﻿1
00:01:04,843 --> 00:01:11,042
<b>‘‘(الحلقة الـ 8: (كو’’</b>

2
00:01:22,929 --> 00:01:26,933
<i>‫(لوغان)، هنا تقيم متشردتك الصغيرة (يوكيو).‬</i>

3
00:01:27,767 --> 00:01:29,852
‫أنا أعرف مكان ساحة الخردة تلك بالتأكيد.‬

4
00:01:31,020 --> 00:01:33,481
<i>‫إلى اللقاء قريباً، في هذه الأثناء،‬
‫سأمتع نفسي...‬</i>

5
00:01:34,732 --> 00:01:37,026
<i>‫بينما أنتظر وصولك.‬</i>

6
00:01:37,985 --> 00:01:39,070
‫(كوروهاغي).‬

7
00:01:43,116 --> 00:01:46,327
‫إذن، هناك مشاكل جديدة لنتعامل معها.‬

8
00:01:46,661 --> 00:01:51,457
‫(يوكيو) حفيدتك، يا للمفاجأة.‬

9
00:01:55,461 --> 00:01:57,755
‫كانت تلك رمية جيدة.‬

10
00:01:57,964 --> 00:02:02,802
‫ليس من السهل أن يبرع المرء باستخدام‬
‫هذا السلاح، لكنه مميت.‬

11
00:02:03,594 --> 00:02:06,264
‫احذر باستخدام السلاح،
‫لا نريد أن نقتلها بالخطأ.‬

12
00:02:06,597 --> 00:02:10,852
‫هل حقاً هذا مهم يا رجل ؟‬
‫من المؤكد أنها لن تغادر حية.‬

13
00:02:11,102 --> 00:02:13,062
‫(لوغان) لن يستطيع إنقاذها هذه المرة.‬

14
00:02:13,521 --> 00:02:16,899
‫هذا صحيح جداً يا رجل،
‫لن يتمكن أحد من دخول هذا المكان.‬

15
00:02:18,317 --> 00:02:20,445
‫حتى (لوغان) لا يمكنه اختراق هذا.‬

16
00:02:21,487 --> 00:02:25,408
<i>‫هذا المكان حصن محكم،‬
‫لن يتمكن صاروخ من فتح فجوة فيه.‬</i>

17
00:02:27,702 --> 00:02:31,956
<i>‫لذا حتماً لن تتمكن مخالب (لوغان)‬
‫من اختراقه.‬</i>

18
00:02:32,039 --> 00:02:34,792
<i>‫حتى أنه سيندم إذا حاول.‬</i>

19
00:02:37,837 --> 00:02:40,506
‫شاهدوا ما الذي نخبئه له.‬

20
00:02:50,349 --> 00:02:51,517
‫هذا مميت.‬

21
00:02:51,684 --> 00:02:54,020
‫إذا لم يقتله هذا، فلا أدري ما الذي سيقتله.‬

22
00:02:54,187 --> 00:02:56,731
‫وتحسباً، لدينا مفاجآت أخرى له‬

23
00:02:56,856 --> 00:03:00,318
‫إذا حاول استعادة صديقته الصغيرة.‬

24
00:03:00,568 --> 00:03:04,322
‫على افتراض أن (لوغان) لن يخاف أولاً.‬

25
00:03:04,405 --> 00:03:09,494
‫إذن، سنبقى هنا حالياً،
‫يجب أن نجد طريقة لقضاء الوقت.‬

26
00:03:11,621 --> 00:03:12,872
‫وأين ستذهب ؟‬

27
00:03:13,706 --> 00:03:17,084
‫لا يمكنني أن أبقى،
‫لقد أنقذت حياتي، ويجب أن أنقذ حياتها.‬

28
00:03:18,044 --> 00:03:21,589
‫أنا آسف، لكن هذا ليس جزءاً من اتفاقنا،
‫لا يمكنك أن تذهب.‬

29
00:03:22,381 --> 00:03:23,424
‫مهما يكن.‬

30
00:03:24,258 --> 00:03:26,385
‫يجب أن تحافظ على وعدك.‬

31
00:03:27,345 --> 00:03:30,306
‫مهلاً، ألا تريدني أن أنقذ فتاة من عائلتك ؟‬

32
00:03:30,723 --> 00:03:34,101
‫أنت مهووس جداً بمخططك حتى أنك فقدت عقلك.‬

33
00:03:35,645 --> 00:03:36,771
‫ما المضحك جداً بالأمر ؟‬

34
00:03:37,104 --> 00:03:42,193
‫(يوكيو) قالت لي نفس الشيء منذ زمن بعيد،
‫قبل أن تتركني.‬

