﻿1
00:01:04,815 --> 00:01:11,114
<b>‘‘(الحلقة الـ 10: (شينغن’’</b>

2
00:01:24,489 --> 00:01:27,909
‫غير معقول، بدأت أسأم هذا الموقف.‬

3
00:01:29,160 --> 00:01:32,914
‫توقيتك سيىء للغاية،
‫أنا هنا لأعثر على (ماريكو)،‬

4
00:01:33,498 --> 00:01:36,334
‫لا لأعبث معك ! سأفعل ذلك في وقت لاحق.‬

5
00:01:39,003 --> 00:01:43,508
‫نعم، أنت مشوش الأفكار،
‫ذهنك منشغل بها، لا بالمعركة الحالية.‬

6
00:01:44,675 --> 00:01:48,012
‫ليس هناك أي فخر‬

7
00:01:48,429 --> 00:01:51,015
‫في هزيمة خصم كهذا.‬

8
00:01:51,682 --> 00:01:54,227
‫هل تتبع قواعد الساموراي إذن ؟‬

9
00:01:54,977 --> 00:01:58,189
‫أيمكنك أن تبتعد عن طريقي ؟‬
‫لقد أضعت كثيراً من الوقت.‬

10
00:02:05,321 --> 00:02:06,447
‫ومع ذلك،‬

11
00:02:09,325 --> 00:02:12,870
‫أتعتقد حقاً أن الأمر سيكون بهذه السهولة ؟‬

12
00:02:13,871 --> 00:02:14,997
‫ماذا ؟‬

13
00:02:15,331 --> 00:02:17,625
‫إذن، أتى (ولفيرين) الشرير الكبير...‬

14
00:02:31,055 --> 00:02:32,890
‫(كوروهاغي)...‬

15
00:02:41,399 --> 00:02:43,693
‫(كوروهاغي) ! أيها الحشرة !‬

16
00:02:44,694 --> 00:02:46,821
‫أرجو ألا يكون من المفترض‬
‫أن أرتعد خوفاً يا (لوغان).‬

17
00:02:46,946 --> 00:02:51,075
‫فأنت لن تتخطى دفاعاتي أبداً،
‫لقد قطعت طريقاً طويلاً بلا طائل.‬

18
00:02:52,159 --> 00:02:55,580
‫لا تتملق نفسك أيها الحثالة،‬
‫لم آت إلى هنا من أجلك.‬

19
00:02:57,248 --> 00:03:02,044
‫لو أنني أتيت إلى هنا من أجلك،‬
‫لفعلت على الأرجح شيئاً مثل هذا !‬

20
00:03:16,392 --> 00:03:19,145
‫كان ينبغي لي أن أعرف أنك ستختبىء
‫وراء شيء ما أيها الجبان.‬

21
00:03:22,064 --> 00:03:24,984
‫(كيكيو)، إن كنت لا تمانع أن أسألك،‬

22
00:03:25,318 --> 00:03:28,362
‫كونك القاتل المأجور الذي عينه‬
‫حماي المستقبلي،‬

23
00:03:28,529 --> 00:03:30,406
‫ما رأيك في القيام ببعض العمل ؟‬

24
00:03:31,866 --> 00:03:36,621
‫إن أردت ذلك الآن،‬
‫فعليك أن تستدعي القاتل الآخر.‬

25
00:03:37,204 --> 00:03:41,250
‫دعني أراقب وحسب حالياً.‬

26
00:03:45,713 --> 00:03:46,839
‫قاتل آخر ؟‬

27
00:03:47,924 --> 00:03:50,343
‫يا لك من نيق !‬

28
00:04:40,893 --> 00:04:43,521
‫رائع، هو مجدداً، هذا ما يلزمني.‬

29
00:05:02,665 --> 00:05:04,417
‫(فاداكا) ! إذن كان هناك طيلة هذه المدة.‬

30
00:05:05,668 --> 00:05:08,337
‫كنت آمل أنه قد تفتت إلى حصى.‬

31
00:05:09,171 --> 00:05:11,590
‫كم أمقت هذا التمثال النتن.‬

32
00:05:21,475 --> 00:05:24,270
‫لم يتغير (فاداكا) كثيراً.‬

33
00:05:24,979 --> 00:05:29,608
‫أعرف أنك تتوق لأن تراني أُزف‬
‫إلى (ماريكو)، ولكن أخشى أن اسمك‬

