﻿1
00:01:04,823 --> 00:01:11,022
<b>‘‘(الحلقة الـ 6: (مين’’</b>

2
00:01:46,469 --> 00:01:48,888
‫(سايكلوبس)، تأخرت كثيراً، أليس كذلك ؟‬

3
00:01:50,640 --> 00:01:53,351
‫المعذرة، لكن (اليابان) ليست‬
‫في طريق عودتي.‬

4
00:02:38,271 --> 00:02:41,315
‫كنت منشغلاً للغاية عند اتصالك.‬

5
00:02:41,399 --> 00:02:43,526
‫لكنني مستعد للتخلي عن كل شيء‬
‫لاصطحابك في أي وقت.‬

6
00:02:44,527 --> 00:02:46,362
‫أجل، ما الجديد غير ذلك ؟‬

7
00:02:46,863 --> 00:02:51,200
‫على الرحب، إذن، ما المشاكل التي تسببها‬
‫في (اليابان)‬

8
00:02:51,284 --> 00:02:52,535
‫مع امرأة ترتدي ملابس قطة ؟‬

9
00:02:53,286 --> 00:02:57,873
‫ملابس القطة قد تكون جميلة،‬
‫لكن لا أظن أنك تستطيع أن تقول عنها امرأة.‬

10
00:02:58,374 --> 00:02:59,417
‫ماذا قلت ؟‬

11
00:02:59,917 --> 00:03:02,837
‫حسناً، لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫لأسمعكما وأنتما تتجادلان.‬

12
00:03:03,379 --> 00:03:05,464
‫صديقك عابس بعض الشيء.‬

13
00:03:05,840 --> 00:03:07,049
‫لا تقلقي، سيغير هذه العادة.‬

14
00:03:07,800 --> 00:03:09,135
‫لنرتفع بهذه الطائرة.‬

15
00:03:09,635 --> 00:03:11,804
‫لست سائقك الخاص يا (لوغان).‬

16
00:03:12,179 --> 00:03:13,848
‫جيد، لن تنتظر بقشيشاً إذن.‬

17
00:03:14,432 --> 00:03:16,434
‫كنت أظن أنكما صديقان.‬

18
00:03:16,734 --> 00:03:18,653
‫بالتأكيد، نحن كذلك، علاقتنا تمتد لسنوات.‬

19
00:03:19,070 --> 00:03:21,823
‫لا تذكريني، هل أنت جاهز ؟‬

20
00:03:21,906 --> 00:03:22,990
‫(سايك) !‬

21
00:03:23,616 --> 00:03:24,992
‫لنتحرك.‬

22
00:03:25,076 --> 00:03:26,744
‫الوجهة هي (مادريبور).‬

23
00:03:28,579 --> 00:03:30,206
‫(مادريبور)...‬

24
00:03:30,498 --> 00:03:33,167
‫دائماً ما تأخذنا إلى معقل للمخدرات‬
‫أو معقل لعمليات سرية.‬

25
00:03:33,459 --> 00:03:37,046
‫التقط الرادار لدي طائرة تغادر المنطقة‬
‫قبل قليل.‬

26
00:03:37,130 --> 00:03:38,506
‫ربما كان...‬

27
00:03:38,965 --> 00:03:42,802
‫توقف عن الكلام وقم بالطيران يا (سايك).‬

28
00:04:21,215 --> 00:04:23,509
<b>‫’’(بلاكبيرد)‘‘‬</b>

29
00:04:32,685 --> 00:04:36,689
‫ماذا تعرف عن (مادريبور) ؟‬

30
00:04:36,939 --> 00:04:38,816
‫(مادريبور)...‬

31
00:04:38,900 --> 00:04:41,152
‫جزيرة صغيرة تقع في (آسيا).‬

32
00:04:41,694 --> 00:04:44,155
‫تحت حكم ذاتي دون قوانين حقيقية.‬

33
00:04:44,530 --> 00:04:49,535
‫منذ عصر القراصنة،‬
‫ظلت تجتذب أسوأ أنواع المجرمين.‬

