﻿1
00:00:07,482 --> 00:00:10,027
‫بداية، تغيّر الطقس.

2
00:00:10,736 --> 00:00:14,364
‫كان الرافضون يعرفون السبب،
‫لكن مع ذلك حكموا علينا بالهلاك بأكاذيبهم.

3
00:00:15,615 --> 00:00:17,909
‫الحرب زادت من حرارة الأرض.

4
00:00:17,993 --> 00:00:21,288
‫ذاب الجليد فيها، وسُحقت كل فصائلها.

5
00:00:22,372 --> 00:00:25,500
‫لذلك حاول العلماء تبريد كوكب الأرض

6
00:00:25,584 --> 00:00:27,794
‫لعكس الضرر الذي تسبّبوا به.

7
00:00:29,087 --> 00:00:33,091
‫لكن بدلًا من ذلك، جمّدوها حتى نواتها.

8
00:00:37,346 --> 00:00:41,141
‫وحده السيد "ويلفورد"
‫واسع البصيرة، توقّع المستقبل،

9
00:00:41,725 --> 00:00:44,102
‫وحضّر قطار الفلك العظيم.

10
00:00:46,730 --> 00:00:51,860
‫في الأيام الأخيرة من "التجمّد"،
‫لجأ الأثرياء، والعديد منهم كان مسؤولًا،

11
00:00:51,943 --> 00:00:56,823
‫إلى "سنوبيرسر"، الذي يتألّف من 1001 عربة.

12
00:00:59,326 --> 00:01:00,702
‫لذلك قمنا نحن الشعب،

13
00:01:00,786 --> 00:01:02,621
‫من الناجين الذين تركوهم خلفهم،

14
00:01:04,456 --> 00:01:06,458
‫باقتحام قطارهم.

15
00:01:07,751 --> 00:01:08,919
‫النجدة!

16
00:01:09,836 --> 00:01:11,254
‫عليكم بهم! الآن!

17
00:01:12,964 --> 00:01:14,341
‫دعوني أصعد!

18
00:01:17,135 --> 00:01:18,303
‫ابتعدوا عنها!

19
00:01:25,268 --> 00:01:28,897
‫ليركب جميع المسافرين حاملي البطاقات.

20
00:01:29,898 --> 00:01:32,359
‫سيغادر "سنوبيرسر" المحطة
‫في الساعة صفر تمامًا.

21
00:01:32,442 --> 00:01:33,360
‫هيّا يا "مايلز"!

22
00:01:36,029 --> 00:01:36,988
‫"مايك"؟

23
00:01:37,072 --> 00:01:39,116
‫- سيغادر "سنوبيرسر" المحطة بعد 10...
‫- "مايك"!

24
00:01:39,199 --> 00:01:41,618
‫...9، 8، 7...

25
00:01:41,701 --> 00:01:44,037
‫6، 5...

26
00:01:44,121 --> 00:01:47,499
‫4، 3، 2...

27
00:01:47,582 --> 00:01:49,835
‫1، انطلاق.

28
00:01:55,424 --> 00:02:00,011
‫أبعدوهم، هذا كلّ شيء!
‫ارموهم من على متن القطار!

29
00:02:00,595 --> 00:02:01,763
‫تراجعوا! إلى المؤخرة!

30
00:02:01,847 --> 00:02:04,015
‫- "زارا"!
‫- إلى المؤخرة! هيا يا "دريه".

31
00:02:06,726 --> 00:02:08,520
‫- ابقي قريبة.
‫- أسرعوا!

32
00:02:09,146 --> 00:02:11,022
‫- تراجعوا!
‫- "مايلز"، من هنا. هيّا.

33
00:02:11,106 --> 00:02:13,525
‫عليك الاختباء. هيّا! لا تتوقّف.

34
00:02:15,944 --> 00:02:17,863
‫ستكون الأمور بخير.
‫يجب أن تختبئ، اتّفقنا يا عزيزي؟

35
00:02:17,946 --> 00:02:19,865
‫ادخل إلى هناك، اتّفقنا؟ لا تخرج.

36
00:02:20,532 --> 00:02:22,576
‫ستكون الأمور بخير.

37
00:02:22,659 --> 00:02:24,244
‫- تعالي إلى هنا.
‫- لا!

38
00:02:25,537 --> 00:02:26,496
‫ابتعد عني!

39
00:02:34,421 --> 00:02:35,881
‫تراجعوا!

40
00:02:35,964 --> 00:02:37,549
‫احتووا الأوغاد!

41
00:02:40,510 --> 00:02:41,803
‫أغلق الباب!

42
00:02:41,887 --> 00:02:43,054
‫لا تدعوهم يغلقونه!

43
00:02:51,605 --> 00:02:53,356
‫هذا "سنوبيرسر".

44
00:02:53,940 --> 00:02:57,485
‫ندور حول الأرض بلا توقّف.
‫لا يمكننا أن نتوقّف.

45
00:02:58,278 --> 00:03:02,866
‫هذه هي ثوراتنا، بطول 1001 عربة.

46
00:03:06,890 --> 00:03:11,890


47
00:03:34,022 --> 00:03:35,565
‫{\an8}"قسم الضيافة"

48
00:03:52,874 --> 00:03:54,918
‫{\an8}انتباه، إلى جميع المسافرين.

49
00:03:55,001 --> 00:03:57,879
‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات
‫صباحاً طيّبًا.

50
00:03:57,963 --> 00:03:58,880
‫"غرفة الصف"

51
00:03:58,964 --> 00:04:03,718
‫{\an8}الحرارة في الخارج 119،6 درجة تحت الصفر.

52
00:04:03,802 --> 00:04:07,430
‫{\an8}مع دخولنا إقليم "يوكون"
‫فيما كان يُعرف سابقًا بـ"كندا"،

53
00:04:08,098 --> 00:04:12,602
‫{\an8}نذكّركم بضرورة الاستعداد للتمسّك
‫توخّيًا لسلامتكم الشخصية.

54
00:04:13,478 --> 00:04:19,526
‫{\an8}مرّت على مغادرتنا
‫6 سنوات و9 أشهر و26 يومًا.

55
00:04:19,609 --> 00:04:24,864
‫{\an8}عند الصافرة، تكون الساعة 8 صباحًا.

56
00:04:29,828 --> 00:04:32,664
‫تراجعوا.

57
00:04:33,331 --> 00:04:36,126
‫انخفضوا في الأمام. اجلسوا أرضًا!

58
00:04:44,843 --> 00:04:45,969
‫البوابتان مفتوحتان.

59
00:04:46,720 --> 00:04:47,637
‫"سانتياغو".

60
00:04:48,763 --> 00:04:49,889
‫مهلًا!

61
00:04:53,101 --> 00:04:56,563
‫مهلًا! اجلسوا واهدؤوا.

