﻿1
00:01:04,715 --> 00:01:10,814
<b>‘‘(الحلقة الـ 3: (كيكيو’’</b>

2
00:01:18,257 --> 00:01:22,220
‫إنه (كيكيو ميكاغي)،‬
‫أحد أخطر قتلة (شينغن).‬

3
00:01:22,345 --> 00:01:23,179
‫ماذا ؟‬

4
00:01:23,596 --> 00:01:25,431
‫أنا وأنت فقط.‬

5
00:02:01,217 --> 00:02:05,304
‫كانت قد بدأت الأمور تهدأ، يا للإزعاج.‬

6
00:02:46,387 --> 00:02:48,097
‫كانت بضع دقائق لا أكثر...‬

7
00:02:48,723 --> 00:02:53,311
‫ورغم ذلك، أنت أول من يقترب من إصابتي.‬

8
00:02:55,980 --> 00:03:00,067
‫لم أتصور أن يوجد شخص يشبهني‬
‫في (اليابان) .‬

9
00:04:22,316 --> 00:04:24,861
‫إذن لديك قدرة طبيعية على الشفاء.‬

10
00:05:19,040 --> 00:05:20,583
<i>‫ريح منجلية ؟‬</i>

11
00:05:20,875 --> 00:05:24,712
<i>‫لم يجرحه بالنصل، وإنما بالريح‬
‫التي أحدثها السيف.‬</i>

12
00:05:25,880 --> 00:05:28,382
‫إذن صددتها.‬

13
00:05:30,676 --> 00:05:32,136
‫مذهل.‬

14
00:05:33,095 --> 00:05:37,725
‫بحق السماء ! أنت وذلك المدعو (شينغن)...‬

15
00:05:38,517 --> 00:05:40,686
‫وحيلكم السحرية.‬

16
00:05:41,604 --> 00:05:44,023
‫لن تستطيع إثارة إعجابي.‬

17
00:05:58,079 --> 00:06:00,539
‫ـ لا تتدخلي !‬
‫ـ لكن...‬

18
00:06:51,507 --> 00:06:54,009
‫ـ متى عدت ؟‬
‫ـ بشأن ذلك...‬

19
00:07:07,523 --> 00:07:09,191
‫آسف.‬

20
00:07:37,178 --> 00:07:38,471
‫كنت واثقاً.‬

21
00:07:46,937 --> 00:07:50,524
‫كنت أنت الفاعل، أنت قتلت (أسانو) !‬

22
00:08:03,954 --> 00:08:05,122
<i>‫كلاكما ! لا يتحرك أي منكما !‬</i>

23
00:08:07,374 --> 00:08:08,793
<i>‫لو تحركتما، سنطلق النار !‬</i>

24
00:08:24,642 --> 00:08:26,894
‫ـ إنهما هنا.‬
‫ـ أخطر المقر العام.‬

25
00:08:26,977 --> 00:08:29,271
‫(ولفيرين) والمشتبه به الهارب.‬

26
00:08:29,480 --> 00:08:31,273
‫ـ حاصروا المنطقة.‬
‫ـ أمرك يا سيّدي.‬

27
00:08:59,677 --> 00:09:01,178
<i>‫(لوغان).‬</i>

28
00:09:02,263 --> 00:09:03,597
<i>‫سأكتشف دون شك...‬</i>

29
00:09:05,266 --> 00:09:07,143
<i>‫أياً منا هو الأقوى.‬</i>

30
00:09:16,777 --> 00:09:20,364
‫ذلك الساموراي الوغد قتل (أسانو) !‬

31
00:09:24,618 --> 00:09:27,663
‫هل يمكنك التغلب على (كيكيو) ؟‬

32
00:09:28,622 --> 00:09:33,586
‫لا تنتهي اللعبة حتى تتوقف عجلة المقامرة‬
‫عن الدوران.‬

33
00:09:37,089 --> 00:09:41,552
‫في الحالتين، ليس لديّ خيار‬
‫سوى المراهنة عليك.‬

