طعامي فظيع!‬

508
00:44:10,489 --> 00:44:11,532
‫إنه سمكي الرائحة فقط.‬

509
00:44:13,993 --> 00:44:16,621
‫وسامتك لن تنجيك.‬

510
00:44:16,704 --> 00:44:19,707
‫أنا فقير ولا علاقات لديّ، هذا كل ما لديّ!‬

511
00:44:22,001 --> 00:44:24,045
‫توقّف!‬

512
00:44:25,922 --> 00:44:27,590
‫- أستسلم.‬
‫- ما الذي تنظران إليه؟‬

513
00:44:32,803 --> 00:44:35,097
‫أحب الطعام سمكي الرائحة!‬

514
00:44:41,020 --> 00:44:41,979
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"‬

515
00:44:42,063 --> 00:44:43,314
‫أنقذاني!‬

516
00:44:43,397 --> 00:44:45,775
‫- يا إلهي!‬
‫- أيها الشقي!‬

517
00:44:45,858 --> 00:44:48,986
‫كيف حصلت على 18 درجة فقط‬
‫في امتحان اللغة الكورية؟ حقًا؟‬

518
00:44:49,070 --> 00:44:50,071
‫أيها الـ…‬

519
00:44:51,697 --> 00:44:53,449
‫- بذلت قصارى جهدي.‬
‫- هل أنت أجنبي؟‬

520
00:44:53,532 --> 00:44:55,743
‫ألست من هنا؟ هل أنت من "الولايات المتحدة"؟‬

521
00:44:55,826 --> 00:44:57,495
‫يا إلهي!‬

522
00:44:57,578 --> 00:45:00,206
‫احم نفسك جيدًا، هيا أيها الشقي.‬

523
00:45:00,289 --> 00:45:01,874
‫احم نفسك جيدًا أيها الأحمق.‬

524
00:45:08,089 --> 00:45:10,508
‫أنقذاني رجاءً، سوف تقتلني.‬

525
00:45:10,591 --> 00:45:12,802
‫لا تستحقّ أن تُنقذ.‬

526
00:45:12,885 --> 00:45:14,011
‫أمي، هذا مؤلم حقًا.‬

527
00:45:14,095 --> 00:45:16,472
‫- أمي.‬
‫- أنت عار على هذه البلدة.‬

528
00:45:16,555 --> 00:45:18,266
‫لم أنجب غبيًا.‬

529
00:45:18,349 --> 00:45:19,767
‫لا بد أنهم مجانين.‬

530
00:45:19,850 --> 00:45:21,602
‫- أجل، يُفترض أن يكون هذا مؤلمًا!‬
‫- ماذا؟‬

531
00:45:22,520 --> 00:45:24,522
‫- يا أحمق.‬
‫- أمي، كفاك!‬

532
00:45:25,064 --> 00:45:26,148
‫أيها الشقي.‬

533
00:45:26,232 --> 00:45:28,693
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة"‬

534
00:45:37,910 --> 00:45:38,953
‫حسنًا…‬

535
00:45:40,121 --> 00:45:42,373
‫لنذهب إلى القبو حيث تُوجد الغرفة السرّية.‬

536
00:45:42,456 --> 00:45:45,293
‫العمل الذي كان قائمًا هناك قد أفلس،‬

537
00:45:45,835 --> 00:45:47,503
‫لذا اخترت مستأجرًا أكثر استقرارًا.‬

538
00:45:47,586 --> 00:45:48,713
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

539
00:45:49,797 --> 00:45:51,173
‫إنهما مهذبان.‬

540
00:45:51,257 --> 00:45:55,136
‫"معبد (نانياك)"‬

541
00:45:55,219 --> 00:45:58,180
‫إذًا، المستأجران…‬

542
00:45:58,264 --> 00:45:59,098
‫إنه معبد.‬

543
00:46:00,641 --> 00:46:04,729
‫"معبد (نانياك)"‬

544
00:46:13,654 --> 00:46:14,947
‫يجلس ذلك الراهب على…‬

545
00:46:16,198 --> 00:46:17,742
‫15 طنًا من الذهب.‬

546
00:46:55,988 --> 00:46:57,698
‫أنت مالك المبنى.‬

547
00:46:58,491 --> 00:47:01,243
‫- أجل، مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

548
00:47:01,827 --> 00:47:04,413
‫انضممت إلى اللجنة المعارضة للتطوير.‬

549
00:47:04,497 --> 00:47:07,375
‫أنوي حماية معبدنا.‬

550
00:47:13,255 --> 00:47:17,134
‫حسنًا، شعر بحضور قوي لـ"بوذا" تحت المعبد.‬

551
00:47:17,218 --> 00:47:18,844
‫- إنه يصوم.‬
‫- "تحت"؟‬

552
00:47:18,928 --> 00:47:21,222
‫- لا.‬
‫- ما به؟‬

553
00:47:21,305 --> 00:47:22,390
‫- إنه يصوم.‬
‫- أجل.‬

554
00:47:22,473 --> 00:47:24,975
‫إنه صائم ولا يأكل.‬

555
00:47:27,144 --> 00:47:29,313
‫لا أعرف من أنت،‬

556
00:47:29,397 --> 00:47:33,442
‫لكن يجب أن تنظف ملابسك قبل أن تنظف ذهنك.‬

557
00:47:45,579 --> 00:47:46,622
‫يا إلهي!‬

558
00:47:55,339 --> 00:47:57,049
‫أريد أن أنظفها تنظيفًا جافًا.‬

559
00:47:58,300 --> 00:48:02,012
‫"أفضل متجر لتنظيف الملابس"‬

560
00:48:04,974 --> 00:48:08,602
‫إنها بدلة نادرة جدًا‬
‫ولا يمكن إيجادها في "كوريا".‬

561
00:48:08,686 --> 00:48:10,271
‫والخامة مختلفة أيضًا.‬

562
00:48:10,354 --> 00:48:11,355
‫"(بورالرو)، (إيطاليا)"‬

563
00:48:11,439 --> 00:48:12,857
‫إنها علامة تجارية أصلية.‬

564
00:48:14,066 --> 00:48:17,111
‫لا، أنت لا تفهم الأمر،‬
‫إنها محاكة خصيصًا لي في "إيطاليا"‬

565
00:48:17,194 --> 00:48:19,029
‫- من "بورالرو"…‬
‫- كما في كلمة "خصيتين"؟‬

566
00:48:20,948 --> 00:48:24,201
‫كفّ عن الكذب، الجميع يقولون إن بدلاتهم‬
‫باهظة الثمن عندما يأتون إلى هنا.‬

567
00:48:24,285 --> 00:48:27,705
‫أنا جاد، كانت هذه إصدارًا محدودًا‬
‫من مجموعة الخريف لـ"بورالرو".‬

568
00:48:27,788 --> 00:48:31,375
‫"خصيتان"، يا له من اسم بذيء!‬

569
00:48:32,126 --> 00:48:33,294
‫أستطيع معرفة أنها رخيصة الثمن.‬

570
00:48:35,546 --> 00:48:37,965
‫أنا من الوحدة 606، أريدها بحلول الغد.‬

571
00:48:38,048 --> 00:48:41,051
‫كان عليك المجيء البارحة إذًا،‬
‫لا يمكنني إنهاؤها بحلول الغد.‬

572
00:49:03,866 --> 00:49:06,035
‫سمعت أنك أتيت مع مالك المبنى.‬

573
00:49:07,328 --> 00:49:08,412
‫- أجل.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

574
00:49:08,496 --> 00:49:11,081
‫أنا المدير التنفيذي وكبير المحامين‬
‫في شركة "جيبوراغي" للمحاماة‬

575
00:49:11,165 --> 00:49:13,709
‫ورئيس اللجنة المعارضة للتطوير.‬

576
00:49:13,792 --> 00:49:15,794
‫أنا المحامي "هونغ يو تشان".‬

577
00:49:17,880 --> 00:49:18,923
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

