﻿1
00:01:04,744 --> 00:01:11,043
<b>‘‘(الحلقة الـ 7: (فاداكا’’</b>

2
00:01:27,984 --> 00:01:30,028
‫لا ! هذا (فاداكا).‬

3
00:01:30,403 --> 00:01:34,949
‫ـ (ولفيرين)، لن تمر.‬
‫ـ ماذا ؟‬

4
00:01:54,552 --> 00:01:55,929
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

5
00:01:56,446 --> 00:01:58,698
‫ـ تمثال (فاداكا).‬
‫ـ تمثال ؟‬

6
00:01:59,616 --> 00:02:01,242
‫هل هو إنسان آلي ؟‬

7
00:02:02,076 --> 00:02:06,623
‫(فاداكا) هو التمثال الذي يحرس‬
‫منزل (كوروهاغي)، قصر التنين.‬

8
00:02:07,206 --> 00:02:09,542
‫كان الإله الحارس لـ(مادريبور).‬

9
00:02:10,168 --> 00:02:13,212
‫لكنني لا أفهم لماذا جاء هنا،
‫إنه لا يترك موقعه أبداً.‬

10
00:02:13,296 --> 00:02:15,298
‫هو مجرد حجر ميت إلا إذا كُسر الختم عنه.‬

11
00:02:15,632 --> 00:02:17,550
‫يبدو بالتأكيد حياً لي.‬

12
00:02:29,937 --> 00:02:32,398
‫لا بدّ أن (كوروهاغي) قد أطلقه ليدمرنا.‬

13
00:02:33,274 --> 00:02:35,276
‫لا بدّ أن السبب أنه عرف أنك هنا !‬

14
00:02:35,360 --> 00:02:37,737
‫بالله عليك يا صغيرة،
‫الوقت غير مناسب لتوجيه الاتهامات.‬