62
00:04:56,646 --> 00:04:58,481
‫- أين العربة الأخرى؟
‫- هذا كلّ شيء لليوم.

63
00:04:58,565 --> 00:04:59,649
‫- ماذا؟
‫- نعم، عليكم الاعتياد على ذلك.

64
00:04:59,733 --> 00:05:00,567
‫{\an8}نصف الحصص؟

65
00:05:00,650 --> 00:05:02,319
‫{\an8}- لا تتواقح!
‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

66
00:05:02,402 --> 00:05:03,903
‫{\an8}نحن نتضوّر جوعًا بالأساس.

67
00:05:03,987 --> 00:05:07,115
‫{\an8}لدينا أطفال هنا! كيف نستطيع العيش؟

68
00:05:10,744 --> 00:05:11,703
‫هذا هراء!

69
00:05:12,287 --> 00:05:13,496
‫سنفعل كل ما بوسعنا بما لدينا، اتّفقنا؟

70
00:05:13,580 --> 00:05:15,332
‫{\an8}أيتها الجدة، هلّا توزّعين الطعام؟

71
00:05:19,753 --> 00:05:21,921
‫{\an8}حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر يا "جون".

72
00:05:28,303 --> 00:05:30,680
‫حسنًا، للموت والضرائب جميعًا.

73
00:05:31,306 --> 00:05:32,724
‫نحتاج إلى العشر من الجميع.

74
00:05:32,807 --> 00:05:35,894
‫5 لإطعام الجرذان، و5 لإطعام الفتى القوي.

75
00:05:35,977 --> 00:05:38,646
‫{\an8}إنّه يبني رشاقته لأجلنا جميعًا.
‫خذ وقتك اليوم.

76
00:05:38,730 --> 00:05:40,482
‫- هيّا.
‫- أكلت بسرعة بالأمس.

77
00:05:41,191 --> 00:05:43,068
‫تحتاج إليه أكثر منّي.

78
00:05:44,110 --> 00:05:45,612
‫{\an8}- شكرًا يا "جوزي".
‫- لا بأس.

79
00:05:48,406 --> 00:05:50,367
‫مهلًا! أعيديه لي!

80
00:05:51,201 --> 00:05:52,869
‫- لا! إنه لي!
‫- هيا، تراجع.

81
00:05:55,622 --> 00:05:57,999
‫{\an8}- عليك إحضار حصص الجرذان.
‫- سأفعل.

82
00:05:58,750 --> 00:06:00,919
‫لم تضع "جينا" سوى 4 جراء هذه المرة.

83
00:06:01,002 --> 00:06:03,713
‫- ما هو المجموع؟
‫- 42.

84
00:06:03,797 --> 00:06:05,298
‫{\an8}هذا ليس سيّئًا.

85
00:06:06,049 --> 00:06:09,928
‫{\an8}ماذا أيضًا؟
‫ماذا طلب منك "إيفان" العجوز أن تدرس؟

86
00:06:10,720 --> 00:06:13,181
‫{\an8}الجيب والتجيب وخط الظل.

87
00:06:13,264 --> 00:06:14,682
‫علم المثلّثات. رائع.

88
00:06:15,475 --> 00:06:18,019
‫هذه المهارات ستخرجك من هنا كمتدرّب.

89
00:06:20,397 --> 00:06:23,274
‫{\an8}- أتظنّ حقًا أنني قد أصبح مهندسًا؟
‫- اسمع...

90
00:06:24,526 --> 00:06:25,777
‫{\an8}أنا متأكد من ذلك.

91
00:06:27,987 --> 00:06:29,823
‫{\an8}هيّا يا "لايتون"، لننته من هذا الأمر.

92
00:06:30,407 --> 00:06:33,827
‫{\an8}أنت رجل صالح يا "مايلز".
‫لا تنس أبدًا من تكون.

93
00:06:34,577 --> 00:06:35,453
‫{\an8}أحد سكّان المؤخرة.

94
00:06:39,249 --> 00:06:41,793
‫{\an8}هنا. إن استولينا على هذه العربة،

95
00:06:41,876 --> 00:06:44,003
‫{\an8}سندخل إلى الفواصل الكهربائية.

96
00:06:44,087 --> 00:06:47,549
‫{\an8}تقول "لايتس" إنّ بوسعنا عكس التيار
‫من هناك وقطعه عن القسم الزراعي.

97
00:06:47,632 --> 00:06:50,844
‫{\an8}"لايتون"، ما أوضاع حرّاسنا؟

98
00:06:51,719 --> 00:06:52,887
‫أصبحوا مهملين،

99
00:06:52,971 --> 00:06:55,306
‫يتركون البوّابات مفتوحة
‫حتى دقيقة و10 ثوان.

100
00:06:55,390 --> 00:06:57,642
‫حسنُا، الفتى القوي جاهز.

101
00:06:57,725 --> 00:07:00,437
‫{\an8}لدينا دقيقة و10 ثوان للوصول
‫إلى العربة التالية.

102
00:07:00,520 --> 00:07:03,731
‫{\an8}نحتاج إلى 4 فقط
‫للدخول إلى الفواصل الكهربائية.

103
00:07:03,815 --> 00:07:06,651
‫{\an8}نعم، لكن قد لا نتمكّن
‫من إطفاء أيّ من الأنظمة الرئيسية إطلاقا.

104
00:07:07,402 --> 00:07:09,654
‫لا نعرف ما يكفي عن البنية التحتيّة.

105
00:07:10,238 --> 00:07:13,283
‫ماذا نعرف؟ حوالي 12 عربة،
‫بضع عربات هنا بالقرب منا،

106
00:07:13,366 --> 00:07:15,034
‫بضع عربات أخرى قرب قسم الصرف الصحّي.

107
00:07:15,702 --> 00:07:19,247
‫الوحيد الذي تجاوز عربة الليل
‫هو "إيفان" العجوز هذا.

108
00:07:19,330 --> 00:07:22,125
‫لن أنسى مهما كبرت

109
00:07:22,208 --> 00:07:25,587
‫يوم أخذوني إلى مقدّمة القطار لضبط بيانو.

110
00:07:25,670 --> 00:07:30,216
‫كان صوته رائعًا، باستثناء مفتاح واحد،
‫مفتاح الـ"سي" الأوسط.

111
00:07:30,300 --> 00:07:33,762
‫- أظنّ أنّه لم يتذكّر أحد إحضار...
‫- إحضار سلك للبيانو، نعم.

112
00:07:33,845 --> 00:07:37,223
‫مع فائق احترامي، سمعناها من قبل،
‫وهي لا تمدّ بالثقة.

113
00:07:37,307 --> 00:07:38,349
‫"بايك" محقّ.

114
00:07:38,433 --> 00:07:40,977
‫إن لم نفعل شيئًا عمّا قريب، سيفوت الأوان.