578
00:49:19,006 --> 00:49:20,007
‫فهمت.‬

579
00:49:21,634 --> 00:49:22,843
‫سُررت بلقائك.‬

580
00:49:23,344 --> 00:49:25,596
‫أنا المحامي "فينتشنزو كاسانو".‬

581
00:49:25,679 --> 00:49:27,056
‫- ماذا؟‬
‫- هل "فين" هو اسم عائلته؟‬

582
00:49:27,139 --> 00:49:29,099
‫- صحيح.‬
‫- هل هو صيني؟‬

583
00:49:29,183 --> 00:49:30,559
‫- قد يكون كذلك.‬
‫- ماذا قال؟‬

584
00:49:30,643 --> 00:49:31,977
‫لا أعرف، ماذا قال؟‬

585
00:49:32,061 --> 00:49:33,896
‫فقط اعتبروا اسمي اسمًا إنجليزيًا.‬

586
00:49:34,605 --> 00:49:36,232
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

587
00:49:36,315 --> 00:49:39,151
‫- إنه "كازانوفا".‬
‫- كان هذا باللغة الإنجليزية.‬

588
00:49:39,235 --> 00:49:41,320
‫- "فينتشنزو كازانوفا"؟‬
‫- صحيح.‬

589
00:49:41,403 --> 00:49:43,489
‫لا بد أنك لا تملك رخصة‬
‫لممارسة المحاماة هنا.‬

590
00:49:43,572 --> 00:49:45,866
‫لا، أنا من "إيطاليا".‬

591
00:49:47,451 --> 00:49:49,787
‫لقد ذهبت إلى "إيطاليا" يا سيد "بايك".‬

592
00:49:49,870 --> 00:49:51,413
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- أليس كذلك؟‬

593
00:49:51,497 --> 00:49:54,667
‫درس ليصبح طاهيًا في "ميلانو" في "إيطاليا".‬

594
00:49:54,750 --> 00:49:58,796
‫إذًا، لا بد أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.‬

595
00:49:59,588 --> 00:50:02,800
‫سنتكلم عندما تأتي مناسبة من تلقاء نفسها،‬
‫سنتحدث حينئذ.‬

596
00:50:02,883 --> 00:50:04,426
‫أين أقمت في "ميلانو"؟‬

597
00:50:04,510 --> 00:50:07,930
‫كنت في "ميلانو" في "إيطاليا".‬

598
00:50:08,013 --> 00:50:11,433
‫بقيت في مركز "ميلانو".‬

599
00:50:11,517 --> 00:50:12,560
‫"أوفيزي"؟‬

600
00:50:13,477 --> 00:50:14,645
‫"أوفيزي".‬

601
00:50:16,397 --> 00:50:17,398
‫أصبت.‬

602
00:50:19,567 --> 00:50:20,651
‫سُررت بلقائك.‬

603
00:50:20,734 --> 00:50:21,860
‫سأزورك لاحقًا.‬

604
00:50:24,572 --> 00:50:25,698
‫حسنًا.‬

605
00:50:27,157 --> 00:50:29,493
‫أظن أنه فهم ما قاله، ماذا قال؟‬

606
00:50:31,161 --> 00:50:32,580
‫إن كنت تحمل رخصة في "إيطاليا"،‬

607
00:50:32,663 --> 00:50:35,583
‫لا تستطيع ممارسة المحاماة‬
‫هنا سوى من خلال تقديم النصائح.‬

608
00:50:35,666 --> 00:50:38,877
‫هذا صحيح، لم آت لممارسة المحاماة‬
‫هنا على أي حال.‬

609
00:50:39,628 --> 00:50:41,839
‫- أتيت ببساطة لأقدّم بعض النصائح.‬
‫- حقًا؟‬

610
00:50:42,423 --> 00:50:45,092
‫أخبرنا المالك أنه يرفض بيع المبنى.‬

611
00:50:46,176 --> 00:50:47,428
‫لكننا لا نثق به.‬

612
00:50:47,511 --> 00:50:49,555
‫نحن مختلفان يا سيد "هونغ".‬

613
00:50:49,638 --> 00:50:51,807
‫لا تقل أشياء كهذه.‬

614
00:50:51,890 --> 00:50:54,268
‫من قد يرفض مبلغًا كبيرًا‬
‫من أموال تكتّل شركات؟‬

615
00:50:55,811 --> 00:50:59,481
‫سنخبركم بالتفاصيل في الاجتماع غدًا عصرًا.‬

616
00:51:07,323 --> 00:51:08,824
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

617
00:51:25,924 --> 00:51:27,217
‫ما خطب الماء؟‬

618
00:51:30,804 --> 00:51:32,139
‫اللعنة.‬

619
00:51:38,103 --> 00:51:39,229
‫جيد.‬

620
00:51:44,943 --> 00:51:46,070
‫اللعنة.‬

621
00:51:47,363 --> 00:51:48,739
‫ألا يُوجد ماء ساخن؟‬

622
00:51:50,949 --> 00:51:51,909
‫اللعنة.‬

623
00:51:54,995 --> 00:51:56,163
‫ها هو ذا.‬

624
00:51:58,874 --> 00:51:59,917
‫إنه ساخن!‬

625
00:52:07,591 --> 00:52:08,884
‫هل هذه مزحة؟‬

626
00:52:16,100 --> 00:52:17,685
‫ما خطب الماء الساخن؟‬

627
00:52:19,019 --> 00:52:20,062
‫انظر إليّ.‬

628
00:52:23,023 --> 00:52:24,149
‫إنه ساخن جدًا.‬

629
00:52:26,068 --> 00:52:27,444
‫ساخن جدًا!‬

630
00:52:30,447 --> 00:52:31,407
‫ساخن!‬

631
00:53:07,901 --> 00:53:08,861
‫غير معقول.‬

632
00:53:33,385 --> 00:53:34,470
‫يا إلهي!‬

633
00:53:47,691 --> 00:53:51,945
‫"(فيريتا) للملابس"‬

634
00:54:03,999 --> 00:54:06,668
‫"وزارة العدل، مؤسسة (تشيونغجو)‬
‫الإصلاحية للنساء"‬

635
00:54:13,258 --> 00:54:15,719
‫فلتقدّم مرافعتك أيها الدفاع.‬

636
00:54:16,804 --> 00:54:17,763
‫يكتفي الدفاع بهذا.‬

637
00:54:19,723 --> 00:54:21,433
‫يمكن للادّعاء استجواب المدّعى عليها.‬

638
00:54:22,434 --> 00:54:23,936
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"‬

639
00:54:24,019 --> 00:54:26,104
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس‬
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"‬

640
00:54:26,188 --> 00:54:30,234
‫وعائلته بسبب تصرفاتها‬
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.‬

641
00:54:30,984 --> 00:54:34,238
‫في يوم الحادثة، عندما قال‬
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،‬

642
00:54:34,321 --> 00:54:36,949
‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.‬

643
00:54:37,533 --> 00:54:38,909
‫يكتفي الدفاع بهذا.‬

644
00:54:39,993 --> 00:54:41,453
‫حضرة القاضي،‬

645
00:54:41,537 --> 00:54:45,249
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"‬
‫هجرت ابنها في الماضي.‬

646
00:54:46,458 --> 00:54:48,627
‫أقدّم إفادتها الخطية‬
‫التي تتنازل فيها طوعًا‬

647
00:54:48,710 --> 00:54:50,754
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".‬

648
00:55:00,264 --> 00:55:03,433
‫بما أنها أم باردة المشاعر تخلت‬
‫عن طفلها أيضًا،‬

649
00:55:03,517 --> 00:55:06,395
‫من المرجح أن لا قيمة لأرواح الآخرين لديها.‬

650
00:55:06,937 --> 00:55:08,480
‫هذا يثبت صحة…‬

651
00:55:08,564 --> 00:55:10,023
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.‬

652
00:55:11,066 --> 00:55:13,569
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.‬

653
00:55:14,194 --> 00:55:16,029
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.‬