15
00:02:42,825 --> 00:02:44,869
‫ها هما ! أمسكوهما !‬

16
00:02:45,119 --> 00:02:46,287
‫سنمسك بكما الآن !‬

17
00:02:48,247 --> 00:02:49,666
‫هذا الطريق غير سالك.‬

18
00:02:54,379 --> 00:02:55,421
‫أترى ؟‬

19
00:03:02,512 --> 00:03:04,889
‫إذا كنتم تريدون القتال، فلكم ذلك !‬

20
00:03:19,237 --> 00:03:20,321
‫من هذا الاتجاه.‬

21
00:03:20,405 --> 00:03:22,115
‫ماذا حدث لهذا المكان بحق الجحيم ؟‬

22
00:03:22,198 --> 00:03:24,534
‫هذا طبيعي، عملهم هو القتال وحسب.‬

23
00:03:24,867 --> 00:03:27,662
‫القتال طوال الوقت ؟ أتساءل كيف يكون الأمر.‬

24
00:03:30,248 --> 00:03:31,916
‫لا تتحركا !‬

25
00:03:50,560 --> 00:03:52,395
‫أنت تضرب كفتاة !‬

26
00:03:58,109 --> 00:03:59,652
‫يا صغيرة، غادري المكان حالاً !‬

27
00:04:02,780 --> 00:04:05,700
‫سأسحقك كما أسحق حشرة !‬

28
00:04:10,455 --> 00:04:11,581
‫انظروا ماذا لدينا هنا !‬

29
00:04:11,664 --> 00:04:14,792
‫اتركاني ! اتركاني ! أبعدا أيديكما عني !‬

30
00:04:25,928 --> 00:04:27,054
‫عذراً على المقاطعة.‬

31
00:04:27,321 --> 00:04:29,240
‫كنتم تبدون منسجمين حقاً.‬

32
00:04:38,124 --> 00:04:39,292
‫(لوغان) ؟‬

33
00:04:39,792 --> 00:04:42,295
‫ظننت أنك تخلصت مني، أليس كذلك ؟‬

34
00:04:42,920 --> 00:04:45,673
‫أظن أنك لا تستطيع الابتعاد عني.‬

35
00:04:46,090 --> 00:04:47,049
‫(يوكيو) ؟‬

36
00:04:48,134 --> 00:04:49,135
‫(يوكيو) ؟‬

37
00:04:49,343 --> 00:04:51,596
‫ألا يُفترض بك أن تنقذ (ماريكو) ؟‬

38
00:04:51,888 --> 00:04:53,806
‫يجب أن تذهب إلى منزل (كوروهاغي).‬

39
00:04:53,931 --> 00:04:55,892
‫يسهل قول هذا من حيث تقفين.‬

40
00:05:37,058 --> 00:05:38,976
‫كم من الوقت سيستمران بهذا ؟‬

41
00:05:49,236 --> 00:05:52,698
‫يجب أن أخبرك، أنت غبي كصخرة.‬

42
00:06:00,748 --> 00:06:01,791
‫(لوغان) !‬

43
00:06:01,957 --> 00:06:06,212
‫هذه المادة إسمنت سريع الجفاف،
‫ليس لديك الكثير من الوقت !‬

44
00:06:26,065 --> 00:06:31,070
‫لطيف، أعتقد أنهم كانوا لا يمزحون‬
‫عندما قالوا إن هذه المادة سريعة الجفاف.‬

45
00:06:39,954 --> 00:06:42,164
‫ـ شكراً على المساعدة.‬
‫ـ لا تشغل نفسك بهذا.‬

46
00:06:42,248 --> 00:06:43,999
‫إنقاذك أصبح هواية لي نوعاً ما.‬

47
00:06:44,250 --> 00:06:46,001
‫لا تشعري بالغرور كثيراً.‬

48
00:06:46,127 --> 00:06:48,129
‫على كل حال، يجب أن أذهب.‬

49
00:06:53,634 --> 00:06:54,927
‫مستحيل !‬

50
00:06:57,596 --> 00:07:00,474
‫(ولفيرين) !‬

51
00:07:00,725 --> 00:07:02,017
‫ليس مجدداً.‬

52
00:07:14,822 --> 00:07:15,990
‫هل أنت بخير ؟‬

53
00:07:16,157 --> 00:07:18,534
‫كيف أتخلص منك يا صغيرة ؟‬

54
00:07:18,659 --> 00:07:20,161
‫ألا يكفيني هذا التمثال القاتل ؟‬

55
00:07:21,620 --> 00:07:23,039
‫لست صغيرة.‬

56
00:07:23,497 --> 00:07:25,166
‫ولن أرجع من دونك.‬

57
00:07:25,332 --> 00:07:27,918
‫أتمانعين أن تقولي لي ما هو السبب ؟‬

58
00:07:29,628 --> 00:07:30,963
‫سأقتلك !‬

59
00:07:35,676 --> 00:07:37,053
‫مت !‬

60
00:08:36,237 --> 00:08:37,446
‫هل أنت بخير ؟‬

61
00:08:38,656 --> 00:08:41,617
‫أنا بخير، لن أعتني بأظافري قريباً.‬

62
00:08:54,463 --> 00:08:55,631
‫(يوكيو) !‬

63
00:08:58,259 --> 00:09:00,845
‫تباً ! هؤلاء السفلة يعودون دوماً،‬
‫أليس كذلك ؟‬

64
00:09:00,928 --> 00:09:02,263
‫ـ من هذا الاتجاه !‬
‫ـ مهلاً !‬

65
00:09:15,192 --> 00:09:17,528
‫ستكونين بخير الآن،
‫يجب أن أعود لأجد (يوكيو).‬

66
00:09:18,112 --> 00:09:20,239
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ انتظر ! لنذهب سوية !‬