35
00:03:46,155 --> 00:03:48,366
‫ربما كان يجب أن تصغي إليها.‬

36
00:03:48,741 --> 00:03:53,454
‫قد تكون محقاً، لكن الماضي لا يزال يؤرقني.‬

37
00:03:54,455 --> 00:03:57,208
‫الجرح في ساقي تذكار دائم.‬

38
00:03:57,291 --> 00:04:00,086
‫يجب أن أدمر (كوروهاغي).‬

39
00:04:01,629 --> 00:04:05,174
‫أفهمك، أعلم أن الانتقام يستولي على المرء.‬

40
00:04:05,508 --> 00:04:07,885
‫لكننا نتحدث عن حياة (يوكيو).‬

41
00:04:08,970 --> 00:04:10,638
‫إنها آخر فرد من عائلتك.‬

42
00:04:13,266 --> 00:04:14,851
‫(مين)، اجلبي الخريطة.‬

43
00:04:14,934 --> 00:04:16,102
‫أجل يا سيّدي.‬

44
00:04:17,436 --> 00:04:21,774
‫هناك طريق مختصر،
‫سيأخذنا مباشرة إلى قصر التنين.‬

45
00:04:29,407 --> 00:04:32,743
‫هناك طريق مختصر واحد فقط.‬

46
00:04:32,952 --> 00:04:34,120
‫هذا هو الطريق.‬

47
00:04:34,954 --> 00:04:39,542
‫نسميه طريق الجحيم، إنها رحلة صعبة.‬

48
00:04:40,334 --> 00:04:42,503
‫لا تبدو مخيفة جداً، هيّا بنا.‬

49
00:04:43,087 --> 00:04:48,509
‫أرسلت عشرات الرجال، لكن لم ينج أي منهم.‬

50
00:04:49,343 --> 00:04:50,428
<i>‫لكن...‬</i>

51
00:05:01,230 --> 00:05:04,775
‫تشوهت جثثهم بشدة، حتى أننا لم نتمكن‬
‫من التعرف عليها.‬

52
00:05:05,526 --> 00:05:09,822
‫هذا طريق الجحيم،
‫إنه ليس مكاناً تنساه بسرعة.‬

53
00:05:10,615 --> 00:05:14,911
‫إذن، ما الذي واجهوه هناك ؟‬
‫كيف قُتلوا بالتحديد ؟‬

54
00:05:15,453 --> 00:05:17,955
‫- بكل طريقة يمكن تخيلها.‬
‫- ماذا ؟‬

55
00:05:18,497 --> 00:05:22,084
‫يجب أن تخبرني عن الطريق المؤدي‬
‫إلى قصر التنين.‬

56
00:05:22,251 --> 00:05:24,587
‫هذا متضمن في شروط الاتفاق.‬

57
00:05:24,670 --> 00:05:28,007
‫قلت لك، ليس لدينا شهود عيان.‬

58
00:05:28,174 --> 00:05:30,718
‫قد أخمن ما سيحدث، لكن ماذا سيفيد هذا ؟‬

59
00:05:30,885 --> 00:05:33,346
‫كما قلت، أنت عديم النفع لي.‬

60
00:05:34,597 --> 00:05:36,724
‫هناك شيء واحد يمكنني أن أقوله لك.‬

61
00:05:36,849 --> 00:05:41,145
‫طريق الجحيم يكشف لمحة مظلمة بائسة‬
‫من تاريخ (مادريبور).‬

62
00:05:41,312 --> 00:05:42,355
‫ماذا تعني ؟‬

63
00:05:42,855 --> 00:05:46,692
<i>‫توافد المجرمون من أنحاء العالم دائماً‬
‫إلى (مادريبور).‬</i>

64
00:05:46,776 --> 00:05:51,030
<i>‫تلك العصابات تخوض الحروب ضد بعضها،‬</i>

65
00:05:51,197 --> 00:05:56,619
<i>‫تقتل كل من يطأ منطقتها.‬</i>

66
00:05:57,578 --> 00:06:00,706
‫أولئك الهمج لا يعرفون الرحمة.‬

67
00:06:01,290 --> 00:06:03,042
‫طريق الجحيم هو الطريق الوحيد‬
‫الذي يجب سلوكه.‬