654
00:55:16,113 --> 00:55:18,532
‫عائلته بأكملها تكذب!‬

655
00:55:18,615 --> 00:55:20,993
‫لا تقولي شيئًا، سيُستخدم ذلك ضدك.‬

656
00:55:24,162 --> 00:55:27,749
‫تحرّش الرئيس "هوانغ"‬
‫جنسيًا بمدبّرات منزله السابقات.‬

657
00:55:27,833 --> 00:55:30,127
‫كان يتحرّش بكل امرأة تأتي للعمل لديه.‬

658
00:55:30,210 --> 00:55:31,086
‫أيتها المدّعى عليها،‬

659
00:55:31,169 --> 00:55:33,297
‫إذا تكلمت دون إذن مجددًا،‬

660
00:55:33,380 --> 00:55:35,299
‫سوف نخرجك من قاعة المحكمة.‬

661
00:55:40,304 --> 00:55:41,722
‫افعلوا ما يحلو لكم.‬

662
00:55:42,723 --> 00:55:45,893
‫لقد أصدرتم حكمكم مسبقًا.‬

663
00:55:53,442 --> 00:55:55,485
‫"(هونغ يو تشان) من (جيبوراغي) للمحاماة‬
‫عُين كمحام جديد"‬

664
00:55:55,569 --> 00:55:56,987
‫"رفضت السجينة إعادة المحاكمة"‬

665
00:56:09,249 --> 00:56:10,751
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"‬

666
00:56:10,834 --> 00:56:12,377
‫"…عُين كمحام جديد"‬

667
00:56:26,350 --> 00:56:29,603
‫الإفادة التي أدلى بها عيّنة الاختبار‬
‫الذي سرّب‬

668
00:56:29,686 --> 00:56:31,730
‫مخاطر التجارب السريرية‬
‫لشركة "بابل" للأدوية‬

669
00:56:31,813 --> 00:56:34,733
‫تبيّن أنها كاذبة،‬
‫وقد أضرّ ذلك كثيرًا بالدعوى القضائية.‬

670
00:56:34,816 --> 00:56:37,611
‫كان "لي" مشاركًا‬
‫في تجربة "آر دي يو 90" السريرية،‬

671
00:56:37,694 --> 00:56:40,656
‫وهو عقار جديد طورته شركة "بابل" للأدوية.‬

672
00:56:40,739 --> 00:56:42,908
‫- انظر إلى تلك السيدة.‬
‫- خطّط لابتزاز…‬

673
00:56:42,991 --> 00:56:44,952
‫- المال من الشركة.‬
‫- هل هي مجنونة؟‬

674
00:56:45,035 --> 00:56:47,329
‫- نيته…‬
‫- أتخال نفسها "جون جي هيون"؟‬

675
00:56:47,412 --> 00:56:48,747
‫قد فُضحت في جلسة الاستماع.‬

676
00:56:48,830 --> 00:56:50,749
‫يا إلهي، انظر إليها وهي تهزّ خصرها.‬

677
00:56:50,832 --> 00:56:53,877
‫- عقارهم الجديد "آر دي يو 90" يظهر…‬
‫- ألا تملك غسالة؟‬

678
00:56:53,961 --> 00:56:55,671
‫لم ترقص هنا؟‬

679
00:56:55,754 --> 00:56:59,383
‫إنها مكان علاج بالنسبة إليّ، وماذا في ذلك؟‬

680
00:56:59,466 --> 00:57:01,802
‫…أنه من المتوقع أن يواجه السوق‬
‫بعض المتاعب.‬

681
00:57:01,885 --> 00:57:03,971
‫سمعت كل شيء أيها الأحمقان.‬

682
00:57:04,721 --> 00:57:09,434
‫كيف تجرؤان على التحرّش بامرأة في مكان عام؟‬

683
00:57:09,518 --> 00:57:12,729
‫هل تريدان أن تعتقلكما وزارة العدل؟‬
‫أيها النذلان.‬

684
00:57:14,439 --> 00:57:15,649
‫أعطني هذا.‬

685
00:57:16,275 --> 00:57:17,734
‫أعطني هاتفك الآن.‬

686
00:57:21,280 --> 00:57:23,532
‫يا إلهي، انظر إلى هذا، ماذا…‬

687
00:57:23,615 --> 00:57:25,158
‫عليّ صفعك.‬

688
00:57:25,242 --> 00:57:27,703
‫هل أُدخلك السجن من أجل هذا؟‬

689
00:57:28,453 --> 00:57:32,207
‫ما المشكلة في القليل‬
‫من الرقص أيها الأحمقان؟‬

690
00:57:32,291 --> 00:57:34,167
‫- أنا آسف.‬
‫- آسف.‬

691
00:57:35,592 --> 00:57:36,510
‫ابقيا هنا.‬

692
00:57:39,227 --> 00:57:40,478
‫اجلسا.‬

693
00:57:40,681 --> 00:57:43,725
‫لم أنته منكما بعد،‬
‫لديّ كيس بطانيات آخر عليّ غسله.‬

694
00:57:51,984 --> 00:57:52,943
‫"نقدّم لكم"‬

695
00:57:53,026 --> 00:57:58,157
‫"أنت شمسي، ما أجملك!"‬

696
00:57:58,240 --> 00:57:59,783
‫أنت جميلة.‬

697
00:57:59,867 --> 00:58:01,201
‫أنت وسيم جدًا.‬

698
00:58:02,202 --> 00:58:03,996
‫"أحب"‬

699
00:58:12,713 --> 00:58:13,755
‫أهلًا وسهلًا.‬

700
00:58:14,339 --> 00:58:16,383
‫ما أفضل طبق تعدّه؟‬

701
00:58:16,466 --> 00:58:19,469
‫حسنًا، إنه طبق البورتشيني من إعدادي.‬

702
00:58:19,553 --> 00:58:22,598
‫إنها سباغيتي البورتشيني مع الكمأة.‬

703
00:58:22,681 --> 00:58:26,518
‫كل ما هو موجود على قائمتك يبدو شهيًا.‬

704
00:58:28,562 --> 00:58:30,272
‫سأتناول هذا.‬

705
00:58:30,355 --> 00:58:31,940
‫ماذا؟‬

706
00:58:32,524 --> 00:58:33,358
‫نعم.‬

707
00:59:12,940 --> 00:59:17,569
‫طعمها وكأنك أخرجتها من سلة المهملات.‬

708
00:59:19,863 --> 00:59:20,906
‫لكنني مسرور…‬

709
00:59:22,449 --> 00:59:23,992
‫لأنك أزلت الديدان.‬

710
00:59:27,412 --> 00:59:30,290
‫إذًا درست في "أوفيزي" في "ميلانو"؟‬

711
00:59:30,374 --> 00:59:33,252
‫أجل، في "أوفيزي".‬

712
00:59:35,045 --> 00:59:35,921
‫فهمت.‬

713
00:59:37,714 --> 00:59:41,218
‫لكن "أوفيزي" في "فلورنسا"‬
‫وليست في "ميلانو".‬

714
00:59:42,219 --> 00:59:43,136
‫ماذا؟‬

715
00:59:45,097 --> 00:59:46,139
‫أنا…‬

716
00:59:50,978 --> 00:59:52,229
‫محتال.‬

717
00:59:57,401 --> 01:00:00,320
‫- تعلّم الطبخ في معرض "أوفيزي"؟‬
‫- عذرًا.‬

718
01:00:00,404 --> 01:00:01,405
‫أنا…‬

719
01:00:03,490 --> 01:00:04,992
‫زرنا مجددًا.‬

720
01:00:05,075 --> 01:00:10,038
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"‬