67
00:09:20,865 --> 00:09:24,118
‫لماذا سأقوم بأمر غبي كهذا ؟‬

68
00:09:24,535 --> 00:09:26,370
‫ستكونين عقبة في طريقي وحسب يا صغيرة.‬

69
00:09:26,871 --> 00:09:27,955
‫عجباً.‬

70
00:09:28,038 --> 00:09:29,874
‫هذا ؟‬

71
00:09:36,213 --> 00:09:37,339
‫(لوغان)، لا تفعل !‬

72
00:09:38,382 --> 00:09:40,009
‫إنهم معي.‬

73
00:09:40,092 --> 00:09:41,635
‫هم معك ؟‬

74
00:09:43,512 --> 00:09:50,269
‫الناس يحاولون قتلي عند كل منعطف،‬
‫ويُفترض أن أثق بقاطعي الطرق هؤلاء ؟‬

75
00:09:51,645 --> 00:09:53,731
‫هلا تشرحون الأمر له ؟‬

76
00:09:54,231 --> 00:09:55,649
‫إلى اللقاء يا صغيرة.‬

77
00:09:58,027 --> 00:10:00,863
‫لست هنا لأكسب أصدقاء جدد،
‫أتيت لأجد (ماريكو).‬

78
00:10:01,197 --> 00:10:02,406
‫أين تظن أنك ستذهب ؟‬

79
00:10:02,489 --> 00:10:05,159
‫لا يمكنك الذهاب إلى قصر التنين وحدك،‬
‫يجب أن تأخذني معك !‬

80
00:10:05,326 --> 00:10:06,744
‫كما أن (فاداكا) يلاحقك.‬

81
00:10:06,827 --> 00:10:12,082
‫من اللطيف أن يحاول الناس أن يملوا عليّ‬
‫ما أفعل، خصوصاً مزعجة مثلك !‬

82
00:10:13,083 --> 00:10:15,002
‫هلا تتوقف عن مناداتي بهذا ؟‬

83
00:10:15,085 --> 00:10:17,796
‫يكفي ! عالجي يديك المحترقتين، مفهوم ؟‬

84
00:10:23,636 --> 00:10:26,513
‫لم أظن أنه يوجد مخلوق يمكنه‬
‫أن يمسك عصاي من تلك المسافة.‬

85
00:10:26,597 --> 00:10:29,433
‫عدا عن رميها عليّ.‬

86
00:10:38,234 --> 00:10:39,443
‫هذا يعني شيئاً واحداً فقط.‬

87
00:10:39,652 --> 00:10:42,571
‫(ولفيرين)، ذاك الذي يمتلك قوى متحولة‬
‫مفيدة كثيرة.‬

88
00:10:42,655 --> 00:10:45,658
‫رجل مثلك، حقاً حليف ثمين جداً.‬

89
00:10:49,286 --> 00:10:50,621
‫ومن أنت بحق الجحيم ؟‬

90
00:11:01,796 --> 00:11:05,091
‫جميع الأشياء تهوي من الأعلى إلى الأسفل.‬

91
00:11:05,591 --> 00:11:07,343
‫وكذلك المعلومات.‬

92
00:11:07,718 --> 00:11:09,595
‫أحسنت يا (مين).‬

93
00:11:11,347 --> 00:11:12,431
‫هل أنت بخير ؟‬

94
00:11:13,599 --> 00:11:14,892
‫أجل، شكراً لك يا سيّدي.‬

95
00:11:15,142 --> 00:11:17,645
‫يمكنني تحمل الألم، إنه ليس شديداً جداً.‬

96
00:11:18,562 --> 00:11:21,649
‫أحسنت جداً بجلبه إلى هنا.‬

97
00:11:23,025 --> 00:11:26,445
‫يجب أن أعترف أنني صُدمت قليلاً‬
‫بإطلاقهم لـ(فاداكا).‬

