﻿1
00:01:04,531 --> 00:01:10,730
<b>‘‘الحلقة الـ 9: طريق الجحيم’’</b>

2
00:01:22,161 --> 00:01:23,371
‫تشبثي !‬

3
00:01:54,027 --> 00:01:57,280
‫لم يخشى الجميع هذا المكان ؟ إنه مجرد شارع.‬

4
00:01:57,572 --> 00:01:59,032
‫لا تتعجل.‬

5
00:02:01,492 --> 00:02:06,080
‫هل روى لك جدك التاريخ الحقيقي‬
‫لـ(مادريبور) ؟‬

6
00:02:06,873 --> 00:02:10,168
‫كل العصابات من جميع أنحاء العالم‬
‫لها مناطق نفوذ.‬

7
00:02:10,251 --> 00:02:12,920
<i>‫إنه الشريان الرئيسي لتجارة المخدرات.‬</i>

8
00:02:13,838 --> 00:02:17,925
<i>‫نصبت هذه العصابات فخاخاً في كل مكان‬
‫للإيقاع بالخصوم، إنها فعالة جداً،‬</i>

9
00:02:18,718 --> 00:02:23,181
<i>‫ومميتة إلى حد أن (جو كوروهاغي) ذاته،‬
‫والد (هايديكي)، لم يطأ هذه المنطقة أبداً.‬</i>

10
00:02:24,140 --> 00:02:27,518
‫بل استغلهم لصالحه.‬

11
00:02:27,769 --> 00:02:31,064
‫لم يحطم فخاخهم بالقوّة،‬
‫بل تركهم يتشبثون بمنطقتهم.‬

12
00:02:31,147 --> 00:02:35,401
‫استخدم الفخاخ كحصن له.‬

13
00:02:36,486 --> 00:02:39,489
<i>‫بما أن العصابات لا تتقاتل فيما بينها‬
‫بلا داعي،‬</i>

14
00:02:39,572 --> 00:02:44,452
<i>‫ونظرا للخلافات القائمة فيما بينها،‬
‫نُصب ميزان حساس للقوّة.‬</i>

15
00:02:45,578 --> 00:02:48,915
‫هناك حافة حادة عند قصر تنين (جو)‬

16
00:02:48,998 --> 00:02:52,377
‫تنحدر رأسياً إلى أعماق المحيط في الخلف،‬

17
00:02:53,127 --> 00:02:58,216
‫وطريق الجحيم عند المدخل،
‫لذا كانت الإغارة عليه مستحيلة.‬

18
00:02:59,175 --> 00:03:03,846
‫لا يهم، وعدت بإثارة الفوضى.‬

19
00:03:03,930 --> 00:03:06,974
‫ـ كان اتفاقاً مع جدك.‬
‫ـ اتفاق ؟‬

20
00:03:07,558 --> 00:03:10,019
‫بينما ألفت انتباه (كوروهاغي) ورجاله،‬

21
00:03:10,895 --> 00:03:15,483
‫يدخل جدك ورجاله إلى قصر التنين‬
‫عبر النفق السري.‬

22
00:03:16,067 --> 00:03:17,568
‫هذا هو الاتفاق.‬

23
00:03:18,653 --> 00:03:20,238
‫نفق سري تحت الأرض ؟‬

24
00:03:39,257 --> 00:03:44,178
‫إذن كيف يدخل ويخرج (كوروهاغي) ورجاله‬
‫من هذا المكان ؟‬

25
00:03:44,595 --> 00:03:48,307
‫هل تظنين أنهم يحملون تصاريح مرور‬
‫على طريق الجحيم ؟‬

26
00:03:48,975 --> 00:03:50,101
‫يصلون إليه جواً.‬

27
00:03:51,144 --> 00:03:55,273
‫لكن بطبيعة الحال، تُهاجم أية مروحية‬
‫أو طائرة مجهولة الهوية.‬

28
00:03:55,523 --> 00:03:57,150
‫أظن أنك على حق.‬

29
00:04:16,169 --> 00:04:19,589
‫ـ ما الذي... ؟‬
‫ـ يبدو أن هناك من يلقي التحية.‬

30
00:04:25,511 --> 00:04:27,096
‫غير معقول.‬

31
00:04:29,682 --> 00:04:32,560
‫رأيت ما هو أسوأ، لنمض.‬

32
00:04:35,646 --> 00:04:37,190
‫يجب أن نتابع التقدم.‬

33
00:04:47,992 --> 00:04:49,994
‫سأكون ممتناً لو ساعدتني.‬

34
00:04:50,828 --> 00:04:53,498
‫لم أشارك في الرحلة من أجل المرح فحسب.‬

35
00:04:58,836 --> 00:05:01,547
‫استمتعي بوقتك !‬
‫لكن لا تخدشي الدراجة النارية.‬