34
00:09:44,305 --> 00:09:45,556
‫فوزي احتمال مستبعد.‬

35
00:09:46,307 --> 00:09:50,186
‫ما المتعة في المراهنة على شيء مؤكد ؟‬

36
00:09:51,687 --> 00:09:53,272
‫امرأة مجنونة.‬

37
00:10:10,831 --> 00:10:12,791
‫ماذا ؟ تركوه يفلت ؟‬

38
00:10:13,709 --> 00:10:15,753
‫وأين (كيكيو) ؟‬

39
00:10:16,879 --> 00:10:21,342
‫لم يجدوه ؟ تباً لذلك الوغد عديم الفائدة.‬

40
00:10:22,384 --> 00:10:24,345
‫تابعوا البحث عن (لوغان).‬

41
00:10:24,637 --> 00:10:27,848
‫اقتلوه حين تجدوه.‬

42
00:10:28,224 --> 00:10:31,060
‫سأقوم بخطوة أخرى.‬

43
00:10:42,321 --> 00:10:46,200
‫سيصل مهرك الليلة من (مادريبور).‬

44
00:10:48,118 --> 00:10:52,539
‫بعد أن أقدم البضائع لوالدك،‬

45
00:10:52,831 --> 00:10:56,335
‫لن يبقى سوى الزفاف.‬

46
00:11:02,424 --> 00:11:07,221
‫تشبثي بالأمل كما يحلو لك،‬
‫لن يفيدك بشيء.‬

47
00:11:39,392 --> 00:11:42,562
‫كان (أسانو) من الأصدقاء القلة‬

48
00:11:43,313 --> 00:11:45,648
‫الذين أستطيع الوثوق بهم.‬

49
00:11:47,984 --> 00:11:51,362
‫كنا مقربين، ربما بسبب العمل، لكن...‬

50
00:11:52,488 --> 00:11:58,119
‫خاطر بالمجيء إلى (نيويورك)‬
‫ليمدني بالمعلومات عن (ماريكو).‬

51
00:12:14,469 --> 00:12:16,054
‫قتلوا (أسانو).‬

52
00:12:30,443 --> 00:12:34,197
‫سألقن (شينغن) وأصدقاءه درساً قاسياً.‬

53
00:12:36,699 --> 00:12:38,868
‫وسأستعيد (ماريكو).‬

54
00:12:53,633 --> 00:12:58,388
‫ستصل شحنة من (مادريبور)‬
‫إلى مرفأ خليج (طوكيو) الليلة.‬

55
00:12:59,555 --> 00:13:02,266
‫من المفترض أن تُسلم إلى (شينغن ياشيدا).‬

56
00:13:04,560 --> 00:13:09,107
‫(كوروهاغي) سيكرم والد عروسه‬
‫بتقديم مهرها إليه.‬

57
00:13:10,483 --> 00:13:15,238
‫على الأرجح تتألف الشحنة من مخدرات‬
‫بقيمة مليارات.‬

58
00:13:16,823 --> 00:13:21,369
‫شعرت بقليل من الذنب،‬
‫لكنني سرقته من غرفته.‬

59
00:13:25,164 --> 00:13:27,875
‫يبدو أن لدينا هدفاً مشتركاً...‬

60
00:13:30,086 --> 00:13:32,422
‫بخلاف (ماريكو ياشيدا).‬

61
00:13:37,719 --> 00:13:42,473
‫تلاحقني عصابة (كوزوريو)،‬

62
00:13:42,765 --> 00:13:44,267
‫والشرطة أيضاً.‬

63
00:13:45,601 --> 00:13:49,814
‫النمور أمامك والذئاب تعوي من خلفك.‬

64
00:13:52,150 --> 00:13:54,819
‫لكنني إلى جانبك.‬

65
00:13:56,946 --> 00:13:58,573
‫أنا...‬

66
00:14:00,616 --> 00:14:02,452
‫...لا أثق إلا بنفسي.‬

67
00:14:44,118 --> 00:14:48,414
‫نحن في إثرهم، الرجال في انتظار الأوامر‬
‫في خليج (طوكيو).‬

68
00:14:49,123 --> 00:14:54,295
‫مفهوم ؟ سنثأر لـ(أسانو) بتدمير‬
‫عصابة (كوزوريو).‬