115
00:07:41,686 --> 00:07:44,272
‫- لقد قلّصوا مؤونتنا مجدّدًا.
‫- لا شك.

116
00:07:44,355 --> 00:07:46,691
‫وكأنّ العبودية هي السبب الوحيد
‫الذي يدفعهم إلى الاستمرار بإطعامنا.

117
00:07:46,775 --> 00:07:50,069
‫إنّهم يجوّعوننا حتى الموت.
‫يجعلون نساءنا عقيمات.

118
00:07:50,153 --> 00:07:52,030
‫لم يُولد طفل في عربة المؤخرة منذ 5 سنوات.

119
00:07:52,113 --> 00:07:56,785
‫برأيي أن نقاتل. أريد أن أكون أبًا.
‫يا شباب، أنا آخر أسترالي.

120
00:07:56,868 --> 00:08:00,997
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن يقطعوا عنّا الطعام نهائيًا.

121
00:08:01,080 --> 00:08:03,958
‫لدينا مخبرون في 6 قطاعات مختلفة، مفهوم؟

122
00:08:04,042 --> 00:08:05,543
‫- نحن نبني شبكات...
‫- "لايتون"،

123
00:08:05,627 --> 00:08:07,712
‫- لا وقت لهذا الآن.
‫- هذا لا يكفي يا رجل.

124
00:08:07,796 --> 00:08:09,339
‫ألا تتذكّرون ثورة السنة الثالثة؟

125
00:08:10,340 --> 00:08:13,802
‫قاتلنا كجيش،
‫لكنّنا كنا نجهل ما ينتظرنا عند كلّ باب.

126
00:08:14,385 --> 00:08:17,680
‫لم نحظ بمساعدة من الجانب الآخر.
‫مات 62 شخصًا.

127
00:08:17,764 --> 00:08:21,976
‫أُخذت منا 13 ذراعًا كعقاب.

128
00:08:24,813 --> 00:08:26,898
‫نحتاج إلى المساعدة. إلى التحالفات.

129
00:08:28,191 --> 00:08:29,776
‫أتعرف رأيي يا "لايتون"؟

130
00:08:29,859 --> 00:08:33,446
‫برأيي أنّك لا تملك الجرأة للوقوف معنا.

131
00:08:34,030 --> 00:08:35,907
‫"بايك"، يمكنك أن تشكّك في خطتي إن أردت.

132
00:08:36,491 --> 00:08:39,035
‫لكن إن شكّكت في نضالي،
‫فستكون لدينا مشكلة حقيقية.

133
00:08:41,830 --> 00:08:43,081
‫لن تكون هناك مشاكل...

134
00:08:44,082 --> 00:08:45,208
‫إن كنا متّحدين في المؤخرة.

135
00:08:45,291 --> 00:08:48,837
‫نحن متّحدون في المؤخرة.
‫أصبحنا على حافة الموت.

136
00:08:48,920 --> 00:08:51,256
‫هذا صحيح، لذلك لا خيار لدينا.

137
00:08:51,339 --> 00:08:55,760
‫علينا أن نفعل هذا
‫قبل أن يفتّشونا مجدّدًا ويجدوا الأسلحة.

138
00:08:55,844 --> 00:08:57,136
‫- تمامًا.
‫- هذا صحيح.

139
00:08:57,220 --> 00:08:59,013
‫- متّحدون في المؤخرة يا "لايتون".
‫- متّحدون في المؤخرة!

140
00:08:59,097 --> 00:08:59,931
‫- متّحدون في المؤخرة.
‫- متّحدون في المؤخرة!

141
00:09:00,014 --> 00:09:01,474
‫- متّحدون في المؤخرة.
‫- متّحدون في المؤخرة!

142
00:09:01,558 --> 00:09:03,142
‫- متّحدون في المؤخرة.
‫- متّحدون في المؤخرة.

143
00:09:03,226 --> 00:09:04,352
‫متّحدون في المؤخرة.

144
00:09:05,895 --> 00:09:07,397
‫هيا يا "لايتون".

145
00:09:11,693 --> 00:09:13,152
‫متّحدون في المؤخرة.

146
00:09:29,294 --> 00:09:30,295
‫"لايتون".

147
00:09:31,588 --> 00:09:32,589
‫اسمع، أنا...

148
00:09:33,548 --> 00:09:34,465
‫آسفة.

149
00:09:35,049 --> 00:09:36,593
‫أعرف أنّك تريد التقدّم بإيقاع أبطأ، لكن...

150
00:09:36,676 --> 00:09:38,303
‫علينا التفكير في المدى البعيد.

151
00:09:38,386 --> 00:09:41,014
‫لن يكون هناك مدى بعيد
‫إن كبرنا وأعيانا المرض عن القتال.

152
00:09:42,765 --> 00:09:44,475
‫ابتعدي عن الخطوط الأمامية.

153
00:09:45,810 --> 00:09:47,103
‫سنكون بخير.

154
00:10:11,002 --> 00:10:14,047
‫أبانا الذي في السماوات،
‫نقصدك في وقت الحاجة

155
00:10:14,130 --> 00:10:16,799
‫لأنّنا نحتاج إليك الآن
‫أكثر من أيّ وقت مضى.

156
00:10:16,883 --> 00:10:20,970
‫نسألك الحماية الإلهية. آمين.

157
00:10:47,622 --> 00:10:48,623
‫خذ.

158
00:10:50,166 --> 00:10:53,044
‫ستستخدمها بشكل أفضل منّي.

159
00:10:54,045 --> 00:10:57,090
‫المقاومة ليست عقيمة أبدًا،

160
00:10:57,173 --> 00:11:03,888
‫لكنّ قطار "ويلفورد" أشبه بقلعة.

161
00:11:05,348 --> 00:11:08,851
‫ربما هو أبديّ.

162
00:11:10,353 --> 00:11:12,063
‫أعلم أنّك لا تصدّق ذلك.

163
00:11:23,074 --> 00:11:24,701
‫حظًا طيّبًا يا بني.

164
00:11:25,493 --> 00:11:26,703
‫حظًا طيّبًا يا "إيفان".

165
00:11:48,266 --> 00:11:50,268
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

166
00:11:50,351 --> 00:11:52,019
‫- صباح الخير يا "ميلاني".
‫- صباح الخير.

167
00:11:56,232 --> 00:11:57,900
‫صباح الخير. كيف حالك اليوم؟

168
00:11:57,984 --> 00:11:59,652
‫- بأفضل حال.
‫- شكرًا على السؤال.

169
00:11:59,736 --> 00:12:00,945
‫- صباح الخير يا "مارتن".
‫- صباح الخير.

170
00:12:01,028 --> 00:12:02,530
‫- هيّا أيها الشابان. انتهينا.
‫- صباح الخير يا سيد "لام".