34
00:05:29,984 --> 00:05:32,028
‫ليس في قائمة المدعوين،
‫سأدعك تلتقط باقة الزهور.‬

35
00:05:37,950 --> 00:05:39,076
‫(كو ساما) !‬

36
00:05:40,786 --> 00:05:42,997
‫(كوروهاغي) ! انتظر !‬

37
00:05:57,511 --> 00:05:59,638
‫أعرف مواطن ضعفك !‬

38
00:06:08,814 --> 00:06:13,110
‫نعم، لم يتغير كثيراً، حسناً.‬

39
00:06:13,319 --> 00:06:16,322
‫(ولفيرين)، لا بدّ أن تموت !‬

40
00:06:44,433 --> 00:06:45,434
‫(لوغان) !‬

41
00:07:03,869 --> 00:07:05,746
‫مت !‬

42
00:07:16,924 --> 00:07:19,093
‫ـ المبنى يهتز !‬
‫ـ بدا كأنه زلزال !‬

43
00:07:20,344 --> 00:07:22,596
‫أرجوكم حافظوا على هدوئكم،
‫لا شيء يستدعي القلق !‬

44
00:07:23,514 --> 00:07:26,016
‫سيبدأ حفل الزفاف وفقاً للمخطط.‬

45
00:07:40,906 --> 00:07:42,032
<i>‫(لوغان).‬</i>

46
00:07:59,383 --> 00:08:00,426
‫(لوغان) !‬

47
00:08:09,351 --> 00:08:13,147
‫ألم يشر عليك أحد قط بتخسيس وزنك ؟‬

48
00:09:29,390 --> 00:09:31,392
‫هل ظننت أنك ستدوسني كحشرة ؟‬

49
00:09:31,558 --> 00:09:33,852
‫أحب أن أصارعك لجولات أخرى،‬
‫ولكن هناك زفافاً عليّ أن أوقفه !‬