98
00:11:27,488 --> 00:11:29,407
‫حقاً يا (كوروهاغي) !‬

99
00:11:29,907 --> 00:11:31,200
‫إحضاري إلى هنا ؟‬

100
00:11:31,909 --> 00:11:34,912
‫كلما يطول بقائي في هذا المجرور،‬
‫كلما تزداد رغبتي بالخروج منه.‬

101
00:11:35,538 --> 00:11:38,332
‫من الأفضل أن أذهب قبل أن أقوم‬
‫بما أندم عليه.‬

102
00:11:39,542 --> 00:11:43,087
‫متحول مثلك ذو قيمة كبيرة‬

103
00:11:43,170 --> 00:11:45,589
‫في المعركة المستمرة التي تستعر‬
‫على هذه الجزيرة.‬

104
00:11:45,673 --> 00:11:48,634
‫أحاول تجنب الناس الذين يرغبون‬
‫باستخدامي كسلاح.‬

105
00:11:48,759 --> 00:11:50,594
‫هذا يبعدني عن المشاكل.‬

106
00:11:52,346 --> 00:11:54,348
‫أجل، أتفهّم موقفك.‬

107
00:11:55,016 --> 00:11:57,935
‫سأقدم لك عرضاً، سيستحق الأمر وقتك.‬

108
00:11:58,853 --> 00:12:00,104
‫ماذا، هل سنتفاوض الآن ؟‬

109
00:12:10,156 --> 00:12:12,783
‫اقتل (ولفيرين) !‬

110
00:12:20,216 --> 00:12:21,300
‫مرحباً !‬

111
00:12:23,678 --> 00:12:27,515
‫أبحث عن متحول اسمه (لوغان)،‬
‫يُدعى (ولفيرين) كذلك.‬

112
00:12:28,432 --> 00:12:29,559
‫هل سمعتم به ؟‬

113
00:12:29,976 --> 00:12:31,435
‫ـ (لوغان) ؟‬
‫ـ (ولفيرين) ؟‬

114
00:12:35,314 --> 00:12:37,441
‫ماذا يريد شرير مثلك منه ؟‬

115
00:12:37,817 --> 00:12:39,026
‫أنت تعرفه إذن.‬

116
00:12:39,735 --> 00:12:40,862
‫أين أجده ؟‬

117
00:12:41,279 --> 00:12:43,447
‫هناك ثمن لهذه المعلومة !‬

118
00:12:54,667 --> 00:12:55,918
‫أين (لوغان) ؟‬

119
00:12:56,294 --> 00:12:58,796
‫لا أعرف ! صدقاً يا رجل.‬

120
00:13:00,506 --> 00:13:02,133
‫أقسم لك، لست أكذب !‬

121
00:13:02,341 --> 00:13:04,343
‫قل لي من يعرف إذن.‬

122
00:13:04,844 --> 00:13:07,471
‫كما أقول يا رجل ! لا أعرف شيئاً بتاتاً !‬

123
00:13:32,997 --> 00:13:34,665
‫إذن، أنت (كو).‬

124
00:13:35,625 --> 00:13:40,046
‫وهذا هو الطريق المختصر إلى قصر التنين،‬
‫أليس كذلك ؟‬

125
00:13:40,212 --> 00:13:43,633
‫ما تزال لم تخبرني ما الذي ستحصل عليه‬
‫من هذه الصفقة.‬

126
00:13:45,259 --> 00:13:47,219
‫عجباً، أنت غير صبور البتة.‬

127
00:13:49,347 --> 00:13:53,225
‫في الحقيقة، لسنا ندري تماماً ماذا يخططون‬
‫في الأعلى.‬

128
00:13:53,351 --> 00:13:56,896
‫لكن، لحسن الحظ هذا ينطبق عليهم أيضاً.‬

129
00:13:56,979 --> 00:14:00,441
‫يجب أن نستخدم قوّة الشعب‬
‫لتعطيل الوضع الراهن على الجزيرة‬