68
00:06:03,125 --> 00:06:06,629
‫لكنه أيضاً الطريق الذي يمر بمنطقة الفخ.‬

69
00:06:07,129 --> 00:06:10,466
‫قد يكون هذا ممتعاً جداً،
‫تبدو أنها المتعة التي تناسبني،‬

70
00:06:10,591 --> 00:06:12,802
‫ويمكنني أن أضرب بقدر ما أتلقى من ضربات.‬

71
00:06:13,469 --> 00:06:15,179
‫سأجد (كوروهاغي).‬

72
00:06:15,262 --> 00:06:16,305
‫أجل.‬

73
00:06:17,807 --> 00:06:22,061
‫لذا خذ عطلة بينما أسلك ذلك الطريق،‬
‫بينما أخاطر بحياتي ؟‬

74
00:06:22,978 --> 00:06:25,690
‫ستجذب الكثير من الانتباه.‬

75
00:06:25,773 --> 00:06:28,859
‫بينما تشتت انتباه أشرار (كوروهاغي)،‬

76
00:06:29,151 --> 00:06:32,822
‫يمكننا أن نقوم بهجومنا من تحت الأرض.‬

77
00:06:33,614 --> 00:06:34,990
‫لديّ شيء لمساعدتك.‬

78
00:06:38,285 --> 00:06:42,331
‫منذ سنوات، كنا نقوم سراً بحفر هذا النفق،
‫سنستخدمه للوصول إلى القصر.‬

79
00:06:42,707 --> 00:06:47,628
‫فهمت، أنا طعم، عرفت الآن فائدتي لك.‬

80
00:06:48,421 --> 00:06:50,339
‫ألديك مشكلة بهذه الخطة ؟‬

81
00:06:50,756 --> 00:06:54,343
‫لا، أظن أن خطتك رائعة،
‫أنا ماهر بجذب الاهتمام.‬

82
00:06:54,802 --> 00:06:55,803
‫لكن لا تنس،‬

83
00:06:56,679 --> 00:06:58,889
‫إنقاذ (يوكيو) أولويتي الأهم.‬

84
00:08:06,207 --> 00:08:08,793
‫ما رأيكم أن أريكم خدعة أو خدعتين ؟‬

85
00:08:22,890 --> 00:08:27,436
‫من الجيد أنني أتيت،
‫شعرت أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬

86
00:08:29,396 --> 00:08:30,606
‫سيّد (كوروهاغي).‬

87
00:08:37,154 --> 00:08:40,950
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيأتي (لوغان).‬

88
00:08:41,033 --> 00:08:44,078
‫كانت جرعة صغيرة وحسب.‬

89
00:08:45,079 --> 00:08:47,998
‫هل يعجبك مسدسي ؟‬

90
00:08:48,082 --> 00:08:50,417
‫إنه غير تقليدي، لكنه فعال.‬

91
00:09:05,766 --> 00:09:06,725
‫ماذا يحدث ؟‬

92
00:09:19,029 --> 00:09:22,908
‫مذهل، الرجال في "آليات الأفكار المتطورة"‬
‫طوروا السم المثالي.‬

93
00:09:23,367 --> 00:09:26,912
‫حتى قدرة (ولفيرين) على الشفاء‬
‫لا يمكنها مقاومته.‬

94
00:09:28,956 --> 00:09:32,126
‫عندما يأتي (لوغان)، استخدموا هذا لقتله.‬

95
00:09:32,376 --> 00:09:34,712
‫أقطعوا رأسه واجلبوه لي.‬

96
00:09:35,129 --> 00:09:39,425
‫عندما أفكر بالأمر،‬
‫ستكون هذه هدية الزفاف المثالية.‬

97
00:09:42,303 --> 00:09:45,097
‫وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.‬