171
00:12:06,242 --> 00:12:07,869
‫العصيدة كانت لذيذة جدًا،

172
00:12:07,952 --> 00:12:08,828
‫- شكرًا على سؤالك.
‫- لا.

173
00:12:09,412 --> 00:12:11,164
‫لا يُسمح بأن تجيدي الكانتونية أفضل منّي.

174
00:12:11,247 --> 00:12:12,957
‫- لا، أنا لا أجيدها.
‫- هيّا بنا.

175
00:12:13,040 --> 00:12:15,835
‫- هيّا. سنتأخر مجدّدًا.
‫- صباح الخير يا عائلة "فولجر".

176
00:12:16,544 --> 00:12:19,464
‫- "روث".
‫- هناك مخاوف بشأن السونا.

177
00:12:19,547 --> 00:12:20,757
‫لا.

178
00:12:20,840 --> 00:12:22,550
‫سأرسل قسم الصيانة في الحال.

179
00:12:22,633 --> 00:12:26,763
‫لا، إنّها ليست معطّلة.
‫الأوروبيون يسخرون من أجساد الناس مجدّدًا.

180
00:12:26,846 --> 00:12:30,475
‫الأمريكيون وبقيّة العالم
‫يفضّلون ملابس السباحة.

181
00:12:30,558 --> 00:12:32,435
‫هذا أسهل فحسب.

182
00:12:32,518 --> 00:12:35,938
‫الإسكندنافيون من العائلة الملكيّة
‫يستمتعون بتحدّي القواعد.

183
00:12:36,022 --> 00:12:38,399
‫ويغنّون أغاني السونا.

184
00:12:39,442 --> 00:12:40,818
‫أنا أقصدها للاسترخاء.

185
00:12:40,902 --> 00:12:43,196
‫لا بد من وجود حل بتغيير جدول المواعيد.

186
00:12:43,905 --> 00:12:46,991
‫- سنناقش الأمر في اجتماع اللجنة التالي.
‫- ممتاز.

187
00:12:47,074 --> 00:12:48,075
‫شكرًا لك.

188
00:12:48,159 --> 00:12:49,410
‫كيف كانت حلوى الـ"بارفيه" يا "إل جاي"؟

189
00:12:49,994 --> 00:12:52,288
‫أريد تناول العصائبية
‫في الدرجة الثالثة مجدّدًا اليوم.

190
00:12:52,371 --> 00:12:56,000
‫يُستحسن ألّا تفعلي الآن.
‫سمعت أنّ هناك مزيدًا من العنف.

191
00:12:56,083 --> 00:12:57,543
‫إنّها مجرّد إشاعات.

192
00:12:57,627 --> 00:12:59,003
‫"ميلاني"، ماذا يجري هناك؟

193
00:12:59,086 --> 00:13:02,173
‫استجاب مسؤولو المكابح لشيء ما.
‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.

194
00:13:02,256 --> 00:13:04,342
‫الأرجح أنّها تصفية حسابات
‫بين سكّان الدرجة الثالثة.

195
00:13:04,425 --> 00:13:06,093
‫سنبلغكم بالمستجدات حالما نستطيع.

196
00:13:12,517 --> 00:13:14,477
‫"يورك". كان عليه أن يثرثر.

197
00:13:14,560 --> 00:13:17,688
‫حسنًا، الأنباء السيّئة تنتشر بسرعة.
‫يُستحسن أن تنزلي إلى هناك.

198
00:13:19,398 --> 00:13:21,901
‫كنت أرجو تفادي عربة المؤخرة هذا الأسبوع.

199
00:13:21,984 --> 00:13:25,404
‫اذهبي. تعرفين أنّك تنتظرين عذرًا
‫لارتداء فرائك.

200
00:13:50,763 --> 00:13:52,515
‫مسؤولا مكابح، 6 حرّاس.

201
00:13:57,186 --> 00:14:00,773
‫- المضيفة مع 6 حرّاس إضافيين.
‫- المضيفة؟ ماذا يريدون؟

202
00:14:00,857 --> 00:14:02,733
‫لا أدري. هل نلغي العملية؟

203
00:14:02,817 --> 00:14:03,943
‫انتظروا الإشارة.

204
00:14:09,782 --> 00:14:12,326
‫تراجعوا. اجلسوا أرضًا.

205
00:14:28,759 --> 00:14:30,011
‫صباح الخير.

206
00:14:31,846 --> 00:14:36,225
‫السيد "ويلفورد"، وجميعنا هنا
‫في "ويلفورد" للصناعات،

207
00:14:37,101 --> 00:14:39,896
‫نتمنّى لكم صباحًا طيّبًا،
‫كما قلت قبل قليل.

208
00:14:39,979 --> 00:14:41,689
‫أنا آسف.

209
00:14:44,859 --> 00:14:47,945
‫لدينا طلب بإخراج أحدكم.

210
00:14:49,780 --> 00:14:51,073
‫السيد "أندريه لايتون".

211
00:14:52,408 --> 00:14:53,534
‫ماذا؟

212
00:14:54,452 --> 00:14:55,995
‫الرجاء أظهر نفسك.

213
00:14:58,748 --> 00:14:59,582
‫لا تنفّذوا العملية.

214
00:15:03,836 --> 00:15:04,837
‫لا تنفّذوا العملية.

215
00:15:05,338 --> 00:15:06,339
‫لا تنفّذوا العملية.

216
00:15:07,089 --> 00:15:08,925
‫مهلًا. لا بأس.

217
00:15:09,008 --> 00:15:10,843
‫لا. ماذا تريدون؟ توقفوا.

218
00:15:11,427 --> 00:15:12,386
‫اهدؤوا!

219
00:15:12,470 --> 00:15:13,471
‫"لايتون"!

220
00:15:15,598 --> 00:15:17,808
‫لا! ماذا تريدون منّي؟

221
00:15:17,892 --> 00:15:19,477
‫توقفوا. ماذا تريدون منّي؟

222
00:15:20,102 --> 00:15:21,437
‫"لايتون"!

223
00:15:22,021 --> 00:15:24,023
‫أعيدوني!

224
00:15:24,774 --> 00:15:27,860
‫لا! أعيدوني!

225
00:15:34,026 --> 00:15:36,278
‫تفضّل أيها الصغير.

226
00:15:37,947 --> 00:15:39,031
‫توقّف.

227
00:15:39,114 --> 00:15:40,032
‫الفم.

228
00:15:45,162 --> 00:15:46,664
‫افتح.

229
00:15:47,873 --> 00:15:48,958
‫أحسنت.