721
01:00:20,340 --> 01:00:21,341
‫أُطلق سراحك.‬

722
01:00:50,620 --> 01:00:53,832
‫النظرة على وجهك تخبرني أنك تخسر مجددًا.‬

723
01:00:55,542 --> 01:00:58,754
‫هل أصبحت عرّافة؟ كيف يمكنك أن تعرفي؟‬

724
01:01:00,547 --> 01:01:03,300
‫مضت 5 سنوات منذ أن التقيتك أول مرة.‬

725
01:01:04,092 --> 01:01:06,219
‫يمكنني أن أعرف من مجرد النظر إليك.‬

726
01:01:08,889 --> 01:01:09,890
‫هل مضى كل هذا الوقت؟‬

727
01:01:12,309 --> 01:01:13,852
‫أنت تُعالجين الآن، أليس كذلك؟‬

728
01:01:14,686 --> 01:01:15,604
‫بفضلك.‬

729
01:01:17,064 --> 01:01:20,609
‫كي لا أكون عبئًا عليك، يجب أن أموت قريبًا.‬

730
01:01:20,692 --> 01:01:24,404
‫يا إلهي، كفاك، لا تقولي أشياء كهذه.‬

731
01:01:24,488 --> 01:01:26,073
‫سماع هذا يستنزف طاقتي.‬

732
01:01:30,994 --> 01:01:33,830
‫لم تعد مُضطرًا إلى زيارتي كل شهر الآن.‬

733
01:01:33,914 --> 01:01:36,708
‫قد يظن الناس أنك زوجي بالسرّ.‬

734
01:01:36,792 --> 01:01:38,210
‫يمكنك أن تخبريهم أنني كذلك.‬

735
01:01:38,960 --> 01:01:41,922
‫سيكون وجود أم في حياة‬
‫"تشا يونغ" أمرًا جميلًا.‬

736
01:01:42,005 --> 01:01:43,799
‫يا إلهي!‬

737
01:01:50,180 --> 01:01:51,306
‫على أي حال يا سيدة "أوه"،‬

738
01:01:52,349 --> 01:01:55,018
‫- للمرة الأخيرة…‬
‫- إياك أن تأتي على ذكر إعادة المحاكمة.‬

739
01:01:56,520 --> 01:01:58,105
‫حقًا لا أحتاج إليها.‬

740
01:01:59,314 --> 01:02:02,776
‫دعني وشأني فقط.‬

741
01:02:04,903 --> 01:02:09,699
‫فعلت أمورًا سيئة كثيرة في حياتي.‬

742
01:02:22,379 --> 01:02:23,755
‫هل كانت رحلتك جيدة؟‬

743
01:02:24,464 --> 01:02:25,507
‫أجل.‬

744
01:02:25,590 --> 01:02:28,760
‫رئيس فريق الاستثمار والتطوير‬
‫في "بابل" قادم إلينا.‬

745
01:02:28,844 --> 01:02:30,095
‫سأذهب وأقابله.‬

746
01:02:30,178 --> 01:02:31,388
‫أين سنجتمع؟‬

747
01:02:32,222 --> 01:02:34,182
‫هناك مقهى في الجهة المقابلة من الشارع.‬

748
01:02:34,266 --> 01:02:35,517
‫ما رأيكما بمكتبي؟‬

749
01:02:38,395 --> 01:02:39,646
‫الأمر يتعلق بمبنانا.‬

750
01:02:39,729 --> 01:02:42,190
‫أليس من الأفضل أن نجتمع في مكتبي؟‬

751
01:02:48,238 --> 01:02:50,031
‫كم مرةً عليّ أن أعيد كلامي؟‬

752
01:02:50,615 --> 01:02:53,201
‫سيهدم موكلي المبنى ويبني واحدًا جديدًا.‬

753
01:02:53,702 --> 01:02:56,079
‫والمستأجرون السابقون سيستعيدون حصصهم.‬

754
01:02:56,872 --> 01:02:57,914
‫شكرًا لك.‬

755
01:02:59,291 --> 01:03:00,500
‫حسنًا.‬

756
01:03:01,418 --> 01:03:03,795
‫هذا عرضنا الأخير.‬

757
01:03:04,504 --> 01:03:06,631
‫إنه عرض أفضل بكثير مما كان عليه منذ يومين.‬

758
01:03:08,383 --> 01:03:09,509
‫هذا أفضل ما يمكننا تقديمه.‬

759
01:03:29,571 --> 01:03:30,822
‫ألا تفهمني؟‬

760
01:03:31,406 --> 01:03:32,365
‫أنا أفهمك جيدًا.‬

761
01:03:33,074 --> 01:03:34,034
‫أتعلم شيئًا؟‬

762
01:03:34,618 --> 01:03:36,828
‫أردت أن أنهي الأمور بهدوء فحسب.‬

763
01:03:38,455 --> 01:03:40,665
‫إن واصلت هذا، ستسوء الأمور.‬

764
01:03:43,502 --> 01:03:45,170
‫أنا أمثّل شركة "بابل" للهندسة والبناء.‬

765
01:03:46,254 --> 01:03:49,382
‫إذا استمررت في رفض عرضنا، ستندم لاحقًا.‬

766
01:03:52,260 --> 01:03:54,846
‫- هل تهدّدني؟‬
‫- قليلًا فقط؟‬

767
01:03:56,515 --> 01:03:57,849
‫إياك أن تهدّدني ثانيةً.‬

768
01:03:59,059 --> 01:04:02,604
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.‬

769
01:04:03,271 --> 01:04:04,272
‫ماذا؟‬

770
01:04:04,898 --> 01:04:06,483
‫- ألم يأت أحد بعد؟‬
‫- لا.‬

771
01:04:07,317 --> 01:04:08,360
‫هل أكلت؟‬

772
01:04:08,443 --> 01:04:09,903
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي!‬

773
01:04:10,570 --> 01:04:12,989
‫- مهلًا، هل لديك المزيد؟ ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي، ماذا؟‬

774
01:04:13,073 --> 01:04:15,575
‫سيد "تاك"، اخلع حذاءك قبل الدخول.‬

775
01:04:15,659 --> 01:04:17,118
‫آسف بشأن ذلك، هل انزعجت؟‬

776
01:04:17,202 --> 01:04:18,995
‫- دائمًا ما تنسى ذلك.‬
‫- آسف.‬

777
01:04:20,872 --> 01:04:23,625
‫سيد "لي"، ألديك قطعة‬
‫قماش مبللة متصلة بقدميك؟‬

778
01:04:23,708 --> 01:04:27,337
‫اغسل قدميك أو ارتد جوربين.‬

779
01:04:27,420 --> 01:04:28,338
‫آسف.‬

780
01:04:28,421 --> 01:04:31,508
‫الغدد العرقية لديّ متجمعة في أسفل قدميّ.‬

781
01:04:32,092 --> 01:04:33,343
‫- هذا مرض.‬
‫- هيا.‬

782
01:04:35,720 --> 01:04:39,307
‫يا جماعة، رجاءً لا تلمسوا الزجاج‬
‫حين تفتحون الباب.‬

783
01:04:39,391 --> 01:04:42,477
‫هل تعلمون كم يصعب مسح هذا؟ يُوجد مقبض هنا.‬

784
01:04:47,899 --> 01:04:48,984
‫رباه، مرآتي.‬

785
01:04:50,569 --> 01:04:51,444
‫آسفة.‬

786
01:04:51,528 --> 01:04:54,823
‫لم أغلق الستائر عبثًا.‬

787
01:04:55,740 --> 01:04:58,577
‫حسنًا إذًا، هل الجميع هنا؟‬

788
01:05:07,419 --> 01:05:10,797
‫نريد وعدًا منكما بصفتنا مستأجرين.‬

789
01:05:12,674 --> 01:05:15,677
‫لهذا نخطط للتوصل إلى اتفاق بحلول الغد.‬

790
01:05:16,261 --> 01:05:18,221
‫ويمكنكم توقيعه قبل نهاية هذا الأسبوع.‬

791
01:05:18,305 --> 01:05:21,433
‫أعلم ما قلته البارحة،‬
‫لكن هل أنت حقًا محام في "إيطاليا"؟‬

792
01:05:23,018 --> 01:05:23,852
‫نعم.‬

793
01:05:23,935 --> 01:05:26,688
‫إذًا كيف ستتعامل مع الأمر‬
‫وأنت لا تعرف قانوننا؟‬