34
00:04:52,121 --> 00:04:54,957
‫كما أنها مكان للمتطرفين.‬

35
00:04:55,541 --> 00:04:56,542
‫المتطرفين ؟‬

36
00:04:57,710 --> 00:05:00,379
<i>‫الشقق الفاخرة وناطحات السحاب‬
‫في (هايتاون).‬</i>

37
00:05:00,963 --> 00:05:03,257
<i>‫أحياء فقيرة مليئة بالفئران في (لوتاون).‬</i>

38
00:05:03,424 --> 00:05:04,884
<i>‫لا يوجد طبقات وسطى.‬</i>

39
00:05:05,426 --> 00:05:07,804
‫وما المشترك بين الاثنين ؟‬

40
00:05:07,970 --> 00:05:10,306
‫حسناً، أمر واحد لا غير.‬

41
00:05:10,515 --> 00:05:12,016
‫الجريمة.‬

42
00:05:12,141 --> 00:05:13,351
‫هذا صحيح.‬

43
00:05:14,977 --> 00:05:17,980
‫(هايديكي كوروهاغي) يتزعم الجزيرة الآن.‬

44
00:05:18,481 --> 00:05:21,108
‫استلم الزعامة بعد وفاة والده.‬

45
00:05:25,363 --> 00:05:31,160
‫سمعت إشاعة بأن هناك حفل زفاف كبير‬
‫سيُقام على الجزيرة قريباً.‬

46
00:05:32,203 --> 00:05:35,915
‫أخمن بأن هذا له علاقة بهذه الرحلة.‬

47
00:05:36,249 --> 00:05:37,416
‫(سايك) !‬

48
00:05:37,500 --> 00:05:39,418
‫أتعرف ماذا ؟ التزم بقيادة الطائرة فحسب !‬

49
00:05:49,595 --> 00:05:51,681
‫ها هي، (مادريبور).‬

50
00:06:00,648 --> 00:06:03,943
‫هذا مؤسف، كان من الممكن أن تكون هذه‬
‫منطقة هبوط رائعة لك يا (لوغان).‬

51
00:06:04,026 --> 00:06:05,111
‫ماذا ؟‬

52
00:06:05,319 --> 00:06:09,824
‫لو هبطنا بشكل طبيعي،‬
‫فسيأتون ويأخذون كل شيء‬

53
00:06:09,949 --> 00:06:12,285
‫من محفظتك إلى حياتك.‬

54
00:06:13,286 --> 00:06:15,037
‫اذهب إلى الجانب الشرقي للجزيرة.‬

55
00:06:15,788 --> 00:06:17,498
‫ستكون تلك بقعة أكثر أماناً.‬

56
00:06:18,624 --> 00:06:19,750
‫هل تعرفين الجزيرة ؟‬

57
00:06:20,585 --> 00:06:23,254
‫ربما قليلاً.‬

58
00:07:00,374 --> 00:07:01,834
‫أنا مدين لك يا رجل.‬

59
00:07:03,586 --> 00:07:06,547
‫في المرة القادمة، ستدفع ثمن الوقود.‬
‫حظاً سعيداً.‬