50
00:09:34,395 --> 00:09:36,438
‫كلما كانوا أكبر حجماً سقطوا سقوطاً أقسى !‬

51
00:10:06,135 --> 00:10:07,136
‫(لوغان) !‬

52
00:10:32,036 --> 00:10:33,120
‫(كو ساما) !‬

53
00:10:49,053 --> 00:10:50,679
‫لا تتوقفا، ما خطبكما ؟‬

54
00:10:50,763 --> 00:10:52,973
‫نحن آسفتان جداً !‬

55
00:10:57,311 --> 00:10:58,479
‫كفى !‬

56
00:11:00,397 --> 00:11:01,398
‫(كوروهاغي ساما) !‬

57
00:11:02,107 --> 00:11:03,275
‫هراء !‬

58
00:11:16,494 --> 00:11:18,705
‫(كو ساما)، هل أنت بخير ؟‬

59
00:11:29,757 --> 00:11:30,883
‫(كو ساما) !‬

60
00:12:13,034 --> 00:12:14,661
‫(فاداكا) ! أين أنت ؟‬

61
00:12:15,161 --> 00:12:18,206
‫هل مات (لوغان) ؟ آمل ذلك، لمصلحتك.‬

62
00:12:21,584 --> 00:12:22,710
‫(كوروهاغي) !‬

63
00:12:25,421 --> 00:12:26,506
‫هل هذا (كو) ؟‬

64
00:12:27,799 --> 00:12:31,010
<i>‫ـ سيّدي.‬</i>
‫ـ المتسللون في كل مكان !‬

65
00:12:31,594 --> 00:12:33,721
‫تعال إلى هنا واقض عليهم.‬

66
00:12:33,805 --> 00:12:36,849
‫اذبحهم جميعاً !‬

67
00:12:43,273 --> 00:12:44,399
‫(كو ساما) !‬

68
00:12:49,821 --> 00:12:50,863
‫(مين)، عودي !‬

69
00:12:55,034 --> 00:12:56,160
‫اصمد !‬

70
00:13:11,050 --> 00:13:12,677
‫البنادق للجبناء.‬

71
00:13:14,220 --> 00:13:17,265
‫وتصبح أسوأ عند استخدامها ضد الأطفال.‬

72
00:13:18,474 --> 00:13:20,059
‫أليس عندكم شرف ؟‬

73
00:13:25,440 --> 00:13:26,941
‫(كيكيو) !‬

74
00:13:27,150 --> 00:13:28,234
‫(كيكيو).‬

75
00:13:50,798 --> 00:13:52,800
‫يبدو أنك تفاجأت لرؤيتي.‬

76
00:13:53,801 --> 00:13:55,762
‫ظننت أنك تعرفين أكثر.‬

77
00:14:04,437 --> 00:14:05,563
‫(كوروهاغي) !‬

78
00:14:08,358 --> 00:14:11,736
‫(ولفيرين) ! لا بدّ أن تموت !‬

79
00:14:18,493 --> 00:14:20,286
‫أنت لا تقبل التراجع، أليس كذلك ؟‬

80
00:14:23,331 --> 00:14:26,334
‫اقض عليه ! الآن يا (فاداكا)، ماذا تنتظر ؟‬

81
00:14:33,174 --> 00:14:34,300
‫(كو ساما) !‬

82
00:14:43,393 --> 00:14:44,519
‫(لوغان).‬

83
00:14:46,896 --> 00:14:49,607
‫أنا أفضل من يجيد هذا العمل،
‫ولكن ما أقوم به ليس...‬

84
00:15:03,037 --> 00:15:04,163
‫(كو ساما) !‬

85
00:15:06,207 --> 00:15:08,209
‫ابتعد، أتسمع ؟‬

86
00:15:10,086 --> 00:15:11,254
‫لا تجرؤ على لمسه !‬

87
00:15:12,422 --> 00:15:14,007
‫اهربي يا فتاة ! اجري !‬

88
00:15:17,969 --> 00:15:19,762
‫اقتلهم يا (فاداكا) ! اقتلهم جميعاً !‬

89
00:15:20,054 --> 00:15:21,764
‫توقف !‬

90
00:15:36,446 --> 00:15:37,572
‫(مين) !‬

91
00:15:47,790 --> 00:15:50,752
‫ستدفع ثمن ذلك !‬

92
00:15:55,590 --> 00:15:57,925
‫لا بدّ أن أقتل (ولفيرين) !‬

93
00:16:15,318 --> 00:16:16,444
‫(كيكيو).‬

94
00:16:17,487 --> 00:16:19,489
‫لست طفلاً يمكنك ضربه.‬

95
00:16:26,037 --> 00:16:28,164
‫أعرف أنك تنفذ الأوامر وحسب،‬

96
00:16:29,082 --> 00:16:31,959
‫ولكن حين تكون أوامرك أن تهاجم الأطفال،‬

97
00:16:32,627 --> 00:16:34,670
‫فلا بدّ أن تموت !‬

98
00:16:37,882 --> 00:16:40,134
‫بالنسبة إلى قاتل مأجور، أنت عاطفي للغاية.‬

99
00:16:40,218 --> 00:16:41,761
‫من كان يظن أنك تحمل مشاعر ؟‬

100
00:16:45,348 --> 00:16:48,559
‫لا بدّ أنك تحمل روحاً في مكان ما.‬

101
00:16:48,684 --> 00:16:51,145
‫لا تقلق، لن أخبر أحداً !‬

102
00:17:00,113 --> 00:17:01,239
‫اللعنة !‬

103
00:17:06,327 --> 00:17:10,456
‫إن (فاداكا) تشغله منظمة :إيه آي إم".‬

104
00:17:10,957 --> 00:17:15,169
‫حتى وإن قمتما بالهجوم معاً بمخالبكما،‬
‫لن تفوزا أبداً !‬

