﻿1
00:01:16,635 --> 00:01:18,512
‫ـ هل تشعرين بالبرد ؟‬
‫ـ لا.‬

2
00:01:19,680 --> 00:01:22,892
‫ما دمت معي لا أشعر بالبرد أبداً.‬

3
00:01:27,479 --> 00:01:28,689
‫(ماريكو).‬

4
00:01:30,232 --> 00:01:31,400
‫حين أكون معك‬

5
00:01:32,234 --> 00:01:34,820
‫أشعر أن العالم مكان أفضل.‬

6
00:02:01,138 --> 00:02:03,432
‫(لوغان) ! (لوغان) !‬

7
00:03:45,811 --> 00:03:52,611
<b>‘‘(الحلقة الـ 1: (ماريكو’’</b>

8
00:03:55,074 --> 00:03:59,537
{\an8}<b>‫’’بعد عام‘‘‬</b>

9
00:04:09,714 --> 00:04:11,299
‫أيها الوغد !‬

10
00:05:17,031 --> 00:05:18,449
‫هل تريدون المزيد ؟‬

11
00:05:19,242 --> 00:05:22,328
‫تصورت أن تكون قد تعرفت‬
‫بامرأة غير مناسبة.‬

12
00:05:22,495 --> 00:05:26,040
{\an8}‫جئت لإنقاذك يا (أسانو).‬

13
00:05:27,583 --> 00:05:30,294
‫(لوغان) ! للأسف ليست امرأة.‬

14
00:05:30,378 --> 00:05:33,756
‫يا أوغاد منظمة "آليات الأفكار المتطورة"،‬
‫لا تعرفون المنافسة الشريفة، أليس كذلك ؟‬

15
00:05:34,298 --> 00:05:36,425
‫خمسة ضد واحد ؟ فلنخلق بعض التوازن.‬

16
00:06:19,468 --> 00:06:21,345
‫(لوغان) !‬

17
00:07:17,818 --> 00:07:19,904
{\an8}‫مرحباً بك في (نيويورك).‬

18
00:07:25,076 --> 00:07:26,869
‫تسرني رؤيتك يا (لوغان).‬

19
00:07:27,370 --> 00:07:29,038
‫مرت عشرة أعوام تقريباً، أليس كذلك ؟‬

20
00:07:31,916 --> 00:07:34,293
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

21
00:07:44,428 --> 00:07:45,763
‫(ماريكو) !‬

22
00:07:51,018 --> 00:07:54,647
‫جئت إلى (نيويورك) بحثاً عنك،‬
‫لأخبرك بمكانها.‬

23
00:07:55,648 --> 00:07:58,192
‫كنا سعيدين، ثم انتُزعت مني يا (أسانو).‬

24
00:07:58,317 --> 00:08:01,070
‫أخبرني من أخذها.‬

25
00:08:04,782 --> 00:08:07,702
‫(كوزوريو)، التنين الأسطوري‬
‫ذو الرؤوس التسعة.‬

26
00:08:09,161 --> 00:08:11,038
‫أشرس عصابات (اليابان)‬
‫وأكبر عشائر (ياكوزا).‬

27
00:08:11,163 --> 00:08:14,292
‫يستمدون معظم دعمهم من منظمة‬
‫"آليات الأفكار المتطورة".‬

28
00:08:14,375 --> 00:08:19,171
‫ثم تستخدمهم المنظمة لتوزيع النقود‬
‫والأسلحة عبر (آسيا).‬

29
00:08:21,132 --> 00:08:24,385
‫هذا هو العقل المدبر لكل شيء،‬
‫زعيم عائلة (كوزوريو) الإجرامية.‬

30
00:08:25,303 --> 00:08:26,429
‫(ياشيدا شينغن).‬

31
00:08:29,557 --> 00:08:32,351
‫ليس من شيمته أن يشاهد ما يحدث من بعيد،
‫بل يستمتع بالانهماك في الإثارة.‬