36
00:05:01,631 --> 00:05:02,715
‫اصمت وتابع القيادة !‬

37
00:05:59,355 --> 00:06:03,985
‫الفخاخ تليق بتاريخها،
‫لهذا هي مصنوعة بتقنية قديمة جداً.‬

38
00:06:06,112 --> 00:06:08,531
‫أظن أنني يجب أن أشكرك الآن.‬

39
00:06:10,032 --> 00:06:12,493
‫لكنني لن أقولها بعد، آسفة.‬

40
00:06:13,286 --> 00:06:16,914
‫لا أتوقع أن تقولي أي شيء،
‫هذا ليس من شيمك.‬

41
00:06:33,180 --> 00:06:35,433
‫(مين) ؟ هل توجد مشكلة ؟‬

42
00:06:35,891 --> 00:06:37,935
‫ظننت أنني شعرت بشيء ما،‬
‫لكن ربما كنت مخطئة.‬

43
00:06:43,524 --> 00:06:47,820
‫(كو ساما) ! بدأ (لوغان)‬
‫رحلته على طريق الجحيم !‬

44
00:06:48,112 --> 00:06:49,572
‫بهذه السرعة ؟‬

45
00:06:50,197 --> 00:06:53,784
‫ممتاز، هذا ما كنا ننتظره كي نبدأ الهجوم.‬

46
00:06:54,285 --> 00:06:58,789
‫ما كنا سننجو من هذا الطريق‬
‫دون أن يتقدم أولاً، أما الآن...‬

47
00:06:59,707 --> 00:07:01,876
‫ـ (مين) ؟‬
‫ـ أجل ؟‬

48
00:07:02,293 --> 00:07:07,089
‫تعرفين أنه كان علينا خداع (لوغان)‬
‫بشأن النفق السري تحت الأرض.‬

49
00:07:07,590 --> 00:07:10,718
‫أعرف، لم يكن لدينا خيار آخر.‬

50
00:07:11,177 --> 00:07:14,889
‫لكن هناك المزيد، حفيدتك معه.‬

51
00:07:32,698 --> 00:07:37,536
‫بالنسبة إلينا، نعرف أن هدفنا الأنبل‬
‫والأسمى هو إعادة هذه الجزيرة‬

52
00:07:39,580 --> 00:07:44,502
‫إلى وضعها الصحيح، لا بدّ من تدمير‬
‫كل ما بنته عائلة (كوروهاغي).‬

53
00:07:44,710 --> 00:07:50,299
‫من الرماد إلى الرماد،‬
‫من التراب إلى التراب.‬

54
00:07:52,635 --> 00:07:55,721
‫لا بدّ من بذل بعض التضحيات !‬

55
00:07:57,390 --> 00:07:58,432
‫تضحيات ؟‬

56
00:08:07,858 --> 00:08:10,778
‫توقعت أن يكون أحد اختصاصاتهم.‬

57
00:08:12,947 --> 00:08:15,241
‫تتحدث باستخفاف، لكنك مذعور.‬

58
00:08:18,536 --> 00:08:22,206
‫يبدو أننا خُدعنا بهذا الفخ، أليس كذلك ؟‬

59
00:08:24,041 --> 00:08:25,167
‫انظر إلى الأعلى !‬

60
00:08:27,628 --> 00:08:29,714
‫يبدو أن لجنة الترحيب قد وصلت.‬

61
00:08:30,589 --> 00:08:33,968
‫ما رأيك بأن نخرج من هنا بحق الجحيم ؟‬

62
00:08:34,260 --> 00:08:36,137
‫يا لها من فكرة عبقرية !‬

63
00:08:37,596 --> 00:08:38,681
‫تباً !‬

64
00:08:39,640 --> 00:08:40,850
‫(يوكيو) ! حان الوقت !‬

65
00:09:02,997 --> 00:09:08,377
‫استغرقت وقتاً أطول،‬
‫لأنك كنت منشغلة بالقتال.‬

66
00:09:09,253 --> 00:09:12,381
‫هل تريدين توجيه الشكر إليّ الآن ؟‬

67
00:09:14,967 --> 00:09:16,260
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم ؟‬