130
00:14:00,524 --> 00:14:01,984
‫للإطاحة بـ(كوروهاغي)‬

131
00:14:02,068 --> 00:14:06,280
‫وإعادة (مادريبور) إلى مالكيها الشرعيين.‬

132
00:14:07,698 --> 00:14:09,784
‫دعني أخمن، أنت المالك الشرعي.‬

133
00:14:09,867 --> 00:14:14,580
‫يا رجل، إذا أردتني أن أساعدك‬
‫لتهزم (كوروهاغي)،‬

134
00:14:14,830 --> 00:14:17,541
‫يجب أن تتحدث بلهجة أفضل بكثير من هذه.‬

135
00:14:18,751 --> 00:14:24,799
‫أنت تعلم أن جدول زفاف (كوروهاغي)‬
‫قد تم تعجيله.‬

136
00:14:26,133 --> 00:14:29,470
‫مع حدث كهذا، ستكون الإجراءات الأمنية‬
‫في أوجها.‬

137
00:14:29,595 --> 00:14:31,889
‫بوجود الكثير من الضيوف،‬
‫يمكننا الاختلاط بهم بسهولة.‬

138
00:14:32,223 --> 00:14:35,309
‫لن تكون (مادريبور) كما كانت.‬

139
00:14:35,768 --> 00:14:39,146
‫منذ بعض الوقت، نحن نخطط لمهاجمة قصر التنين‬

140
00:14:39,230 --> 00:14:40,815
‫خلال فوضى حفل الزفاف.‬

141
00:14:41,607 --> 00:14:44,485
‫لقد غيّر قدومك جدول هجومنا.‬

142
00:14:44,777 --> 00:14:47,446
‫بوجودك معنا، نحن مستعدون للتحرك.‬

143
00:14:52,243 --> 00:14:56,080
‫(ماريكو)، هي السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

144
00:14:57,290 --> 00:15:00,334
‫ربما لدينا أهداف مختلفة،‬
‫لكننا نسير على نفس الطريق.‬

145
00:15:01,419 --> 00:15:02,920
‫المصلحة مشتركة.‬

146
00:15:03,045 --> 00:15:06,674
‫سنقدم لك التخطيط والمعرفة،‬
‫وأنت ستتقدم هجومنا.‬

147
00:15:07,091 --> 00:15:11,053
‫أوقف الهراء وكن صريحاً معي، سأشارك في حرب.‬

148
00:15:30,323 --> 00:15:34,952
‫هذا مقرنا، نخطط لكل هجماتنا على (كوروهاغي)‬
‫من هنا.‬

149
00:15:36,412 --> 00:15:37,496
‫من هذا الاتجاه.‬

150
00:15:45,004 --> 00:15:46,297
‫الكثير من الأسلحة.‬

151
00:15:53,971 --> 00:15:56,474
‫أنا مصمم على هزيمة غلام (كوروهاغي).‬

152
00:15:56,807 --> 00:15:58,517
‫و(شينغن) أيضاً.‬

153
00:15:58,601 --> 00:15:59,435
‫(شينغن) ؟‬

154
00:16:00,019 --> 00:16:02,021
‫أنت تعرف العجوز إذن، أليس كذلك ؟‬

155
00:16:02,104 --> 00:16:05,941
‫لماذا يحمل رجل مثلك ضغينة‬
‫على رجل عصابات ياباني ؟‬

156
00:16:09,362 --> 00:16:11,864
‫أسبابي من الماضي الغابر.‬

157
00:16:13,074 --> 00:16:18,746
<i>‫عندما كنت أعيش على السطح،‬
‫واجهت (كوروهاغي) الأكبر سناً.‬</i>