60
00:07:24,523 --> 00:07:26,442
‫أظن أن هذه ليس المرة الأولى لك هنا ؟‬

61
00:07:28,394 --> 00:07:29,728
‫كنت أعيش هنا.‬

62
00:07:29,937 --> 00:07:31,063
‫تعيشين هنا ؟‬

63
00:07:31,856 --> 00:07:33,065
‫أجل، مع والدي.‬

64
00:08:14,481 --> 00:08:16,150
‫المعذرة.‬

65
00:08:17,109 --> 00:08:19,528
‫لم أقصد التطفل.‬

66
00:08:20,571 --> 00:08:23,365
‫لديك جانب لطيف إذن.‬

67
00:08:31,290 --> 00:08:32,875
‫(لوغان) !‬

68
00:08:44,136 --> 00:08:47,640
‫ظننتك قلت إن الجانب الشرقي أكثر أماناً.‬

69
00:08:47,723 --> 00:08:49,683
‫للهبوط بطائرة !‬

70
00:08:50,726 --> 00:08:52,645
‫يبدو أننا عثرنا على بعض الأحياء.‬

71
00:08:53,145 --> 00:08:55,314
‫ـ لكن ليس لفترة طويلة.‬
‫ـ هيّا.‬

72
00:09:21,590 --> 00:09:22,967
‫نلت منك !‬

73
00:09:31,308 --> 00:09:33,602
‫ليس لديّ الوقت لهذا الهراء.‬

74
00:09:34,144 --> 00:09:35,020
‫(يوكيو) !‬

75
00:09:36,313 --> 00:09:38,357
‫سأذهب، لا تسمحي لهم بقتلك !‬

76
00:09:38,524 --> 00:09:41,402
‫شكرا على تعاطفك وثقتك.‬

77
00:11:11,931 --> 00:11:13,432
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

78
00:11:14,600 --> 00:11:16,686
‫ماذا لدينا هنا ؟‬

79
00:11:17,895 --> 00:11:20,690
‫هناك حفلات كثيرة في هذه الجزيرة.‬

80
00:11:44,672 --> 00:11:45,673
‫من أرسلكم ؟‬

81
00:11:46,590 --> 00:11:49,176
‫هذه طريقتنا في الترحيب بالوافدين الجدد.‬

82
00:11:49,677 --> 00:11:51,846
‫كان من الأفضل أن تكذب.‬

83
00:11:52,471 --> 00:11:55,474
‫أين يمكنني العثور على (كوروهاغي) ؟‬

84
00:11:57,685 --> 00:11:59,854
‫ستموت.‬

85
00:12:10,740 --> 00:12:12,575
‫اللعنة ! من أين يأتون ؟‬

86
00:12:40,603 --> 00:12:41,520
‫تباً !‬

87
00:13:04,627 --> 00:13:05,795
‫خذ هذه الرمية !‬

88
00:13:23,312 --> 00:13:27,191
‫ما رأيك في حفل الترحيب حتى الآن ؟‬

89
00:13:35,241 --> 00:13:37,868
‫ليس سيئاً بالنسبة إلى حفل مفاجىء.‬

90
00:13:40,037 --> 00:13:43,082
‫لكن ربما كان أفضل لو حضرت فتيات أكثر.‬

91
00:13:45,417 --> 00:13:46,794
‫مسخ !‬

92
00:14:16,407 --> 00:14:17,658
‫(لوغان)...‬

93
00:14:18,117 --> 00:14:20,452
‫أم هل أقول (ولفيرين) ؟‬

94
00:14:23,164 --> 00:14:26,083
‫هذه مفاجأة جميلة.‬

95
00:15:00,367 --> 00:15:02,745
‫لقد سئمت من هذا !‬

96
00:15:29,021 --> 00:15:30,814
‫لماذا ساعدتني ؟‬

97
00:15:31,440 --> 00:15:34,193
‫كنت أظن أن الجميع هنا يكرهون الغرباء.‬

98
00:15:34,944 --> 00:15:36,904
‫أنت صلب جداً.‬

99
00:15:37,112 --> 00:15:40,407
‫فكرت أننا قد نستفيد من وجودك إلى جانبنا.‬

100
00:15:41,075 --> 00:15:43,327
‫دعيني أخبرك بشيء، لست إلى جانب أي أحد.‬

101
00:15:45,496 --> 00:15:50,334
‫يفعل أغلب الناس على هذه الجزيرة‬
‫ما يريده (كوروهاغي).‬