32
00:08:32,685 --> 00:08:34,395
‫إنه خبير في المبارزة،‬

33
00:08:34,895 --> 00:08:37,732
<i>‫ولا يخشى المواجهة الشخصية.‬</i>

34
00:08:46,866 --> 00:08:50,369
‫وربما تعلم، (ماريكو) ابنته الوحيدة.‬

35
00:08:50,536 --> 00:08:51,704
‫ماذا ؟‬

36
00:08:52,663 --> 00:08:55,416
‫نتتبع نشاطات (شينغن) منذ فترة.‬

37
00:08:56,167 --> 00:08:59,211
‫وكالة استخبارات الأمن العام‬

38
00:08:59,462 --> 00:09:03,883
‫تريد إسقاط منظمة (كوزوريو).‬

39
00:09:04,175 --> 00:09:05,926
‫أخبرني، أين (ماريكو) ؟‬

40
00:09:07,219 --> 00:09:10,264
‫هناك المزيد، إنها على وشك الزواج.‬

41
00:09:12,308 --> 00:09:15,811
‫أو بالأحرى، ستُجبر على الزواج.‬

42
00:09:18,105 --> 00:09:21,317
‫هذا خطيبها، (هايديكي كوروهاغي).‬

43
00:09:31,035 --> 00:09:35,289
‫الجزيرة ذاتها دولة ذات سيادة.‬

44
00:09:35,456 --> 00:09:41,420
‫لكنها أيضاً معقل للنشاط الإجرامي.‬

45
00:09:41,962 --> 00:09:43,506
‫(مادريبور).‬

46
00:09:43,923 --> 00:09:46,175
‫المالك الأول للجزيرة مات العام الماضي‬

47
00:09:46,634 --> 00:09:50,346
‫وورثها عنه ابنه، (هايديكي كوروهاغي).‬

48
00:09:52,014 --> 00:09:54,850
‫الزواج المدبر يعني‬

49
00:09:55,142 --> 00:09:58,312
‫أن يحصل (شينغن) أيضاً‬
‫على قاعدة جديدة لجرائمه.‬

50
00:09:58,646 --> 00:10:02,149
‫وسيتمكن (هايديكي) بدوره من تأمين‬
‫مصدر قوي للدعم المالي.‬

51
00:10:03,526 --> 00:10:07,488
‫اختُطفت المسكينة (ماريكو) والآن ستُجبر‬
‫على زواج الأعمال هذا.‬

52
00:10:11,450 --> 00:10:15,287
‫إنها ممنوعة من المجيء إلى (نيويورك)‬

53
00:10:15,413 --> 00:10:18,833
‫وحبيسة في مجمع والدها في (طوكيو).‬

54
00:10:20,334 --> 00:10:21,627
‫في (طوكيو) ؟‬

55
00:10:36,767 --> 00:10:38,227
‫ما الخطب ؟‬

56
00:10:39,687 --> 00:10:41,730
‫(ماريكو)، يبدو عليك الحزن الشديد الليلة.‬

57
00:10:45,651 --> 00:10:48,988
‫أنت لا تسألني عن شيء.‬

58
00:10:49,780 --> 00:10:53,200
‫لا أحب التفكير في الماضي‬
‫بينما أستطيع التفكير في الحاضر.‬

59
00:10:54,285 --> 00:10:57,496
‫ما يهم أننا معاً الآن.‬

60
00:10:58,581 --> 00:11:01,750
‫يجب أن تعرف أهمية وجودنا معاً بالنسبة لي.‬

61
00:11:06,046 --> 00:11:09,008
‫(لوغان) ! يجب أن تعرف !‬

62
00:11:10,676 --> 00:11:13,095
‫أنا أعرف كل ما يلزمني معرفته.‬

63
00:11:17,933 --> 00:11:19,101
‫(لوغان)...‬

64
00:11:35,910 --> 00:11:38,537
<i>‫ربما كانت صلة (ماريكو) بوالدها وبالماضي‬</i>