158
00:16:19,663 --> 00:16:21,665
<i>‫والد (هايديكي)، كان يُدعى (جو).‬</i>

159
00:16:22,750 --> 00:16:25,336
<i>‫عقدنا معاهدة سلام هشة‬</i>

160
00:16:25,419 --> 00:16:28,964
<i>‫عندما وصل دخيل متعطش للسلطة، (شينغن).‬</i>

161
00:16:30,132 --> 00:16:32,468
<i>‫رفضت حتى أن أعترف بوجود هذا القادم الجديد،‬</i>

162
00:16:32,551 --> 00:16:34,970
<i>‫ولكن كان لدى (جو) خطط أخرى.‬</i>

163
00:16:36,222 --> 00:16:38,849
<i>‫لقد خانني بتشكيل تحالف مع (شينغن).‬</i>

164
00:16:39,183 --> 00:16:43,646
<i>‫بعدما عقدا اتفاقاً للسيطرة على (مادريبور)،‬</i>

165
00:16:43,729 --> 00:16:46,399
<i>‫أراد أن يقتلني.‬</i>

166
00:16:47,566 --> 00:16:52,029
<i>‫وأرسل بطلب أحد قتلة (شينغن) من اليابان.‬</i>

167
00:16:52,822 --> 00:16:57,701
<i>‫في الحقيقة، الأكثر ضراوة،
‫كانت تُدعى (ميوكي).‬</i>

168
00:17:06,877 --> 00:17:10,464
<i>‫في ذلك الوقت، كان ابني الوحيد (كاي)‬
‫حارسي الشخصي.‬</i>

169
00:17:10,589 --> 00:17:12,842
<i>‫كان مقاتلاً ممتازاً.‬</i>

170
00:17:17,263 --> 00:17:22,226
<i>‫بالرغم من حقيقة أنهما كانا عدوين لدودين،‬</i>

171
00:17:22,309 --> 00:17:25,187
<i>‫وقعا في الغرام، قاتلة وحارس شخصي.‬</i>

172
00:17:29,442 --> 00:17:33,696
<i>‫كلاهما كانا لا يهابان الموت،‬
‫في ذاك الوقت، لم أفهم.‬</i>

173
00:17:33,821 --> 00:17:35,448
<i>‫لكن عندما أتذكر، أرى أنهما كانا يافعين‬</i>

174
00:17:35,531 --> 00:17:37,950
<i>‫يبحثان عن السلوى في أحضان بعضهما البعض.‬</i>

175
00:17:41,203 --> 00:17:43,789
‫يمكن أن تتخيل أنني شعرت بالانزعاج‬
‫بعض الشيء من علاقتهما.‬

176
00:17:43,873 --> 00:17:46,876
‫فكرت أن أقتلهما بنفسي.‬

177
00:17:48,544 --> 00:17:49,837
‫لكن لماذا ؟‬

178
00:17:50,129 --> 00:17:51,964
‫لسبب ما...‬

179
00:17:52,173 --> 00:17:54,258
‫لسبب ما، لم أستطع.‬

180
00:17:55,843 --> 00:17:58,345
‫كانا خائنين، لكنني أشفقت عليهما.‬

181
00:17:58,429 --> 00:18:00,139
‫لذا، قمت بما بوسعي، خبأتهما.‬

182
00:18:02,892 --> 00:18:05,186
<i>‫مرت سنوات عديدة.‬</i>

183
00:18:06,270 --> 00:18:08,189
<i>‫عندما هدأت الأمور،‬</i>

184
00:18:08,272 --> 00:18:11,317
<i>‫حاولت أن أخرجهما سراً من (مادريبور).‬</i>

185
00:18:16,155 --> 00:18:19,325
<i>‫أصبحت مشغولاً جداً بمساعدتهما‬
‫فأهملت شؤوني.‬</i>