794
01:05:26,771 --> 01:05:29,441
‫لا أعتقد أن مؤهلاتي القانونية مهمة هنا.‬

795
01:05:29,524 --> 01:05:31,443
‫بل وعدنا لكم وتواقيعكم.‬

796
01:05:31,526 --> 01:05:35,030
‫سأضمن أن تستعيدوا حصصكم‬
‫بمجرد أن أعيد بناء هذا المكان.‬

797
01:05:35,113 --> 01:05:36,197
‫هذا وعد، أليس كذلك؟‬

798
01:05:38,325 --> 01:05:40,535
‫نحن لا نكذب أبدًا.‬

799
01:05:40,619 --> 01:05:41,995
‫ما رأيكم؟‬

800
01:05:42,746 --> 01:05:47,208
‫يبدوان صادقين جدًا، لم لا نثق بهم؟‬

801
01:05:47,292 --> 01:05:52,547
‫وسأثق بك أيضًا يا سيد "فينتشنزو كازانوفا".‬

802
01:05:53,089 --> 01:05:55,383
‫أجل، وأنا أيضًا يا سيد "كازانوفا".‬

803
01:05:58,720 --> 01:06:00,305
‫دعني أُعلمك مسبقًا.‬

804
01:06:04,476 --> 01:06:06,102
‫أجيد فنون القتال.‬

805
01:06:06,895 --> 01:06:09,356
‫إن كنت تخدعنا،‬

806
01:06:09,439 --> 01:06:13,485
‫سأخنقك كالمقصلة لـ6 أيام متواصلة.‬

807
01:06:14,110 --> 01:06:17,781
‫لا تفعل أشياء كهذه فلا أحد يهتم،‬
‫أنت محرج ومبتذل جدًا.‬

808
01:06:17,864 --> 01:06:19,282
‫لنلخّص الأمر.‬

809
01:06:20,116 --> 01:06:21,660
‫من يوافق على الوثوق بهما؟‬

810
01:06:24,704 --> 01:06:28,750
‫يا إلهي، ذلك المزعج "فينتشنزو"،‬
‫لا يبدو هذا صائبًا.‬

811
01:06:29,584 --> 01:06:31,378
‫ليس لدينا خيار.‬

812
01:06:32,003 --> 01:06:33,755
‫حسنًا، اللعنة.‬

813
01:06:33,838 --> 01:06:36,841
‫هذا يقودني إلى الجنون، تبًا.‬

814
01:06:36,925 --> 01:06:39,678
‫لنمنحه فرصة ولنسايره.‬

815
01:06:47,352 --> 01:06:48,687
‫يا "بوذا" الرحيم.‬

816
01:07:00,365 --> 01:07:01,408
‫سيد "هونغ".‬

817
01:07:01,491 --> 01:07:04,411
‫لا يملك المستأجرون سوى وعدك للمضي قدمًا.‬

818
01:07:05,829 --> 01:07:07,372
‫لكنني أجد هذا مؤسفًا‬

819
01:07:07,997 --> 01:07:10,083
‫لأنه يبدو أنك تتلاعب بنا.‬

820
01:07:12,502 --> 01:07:14,796
‫هل يصعب عليك إلى تلك الدرجة أن تثق بي؟‬

821
01:07:16,214 --> 01:07:20,051
‫تظاهرت بالوثوق بك سابقًا‬
‫لأطمئن المستأجرين الآخرين،‬

822
01:07:21,678 --> 01:07:25,432
‫لكني لا أثق بأمثالك أبدًا.‬

823
01:07:32,689 --> 01:07:34,106
‫أنا محام،‬

824
01:07:34,190 --> 01:07:36,317
‫وأنت أيضًا.‬

825
01:07:37,860 --> 01:07:39,487
‫لكن واضح أن لدينا عملين مختلفين.‬

826
01:07:40,488 --> 01:07:42,114
‫أنت تمثّل المال،‬

827
01:07:42,198 --> 01:07:43,908
‫لكنني أمثّل الناس.‬

828
01:07:48,371 --> 01:07:50,664
‫وأنا أمثّل الناس أيضًا.‬

829
01:07:50,748 --> 01:07:52,000
‫صحيح.‬

830
01:07:52,667 --> 01:07:54,085
‫الأثرياء.‬

831
01:07:55,795 --> 01:07:59,841
‫أعلم أن شركة "بابل" للهندسة والبناء ستشتري‬
‫هذا المبنى، لذا حضّرت نفسي لكل شيء.‬

832
01:07:59,923 --> 01:08:02,177
‫لذلك لا تتظاهر بأنك وسيط أمامي.‬

833
01:08:02,260 --> 01:08:04,095
‫تابع خطتك فحسب.‬

834
01:08:28,953 --> 01:08:30,038
‫أين الجميع؟‬

835
01:08:31,706 --> 01:08:32,623
‫عزيزتي.‬

836
01:08:33,248 --> 01:08:34,375
‫"جو يونغ".‬

837
01:08:34,958 --> 01:08:36,085
‫يا إلهي!‬

838
01:08:36,628 --> 01:08:37,837
‫عزيزتي!‬

839
01:08:37,921 --> 01:08:38,922
‫"جو يونغ"!‬

840
01:08:39,838 --> 01:08:42,342
‫- من أنتم؟‬
‫- لا وقت لدينا للثرثرة.‬

841
01:08:46,095 --> 01:08:47,180
‫"جو يونغ".‬

842
01:08:53,394 --> 01:08:55,939
‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)"‬

843
01:08:56,021 --> 01:08:57,398
‫- حسنًا.‬
‫- أنت…‬

844
01:08:58,565 --> 01:08:59,859
‫ضع ختمك عليه.‬

845
01:09:01,277 --> 01:09:03,070
‫أريد مشاهدة برنامج تلفزيوني.‬

846
01:09:20,046 --> 01:09:21,214
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"‬

847
01:09:21,297 --> 01:09:22,966
‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة،‬
‫المحامي (هونغ يو تشان)"‬

848
01:09:23,049 --> 01:09:24,509
‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)"‬

849
01:09:25,301 --> 01:09:27,387
‫ما الأمر هذه المرة؟ بحقكم.‬

850
01:09:30,181 --> 01:09:32,058
‫"التنازل عن حقوق الأبوة"‬

851
01:09:35,270 --> 01:09:36,396
‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)"‬

852
01:09:36,479 --> 01:09:38,815
‫"التنازل عن حقوق الأبوة‬
‫بسبب انتهاكات أخلاقية"‬

853
01:09:39,482 --> 01:09:41,609
‫يا إلهي!‬

854
01:09:55,123 --> 01:09:56,332
‫أنا بخير.‬

855
01:09:58,167 --> 01:09:59,460
‫ماذا تعني؟‬

856
01:10:02,714 --> 01:10:03,673
‫لست مهتمًا.‬

857
01:10:07,927 --> 01:10:09,220
‫سئمت منه كثيرًا.‬

858
01:10:17,937 --> 01:10:19,480
‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)"‬

859
01:10:19,564 --> 01:10:21,482
‫ألا تظن أني سأكون ممثلًا أفضل؟‬

860
01:10:22,358 --> 01:10:24,152
‫بالطبع يا سيدي.‬

861
01:10:24,235 --> 01:10:26,446
‫- رباه، هذا أمر بديهي.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

862
01:10:30,450 --> 01:10:31,868
‫نعم.‬

863
01:10:32,702 --> 01:10:33,912
‫حسنًا، فهمت.‬

864
01:10:36,581 --> 01:10:38,791
‫تحقّق من حسابك المصرفي، انتهى الأمر.‬

865
01:10:39,751 --> 01:10:41,085
‫هيا بنا.‬

866
01:10:41,169 --> 01:10:42,211
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