230
00:15:52,878 --> 00:15:55,130
‫{\an8}"قسم الصرف الصحّي"

231
00:16:02,846 --> 00:16:03,889
‫"الأمن البيولوجي"

232
00:16:09,520 --> 00:16:10,813
‫ماذا تريدون منّي؟

233
00:16:11,480 --> 00:16:12,731
‫اسمك "تيل"، صحيح؟ ماذا يجري؟

234
00:16:14,441 --> 00:16:16,485
‫أغلق فمك وتابع السير.

235
00:17:14,626 --> 00:17:15,669
‫هيّا بنا.

236
00:17:59,088 --> 00:18:00,714
‫- أين نحن؟
‫- عربة طعام الدرجة الثالثة.

237
00:18:02,633 --> 00:18:06,386
‫سيد "لايتون"،
‫أنا كبير مسؤولي المكابح "روش".

238
00:19:04,194 --> 00:19:06,864
‫سمعنا أنّك كنت محقّقًا في جرائم القتل
‫في الحياة السابقة.

239
00:19:09,491 --> 00:19:10,450
‫لدينا جريمة قتل.

240
00:19:13,162 --> 00:19:13,996
‫ألستم رجال شرطة؟

241
00:19:14,079 --> 00:19:16,999
‫معظمنا كان في جهاز أمن "ويلفورد".
‫بعضنا كان...

242
00:19:18,000 --> 00:19:20,586
‫- لاعب كرة قدم؟
‫- في خط الوسط.

243
00:19:24,089 --> 00:19:28,177
‫أظنّ أنّ السيد "ويلفورد" لم يعتقد
‫أن الأثرياء قد يقتلون بعضهم.

244
00:19:30,262 --> 00:19:31,430
‫لكنّك كنت شرطية.

245
00:19:33,765 --> 00:19:34,725
‫قسم شرطة "ديترويت".

246
00:19:35,642 --> 00:19:36,685
‫أنا آسف.

247
00:19:37,936 --> 00:19:39,438
‫سمعت أن الأوضاع كانت صعبة هناك.

248
00:19:39,521 --> 00:19:42,482
‫- انقلب القسم على نفسه.
‫- كان الوضع صعبًا في كلّ مكان.

249
00:19:44,860 --> 00:19:46,904
‫- هل لديكم وعاء آخر؟
‫- لا.

250
00:19:47,696 --> 00:19:48,906
‫لدينا جثة.

251
00:19:59,750 --> 00:20:01,043
‫هل أنت بخير؟

252
00:20:02,169 --> 00:20:03,170
‫اسمع.

253
00:20:04,838 --> 00:20:07,799
‫وضّبت مقتنياته الماديّة لئلّا يسرقها أحد.

254
00:20:09,676 --> 00:20:11,261
‫"مقتنياته الماديّة"؟

255
00:20:19,353 --> 00:20:21,271
‫بدأنا نتسلّق الجبال مجدّدًا، أليس كذلك؟

256
00:20:22,397 --> 00:20:23,565
‫الشلّالات.

257
00:20:24,691 --> 00:20:26,360
‫- إنه مسار وعر.
‫- نعم.

258
00:20:28,195 --> 00:20:30,197
‫أصبحت مضطرًا الآن
‫إلى الحصول على وظيفة متدرّب.

259
00:20:31,114 --> 00:20:35,744
‫لا. أظنّ أننا نحتاج إليك هنا
‫في عربة المؤخرة؟ أنت "مايلز" الخاص بنا.

260
00:20:36,328 --> 00:20:39,748
‫الناس لا يعودون يا أمّي.
‫يجب على أحدنا الذهاب لإيجاد "لايتون".

261
00:20:40,332 --> 00:20:44,169
‫سيكون "لايتون" بخير.
‫هو الوحيد الذي يستطيع العودة إلينا.

262
00:20:57,683 --> 00:21:00,060
‫لديكم مشاكل كبيرة هنا.

263
00:21:00,769 --> 00:21:03,814
‫أظنّ أنّهم قطّعوه إلى أجزاء
‫لإخفائه على نحو أفضل.

264
00:21:07,818 --> 00:21:09,152
‫هذه نظريتي بأيّة حال.

265
00:21:10,779 --> 00:21:14,199
‫"شون أورين وايز".
‫الدرجة الثالثة، عمل في قسم الزراعة.

266
00:21:14,283 --> 00:21:17,411
‫- من عثر عليه؟
‫- عامل صيانة، أثناء إجراء التصليحات.

267
00:21:17,494 --> 00:21:19,705
‫ماذا لديكم هنا من أدوات البحث الجنائي؟

268
00:21:19,788 --> 00:21:23,041
‫لا يوجد مختبر جنائي حقيقي أو ما شابه،
‫لكن لدينا بعض العلماء.

269
00:21:24,001 --> 00:21:26,461
‫ماذا عن... قضيبه؟

270
00:21:29,589 --> 00:21:33,677
‫هل أنهت فترة "التجمّد" مسيرتك باكرًا؟
‫هل أنت مبتدئة من السنة الأولى؟

271
00:21:34,511 --> 00:21:35,804
‫أردت أن أصبح محقّقة جرائم قتل.

272
00:21:35,887 --> 00:21:40,225
‫حقًا؟ أصبحت مسؤولة مكابح،
‫لذلك يمكنك حل القضية بمفردك.

273
00:21:40,309 --> 00:21:42,019
‫- أعيدوني إلى عربة المؤخرة.
‫- مهلًا.

274
00:21:43,937 --> 00:21:45,480
‫هذه فرصتك يا صاح.

275
00:21:45,564 --> 00:21:46,565
‫استغلّها.

276
00:21:47,274 --> 00:21:50,652
‫- لماذا تريد العودة إلى هناك؟
‫- ليعرفوا أنني لست خائنًا.

277
00:21:51,737 --> 00:21:53,613
‫سيشقّون عنقك الآن يا رجل.

278
00:21:56,241 --> 00:21:57,701
‫حلّوا مشاكلكم بأنفسكم.

279
00:21:59,703 --> 00:22:01,413
‫اسمع. لديّ دعابة لك.

280
00:22:01,496 --> 00:22:04,916
‫ما القاسم المشترك
‫بين رجال الشرطة ولاعبي كرة القدم؟

281
00:22:05,751 --> 00:22:07,419
‫أتقصد كرة القدم الأوروبية؟

282
00:22:07,502 --> 00:22:09,004
‫- لا شيء.
‫- لا.

283
00:22:09,087 --> 00:22:11,757
‫هيّا أيها المحقّق.
‫رجال الشرطة ولاعبو كرة القدم.

284
00:22:12,841 --> 00:22:14,009
‫ما القاسم المشترك؟

285
00:22:16,970 --> 00:22:20,515
‫حذاء قوي وصلب!

286
00:22:20,599 --> 00:22:22,184
‫حسنًا. "أوسوايلر"، هذا يكفي.

287
00:22:23,685 --> 00:22:24,603
‫ركلة جزاء!