98
00:09:45,181 --> 00:09:46,974
‫تماماً مثل والديك.‬

99
00:09:49,393 --> 00:09:50,477
‫أيها السافل.‬

100
00:09:53,480 --> 00:09:56,192
‫قام والدي بعمل ممتاز بإعدام الأعداء.‬

101
00:09:56,275 --> 00:09:59,195
‫حتى بعد موتهم، لم يتوقف عن المراقبة أبداً.‬

102
00:09:59,653 --> 00:10:02,239
‫لطالما أصابني ذلك بخيبة أمل.‬

103
00:10:02,948 --> 00:10:07,828
‫لكن الآن سأحرص على التخلص منك ومن عائلتك.‬

104
00:10:11,957 --> 00:10:14,168
‫سأخصص كل وقتي لهذا.‬

105
00:10:14,251 --> 00:10:16,962
‫يجب أن أستعد لحفل زفافي.‬

106
00:10:24,261 --> 00:10:28,307
‫جميل جداً، تبدين رائعة.‬

107
00:10:29,350 --> 00:10:32,186
‫رائع، لم أشاهد عروساً أجمل منك قط.‬

108
00:10:32,519 --> 00:10:34,438
‫الآن، لنضع اللمسات الأخيرة.‬

109
00:10:38,609 --> 00:10:42,780
‫سمعت أنه يُقال إن ما يراه المرء‬
‫في المرآة يعكس حقيقته من الداخل.‬

110
00:10:42,905 --> 00:10:44,114
‫أهلاً يا أبي.‬

111
00:10:44,782 --> 00:10:48,369
‫تعابيرك تفضحك، أنت تفكرين في (لوغان).‬

112
00:10:50,955 --> 00:10:55,125
‫ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية‬
‫على ما نرغب به.‬

113
00:10:55,209 --> 00:10:58,170
‫لقد حدد مصيره باللحاق بك هنا.‬

114
00:11:00,464 --> 00:11:02,341
‫لن يغادر (مادريبور) أبداً.‬

115
00:11:03,842 --> 00:11:07,429
‫بموته، ستتفرغين للقيام بواجباتك الزوجية.‬

116
00:11:14,979 --> 00:11:18,732
‫أين ذلك المسخ المتحول ؟‬
‫هل تظن أنه يخاف أن يأتي ؟‬

117
00:11:18,816 --> 00:11:22,486
‫من الأفضل أن يأتي، (كوروهاغي) ينتظر قدومه.‬

118
00:11:24,029 --> 00:11:25,864
‫هل سمعت شيئاً ؟‬

119
00:11:26,615 --> 00:11:27,950
‫أجل، لا بدّ أنه (لوغان).‬

120
00:11:29,785 --> 00:11:32,329
‫- لست أرى أحداً.‬
‫- انظر، على الشاشة.‬

121
00:11:34,039 --> 00:11:35,207
‫إنه قادم بسرعة.‬

122
00:11:38,085 --> 00:11:40,087
‫- أجل.‬
‫- أجل، لا بدّ أنه هو.‬

123
00:11:42,381 --> 00:11:43,424
<i>‫(لوغان)...‬</i>

124
00:12:01,080 --> 00:12:03,207
‫(ولفيرين)، بذاته.‬

125
00:12:21,600 --> 00:12:22,726
‫أجل، تقدم أكثر !‬

126
00:12:44,248 --> 00:12:45,332
‫جبناء.‬

127
00:12:57,261 --> 00:13:01,307
‫عمل جيد، لكن لدينا الكثير من المفاجآت لك.‬

128
00:13:11,775 --> 00:13:14,695
‫دعنا نرى كيف ستنجو من هذا.‬

129
00:13:38,260 --> 00:13:39,303
‫نار !‬

130
00:14:08,415 --> 00:14:11,252
<b>‫’’لا إشارة‘‘</b>

131
00:14:11,710 --> 00:14:13,003
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن ؟‬

132
00:14:13,087 --> 00:14:15,965
‫اهدأ بحق الجحيم، يستحيل أن يدخل إلى هنا.‬

133
00:14:16,048 --> 00:14:18,133
‫حقاً ؟ ولماذا أنت متأكد جداً ؟‬

134
00:14:18,217 --> 00:14:19,301
‫لا يوجد طريق !‬

135
00:14:32,356 --> 00:14:34,858
‫لا بدّ من وجود مدخل لهذا الشيء.‬

136
00:14:42,199 --> 00:14:43,492
‫وها هو هناك.‬

137
00:14:48,497 --> 00:14:49,915
‫الهدوء يسود في الخارج.‬

138
00:14:51,208 --> 00:14:53,127
‫هدوء مريب، ألا تظن هذا ؟‬

139
00:14:53,210 --> 00:14:55,129
‫يجب أن تهدأ حقاً.‬

140
00:14:55,212 --> 00:14:56,380
‫هذا سيىء.‬

141
00:14:57,172 --> 00:15:00,926
<i>‫لا أطيق الانتظار، أراهن أنه يحاول الدخول.‬</i>