867
01:10:42,295 --> 01:10:43,504
‫رباه، هيا بنا.‬

868
01:10:51,095 --> 01:10:54,140
‫كُتب أن التجارب السريرية بطبيعتها…‬

869
01:10:54,223 --> 01:10:55,475
‫مرحبًا يا آنسة "هونغ".‬

870
01:10:56,976 --> 01:11:00,188
‫من أنت لتقتحمي مكتبي؟ أنت وقحة جدًا.‬

871
01:11:01,022 --> 01:11:02,440
‫ما هذا؟‬

872
01:11:02,982 --> 01:11:03,900
‫هذا؟‬

873
01:11:04,692 --> 01:11:07,153
‫أرسلته بالبريد لأزيل اسمك من سجلّ عائلتي.‬

874
01:11:09,113 --> 01:11:10,740
‫لا يمكنك فعل ذلك بعد الآن.‬

875
01:11:10,823 --> 01:11:13,326
‫تم إلغاء نظام تسجيل العائلة منذ وقت طويل.‬

876
01:11:13,409 --> 01:11:14,452
‫أنت محام.‬

877
01:11:14,535 --> 01:11:17,330
‫ما زلت أستطيع المحاولة، أليس كذلك؟‬

878
01:11:17,413 --> 01:11:18,831
‫- اسمع.‬
‫- نعم.‬

879
01:11:18,915 --> 01:11:19,916
‫وهذه أيضًا.‬

880
01:11:19,999 --> 01:11:23,294
‫وانظر إلى هذا، هذه سخافة.‬

881
01:11:23,378 --> 01:11:26,005
‫"يرفض مقدّم الطلب الكلمات التالية‬

882
01:11:26,089 --> 01:11:29,300
‫وأي كلمات مشابهة من المستلمة،‬
‫الكلمات التالية هي،‬

883
01:11:29,384 --> 01:11:32,553
‫"أبّا، أبوجي، بابا، دادي،‬
‫أوتوسانغ، بابا، بير."‬

884
01:11:33,304 --> 01:11:35,223
‫هذه سخافة خالصة.‬

885
01:11:36,516 --> 01:11:38,184
‫هذه تصرفات صبيانية جدًا.‬

886
01:11:41,312 --> 01:11:42,563
‫- سيد "نام".‬
‫- نعم؟‬

887
01:11:42,647 --> 01:11:44,273
‫أنا أتكلم هنا.‬

888
01:11:44,357 --> 01:11:45,900
‫تفضّلي.‬

889
01:11:45,984 --> 01:11:47,110
‫"سيد الغسيل (تاك هونغ سيك)"‬

890
01:11:48,277 --> 01:11:51,489
‫اللعنة، كيف يُعقل هذا؟‬

891
01:11:52,198 --> 01:11:55,660
‫أنت كوري، تبًا لك، اغرب عن وجهي!‬

892
01:11:55,743 --> 01:11:57,161
‫اللعنة.‬

893
01:11:58,037 --> 01:11:59,205
‫نعم.‬

894
01:11:59,789 --> 01:12:01,708
‫ماذا حدث لبدلتي؟‬

895
01:12:01,791 --> 01:12:04,377
‫لأن بدلتك مصنوعة من قماش رخيص.‬

896
01:12:04,460 --> 01:12:07,046
‫- لا يحدث هذا للقماش الجيد.‬
‫- رخيص؟‬

897
01:12:07,130 --> 01:12:09,007
‫- هل تعلم كم ثمن هذه؟‬
‫- كم؟‬

898
01:12:09,090 --> 01:12:11,384
‫إنها إصدار محدود من مجموعة "بورالرو"…‬

899
01:12:13,553 --> 01:12:15,430
‫لا جدوى من التحدث إليه.‬

900
01:12:17,557 --> 01:12:20,393
‫بالمناسبة، بنيتك الجسدية رائعة.‬

901
01:12:20,476 --> 01:12:23,271
‫أتعلم شيئًا؟ ما زلت تبدو رائعًا‬
‫بتلك البدلة الضيقة.‬

902
01:12:23,354 --> 01:12:24,605
‫قد يصبح هذا رائجًا.‬

903
01:12:24,689 --> 01:12:27,316
‫هل فعلت هذا عمدًا؟‬

904
01:12:27,400 --> 01:12:30,528
‫عم تتكلم؟ أنا سيد الغسيل.‬

905
01:12:30,611 --> 01:12:32,447
‫ما كان عليك أن تفسدها إذًا!‬

906
01:12:37,410 --> 01:12:38,911
‫عليك أن تدفع‬

907
01:12:39,871 --> 01:12:41,914
‫ثمن ما فعلته ببدلتي.‬

908
01:12:41,998 --> 01:12:43,249
‫ستدفع الثمن.‬

909
01:12:47,837 --> 01:12:52,341
‫يا مستأجري مبنى "غيومغا"، اخرجوا‬
‫من المبنى حالًا.‬

910
01:12:52,425 --> 01:12:54,594
‫أحدهم يبحث عني، ادفع قبل أن تذهب.‬

911
01:12:57,055 --> 01:12:58,431
‫اللعنة.‬

912
01:13:04,437 --> 01:13:05,521
‫نعم يا سيد "تشو".‬

913
01:13:06,147 --> 01:13:08,733
‫زوجتي وابنتي أُخذتا رهينتين،‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

914
01:13:10,109 --> 01:13:11,152
‫أنا آسف.‬

915
01:13:11,944 --> 01:13:14,322
‫سأصلح هذا مهما كلف الأمر.‬

916
01:13:15,031 --> 01:13:16,240
‫أجل، سوف…‬

917
01:13:21,704 --> 01:13:22,705
‫سيد "تشو".‬

918
01:13:23,915 --> 01:13:27,293
‫سيد "تشو"؟‬

919
01:13:27,376 --> 01:13:31,589
‫لا بأس، يمكنني التغاضي عن كل ما كتبته هنا،‬
‫يمكنني التعايش مع ذلك.‬

920
01:13:32,090 --> 01:13:33,841
‫لكن انظر إلى هذا.‬

921
01:13:34,592 --> 01:13:38,304
‫"كل الصور التي التقطتها المستلمة كقاصر‬
‫مع مقدّم الطلب‬

922
01:13:38,387 --> 01:13:41,307
‫والصور التي تذكّر مقدّم الطلب بأنه الوالد‬

923
01:13:41,390 --> 01:13:44,477
‫سيتم التبرع بها لمعرض‬
‫(غيومغا دونغ) التاريخي،‬

924
01:13:44,560 --> 01:13:47,188
‫الذي سيُعقد في مكتب منطقة (سانغتشيون)‬
‫من أجل المصلحة العامة."‬

925
01:13:47,814 --> 01:13:49,982
‫من أنت لتتبرع بصوري؟‬

926
01:13:50,066 --> 01:13:52,443
‫إنها تمثّل ماضيّ المحرج!‬

927
01:13:52,527 --> 01:13:53,736
‫الأمر عائد لي.‬

928
01:13:53,820 --> 01:13:55,404
‫أنا ربّيتك.‬

929
01:13:55,488 --> 01:13:58,908
‫وهل يمنحك ذلك الحق في التبرؤ مني؟‬
‫هذا محرج!‬

930
01:13:58,991 --> 01:14:00,201
‫"محرج"؟‬

931
01:14:00,785 --> 01:14:03,037
‫بل لأن ما تفعلينه لا يليق بالبشر!‬

932
01:14:03,955 --> 01:14:08,668
‫أنت محامية، كيف عساك لا تتحلّين‬
‫بحسّ الواجب أو العدالة؟‬

933
01:14:08,751 --> 01:14:12,713
‫حسّ الواجب لديك يجعلك أكثر‬
‫المحامين إزعاجًا في العالم!‬

934
01:14:12,797 --> 01:14:16,884
‫وحسّ العدالة لديك هو مجرد عداء‬
‫لا أساس له ضد الأثرياء!‬