186
00:18:19,408 --> 00:18:25,623
<i>‫أصبحت رقيقاً فاستغل (جو) الفرصة.‬</i>

187
00:18:26,540 --> 00:18:27,583
‫هيّا !‬

188
00:18:36,342 --> 00:18:37,301
‫نحن محاصرون.‬

189
00:19:19,718 --> 00:19:21,637
‫أبي، أرجوك أن تعتني بها.‬

190
00:19:52,126 --> 00:19:53,419
‫أبي...‬

191
00:20:08,559 --> 00:20:10,477
‫طاردوه ! لا أحد يهرب !‬

192
00:20:11,270 --> 00:20:13,272
‫طاردوه ! طاردوه !‬

193
00:20:18,861 --> 00:20:22,865
‫تمكنت من النجاة، لكن ساقي العرجاء هذه‬
‫هي ذكرى من ذلك اليوم.‬

194
00:20:23,240 --> 00:20:24,617
‫أرغمتني على البقاء تحت الأرض‬

195
00:20:24,700 --> 00:20:28,329
‫بينما سيطر (جو) على (مادريبور) برمتها.‬

196
00:20:29,330 --> 00:20:31,624
‫لكنه غضب جداً من هروبي‬

197
00:20:31,749 --> 00:20:35,753
‫وغضب لأنه لم يجدني لينهي عداوتنا.‬

198
00:20:35,836 --> 00:20:39,590
‫كان الاتفاق عديم النفع، لم يحصل‬
‫على السيطرة الشرعية على جزء من الجزيرة.‬

199
00:20:40,716 --> 00:20:41,842
‫هذا يفسر الكثير.‬

200
00:20:42,551 --> 00:20:46,764
‫أنا أفهم الآن سبب هوس الوغد العجوز‬
‫بهذه الجزيرة.‬

201
00:20:47,139 --> 00:20:48,182
‫هناك المزيد...‬

202
00:20:48,641 --> 00:20:52,770
‫أنجب ابني والقاتلة طفلة وجب عليّ تربيتها.‬

203
00:20:53,145 --> 00:20:54,229
‫طفلة ؟‬

204
00:20:54,813 --> 00:20:55,939
‫سيّدي !‬

205
00:20:56,732 --> 00:20:59,193
‫نتلقى إرسالاً من السطح يا سيّدي !‬

206
00:21:02,404 --> 00:21:03,572
‫(يوكيو) ؟‬

207
00:21:04,198 --> 00:21:05,783
<i>‫حدق بها جيداً يا (لوغان).‬</i>

208
00:21:06,116 --> 00:21:10,037
<i>‫إذا حاولت إنقاذ (ماريكو)، لن أتردد للحظة،
‫سأقتلها.‬</i>

209
00:21:10,371 --> 00:21:12,831
‫سأجعل ذاك السافل يدفع الثمن.‬

210
00:21:13,290 --> 00:21:14,792
‫(يوكيو) ؟‬

211
00:21:15,668 --> 00:21:16,919
‫ما الأمر ؟‬

212
00:21:17,294 --> 00:21:18,796
‫هذا مستحيل، أنا أعرفها.‬

213
00:21:18,962 --> 00:21:23,926
‫مرت سنين طويلة، لكنني لن أنسى‬
‫وجه حفيدتي أبداً.‬

214
00:21:39,050 --> 00:21:49,050
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

215
00:23:11,005 --> 00:23:13,882
‫وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.‬

216
00:23:14,008 --> 00:23:15,968
‫مثل والديك !‬

217
00:23:16,677 --> 00:23:19,555
‫الجرح في ساقي تذكار دائم.‬

218
00:23:19,638 --> 00:23:21,932
‫يجب أن أدمر (كوروهاغي).‬

219
00:23:22,349 --> 00:23:26,937
‫ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية‬
‫على ما نرغب به.‬

220
00:23:30,983 --> 00:23:33,736
‫لكننا نتحدث عن حياة (يوكيو) !‬

221
00:23:34,361 --> 00:23:35,779
‫إنها آخر فرد من عائلتك !‬

222
00:23:36,447 --> 00:23:40,200
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (كو).‬</i>

