﻿1
00:01:04,765 --> 00:01:10,864
<b>‘‘(الحلقة الـ 4: (أوميغا ريد’’</b>

2
00:01:13,102 --> 00:01:13,978
‫ماذا ؟‬

3
00:01:55,603 --> 00:02:00,608
‫(أوميغا ريد)... كيف... كيف أنت هنا ؟‬

4
00:02:02,527 --> 00:02:07,824
‫لقد نجوت دون فضل منك أيها الرجل الصغير.‬

5
00:02:08,449 --> 00:02:10,910
‫(أوميغا ريد) هنا كي يراك تدفع ثمن‬
‫ما فعلته.‬

6
00:02:11,869 --> 00:02:13,204
‫لا.‬

7
00:02:13,287 --> 00:02:14,372
‫ليس كذلك.‬

8
00:02:15,857 --> 00:02:20,486
‫(ولفيرين) ! لقد نجوت بفضل حقدي عليك.‬

9
00:02:20,778 --> 00:02:22,447
‫تجهز للإبادة !‬

10
00:02:30,830 --> 00:02:32,915
‫وكأنه لم يكن لدينا ما يكفينا من المشاكل.‬

11
00:02:34,709 --> 00:02:36,210
‫ما رأيك في هذا ؟‬

12
00:02:42,091 --> 00:02:44,552
‫ـ ليجلب أحدكم بعض الماء !‬
‫ـ هيّا، تحركوا ! أطفئوها ! بسرعة !‬

13
00:02:47,221 --> 00:02:49,056
‫بسرعة ! أنقذوا ذلك المهر !‬

14
00:03:20,463 --> 00:03:22,882
‫طوقوا المنطقة، (ولفيرين) يتعارك‬

15
00:03:23,508 --> 00:03:25,301
‫مع (ريد أوميغا).‬

16
00:03:36,062 --> 00:03:40,858
‫لا تقلق أيها اللص الصغير،
‫لن أقتلك بعد، ليس قبل أن تلتمس الرحمة !‬

17
00:03:53,704 --> 00:03:56,249
‫هذه المرة سأتركك ميتاً يا (روسوفيتش) !‬

18
00:03:57,750 --> 00:03:59,210
‫أنت مخطىء !‬

19
00:04:05,591 --> 00:04:07,385
‫(أركادي روسوفيتش)،‬

20
00:04:08,261 --> 00:04:12,014
‫السفاح المعروف في (الاتحاد السوفياتي)‬
‫سابقاً.‬

21
00:04:13,683 --> 00:04:17,937
‫يُقال إن دمه أكثر برودة من ثلج (سيبيريا).‬

22
00:04:19,438 --> 00:04:21,691
‫خلال محاولة القبض عليه، أُصيب بالرصاص.‬

23
00:04:22,400 --> 00:04:24,694
‫وكوحوش عديدة، وجدت المخابرات السوفياتية‬
‫استخداماً له.‬

24
00:04:25,611 --> 00:04:30,700
‫أعادوه إلى الحياة بزرع الـ"كربوناديوم" فيه.‬

25
00:04:31,158 --> 00:04:34,370
‫وأصبح نموذجاً‬
‫لـ"مشروع الجندي السوفييتي الخارق".‬

26
00:04:36,372 --> 00:04:37,582
‫اسمه الرمزي هو‬

27
00:04:38,124 --> 00:04:39,542
‫(أوميغا ريد) !‬

28
00:05:07,111 --> 00:05:08,237
‫نعم.‬

29
00:05:20,166 --> 00:05:23,294
‫ربما سأشويك، كيف طعم الـ(ولفيرين)‬
‫بطهو معتدل ؟‬

30
00:05:25,463 --> 00:05:30,134
‫لطالما تشوقت لتمزيق لحمك‬
‫عن عظام الـ"أدامانتيوم" التي لديك.‬

31
00:05:32,929 --> 00:05:36,515
<i>‫العلماء السوفييت كانوا يحاولون‬
‫إنتاج مادة يمكنها‬</i>

32
00:05:37,266 --> 00:05:40,895
<i>‫أن تضاهي صفات الـ"أدامانتيوم"‬
‫غير القابلة للتدمير.‬</i>

33
00:05:41,354 --> 00:05:43,272
<i>‫النتيجة كانت الـ"كاربوناديوم".‬</i>

34
00:05:44,357 --> 00:05:48,694
<i>‫يملك كثافة ومرونة عاليتين،‬
‫ويتشرب النشاط الإشعاعي.‬</i>