69
00:14:54,796 --> 00:14:56,506
<i>‫عُلم.‬</i>

70
00:15:26,285 --> 00:15:27,787
‫وصلنا في الموعد.‬

71
00:15:53,604 --> 00:15:56,440
‫ـ انقلوا المهر إلى السيارة.‬
‫ـ أمرك يا سيّدي.‬

72
00:16:28,264 --> 00:16:29,348
‫ما الذي... ؟‬

73
00:16:53,956 --> 00:16:54,957
‫احرسوها !‬

74
00:16:58,836 --> 00:17:02,381
‫ـ ماذا يحدث ؟ اذهبوا واطمئنوا على الشحنة !‬
‫ـ أمرك يا سيّدي !‬

75
00:17:07,053 --> 00:17:09,138
‫أحضروا الأدلة.‬

76
00:17:10,389 --> 00:17:11,474
‫سنداهمهم !‬

77
00:17:15,978 --> 00:17:17,271
‫البضاعة على متن السفينة.‬

78
00:17:24,445 --> 00:17:26,822
‫انقلوا المهر، تحركوا فوراً !‬

79
00:17:31,494 --> 00:17:33,579
‫شرطة ! لا تتحركوا !‬

80
00:17:33,663 --> 00:17:37,833
‫كلكم معتقلون بتهمة تهريب المخدرات.‬

81
00:17:38,334 --> 00:17:43,047
‫تباً ! من المسؤول عما يحدث ؟‬

82
00:18:11,659 --> 00:18:13,577
‫(لوغان).‬

83
00:18:16,330 --> 00:18:17,665
‫تباً.‬

84
00:18:19,500 --> 00:18:22,295
‫جئت لأشكرك على السم.‬

85
00:18:55,703 --> 00:18:58,205
‫إنه (لوغان)، (لوغان) هنا !‬

86
00:18:59,665 --> 00:19:01,792
‫ماذا ؟ لماذا يفعل ذلك ؟‬

87
00:19:27,068 --> 00:19:30,029
‫إنها معركة انتقامية، حاصروهم جميعاً.‬

88
00:19:32,114 --> 00:19:34,116
‫ـ فلنبتعد من هنا، أسرع.‬
‫ـ سيّدي !‬

89
00:19:40,623 --> 00:19:43,501
‫(لوغان).‬

90
00:19:54,678 --> 00:19:55,888
‫انتظر.‬

91
00:19:58,182 --> 00:20:02,478
‫إن كنت غاضباً بسبب زواجي من (ماريكو)،‬
‫فأنا مستعد لإعادة النظر.‬

92
00:20:04,563 --> 00:20:08,734
‫ستدوي صرخاتك بدلاً من أجراس الزفاف.‬

93
00:20:16,158 --> 00:20:17,076
‫ماذا ؟‬

94
00:20:32,091 --> 00:20:33,134
‫ما هذا ؟‬

95
00:20:47,314 --> 00:20:49,608
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا (ولفيرين).‬

96
00:21:05,040 --> 00:21:07,126
‫أردت أن أراك.‬

97
00:21:14,091 --> 00:21:16,886
‫(أوميغا ريد)، أهذا أنت ؟‬

98
00:21:38,640 --> 00:21:48,640
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

99
00:23:11,071 --> 00:23:14,074
{\an8}<i>‫بزرع الكاربوناديوم في جسمه،‬</i>

100
00:23:14,158 --> 00:23:17,453
{\an8}<i>‫تحول إلى نموذج أولي‬
‫لمشروع الجندي السوفييتي الخارق.‬</i>

101
00:23:17,703 --> 00:23:19,038
<i>‫اسمه الحركي هو‬</i>

102
00:23:19,538 --> 00:23:20,623
<i>‫(أوميغا ريد).‬</i>

103
00:23:24,793 --> 00:23:27,087
‫وكأن ما لدينا من متاعب لا يكفينا.‬

104
00:23:27,505 --> 00:23:29,048
<i>‫(لوغان).‬</i>

105
00:23:29,882 --> 00:23:35,221
‫والآن يا (ولفيرين)، حان الوقت لتشهد‬
‫ما أملكه من قوّة هائلة !‬

106
00:23:35,638 --> 00:23:40,267
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (أوميغا ريد).‬</i>