65
00:11:40,206 --> 00:11:43,250
<i>‫أقوى من صلتها بي وبالحاضر.‬</i>

66
00:12:42,749 --> 00:12:45,126
‫يجتاز (لوغان) البوابة الأمامية.‬

67
00:12:47,671 --> 00:12:50,298
‫لم يكن هذا جزءاً من الخطة يا سيّد (أسانو).‬

68
00:12:50,382 --> 00:12:54,886
‫قد تستدعي الظروف التعامل مع هذا الموقف‬
‫خارج إطار اللوائح المتبعة.‬

69
00:12:56,179 --> 00:12:58,264
‫سنترك التصرف لـ(لوغان) مؤقتاً.‬

70
00:13:16,700 --> 00:13:19,994
<i>‫لقد فقدته ! لا بدّ أنه قفز فوق الجدار.‬</i>

71
00:13:20,495 --> 00:13:23,456
‫ـ هل دخل ؟‬
<i>‫ـ تابع البحث.‬</i>

72
00:13:23,957 --> 00:13:25,500
‫هذا غير مبشر.‬

73
00:13:26,084 --> 00:13:27,419
‫دخوله إلى المنزل.‬

74
00:13:28,253 --> 00:13:30,171
‫اهدآ، إنه ملم بما يفعله.‬

75
00:13:32,799 --> 00:13:34,134
<i>‫(لوغان).‬</i>

76
00:13:55,321 --> 00:13:56,865
‫تسللت إلى قناة بث تصوير المنطقة المحيطة‬

77
00:13:56,948 --> 00:13:59,242
‫بمنزل (شينغن) بواسطة كاميرات مراقبتهم.‬

78
00:14:26,519 --> 00:14:27,687
<i>‫(ماريكو) !‬</i>

79
00:14:52,879 --> 00:14:54,005
‫نعم يا أبي ؟‬

80
00:14:54,798 --> 00:14:56,883
‫هل كل شيء على ما يرام، سيّدي ؟‬

81
00:14:58,718 --> 00:15:00,261
<i>‫(شينغن) !‬</i>

82
00:15:06,768 --> 00:15:11,272
‫البصر يخدع أحياناً،‬
‫لكن الذهن الصافي يرى كل شيء.‬

83
00:15:25,578 --> 00:15:27,580
‫ـ (لوغان) !‬
‫ـ اقتلوه !‬

84
00:15:36,256 --> 00:15:39,676
‫مرحباً بك في (طوكيو) يا (لوغان).‬

85
00:15:47,058 --> 00:15:50,436
‫(لوغان)، أم أناديك باسم (ولفيرين) ؟‬

86
00:15:50,687 --> 00:15:53,940
‫يا لها من مفاجأة،
‫يبدو أن سمعتي قد سبقتني.‬

87
00:15:54,566 --> 00:15:56,734
‫جئت من أجل ابنتي، أليس كذلك ؟‬

88
00:15:57,235 --> 00:15:59,737
‫إن كنت تعرف القصة، فلن أطيل عليك.‬

89
00:16:00,113 --> 00:16:03,449
‫أردت رؤية ابتسامة (ماريكو) مرة أخرى.‬

90
00:16:03,950 --> 00:16:05,785
‫وها قد وجدتها لكن يبدو أن ابتسامتها‬

91
00:16:06,494 --> 00:16:08,913
‫حبيسة مقصورة مقفلة.‬

92
00:16:08,997 --> 00:16:12,000
‫لديها واجب تجاه عائلتها‬
‫وقد نذرت نفسها لشخص آخر.‬