288
00:22:25,437 --> 00:22:26,646
‫ما هذا بحقّ السماء؟

289
00:22:28,940 --> 00:22:31,818
‫- تكلّم معنا بسلاطة لسان يا سيدي.
‫- آسفة يا سيدي.

290
00:22:31,902 --> 00:22:34,571
‫ساكن عربة المؤخرة لم يكن متعاونًا.
‫يرفض مساعدتنا في التحقيق.

291
00:22:34,654 --> 00:22:36,198
‫وهل ظننت أن ضربه سيقنعه؟

292
00:22:36,281 --> 00:22:37,908
‫أظنّ أنّ شريكك لديه بعض المشاكل.

293
00:22:37,991 --> 00:22:40,994
‫اخرجا من هنا أيها المغفلان. الآن.

294
00:22:43,789 --> 00:22:47,042
‫عودا إلى عملكما القذر
‫في عربة المؤخرة. ورديّة مضاعفة.

295
00:22:47,626 --> 00:22:49,252
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

296
00:22:53,298 --> 00:22:55,175
‫حسنًا أيها المزعج.

297
00:22:56,384 --> 00:22:58,428
‫هذه "ميلاني" من قسم الضيافة.

298
00:22:59,012 --> 00:23:03,558
‫أعتذر أيها المحقّق،
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات.

299
00:23:05,977 --> 00:23:07,229
‫أنت صوت القطار.

300
00:23:08,814 --> 00:23:12,150
‫هذا صحيح. لديّ مهام متعدّدة.

301
00:23:12,234 --> 00:23:14,986
‫قسمي مسؤول عن جعل العلاقات سلسة.

302
00:23:22,577 --> 00:23:23,620
‫أيها المحقّق...

303
00:23:24,788 --> 00:23:28,041
‫جئت لأخبرك شخصيًا

304
00:23:28,792 --> 00:23:31,086
‫بأنّ السيد "ويلفورد"
‫يريد حل هذه القضية بسرعة.

305
00:23:31,169 --> 00:23:34,714
‫ستحصل على التسهيلات
‫في كلّ ما يحتاج إليه تحقيقك.

306
00:23:39,261 --> 00:23:40,095
‫تبًا.

307
00:23:40,178 --> 00:23:44,349
‫قبل سنتين، كانت هناك ضحية أخرى.
‫رجل أُزيلت أعضاؤه التناسلية.

308
00:23:44,432 --> 00:23:47,394
‫هناك شخص يقضي محكوميته بالفعل في الجوارير.

309
00:23:47,978 --> 00:23:51,148
‫إذًا، إمّا أنّ لديكم مقلّدًا،

310
00:23:52,691 --> 00:23:55,861
‫أو أنّ السيد "ويلفورد"
‫قد زجّ الشخص الخطأ في الجوارير.

311
00:23:58,363 --> 00:24:01,032
‫سأفعل ذلك لقاء حصص الطعام وتسهيل
‫دخول سكّان المؤخرة إلى الدرجة الثالثة.

312
00:24:01,116 --> 00:24:02,826
‫لا يحقّ لك أن تطلب أيّ شيء هنا.

313
00:24:02,909 --> 00:24:04,578
‫كانت لدى المسافرين تذاكر.

314
00:24:04,661 --> 00:24:06,496
‫- كلّ أفراد الطاقم لديهم وظائف.
‫- يا كبير مسؤولي المكابح...

315
00:24:06,580 --> 00:24:09,749
‫- أنتم ركبتم القطار كالجرذان!
‫- يا كبير مسؤولي المكابح، رجاء!

316
00:24:10,834 --> 00:24:11,668
‫هلّا تفكّ قيوده؟

317
00:24:15,797 --> 00:24:16,965
‫أرجوك.

318
00:24:19,801 --> 00:24:23,388
‫لا بد أنّ هذا مربك جدًا بالنسبة إليك.
‫لكنّ الأمر بسيط حقًا.

319
00:24:23,471 --> 00:24:25,974
‫أنت محقّق جرائم القتل الوحيد
‫على متن القطار.

320
00:24:26,975 --> 00:24:31,563
‫لهذا، يطلب منك السيد "ويلفورد" أن تساهم.

321
00:25:14,024 --> 00:25:15,025
‫دكتور.

322
00:25:17,110 --> 00:25:19,154
‫هذه هي الجوارير أيها المحقّق "لايتون".

323
00:25:22,282 --> 00:25:26,286
‫وهذه "نيكي جينيه"، المحكومة بجريمة قتل.

324
00:25:27,663 --> 00:25:28,997
‫إنّها بريئة، أليست كذلك؟

325
00:25:29,081 --> 00:25:30,332
‫لماذا تقول هذا؟

326
00:25:30,874 --> 00:25:32,251
‫تبدو البراءة على هيئتها.

327
00:25:32,834 --> 00:25:34,711
‫لقد اعتنيت بها جيدًا.

328
00:25:34,795 --> 00:25:38,548
‫ستكون أطول سجينة نائمة
‫أعدناها من حالة السبات.

329
00:25:38,632 --> 00:25:39,841
‫إنها نائمة منذ أكثر من سنتين.

330
00:25:39,925 --> 00:25:41,760
‫وهي الشاهدة الوحيدة لدينا
‫على الجريمة الأولى.

331
00:25:41,843 --> 00:25:44,554
‫هل تريد العدالة أيها المحقّق؟ برّئها.

332
00:25:46,014 --> 00:25:47,182
‫وإن قبضت على القاتل،

333
00:25:47,266 --> 00:25:49,685
‫سنجعلك محقّق القطار،
‫وننقلك إلى الدرجة الثالثة.

334
00:25:51,395 --> 00:25:54,523
‫يحتاجون إلى بعض الوقت للتعافي، وأحتاج

335
00:25:54,606 --> 00:25:55,691
‫- إلى حضور كاتب العدل...
‫- قم بذلك فحسب.

336
00:25:57,025 --> 00:25:57,859
‫نعم.

337
00:26:02,447 --> 00:26:04,324
‫أنا لا أوافق على أيّ شيء.

338
00:26:06,576 --> 00:26:09,329
‫حسنًا، سأتركك
‫تحت تصرّف السيد "روش" حاليًا.

339
00:26:09,955 --> 00:26:11,540
‫سيأخذك إلى المشتبه بهم.

340
00:26:18,380 --> 00:26:23,093
‫أبلغ زميل "شون وايز" في السكن
‫عن اختفائه قبل إيجاده بـ24 ساعة.

341
00:26:23,176 --> 00:26:24,511
‫أهلًا بك في السلاسل يا ساكن المؤخرة.

342
00:26:25,345 --> 00:26:27,723
‫- "السلاسل"؟
‫- نعم. إنّه أمر رائج حاليًا.