935
01:14:16,968 --> 01:14:19,345
‫هذا يُدعى بالعدالة التلقائية!‬

936
01:14:19,428 --> 01:14:20,513
‫"عدالة تلقائية"؟‬

937
01:14:20,596 --> 01:14:22,598
‫إذًا هل اتّباع المال هو "عدالة عقلانية"؟‬

938
01:14:22,682 --> 01:14:25,726
‫نعم، المال هو العدالة في "كوريا".‬

939
01:14:25,810 --> 01:14:27,103
‫والسلطة تعني العدالة.‬

940
01:14:27,186 --> 01:14:28,938
‫إذًا، استمرّي بالعيش على هذا النحو!‬

941
01:14:29,438 --> 01:14:32,108
‫لكن لا تدعيني أرى وجهك، مفهوم؟‬

942
01:14:32,191 --> 01:14:34,944
‫حسنًا، لنقطع جميع الروابط!‬

943
01:14:35,027 --> 01:14:36,529
‫- نعم، لنفعل ذلك.‬
‫- لا تفعلا ذلك.‬

944
01:14:36,612 --> 01:14:38,239
‫دعنا لا نتصل ببعضنا البعض أبدًا.‬

945
01:14:38,322 --> 01:14:40,158
‫- لن أفعل.‬
‫- لا تجرؤ على الاتصال بي!‬

946
01:14:40,241 --> 01:14:41,284
‫- لن أفعل.‬
‫- سيد "هونغ"!‬

947
01:14:41,367 --> 01:14:42,326
‫لا تتصل بي أبدًا!‬

948
01:14:42,410 --> 01:14:43,536
‫سيد "هونغ".‬

949
01:14:45,246 --> 01:14:48,332
‫يجب أن تخرج الآن.‬

950
01:14:49,167 --> 01:14:52,086
‫"مبنى (غيومغا)"‬

951
01:14:55,214 --> 01:14:56,299
‫مرحبًا.‬

952
01:14:57,550 --> 01:15:00,136
‫يا إلهي، أنتم مجموعة من الكسالى.‬

953
01:15:00,970 --> 01:15:02,847
‫لماذا لم تعلّقوا اللافتات؟‬

954
01:15:03,723 --> 01:15:04,807
‫افعلوا ذلك الآن.‬

955
01:15:05,850 --> 01:15:06,976
‫ألا تشعر بالبرد؟‬

956
01:15:08,144 --> 01:15:09,270
‫هيا بنا.‬

957
01:15:09,353 --> 01:15:10,605
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

958
01:15:14,775 --> 01:15:15,902
‫"إشعار"‬

959
01:15:15,985 --> 01:15:17,528
‫"البائع: (تشو يونغ أون)،‬
‫الشاري: شركة (بابل) للهندسة والبناء"‬

960
01:15:17,612 --> 01:15:18,863
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

961
01:15:18,946 --> 01:15:20,615
‫- لكنه وعدنا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

962
01:15:20,698 --> 01:15:21,908
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

963
01:15:21,991 --> 01:15:23,492
‫- علّقوها فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

964
01:15:23,576 --> 01:15:24,911
‫غطوا اللافتة.‬

965
01:15:26,454 --> 01:15:27,830
‫مرحبًا يا سيدي.‬

966
01:15:32,919 --> 01:15:34,337
‫سُررت بلقائكم.‬

967
01:15:34,420 --> 01:15:36,005
‫أنا "بارك سيوك دو"،‬
‫المدير التنفيذي لشركة "آنت"‬

968
01:15:36,088 --> 01:15:39,508
‫ورئيس لجنة التطوير لبرج "بابل".‬

969
01:15:42,845 --> 01:15:44,180
‫أي شركة هذه؟‬

970
01:15:44,263 --> 01:15:46,349
‫إنها شركة مشبوهة تؤدي أعمالًا قذرة‬

971
01:15:46,432 --> 01:15:48,935
‫كمنح القروض بفوائد مرتفعة وضرب الناس.‬

972
01:15:49,018 --> 01:15:49,977
‫فهمت.‬

973
01:15:50,061 --> 01:15:53,731
‫صحيح، بدءًا من اليوم، هذا المبنى‬
‫ملك لشركة "بابل" للهندسة والبناء.‬

974
01:15:53,814 --> 01:15:57,151
‫بدءًا من اليوم، سيزوركم فريق التعويضات.‬

975
01:15:57,235 --> 01:15:59,737
‫لنتعامل مع هذا الأمر بسلام.‬

976
01:15:59,820 --> 01:16:01,948
‫عرفت ذلك، اللعنة.‬

977
01:16:02,031 --> 01:16:04,659
‫كانت هذه خطتهما، لكن ماذا؟‬
‫هل سيسمحان لنا بالعودة؟‬

978
01:16:04,742 --> 01:16:08,079
‫ذلك الفاشل "فينتشنزو" أو مهما كان اسمه،‬
‫كان عليّ تقليص مقاس بدلته أكثر.‬

979
01:16:08,162 --> 01:16:09,413
‫- أين هو؟‬
‫- صحيح.‬

980
01:16:09,497 --> 01:16:13,000
‫إن ضايقنا أي من المستأجرين،‬

981
01:16:13,084 --> 01:16:18,381
‫واحد من هؤلاء الرجال العنيدين‬
‫سيتعبكم جسديًا وعقليًا.‬

982
01:16:18,464 --> 01:16:19,423
‫مهلًا.‬

983
01:16:19,507 --> 01:16:21,550
‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟‬

984
01:16:21,634 --> 01:16:23,135
‫- لماذا؟‬
‫- من أنت؟‬

985
01:16:27,473 --> 01:16:29,892
‫- لا يمكنكم فعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

986
01:16:32,520 --> 01:16:34,563
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أفزعتني.‬

987
01:16:34,647 --> 01:16:35,564
‫ظننت أنني ضربتك.‬

988
01:16:40,027 --> 01:16:42,530
‫لا يمكنكم إغلاق الطريق إلى الحمّام.‬

989
01:16:43,364 --> 01:16:46,701
‫- ماذا عمّن يريدون قضاء حاجتهم؟‬
‫- أثرت حماستي لبرهة.‬

990
01:16:47,368 --> 01:16:48,536
‫يا إلهي!‬

991
01:16:49,203 --> 01:16:51,163
‫- تنحوا جانبًا يا شباب، رباه، الأمر طارئ.‬
‫- حسنًا.‬

992
01:16:51,247 --> 01:16:53,624
‫لا أريده أن يقضي حاجته هنا، بسرعة.‬

993
01:16:53,708 --> 01:16:56,085
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

994
01:16:57,545 --> 01:17:00,715
‫يا إلهي، ذلك الغبي محرج جدًا.‬

995
01:17:00,798 --> 01:17:02,008
‫ارحلوا الآن.‬

996
01:17:02,091 --> 01:17:05,678
‫أنتم تنتهكون القانون بتهديدنا هكذا.‬

997
01:17:05,761 --> 01:17:09,140
‫لم لا تكفّون عن ذلك؟ سنعوضكم بسخاء.‬

998
01:17:09,223 --> 01:17:10,850
‫تقولون إنكم ستعوضوننا،‬

999
01:17:10,933 --> 01:17:13,060
‫لكنكم ستضربوننا وتطردوننا.‬

1000
01:17:13,144 --> 01:17:16,689
‫هذه مناسبة سعيدة، لم تفسد المزاج العام؟‬

1001
01:17:16,772 --> 01:17:18,065
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا.‬

1002
01:17:20,526 --> 01:17:21,402
‫من أنت؟‬

1003
01:17:21,485 --> 01:17:23,946
‫أنا ابنته الوحيدة.‬

1004
01:17:24,030 --> 01:17:26,741
‫وأنا المحامية "هونغ تشا يونغ"‬
‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة.‬

1005
01:17:27,575 --> 01:17:30,369
‫- لست ابنتي.‬
‫- بحقك، اصمت.‬

1006
01:17:32,913 --> 01:17:36,167
‫- ماذا تفعل محامية من "ووسانغ" هنا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