102
00:15:51,335 --> 00:15:54,004
‫أغلبهم، لكن لا يزال البعض يقاومون.‬

103
00:15:54,213 --> 00:15:55,339
‫وأنا واحدة منهم.‬

104
00:15:56,465 --> 00:15:58,175
‫ماذا قلت أيتها الصغيرة ؟‬

105
00:15:59,760 --> 00:16:02,513
‫أغلبهم، لكن لا يزال البعض يقاومون.‬

106
00:16:02,596 --> 00:16:03,931
‫كلا، قبل ذلك !‬

107
00:16:04,473 --> 00:16:07,017
‫يحصل (كوروهاغي) على كل ما يريده ؟‬

108
00:16:07,226 --> 00:16:09,562
‫هل تقصدين أنك تعرفين (كوروهاغي) ؟‬

109
00:16:09,937 --> 00:16:11,814
‫بالطبع، الجميع يعرفه.‬

110
00:16:12,106 --> 00:16:13,691
‫وأين يمكنني العثور عليه ؟‬

111
00:16:13,941 --> 00:16:15,568
‫وماذا ستفعل بعد أن تعثر عليه ؟‬

112
00:16:15,901 --> 00:16:18,529
‫لا شيء، هذا ليس من شأنك !‬

113
00:16:19,029 --> 00:16:23,242
‫مهلاً، أراهن أنني أعرف سبب بحثك عنه.‬

114
00:16:23,784 --> 00:16:25,911
‫أتيت إلى هنا لتقتل (كوروهاغي)، صحيح ؟‬

115
00:16:26,328 --> 00:16:27,830
‫هل أنت قاتل مأجور ؟‬

116
00:16:28,247 --> 00:16:30,416
‫أم أن الأمر شخصي ؟‬

117
00:16:31,208 --> 00:16:33,419
‫بدأت تزعجينني يا صغيرة بأسئلتك.‬

118
00:16:34,920 --> 00:16:37,047
‫أين يمكنني العثور عليه إذن ؟‬

119
00:16:37,548 --> 00:16:39,758
‫حسناً، سأخبرك.‬

120
00:16:39,925 --> 00:16:42,428
‫لا تحتاج إلى أن تهددني.‬

121
00:16:42,511 --> 00:16:44,722
‫وجهك مخيف بما يكفي.‬

122
00:16:47,766 --> 00:16:49,268
‫(هايتاون).‬

123
00:16:49,810 --> 00:16:51,270
‫أترى ؟ هناك.‬

124
00:16:51,812 --> 00:16:54,315
‫ذلك المكان اللامع الذي يُدعى قصر التنين.‬

125
00:16:55,107 --> 00:16:57,484
‫(كوروهاغي) موجود هناك في قصر التنين.‬

126
00:16:58,944 --> 00:17:00,863
‫قصر التنين.‬

127
00:18:11,183 --> 00:18:13,644
‫نخب روح (جو كوروهاغي)‬

128
00:18:14,311 --> 00:18:18,524
‫حاكم (مادريبور) الذي رحل مؤخراً.‬

129
00:18:19,983 --> 00:18:21,318
‫شكراً لك !‬

130
00:18:21,527 --> 00:18:24,154
‫أنا واثق أن روح والدي تقدر هذا كثيراً.‬

131
00:18:24,613 --> 00:18:31,203
‫بعد زواجنا، سأرحب بأقاربي الجدد‬
‫للتمتع بثمار التجارة...‬

132
00:18:33,706 --> 00:18:35,999
‫ماذا ؟ (لوغان) هنا ؟‬

133
00:18:40,879 --> 00:18:43,882
‫سيكون الوصول إلى قصر التنين صعباً.‬

134
00:18:44,216 --> 00:18:47,052
‫شوارع (هايتاون) مثل المتاهة.‬

135
00:18:47,136 --> 00:18:48,929
‫خاصة لشخص غريب مثلك.‬

136
00:18:49,221 --> 00:18:51,557
‫كما أن أغلب أهل الجزيرة قد خرجوا‬
‫للنيل منك.‬