35
00:05:49,862 --> 00:05:53,658
<i>‫والتأثير الجانبي غير المقصود على مسام‬
‫الموت المتحولة لدى موضوع الدراسة‬</i>

36
00:05:53,949 --> 00:05:57,161
<i>‫يسمح الآن للنسيج المزروع لديه‬
‫أن يستنزف الحياة من ضحاياه.‬</i>

37
00:06:04,293 --> 00:06:07,254
‫تباً، لا يُشفى (لوغان) بسرعة كافية.‬

38
00:06:08,964 --> 00:06:13,469
‫هيّا، توسل إليّ ! دع كل الألم يخرج.‬

39
00:06:13,886 --> 00:06:17,223
‫هذا نسيم عليل مقارنة بألمي الذي قاسيته.‬

40
00:06:50,673 --> 00:06:55,511
‫لا شيء يضاهي بعض الهواء النقي،
‫يصيبك حيث يؤلم، أليس كذلك ؟‬

41
00:07:00,433 --> 00:07:04,186
<i>‫انفجار تسبب عن اختلاط الأكسجين‬</i>

42
00:07:04,311 --> 00:07:05,938
<i>‫بأول أكسيد الكربون.‬</i>

43
00:07:07,064 --> 00:07:09,233
<i>‫ظاهرة معاكسة.‬</i>

44
00:07:12,695 --> 00:07:16,699
‫كلام مهم للحيوان الصغير‬
‫ذي المخالب الكبيرة.‬

45
00:07:18,159 --> 00:07:19,785
‫اخرس !‬

46
00:07:27,710 --> 00:07:30,796
‫ستموت هنا.‬

47
00:07:44,226 --> 00:07:45,394
‫اللعنة !‬

48
00:08:29,939 --> 00:08:32,858
<i>‫الآن، لأن الـ"كربوناديوم" مشع،‬</i>

49
00:08:34,193 --> 00:08:36,946
<i>‫من الضروري جداً أن يُستخدم مازج‬
‫لدى أولئك الذين لديهم‬</i>

50
00:08:37,655 --> 00:08:40,783
<i>‫زرع للـ"كربوناديوم" في أجسادهم.‬</i>

51
00:08:54,755 --> 00:08:59,593
<i>‫دون هذا المازج، سيبدأ الـ"كربوناديوم"‬
‫بالتلف بسرعة.‬</i>

52
00:09:00,636 --> 00:09:05,266
<i>‫سيعاني بسبب تأثير الـ"كربوناديوم" المعاكس.‬</i>

53
00:09:06,809 --> 00:09:09,478
<i>‫مهمتك هي أن تسرق تلك الآلة.‬</i>

54
00:09:09,562 --> 00:09:13,232
<i>‫لا يمكنني التأكيد أكثر على أهمية‬
‫الحصول عليها.‬</i>

55
00:09:21,240 --> 00:09:24,952
‫هل أنت (أوميغا ريد) ؟‬

56
00:09:32,418 --> 00:09:35,671
‫ستعيد إليّ تلك العلبة على الفور !‬

57
00:09:35,838 --> 00:09:36,922
‫لن يحصل !‬

58
00:09:37,715 --> 00:09:38,883
‫أراك !‬

59
00:09:49,351 --> 00:09:52,897
‫إن لم تعطنيها، فسآخذها بنفسي !‬

60
00:09:58,694 --> 00:10:03,490
‫الآن يا (ولفيرين)، حان الوقت لأن تتذوق‬
‫طعم الطاقة العظيمة التي أملكها !‬

61
00:10:04,033 --> 00:10:06,619
‫أنت من سيقوم بالتذوق !‬

62
00:10:21,592 --> 00:10:25,679
‫ـ تباً ! كل شيء يحترق !‬
‫ـ ومهره يحترق أيضاً !‬

63
00:10:25,804 --> 00:10:27,181
‫الآن !‬

64
00:10:27,556 --> 00:10:28,766
‫لدينا ما يلزمنا...‬

65
00:10:34,647 --> 00:10:36,440
‫كي نهزم (شينغن) أخيراً.‬

66
00:11:15,788 --> 00:11:19,083
‫سيّدي، لدينا بعض الأخبار السيئة.‬

67
00:11:19,166 --> 00:11:23,128
‫(لوغان) أحرق الباخرة التي تحمل البضاعة‬
‫بالقنابل الحارقة.‬