343
00:26:27,806 --> 00:26:30,809
‫معظمهم من الشباب،
‫يعيشون ويمارسون الجنس في مجموعات.

344
00:26:30,892 --> 00:26:32,144
‫السلاسل.

345
00:26:32,853 --> 00:26:36,440
‫أخذوا بعض الحاويات المقطّعة،
‫واستخدموا إبداعهم في تحويلها.

346
00:26:37,149 --> 00:26:38,817
‫برأيي أنّهم مجموعة من غرباء الأطوار.

347
00:26:39,693 --> 00:26:43,113
‫لدى زوجتي أوصاف مختارة لهم،
‫لكن أظنّ أنّك ستحبّهم.

348
00:26:44,197 --> 00:26:47,326
‫شريكا "شون وايز" بانتظارك.

349
00:26:47,409 --> 00:26:49,411
‫أظن أنك قابلت واحدًا منهم مسبقًا.

350
00:26:54,666 --> 00:26:56,460
‫حساء طماطم وشطيرة جبن مشوي.

351
00:26:57,878 --> 00:26:59,171
‫مرحبًا يا "زارا".

352
00:26:59,254 --> 00:27:00,172
‫مرحبًا يا "أندريه".

353
00:27:02,215 --> 00:27:04,343
‫أخرج هذين الاثنين من هنا. سأبدأ بها.

354
00:27:05,635 --> 00:27:07,095
‫سنكون بخير. لم نقترف أيّ ذنب.

355
00:27:07,179 --> 00:27:09,681
‫لست من سكان المؤخرة.
‫لا تدعيهم يعاملونك كأنك كذلك.

356
00:27:09,765 --> 00:27:10,766
‫لا تقلق، حسنًا؟

357
00:27:12,184 --> 00:27:15,062
‫هيا يا "تينو". هيا، لنذهب.

358
00:27:18,982 --> 00:27:20,567
‫فكّ قيدها. واتركنا لوحدنا لبعض الوقت.

359
00:27:20,650 --> 00:27:22,361
‫لست هنا لممارسة الجنس يا صاح.

360
00:27:22,444 --> 00:27:24,613
‫- هذا صحيح.
‫- بل للتحفيز.

361
00:27:24,696 --> 00:27:27,366
‫يجب أن تقوم بعملك الجديد
‫كما يريد السيد "ويلفورد".

362
00:27:27,449 --> 00:27:29,659
‫إنها مُشتبه بها. أثبت عكس ذلك.

363
00:27:29,743 --> 00:27:30,869
‫مر على لقائنا 5 سنوات.

364
00:27:30,952 --> 00:27:33,997
‫امنحنا بعض الوقت لوحدنا
‫أو هذا كل ما سأفعله.

365
00:27:40,879 --> 00:27:41,922
‫حسنًا.

366
00:27:46,426 --> 00:27:48,178
‫ربما يمكنكما أن تصلحا علاقتكما.

367
00:27:50,097 --> 00:27:51,390
‫الغرفة لك أيها المحقق.

368
00:27:56,937 --> 00:27:59,564
‫- قلت لهم إنني كنت شرطيًا؟
‫- تعرّض شخص أحبّه للقتل.

369
00:27:59,648 --> 00:28:01,441
‫كنت الشخص الوحيد
‫الذي خطر لي أنّ بوسعه المساعدة.

370
00:28:01,525 --> 00:28:05,195
‫المكان يشبه عربة المؤخرة هنا.
‫لا توجد محاكمة، بل عقاب فقط.

371
00:28:05,278 --> 00:28:07,656
‫يمكنهم إلصاق جريمة قتل "شون"
‫بأيّ واحد منا.

372
00:28:08,365 --> 00:28:10,283
‫ربّاه، قد لا يسمحون لي بالعودة أبدًا.

373
00:28:11,243 --> 00:28:15,288
‫جيّد. لقد خرجت. أليس هذا ما أردته لثورتك؟

374
00:28:15,372 --> 00:28:16,415
‫مهلًا.

375
00:28:17,082 --> 00:28:19,501
‫لم أختر المغادرة، كما فعلت أنت.

376
00:28:19,584 --> 00:28:22,671
‫خنتنا لتتمكّني من العمل في عربة الليل.

377
00:28:25,257 --> 00:28:27,592
‫- أنت فرضت كلّ هذا علينا.
‫- "زارا"...

378
00:28:27,676 --> 00:28:30,387
‫كانت الحرارة 40 درجة تحت الصفر في يونيو
‫وكانت تنخفض بسرعة.

379
00:28:30,470 --> 00:28:32,139
‫نعم، أتذكّر ذلك. أنت أردت الموت.

380
00:28:32,222 --> 00:28:35,058
‫قلت، "لا تستسلمي."
‫يمكنك وضعنا على الـ"سنوبيرسر".

381
00:28:35,142 --> 00:28:38,353
‫وكأنّ علاقاتك كشرطي كانت ستوفّر لنا
‫مقاعد مع أصحاب المليارات.

382
00:28:38,437 --> 00:28:41,064
‫كم كنت غبية؟ كان بوسعي الذهاب مع أمّي.

383
00:28:41,148 --> 00:28:43,275
‫كان بوسعنا الانضمام إلى أخيك، والموت معًا،

384
00:28:43,358 --> 00:28:45,026
‫كما كان يفعل من نكنّ لهم الإعجاب.

385
00:28:45,110 --> 00:28:47,946
‫لكن بدلًا من ذلك، جعلتني أعيش. ولماذا؟

386
00:28:49,156 --> 00:28:50,907
‫لنعيش في جحيم عربة المؤخرة؟

387
00:28:50,991 --> 00:28:54,286
‫لا يحقّ لك الحكم على خياراتي.

388
00:28:54,911 --> 00:28:57,414
‫تعرف صعوبة العثور على الحب
‫على متن هذا القطار.

389
00:28:58,498 --> 00:29:00,292
‫نعم، يبدو أنّه ليس صعبًا.

390
00:29:04,755 --> 00:29:07,966
‫أراهن أنّك عاشرت "جوزي" حالما غادرت أنا.

391
00:29:10,886 --> 00:29:12,304
‫لا، لم أفعل ذلك.

392
00:29:16,224 --> 00:29:17,476
‫صمدنا فحسب.

393
00:29:30,405 --> 00:29:33,450
‫حين جاؤوا للقبض عليه،
‫قال "لا تنفّذوا العملية."

394
00:29:35,285 --> 00:29:37,370
‫وأنت أيضًا تردّدت.

395
00:29:38,371 --> 00:29:40,373
‫كان عدد الحرّاس أكبر بمرّتين ممّا توقّعنا.

396
00:29:42,584 --> 00:29:43,960
‫نظنّ أنّه كان يعرف ذلك مسبقًا.