142
00:15:01,635 --> 00:15:03,512
<i>‫هلا تهدأ ؟‬</i>

143
00:15:03,596 --> 00:15:05,931
<i>‫لن يستطيع الدخول إلى هنا.‬</i>

144
00:15:06,015 --> 00:15:10,603
<i>‫قد تكون محقاً، أعني، السيّد (كوروهاغي)‬
‫سيتولى الأمر.‬</i>

145
00:15:10,894 --> 00:15:13,856
<i>‫حتى ذلك الوقت، يجب أن ننتظره هنا.‬</i>

146
00:15:31,290 --> 00:15:32,374
‫تباً.‬

147
00:15:36,754 --> 00:15:40,299
‫أظن أنني أفضّلك أكثر هكذا.‬

148
00:15:46,305 --> 00:15:47,681
‫لماذا تأخرت ؟‬

149
00:15:48,891 --> 00:15:50,809
‫على رسلك عليّ، صحيح يا سيّدة ؟‬

150
00:15:51,352 --> 00:15:54,063
‫لست بمزاج مناسب لهذا.‬

151
00:15:56,231 --> 00:15:58,025
‫كان يومي صعباً جداً.‬

152
00:15:58,692 --> 00:16:01,195
‫لن تكون لطيفاً معي، أليس كذلك ؟‬

153
00:16:02,571 --> 00:16:04,740
‫عملنا ينتظرنا كما تعلم، صحيح ؟‬

154
00:16:05,032 --> 00:16:06,241
‫أجل، أعلم.‬

155
00:16:07,368 --> 00:16:09,578
‫لكن يجب أن أقول شيئاً أولاً.‬

156
00:16:10,788 --> 00:16:11,830
‫شكراً لك.‬

157
00:16:13,415 --> 00:16:14,667
‫حسناً، لم أفعل شيئاً.‬

158
00:16:26,387 --> 00:16:27,721
‫أين سنذهب ؟‬

159
00:16:28,639 --> 00:16:30,683
‫أعرف طريقاً مختصراً إلى قصر التنين.‬

160
00:16:30,933 --> 00:16:31,975
‫طريق مختصر ؟‬

161
00:16:32,726 --> 00:16:36,188
‫أظن أنه يُدعى طريق الجحيم‬
‫أو شيئاً غبياً كهذا.‬

162
00:16:37,356 --> 00:16:38,607
‫من أخبرك هذا ؟‬

163
00:16:39,233 --> 00:16:40,526
‫ربما تعرفينه، (كو).‬

164
00:16:49,451 --> 00:16:50,619
‫كيف وجدته ؟‬

165
00:16:50,786 --> 00:16:53,080
‫هو وجدني، كان هذا جزءاً من خطته.‬

166
00:16:54,289 --> 00:16:58,377
‫أخذتني طفلة تدعى (مين) لأراه‬
‫بعدما هربنا إلى المجاري.‬

167
00:16:59,169 --> 00:17:03,382
‫إذن، لا بدّ أن (كو) قال شيئاً عني.‬

168
00:17:04,967 --> 00:17:06,051
‫هل فعل ؟‬

169
00:17:06,176 --> 00:17:09,471
‫أجل، أخبرني قليلاً،‬
‫لكن كان عليّ حثه ليتحدث.‬

170
00:17:16,687 --> 00:17:19,606
‫لقد رباني جدي.‬

171
00:17:20,149 --> 00:17:22,609
‫بقائي حية إلى الآن‬

172
00:17:22,693 --> 00:17:25,487
‫بسبب أشياء علمني إياها عندما كنت طفلة.‬

173
00:17:26,155 --> 00:17:29,283
‫أدين له بالكثير، لكن مع ذلك...‬

174
00:17:52,264 --> 00:17:57,102
‫الثأر، هذا كل ما أراده.‬

175
00:17:57,478 --> 00:18:01,190
‫السيطرة على (مادريبور)،
‫لقد استحوذ الأمر عليه تماماً.‬

176
00:18:03,525 --> 00:18:06,653
‫التدريب، طريقة عيشنا،‬
‫كلها جزء من عشقه للسلطة.‬

177
00:18:07,070 --> 00:18:09,865
‫لم يكن مهتماً حتى...‬

178
00:18:10,741 --> 00:18:12,451
‫بالثأر لمقتل ولده.‬

179
00:18:12,618 --> 00:18:15,788
‫لم أستطع تحمل الأمر، لذا تركته مع هوسه.‬

180
00:18:16,246 --> 00:18:19,208
‫منذ ذلك الحين، كرست حياتي‬
‫للثأر لمقتل والداي.‬