68
00:09:17,261 --> 00:09:20,514
‫أنت استطعت الخروج فقط لأنني‬
‫مهدت لك الطريق.‬

69
00:09:29,356 --> 00:09:30,733
‫يا لها من امرأة !‬

70
00:09:45,998 --> 00:09:48,250
‫ـ ما الذي يحدث ؟‬
‫ـ ها قد بدأنا ثانية.‬

71
00:09:48,334 --> 00:09:50,503
‫لا بدّ أننا حفّزنا هذا الهجوم بطريقة ما.‬

72
00:10:06,519 --> 00:10:10,022
‫حقاً ؟ طريق الجحيم، أنت جدير بسمعتك.‬

73
00:10:36,423 --> 00:10:39,301
‫(فاداكا)، يُفترض أنك أحد الآلهة القديمة‬
‫المبجلة على الجزيرة.‬

74
00:10:39,802 --> 00:10:44,140
‫رغم أن العصابات الشرسة فزعت‬
‫وأفسحت لك المجال،‬

75
00:10:45,224 --> 00:10:48,811
‫إلا أنك فشلت في التخلص من (لوغان)‬
‫وتجرأت على العودة.‬

76
00:10:49,353 --> 00:10:52,481
‫يجدر بي أن أسحقك وأبيعك خردة على الفور.‬

77
00:10:53,107 --> 00:10:56,402
‫لكنني قررت إرسالك إلى منظمة‬
‫"آليات الأفكار المتطورة" وتعزيز قواك.‬

78
00:10:56,485 --> 00:10:58,696
‫ستعود إلى مناوبات الحراسة مؤقتاً.‬

79
00:10:59,780 --> 00:11:02,783
‫ولن تجرؤ على أن تخذلني مرة أخرى،‬
‫لأنك لو خذلتني فسوف أجعلك...‬

80
00:11:02,908 --> 00:11:04,785
‫ـ (كوروهاغي ساما) !‬
‫ـ ماذا تريد الآن ؟‬

81
00:11:05,536 --> 00:11:09,623
‫(لوغان) يتقدم على طريق الجحيم،
‫لقد اجتاز البوابة الأولى بالفعل.‬

82
00:11:11,167 --> 00:11:12,293
‫ماذا ؟‬

83
00:11:13,752 --> 00:11:16,589
‫أخبر الضيوف، سنبدأ المراسم على الفور.‬

84
00:11:16,672 --> 00:11:18,132
‫أمرك يا سيّدي.‬

85
00:11:34,857 --> 00:11:36,609
‫(لوغان)، تباً له !‬

86
00:11:53,792 --> 00:11:56,879
‫إن كانت لا تزال قلقة حيال ما سيحدث له،‬

87
00:11:57,504 --> 00:11:59,298
‫فهي امرأة حمقاء.‬

88
00:12:00,007 --> 00:12:04,511
‫هذا يجعلها الأداة المثلى لزواج المصلحة.‬

89
00:12:17,441 --> 00:12:18,651
‫(لوغان).‬

90
00:13:08,472 --> 00:13:09,599
‫هل تصدقين ما يحدث ؟‬

91
00:13:39,921 --> 00:13:41,255
‫اقتلوهم جميعاً !‬

92
00:13:44,425 --> 00:13:45,593
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

93
00:13:46,886 --> 00:13:51,557
‫نشبت الحرب بين عصابتين،
‫كل منهما تدافع عن منطقتها.‬

94
00:14:16,248 --> 00:14:17,917
‫هل وردتنا أية أنباء عن (لوغان) ؟‬

95
00:14:18,209 --> 00:14:20,294
‫لا أعرف كيف ينجو أي شخص.‬

96
00:14:21,170 --> 00:14:25,383
‫إن كان التوازن الطويل والحساس‬
‫لطريق الجحيم قد اختل،‬