1007
01:17:37,335 --> 01:17:39,920
‫هذه ليست الطريقة المناسبة لتنفيذ أعمالكم.‬

1008
01:17:40,004 --> 01:17:42,548
‫ألا تعرفون الحقبة التي نعيش فيها؟‬

1009
01:17:42,631 --> 01:17:44,884
‫لسنا في فيلم عصابات من التسعينات!‬

1010
01:17:44,967 --> 01:17:46,135
‫اسمعي يا آنسة.‬

1011
01:17:46,218 --> 01:17:49,805
‫هل تريدين أن تُضربي‬
‫كما في أفلام التسعينات؟‬

1012
01:17:50,806 --> 01:17:52,933
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا!‬

1013
01:17:59,273 --> 01:18:01,567
‫إن لمستني مجددًا،‬

1014
01:18:02,193 --> 01:18:04,445
‫سأجعلك تدفع ثمن ما فعلت!‬

1015
01:18:04,528 --> 01:18:07,823
‫بالطبع، حسنًا، لنر كم عليّ أن أدفع‬
‫للتوصل إلى تسوية معك!‬

1016
01:18:07,907 --> 01:18:10,034
‫توقّف!‬

1017
01:18:37,853 --> 01:18:39,021
‫ماذا قال؟‬

1018
01:18:41,774 --> 01:18:43,567
‫أين شريط القياس؟‬

1019
01:18:49,073 --> 01:18:50,950
‫هل تريد استخدام الحمّام أيضًا؟‬

1020
01:18:51,784 --> 01:18:53,035
‫هل الأمر عاجل؟‬

1021
01:18:53,119 --> 01:18:54,662
‫تفضّل، هيا.‬

1022
01:18:54,745 --> 01:18:56,455
‫- هيّا.‬
‫- لنتحدث.‬

1023
01:18:56,956 --> 01:18:58,332
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

1024
01:18:58,416 --> 01:19:00,751
‫"فينتشنزو كاسانو".‬

1025
01:19:01,419 --> 01:19:05,047
‫أنا أمثّل "تشو يونغ أون"،‬
‫مالك مبنى "غيومغا".‬

1026
01:19:05,131 --> 01:19:06,966
‫"فينتشينزو كواسانو"؟‬

1027
01:19:07,049 --> 01:19:08,342
‫هذا سخيف.‬

1028
01:19:08,426 --> 01:19:10,970
‫لن تنجو بفعلتك بالكلام.‬

1029
01:19:16,559 --> 01:19:17,935
‫مهلًا.‬

1030
01:19:21,647 --> 01:19:22,731
‫يا إلهي!‬

1031
01:19:23,983 --> 01:19:26,485
‫لست فضوليًا جدًا، لكنني سأصغي.‬

1032
01:19:32,533 --> 01:19:33,784
‫ما الأمر إذًا؟‬

1033
01:19:39,415 --> 01:19:40,416
‫- سيدي!‬
‫- سيدي!‬

1034
01:19:44,086 --> 01:19:46,422
‫- أنفي ينزف!‬
‫- نزيف في الأنف؟‬

1035
01:19:46,505 --> 01:19:49,133
‫يا إلهي! هيّا، حقًا.‬

1036
01:19:49,842 --> 01:19:51,177
‫أيها الوغد!‬

1037
01:19:55,973 --> 01:19:57,975
‫- لا!‬
‫- أيها الزعيم!‬

1038
01:19:58,058 --> 01:19:59,894
‫إن تقدّمتم خطوة أخرى…‬

1039
01:20:03,355 --> 01:20:05,900
‫- سيسقط زعيمكم.‬
‫- لا تتحركوا أيها الأغبياء.‬

1040
01:20:05,983 --> 01:20:07,276
‫ابقوا ساكنين فحسب.‬

1041
01:20:07,359 --> 01:20:09,236
‫فلتبقوا في أماكنكم جميعًا.‬

1042
01:20:14,450 --> 01:20:16,744
‫نظرًا لارتفاع المبنى، لن تموت.‬

1043
01:20:16,827 --> 01:20:18,329
‫ستكسر ساقك فقط.‬

1044
01:20:21,332 --> 01:20:24,043
‫لكن إن كنت تعيس الحظ ووقعت على رأسك،‬

1045
01:20:25,503 --> 01:20:29,215
‫سأكون آخر شخص تراه في هذه الدنيا.‬

1046
01:20:29,298 --> 01:20:30,299
‫أليس كذلك؟‬

1047
01:20:31,383 --> 01:20:32,968
‫ألا يجب أن نوقفه؟‬

1048
01:20:33,052 --> 01:20:35,554
‫قال إنه لن يموت، اتركه.‬

1049
01:20:36,722 --> 01:20:38,807
‫اسحبني الآن أيها الحقير،‬
‫اسحبني إلى الأعلى!‬

1050
01:20:40,893 --> 01:20:44,647
‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء‬
‫هذا المبنى بوسائل غير قانونية،‬

1051
01:20:45,814 --> 01:20:49,610
‫ولن أغفر فظاعتهم.‬

1052
01:20:50,402 --> 01:20:52,029
‫اسحبني إلى الأعلى ما لم تكن ترغب في الموت.‬

1053
01:20:52,112 --> 01:20:53,364
‫الآن!‬

1054
01:20:54,698 --> 01:20:57,368
‫سأستعيد هذا المبنى مهما كلّف الأمر.‬

1055
01:20:58,410 --> 01:21:01,247
‫وسأجعلكم جميعًا تدفعون ثمن ما فعلتم.‬

1056
01:21:03,916 --> 01:21:07,628
‫هذا المبنى ملك لي.‬

1057
01:21:08,754 --> 01:21:10,756
‫كان ذلك بالإيطالية؟ ماذا قال؟‬

1058
01:21:10,839 --> 01:21:12,216
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قال؟‬

1059
01:21:12,299 --> 01:21:13,551
‫قال…‬

1060
01:21:16,595 --> 01:21:19,390
‫"إيه ميو"!‬

1061
01:21:35,948 --> 01:21:37,908
‫"شكر خاص لـ(جين سون كيو)، (لي هي جون)،‬
‫(جيونغ سون وون)"‬

1062
01:22:03,934 --> 01:22:05,769
‫لا أتوقع منك أن تصدقني.‬

1063
01:22:05,853 --> 01:22:06,687
‫"تهديد"؟‬

1064
01:22:06,770 --> 01:22:08,230
‫أما زلت تمارس تلك الحيل؟‬

1065
01:22:08,314 --> 01:22:11,942
‫سأطيح بك وبالمستأجرين بهذه الحيلة.‬

1066
01:22:12,026 --> 01:22:14,278
‫خبرتي تنبئني أن هناك شيئًا غامضًا هنا.‬

1067
01:22:14,361 --> 01:22:16,905
‫سبب كاف يجعلهم يتصرفون على هذا النحو.‬

1068
01:22:16,989 --> 01:22:19,450
‫كان بمقدوره أن يدفن ثروة سرًا في "كوريا".‬

1069
01:22:19,533 --> 01:22:22,494
‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟‬

1070
01:22:22,578 --> 01:22:25,372
‫لا أحب إطالة الأمور، لذا اختصر الأمر.‬

1071
01:22:25,456 --> 01:22:28,000
‫- يجب أن يدفع الأوغاد مثلهم الثمن.‬
‫- "أوغاد"؟‬

1072
01:22:28,083 --> 01:22:29,918
‫"تشا يونغ"، غدًا في الـ11 مساءً.‬

1073
01:22:30,002 --> 01:22:33,130
‫سواء كان قانونيًا أم لا، سننجز المهمة.‬

1074
01:22:33,839 --> 01:22:35,132
‫علينا إيقافهم مهما كلف الأمر.‬

1075
01:22:35,215 --> 01:22:36,675
‫مهلًا!‬

1076
01:22:36,759 --> 01:22:38,802
‫ظننت أنني سأفعل كما فعلت.‬

1077
01:22:38,886 --> 01:22:40,804
‫ترجمة "إحسان أبو داوود"‬