181
00:18:19,917 --> 00:18:22,836
‫كنت محقة بتركه، اليوم لا أزال أشعر بذلك.‬

182
00:18:24,755 --> 00:18:29,843
‫قد يبدو هذا قاسياً، لكنني لست متأكداً‬
‫أن ما تقولينه مهم لي.‬

183
00:18:30,761 --> 00:18:32,054
‫لا بأس.‬

184
00:18:33,680 --> 00:18:36,892
‫سأحصل على (ماريكو)‬

185
00:18:37,059 --> 00:18:41,146
‫وستحصلين على ثأرك، هذا كل شيء.‬

186
00:18:41,939 --> 00:18:42,940
‫أجل.‬

187
00:18:44,650 --> 00:18:45,734
‫الباقي لا يهم.‬

188
00:18:47,653 --> 00:18:48,862
‫إذن، ما رأيك ؟‬

189
00:18:49,112 --> 00:18:52,950
‫تبدو رائعاً، كنجم سينمائي.‬

190
00:18:54,117 --> 00:18:56,328
‫أظن أن هذا يناسبني.‬

191
00:18:56,745 --> 00:18:59,206
‫مناسب بما يكفي ؟ ستبدو رائعاً.‬

192
00:18:59,331 --> 00:19:02,376
‫و(ماريكو) تبدو جميلة،
‫ستكونان زوجين رائعين.‬

193
00:19:02,459 --> 00:19:03,710
‫أجل.‬

194
00:19:03,794 --> 00:19:05,045
‫صحيح.‬

195
00:19:05,504 --> 00:19:06,839
‫عذراً.‬

196
00:19:24,481 --> 00:19:26,608
‫تباً لك يا (لوغان).‬

197
00:19:38,954 --> 00:19:40,080
‫لديّ أنباء !‬

198
00:19:40,831 --> 00:19:43,625
‫سيّدي، كان هجوم (لوغان) ناجحاً،
‫لقد أنقذ الفتاة.‬

199
00:19:43,750 --> 00:19:44,751
‫سيّد (كو).‬

200
00:19:45,335 --> 00:19:48,255
‫إنهما في طريقهما إلى طريق الجحيم الآن.‬

201
00:19:50,173 --> 00:19:53,218
‫هذه أخبار جيدة بالفعل.‬

202
00:19:53,343 --> 00:19:55,762
‫كل شيء يسير حسب الخطة.‬

203
00:19:57,014 --> 00:20:00,392
‫الآن سنرى صلابة (ولفيرين) الحقيقية.‬

204
00:20:04,396 --> 00:20:05,647
‫لنتحرك !‬

205
00:20:33,884 --> 00:20:36,219
‫ها هو، طريق الجحيم.‬

206
00:20:38,055 --> 00:20:40,557
‫سمعت عنه طوال حياتي، لكنه كان لغزاً.‬

207
00:20:40,682 --> 00:20:43,977
‫لم يسمح لي (كو) بالاقتراب منه.‬

208
00:21:06,917 --> 00:21:09,753
‫(ماريكو) تنتظرني عند نهاية‬
‫هذا الشيء اللعين.‬

209
00:21:14,549 --> 00:21:16,718
‫لننجز الأمر وحسب.‬

210
00:21:38,842 --> 00:21:48,842
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

211
00:23:11,914 --> 00:23:13,874
‫بدأ (لوغان) بالسير على طريق الجحيم.‬

212
00:23:14,041 --> 00:23:17,085
‫لماذا يخشى الجميع هذا المكان ؟‬
‫إنه مجرد شارع.‬

213
00:23:17,836 --> 00:23:19,254
‫لا تتعجل.‬

214
00:23:22,382 --> 00:23:25,636
‫- استمتعي بوقتك، لكن لا تخدشي الدراجة.‬
‫- اصمت وتابع القيادة.‬

215
00:23:25,844 --> 00:23:26,887
‫(لوغان).‬

216
00:23:28,347 --> 00:23:32,851
‫هذا ما حدث لهم، كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬

217
00:23:34,328 --> 00:23:35,204
‫(ماريكو).‬

218
00:23:36,455 --> 00:23:39,834
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): طريق الجحيم.‬</i>