97
00:14:25,633 --> 00:14:27,843
‫فلا بدّ أن هناك مذبحة في الخارج !‬

98
00:14:28,094 --> 00:14:30,429
‫(يوكيو) تقاتل إلى جانبه.‬

99
00:14:31,097 --> 00:14:32,598
‫ما رأي (كو ساما) في ذلك ؟‬

100
00:14:32,890 --> 00:14:34,767
‫لقد اتخذ (كو ساما) قراره.‬

101
00:14:35,559 --> 00:14:37,812
‫ما علينا إلا اتباعه !‬

102
00:14:37,979 --> 00:14:40,064
‫ـ كفوا عن الأحاديث الجانبية !‬
‫ـ (مين).‬

103
00:14:43,609 --> 00:14:44,735
‫كفى ! لنتحرك.‬

104
00:15:02,753 --> 00:15:04,130
‫اقتربنا !‬

105
00:15:04,338 --> 00:15:06,757
‫لم نقترب بما يكفي !‬

106
00:15:09,427 --> 00:15:11,804
‫ـ الأرض...‬
‫ـ إنها تتحول إلى سائل !‬

107
00:15:12,596 --> 00:15:14,432
‫لا تحرك ساقيك ! الماء ينزّ من تحت الأرض.‬

108
00:15:19,020 --> 00:15:20,271
‫ماذا ؟‬

109
00:15:49,842 --> 00:15:51,844
‫رائع.‬

110
00:15:52,620 --> 00:15:54,914
‫يبدو أن الوضع خطير.‬

111
00:16:07,635 --> 00:16:11,347
‫ـ هل اكتملت كل الاستعدادات ؟‬
‫ـ أجل يا سيّدي.‬

112
00:16:17,687 --> 00:16:19,981
‫طريق الجحيم فوقنا مباشرة.‬

113
00:16:21,565 --> 00:16:23,567
‫ممتاز، افتحوا البوابة.‬

114
00:17:09,030 --> 00:17:10,239
‫يا للهول !‬

115
00:17:10,323 --> 00:17:13,743
‫لو كنا قد بادرنا بالعبور،‬
‫لهلكنا لا محالة.‬

116
00:17:20,291 --> 00:17:22,209
‫ـ فلنتحرك !‬
‫ـ أمرك يا سيّدي.‬

117
00:17:32,636 --> 00:17:37,099
‫هذا ما حدث لهم، كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬

118
00:17:55,284 --> 00:17:56,369
‫إنها تنخفض !‬

119
00:17:57,244 --> 00:17:59,622
‫عدم خفض النصال بسرعة يدل على تفكير حقير !‬

120
00:18:02,458 --> 00:18:04,627
‫ـ أهي النهاية إذن ؟‬
‫ـ على ما يبدو.‬

121
00:18:04,710 --> 00:18:07,171
‫هل يريدون تقطيعنا كاللحم ؟‬

122
00:18:08,631 --> 00:18:10,925
‫هذا لن يحدث !‬

123
00:18:11,801 --> 00:18:13,344
‫الآن !‬

124
00:18:31,654 --> 00:18:32,863
‫تشبثي بي !‬

125
00:19:39,346 --> 00:19:40,931
‫سنعبر ! تقدموا !‬

126
00:19:41,849 --> 00:19:43,726
‫أمرك يا سيّدي، سنتقدم.‬

127
00:19:47,605 --> 00:19:48,731
‫ما هذا ؟‬

128
00:19:52,234 --> 00:19:54,153
‫الفتاة والرجل العجوز ؟‬

129
00:19:54,445 --> 00:19:56,697
‫ليس من المفترض أن يكونا هنا !‬

130
00:19:58,073 --> 00:20:00,451
‫فهمت، يا لي من أحمق.‬

131
00:20:00,743 --> 00:20:03,662
‫لقد استغلوني لأمهد الطريق لهم‬
‫في مواجهة العصابات المحلية.‬

132
00:20:05,164 --> 00:20:07,833
‫تصرف حقير أيها العجوز !‬

133
00:20:09,168 --> 00:20:10,753
‫هذه شيمته.‬

134
00:20:16,842 --> 00:20:18,594
‫(كو ساما) !‬

135
00:20:24,141 --> 00:20:27,811
‫(يوكيو) ! هل تشعرين بالضجر ؟ فلنتحرك !‬

136
00:20:50,876 --> 00:20:51,961
‫(ماريكو).‬

137
00:21:09,687 --> 00:21:13,566
‫غير معقول، بدأت أسأم هذا الموقف.‬

138
00:21:17,820 --> 00:21:18,904
‫(كيكيو).‬

139
00:21:39,128 --> 00:21:49,128
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

140
00:23:10,905 --> 00:23:13,908
‫لم آت لأعبث معك ! سأفعل ذلك في وقت لاحق.‬

141
00:23:16,452 --> 00:23:17,995
‫(كيكيو) !‬

142
00:23:22,708 --> 00:23:26,212
‫ألم يشر عليك أحد قط بتخسيس وزنك ؟‬

143
00:23:30,382 --> 00:23:31,383
‫(كو ساما) !‬

144
00:23:34,178 --> 00:23:35,888
‫توقف !‬

145
00:23:37,223 --> 00:23:40,184
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (شينغن).‬</i>