68
00:11:24,254 --> 00:11:25,547
‫لقد ضاع المهر.‬

69
00:11:25,672 --> 00:11:27,716
‫احترق في النار.‬

70
00:11:27,925 --> 00:11:31,220
‫ثم ظهر شخص اسمه (أوميغا ريد) من الباخرة‬

71
00:11:31,303 --> 00:11:33,222
‫وتقاتل مع (لوغان).‬

72
00:11:34,765 --> 00:11:36,517
‫صورت كل الحدث على هاتفي الخليوي.‬

73
00:11:51,615 --> 00:11:53,033
‫(لوغان).‬

74
00:12:17,012 --> 00:12:22,643
‫منذ أن سرقت المازج اللعين، جسدي...‬

75
00:12:44,123 --> 00:12:47,835
‫جسدي يحترق من الداخل من دون المازج !‬

76
00:12:49,128 --> 00:12:52,423
‫يجب أن تعيده إليّ الآن !‬

77
00:14:22,096 --> 00:14:26,350
‫مازجك اللعين تحت نهر من الجليد !‬

78
00:14:28,185 --> 00:14:30,271
‫أنت من أردت هذا.‬

79
00:14:30,646 --> 00:14:34,066
‫الآن سترى أعماق الجحيم.‬

80
00:15:05,389 --> 00:15:08,267
‫أهذا كل ما لديك يا (ولفيرين) ؟‬

81
00:15:09,351 --> 00:15:11,604
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

82
00:15:11,854 --> 00:15:14,565
‫هل أنت مع ذلك الـ(ولفيرين) اللعين ؟‬

83
00:15:17,484 --> 00:15:21,989
‫كلاكما ستذهبان إلى الجحيم !‬

84
00:15:25,993 --> 00:15:27,995
‫أظنني لا أريد ذلك !‬

85
00:15:33,167 --> 00:15:34,043
‫انخفضي !‬

86
00:15:59,485 --> 00:16:01,070
‫هل أنت بخير ؟‬

87
00:16:01,362 --> 00:16:04,573
‫هيّا، يجب أن نواصل الحركة !‬

88
00:16:06,742 --> 00:16:08,702
‫ألا تتوقفين أبداً عن الكلام ؟‬

89
00:16:10,287 --> 00:16:12,581
‫لا أثرثر معك بلا سبب.‬

90
00:16:12,831 --> 00:16:14,124
‫بلى، صدقيني !‬

91
00:16:14,625 --> 00:16:16,835
‫ربما لم تسمعني، لكنني أحاول مساعدتك !‬

92
00:16:18,587 --> 00:16:23,384
‫إذن دعيني أعلمك بشيء،
‫لست بحاجة إلى مساعدة أحد.‬

93
00:16:26,970 --> 00:16:28,013
‫لا تكن عنيداً هكذا.‬

94
00:17:20,733 --> 00:17:22,317
‫يا لك من حمقاء.‬

95
00:17:22,943 --> 00:17:25,154
‫أنت بالفعل تفعل كل شيء بالطريقة الصعبة.‬

96
00:17:25,362 --> 00:17:27,197
‫ربما هي الطريقة التي تعجبني.‬

97
00:17:29,116 --> 00:17:31,577
‫لماذا شفاؤك بطيء أكثر من العادة ؟‬

98
00:17:34,204 --> 00:17:39,460
‫بإمكان ذلك الحقير بالفعل‬
‫أن يستنزف الحياة من أي شخص يقاتله.‬

99
00:17:39,626 --> 00:17:43,172
‫معركتي مع ذلك الحقير قد استنزفت‬
‫عامل شفائي بالفعل.‬

100
00:17:54,975 --> 00:17:59,313
‫ـ إلام تنظرين ؟‬
‫ـ لا شيء، لست مضاداً للرصاص تماماً.‬

101
00:17:59,855 --> 00:18:02,316
‫ولا أنت، وماذا في ذلك ؟‬

102
00:18:03,650 --> 00:18:04,902
‫الأمر فقط...‬

103
00:18:06,236 --> 00:18:08,197
‫لدينا مشكلة حقيقية.‬

104
00:18:08,280 --> 00:18:11,408
‫لا معنى من التعاون معك إن لم تكن قادراً‬
‫على الفوز.‬