105
00:17:35,314 --> 00:17:36,440
‫(كو ساما)...‬

106
00:17:40,611 --> 00:17:41,737
‫(مين).‬

107
00:17:50,163 --> 00:17:53,166
‫ذلك الشخص، (كوروهاغي)...‬

108
00:17:53,416 --> 00:17:54,625
‫احرص على أن...‬

109
00:17:56,335 --> 00:17:57,753
‫أعرف.‬

110
00:18:20,443 --> 00:18:21,569
‫(مين).‬

111
00:18:29,076 --> 00:18:30,203
‫ربما...‬

112
00:18:31,954 --> 00:18:33,080
‫كان هذا ليحدث...‬

113
00:18:34,207 --> 00:18:35,374
‫لي...‬

114
00:18:37,543 --> 00:18:39,337
‫منذ زمن طويل.‬

115
00:18:57,396 --> 00:18:58,522
‫ضربة الرياح تلك !‬

116
00:19:13,621 --> 00:19:15,206
‫لا شيء ؟ ولا حتى خدش ؟‬

117
00:19:16,290 --> 00:19:19,168
‫لم تزعجه حتى، تباً.‬

118
00:19:27,885 --> 00:19:29,011
‫(فاداكا) ؟‬

119
00:19:33,432 --> 00:19:35,810
‫قاتلت من هم أقبح وأكبر منك !‬

120
00:19:35,893 --> 00:19:37,770
‫وكانت نهايتهم واحدة، قتلى.‬

121
00:19:38,646 --> 00:19:41,524
‫فإن أردت طعني، فتفضل !‬

122
00:19:42,566 --> 00:19:44,819
‫هات أسوأ ما عندك، لكنك ستتلاشى إلى ذر !‬

123
00:19:46,112 --> 00:19:48,239
‫لا أعتقد أنه من النوع الذي يصغي‬
‫يا (كيكيو) ! قم بذلك !‬

124
00:19:49,073 --> 00:19:50,199
‫تم.‬

125
00:19:55,913 --> 00:20:00,084
‫حتى الآن لم أكشف لك سوى عن نصف قوتي.‬

126
00:20:00,751 --> 00:20:02,253
‫سأريك قوتي بلا قيود !‬

127
00:20:47,965 --> 00:20:50,468
‫حسناً، حسناً، يا للمفاجأة.‬

128
00:20:51,302 --> 00:20:53,763
‫للرجل الحجري موطن ضعف أيضاً.‬

129
00:20:57,767 --> 00:20:59,226
‫والآن قد استحال تمثالاً.‬

130
00:20:59,977 --> 00:21:02,396
‫لست ناقداً فنياً، ولكن أعرف ماذا يروق لي.‬

131
00:21:11,322 --> 00:21:12,448
‫انتهى الأمر.‬

132
00:21:38,672 --> 00:21:48,672
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

133
00:23:10,647 --> 00:23:12,065
<i>‫ذاك الشخص (لوغان) هنا !‬</i>

134
00:23:12,482 --> 00:23:14,317
<i>‫شق طريقه حتى قصر التنين !‬</i>

135
00:23:14,776 --> 00:23:18,279
‫لم أحقق هدفي بعد.‬

136
00:23:19,114 --> 00:23:22,117
‫(كو)، لقد مضى وقت طويل.‬

137
00:23:22,784 --> 00:23:27,038
‫أنا وزوجتي المستقبلية نود أن نشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم.‬

138
00:23:27,414 --> 00:23:30,542
‫سأنتقم لوالدي بقتلك !‬

139
00:23:31,334 --> 00:23:32,711
‫(ماريكو) ! أنا هنا !‬

140
00:23:34,170 --> 00:23:35,088
‫(لوغان) !‬

141
00:23:36,005 --> 00:23:39,008
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (كوروهاغي).‬</i>