93
00:16:13,084 --> 00:16:14,794
‫أنت نذرتها له، لا هي !‬

94
00:16:16,504 --> 00:16:19,841
‫أخبرني، هل الشائعات التي سمعتها‬
‫عنك صحيحة ؟‬

95
00:16:21,009 --> 00:16:22,427
‫لمَ لا تكتشف بنفسك ؟‬

96
00:16:23,178 --> 00:16:25,388
‫ـ (لوغان).‬
‫ـ اقتلوه !‬

97
00:16:54,834 --> 00:16:56,419
‫كما توقعت.‬

98
00:16:58,838 --> 00:17:01,841
‫ـ لنخرج من هنا يا (ماريكو).‬
‫ـ (لوغان)...‬

99
00:17:03,092 --> 00:17:04,385
‫أنا وأنت.‬

100
00:17:05,303 --> 00:17:06,596
‫لمَ عساي أن أقاتلك ؟‬

101
00:17:10,558 --> 00:17:13,645
‫إن قاتلتني وفزت، يمكنك الحصول عليها.‬

102
00:17:13,895 --> 00:17:15,563
‫بسيفين يابانيين ؟‬

103
00:17:16,022 --> 00:17:19,108
‫لا تكن سخيفاً، سنتبارز بسيفين خشبيين.‬

104
00:17:25,573 --> 00:17:29,494
‫لقد دخلوا إلى المنزل، فلا يمكننا تتبعهم،‬
‫ولا حتى بواسطة كاميراتنا للرؤية الليلية.‬

105
00:17:30,119 --> 00:17:33,081
‫هذا ليس مبشراً !‬
‫(شينغن) خبير في المبارزة.‬

106
00:17:33,373 --> 00:17:36,459
‫حتى باستخدام سيف خشبي يستطيع‬
‫أن يضرب بأسرع من سرعة الصوت.‬

107
00:17:36,584 --> 00:17:39,712
‫وضربة سيفه تبتر الأطراف البشرية‬
‫بدون حتى أن تلمسها.‬

108
00:18:11,661 --> 00:18:13,371
‫(لوغان) !‬

109
00:18:16,165 --> 00:18:20,295
‫أرى أن بعض ما رُوي عنك حقيقي.‬

110
00:19:13,639 --> 00:19:15,016
‫(لوغان) !‬

111
00:19:23,441 --> 00:19:26,194
‫هل هذا سيف خشبي حقاً ؟‬

112
00:19:29,072 --> 00:19:33,951
‫لا أمل لك في الفوز بهذا النزال !‬
‫لن تنال يوماً ما هو ملكي !‬

113
00:19:38,915 --> 00:19:40,291
‫تباً ! أنت لا تمتلكها !‬

114
00:19:49,801 --> 00:19:52,595
‫لن أسمح لك بالفوز.‬

115
00:20:19,997 --> 00:20:23,668
‫عينة فقط من قسم الحرب الكيميائية لمنظمة‬
‫"آليات الأفكار المتطورة"، إنها فعالة جداً.‬

116
00:20:23,751 --> 00:20:27,338
‫يسبب هذا العقار شللاً للجهاز العصبي‬
‫وأثره شبه فوري.‬

117
00:20:31,592 --> 00:20:33,719
‫أيها...‬

118
00:20:34,679 --> 00:20:39,976
<i>‫هذا خطيبها، (هايديكي كوروهاغي).‬</i>

119
00:20:43,312 --> 00:20:47,525
‫سرعته تفوق قدراتك على الشفاء.‬

120
00:20:48,109 --> 00:20:50,194
‫كيف تفعل هذا ؟ هذا غير عادل !‬

121
00:20:50,403 --> 00:20:51,737
‫ماذا ؟ غير عادل ؟‬

122
00:20:51,821 --> 00:20:56,033
‫(ماريكو)، خليلك السابق كان يحاول‬
‫قتل والدك بلا رحمة.‬

123
00:21:37,517 --> 00:21:47,517
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

124
00:23:09,038 --> 00:23:11,916
‫أخيراً، سترينني أنا وحدي.‬

125
00:23:13,960 --> 00:23:14,794
‫(لوغان) !‬

126
00:23:15,086 --> 00:23:17,672
‫هيّا، اقتل هذا المسخ.‬

127
00:23:18,131 --> 00:23:20,633
‫أنا لست عدوك.‬

128
00:23:22,719 --> 00:23:27,682
‫أنا أطيع أوامرك يا أبي.‬

129
00:23:29,559 --> 00:23:31,144
<i>‫لذا كما ترى،‬</i>

130
00:23:32,186 --> 00:23:34,063
‫لم أغفر أبدا لـ(شينغن).‬

131
00:23:34,689 --> 00:23:38,318
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (يوكيو).‬</i>