105
00:18:11,992 --> 00:18:14,244
‫لا أكترث بتاتاً، اسمعي...‬

106
00:18:15,037 --> 00:18:17,956
‫يريد الناس دائماً أن يدعموا‬
‫الفائز المؤكد.‬

107
00:18:18,040 --> 00:18:19,917
‫لكن في الحقيقة، من لا يملك لحظات قوّة‬
‫ولحظات ضعف ؟‬

108
00:18:20,000 --> 00:18:21,835
‫لا تكوني غبية يا (يوكيو).‬

109
00:18:23,295 --> 00:18:28,842
‫ليس من الذكاء أن تراهني ضدي في عراك،
‫ليس لديّ شيء أخسره.‬

110
00:18:43,899 --> 00:18:44,983
‫انخفضي !‬

111
00:18:45,567 --> 00:18:46,944
‫نلت منك !‬

112
00:18:57,955 --> 00:18:59,998
‫لست بارعاً جداً فيما تفعله، ألا تظن ؟‬

113
00:19:09,049 --> 00:19:13,095
‫لم يكن بإمكانك أن تقتلني،
‫لا بدّ أن (كورهاغي) قد استخدمك.‬

114
00:19:33,740 --> 00:19:37,870
‫إن أردت يوماً استعادة وديعتي،‬
‫سيكون عليّ أن أقتل (كورهاغي) لأجل هذا.‬

115
00:19:40,831 --> 00:19:43,166
‫أظن أن عليّ إيجاد مكان آمن آخر لنا.‬

116
00:19:44,293 --> 00:19:45,377
‫لن نحتاج إلى واحد !‬

117
00:19:46,086 --> 00:19:48,755
‫علينا الهجوم عليهم حين لا يتوقعون ذلك !‬

118
00:19:49,673 --> 00:19:52,384
‫نهجم الليلة ونذبحهم بينما هم نائمون !‬

119
00:19:52,509 --> 00:19:54,386
‫(لوغان).‬

120
00:20:03,520 --> 00:20:07,190
‫(ولفيرين) ! لن تفلت مني هذه المرة !‬

121
00:20:08,567 --> 00:20:09,651
‫كيف وجدنا بحق الجحيم ؟‬

122
00:20:11,111 --> 00:20:12,863
‫إذن تريد فعل هذا من جديد ؟‬

123
00:20:13,572 --> 00:20:14,698
‫أنت ميت.‬

124
00:20:18,410 --> 00:20:19,703
‫(لوغان) ! تحرك !‬

125
00:20:24,666 --> 00:20:25,834
‫(يوكيو) !‬

126
00:20:31,632 --> 00:20:33,133
‫جراثيم الموت خاصتي تسهل عليّ تقفي أثرك !‬

127
00:20:40,891 --> 00:20:43,602
‫الآن سأستنزف الحياة منك !‬

128
00:20:44,561 --> 00:20:46,480
‫سأجعلك تعاني لأجل ما فعلته !‬

129
00:20:50,442 --> 00:20:52,319
‫تبدو متفاجئاً يا (ولفيرين) !‬

130
00:21:05,457 --> 00:21:06,875
‫يا للهول !‬

131
00:21:13,507 --> 00:21:18,512
‫أخيراً، حان الوقت كي تموت ! لترقد مقطعاً !‬

132
00:21:39,236 --> 00:21:49,236
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

133
00:23:11,230 --> 00:23:17,027
‫لن يربح أحد في هذا،
‫لننه الأمر في الوقت الحالي، اتفقنا ؟‬

134
00:23:17,194 --> 00:23:18,362
‫اصمت !‬

135
00:23:18,654 --> 00:23:21,115
‫لست أرى أية إشارة على وجود (شينغن)‬
‫أو (ماريكو).‬

136
00:23:21,615 --> 00:23:24,118
‫هل كنت المسؤول عما أصاب العميل (أسانو) ؟‬

137
00:23:26,328 --> 00:23:29,164
‫لقد أنهوا تشريح جثة (أسانو)،
‫وصلت النتائج.‬

138
00:23:31,291 --> 00:23:33,752
{\an8}‫كان (لوغان) و(أسانو) أصدقاء لفترة طويلة.‬

139
00:23:34,336 --> 00:23:35,838
{\an8}‫أتظن أنه يسعى للانتقام ؟‬

140
00:23:37,339 --> 00:23:40,259
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (أسانو).‬</i>