137
00:18:51,807 --> 00:18:54,184
‫لديك أخبار جيدة كثيرة، صحيح ؟‬
‫ما الأخبار السيئة إذن ؟‬

138
00:18:54,768 --> 00:18:59,148
‫أغلب الرجال يعملون لدى (كوروهاغي)‬
‫لأنه الزعيم الوحيد في الجزيرة.‬

139
00:18:59,565 --> 00:19:00,774
‫لقد اشتراهم.‬

140
00:19:01,400 --> 00:19:05,070
‫ويعرفون أنهم لو فشلوا في شيء‬
‫أو أصبحوا غير مقبولين لديه، فسيقتلهم.‬

141
00:19:06,780 --> 00:19:10,200
‫إنهم يكرهونه، لكنهم ينفذون ما يطلبه منهم.‬

142
00:19:10,826 --> 00:19:13,120
‫عهد الإرهاب، أليس كذلك ؟‬

143
00:19:14,163 --> 00:19:16,623
‫أنا لست ملاكاً.‬

144
00:19:16,707 --> 00:19:20,544
‫لكنني لا أكره أحداً بقدر كرهي له !‬

145
00:19:41,982 --> 00:19:44,651
‫أرفض السماح لأحد بأن يفسد خططي.‬

146
00:19:45,027 --> 00:19:48,405
‫إذن، حان الوقت أخيراً لأحررك.‬

147
00:20:02,419 --> 00:20:04,338
‫آمرك بأن تقتل (ولفيرين) !‬

148
00:20:21,313 --> 00:20:22,564
‫مستحيل.‬

149
00:20:23,023 --> 00:20:24,900
‫لا يمكنك الوصول إلى قصر التنين وحدك !‬

150
00:20:25,692 --> 00:20:27,694
‫مهما تظن نفسك قوياً !‬

151
00:20:28,195 --> 00:20:29,905
‫شكراً على اهتمامك.‬

152
00:20:30,739 --> 00:20:32,991
‫أنا لا أهتم على الإطلاق !‬
‫أنا أخبرك بالحقيقة فحسب.‬

153
00:20:33,408 --> 00:20:35,828
‫ستموت دون وجود شخص معك يعرف الطريق.‬

154
00:20:36,203 --> 00:20:38,163
‫لا أحتاج إلى المساعدة من أحد يا صغيرة.‬

155
00:20:38,372 --> 00:20:39,790
‫أنا قادر على هذا.‬

156
00:20:40,666 --> 00:20:42,167
‫سأصل إلى هناك.‬

157
00:20:42,876 --> 00:20:44,336
‫وسأنقذ (ماريكو).‬

158
00:20:45,212 --> 00:20:46,672
‫(ماريكو) ؟‬

159
00:20:46,755 --> 00:20:47,881
‫إلى اللقاء.‬

160
00:21:17,828 --> 00:21:19,288
‫(ولفيرين).‬

161
00:21:19,913 --> 00:21:22,791
‫لقد كُتب عليك الموت.‬

162
00:21:39,211 --> 00:21:49,211
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

163
00:23:14,766 --> 00:23:16,560
‫من أين يحصل على قوته ؟‬

164
00:23:16,810 --> 00:23:18,645
‫ولن أرجع من دونك.‬

165
00:23:18,937 --> 00:23:21,273
‫ألا يُفترض أن تنقذ (ماريكو) ؟‬

166
00:23:21,440 --> 00:23:23,317
‫هيّا، اذهب واعثر على (شينغن) !‬

167
00:23:27,696 --> 00:23:30,365
‫يبدو أن مسعاك ليس للعثور‬
‫على (كوروهاغي) فحسب.‬

168
00:23:31,325 --> 00:23:36,246
‫أريد منك مساعدتنا بقواك الاستثنائية‬
‫التي تتمتع بها يا (ولفيرين).‬

169
00:23:37,414 --> 00:23:40,375
{\an8}<b>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (فاداكا).‬</b>