397
00:29:44,795 --> 00:29:48,632
‫لم يكن يعرف. أنت رأيته يقاتل.

398
00:29:48,715 --> 00:29:52,594
‫لقد رحل، بطريقة أو بأخرى،

399
00:29:53,178 --> 00:29:54,763
‫كلّ شيء سيتغيّر،

400
00:29:55,847 --> 00:29:57,432
‫جدي لنفسك...

401
00:29:59,267 --> 00:30:00,519
‫مكانًا جديدًا.

402
00:30:04,689 --> 00:30:05,732
‫هل تفهمين؟

403
00:30:07,442 --> 00:30:10,445
‫نعم. أفهم كلّ شيء يا "بايك".

404
00:30:11,696 --> 00:30:12,697
‫جيّد.

405
00:30:13,824 --> 00:30:14,991
‫يسعدني سماع ذلك.

406
00:30:30,841 --> 00:30:31,842
‫ما القضية الآن؟

407
00:30:54,489 --> 00:30:59,244
‫لكن لم تكن النباتات تنمو دائمًا هنا
‫في القسم الزراعي.

408
00:31:00,120 --> 00:31:04,082
‫في الواقع، قبل أن يتجمّد كلّ شيء،
‫كانت تنمو في التربة!

409
00:31:05,917 --> 00:31:07,294
‫أعلم، هذا صحيح.

410
00:31:07,377 --> 00:31:13,216
‫ولهذا السبب من المهم جدًا
‫أن نتعلّم عن البذور والنباتات،

411
00:31:13,300 --> 00:31:17,679
‫لنتمكّن يومًا ما من زرع الطعام
‫على أرض دافئة من جديد.

412
00:31:18,638 --> 00:31:22,017
‫حسنًا أيها الأطفال، تحرّكوا.
‫انتبهوا لخطواتكم.

413
00:31:25,228 --> 00:31:26,146
‫كلّ هذا...

414
00:31:26,730 --> 00:31:28,189
‫لا يمكنكم مشاطرته حتى.

415
00:31:28,273 --> 00:31:30,942
‫هناك 130 عربة أخرى كهذه.

416
00:31:31,526 --> 00:31:33,737
‫ولا، لا يمكننا مشاطرته.

417
00:31:36,031 --> 00:31:37,157
‫ها أنت ذا.

418
00:31:39,409 --> 00:31:41,536
‫لقد أخرجت كلّ المغريات بالفعل، صحيح؟

419
00:31:42,495 --> 00:31:44,039
‫باستخدام زوجتي السابقة للضغط عليّ.

420
00:31:44,122 --> 00:31:46,875
‫أظهري لساكن المؤخرة بعض الطعام،
‫والأرجح أنّه سيفعل أيّ شيء.

421
00:31:48,501 --> 00:31:50,420
‫كيف جرت الأمور مع المشتبه بهم؟

422
00:31:51,421 --> 00:31:54,716
‫لم تقم "زارا" بقتل "شون وايز".
‫سأقدّم لك هذه المعلومة مجّانًا.

423
00:31:54,799 --> 00:31:57,093
‫والموضوع أعقد بكثير مما تفصحين.

424
00:31:57,677 --> 00:32:00,597
‫وإلّا، ما سبب تلهّفك للحصول على مساعدتي؟

425
00:32:00,680 --> 00:32:02,307
‫بالطبع الأمر أعقد من ذلك.

426
00:32:03,892 --> 00:32:07,062
‫كلّ شيء مترابط
‫على متن قطار السيد "ويلفورد".

427
00:32:07,145 --> 00:32:09,940
‫جريمة قتل قد تفسد نظام التعايش كلّه.

428
00:32:10,023 --> 00:32:11,358
‫الأمر معقّد.

429
00:32:12,317 --> 00:32:13,568
‫قد يثير هذا اهتمامك.

430
00:32:13,652 --> 00:32:16,780
‫كلّ شيء هنا يثير اهتمامه.
‫إنّه يراقب جيدًا.

431
00:32:16,863 --> 00:32:19,950
‫إذًا، شارك وابق هنا.

432
00:32:20,033 --> 00:32:24,204
‫اجتمع بـ"زارا" مجدّدًا.
‫هذا عرض مطروح لكليكما.

433
00:32:25,038 --> 00:32:30,335
‫تحتاجين إليّ لأنّ هذه الجريمة
‫تهدّد نظام السيد "ويلفورد" الثمين.

434
00:32:30,418 --> 00:32:33,004
‫إن أردتم الاستمرار بأكل الفراولة اللعينة،

435
00:32:33,088 --> 00:32:34,464
‫فأنتم تعرفون مطالبي.

436
00:32:35,006 --> 00:32:38,343
‫سعرات حرارية كالدرجة الثالثة،
‫مساحة وحقوق الإنجاب لسكّان المؤخرة.

437
00:32:38,426 --> 00:32:41,262
‫لقد أضاف هذا المطلب للتو.
‫هل أصبحوا يريدون التزاوج في الخلف؟

438
00:32:41,346 --> 00:32:43,264
‫يبدو لك الطعام وفيرًا.

439
00:32:44,015 --> 00:32:45,016
‫لكنّه ليس كذلك.

440
00:32:46,518 --> 00:32:50,772
‫هذا محصول الفراولة رقم 12،
‫ضمن دورة زراعية متوازنة تضم 14 محصولًا.

441
00:32:51,481 --> 00:32:55,735
‫حبة الفراولة هذه
‫تمثّل 5 أو 6 كيلو سعرة حرارية.

442
00:32:55,819 --> 00:32:58,321
‫سكّريات، وألياف غذائية، وفيتامين "سي".

443
00:32:58,405 --> 00:33:01,908
‫مكانها هنا متكافئ مع هذه القيم.

444
00:33:03,576 --> 00:33:08,081
‫لكنّ الفراولة تتأثّر بفطور التربة،
‫والديدان الأسطوانية.

445
00:33:08,164 --> 00:33:11,126
‫وكذلك نحن في الواقع.
‫أنت وأنا والجميع على متن هذا القطار.

446
00:33:11,876 --> 00:33:14,212
‫لذا فنحن لا ندعها تتكاثر أيضًا.

447
00:33:14,921 --> 00:33:19,092
‫كلّ شيء هنا يبقى حيًا تحت رحمة توازنه.

448
00:33:20,468 --> 00:33:21,803
‫والحقيقة هي...

449
00:33:26,141 --> 00:33:28,101
‫أنت تحتاج إلى فراولة "ويلفورد"

450
00:33:30,020 --> 00:33:31,354
‫أكثر من حاجته إليك.

451
00:33:32,313 --> 00:33:35,650
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيفان) العجوز

452
00:33:35,734 --> 00:33:38,611
‫عيد ميلاد سعيدًا"

453
00:33:40,113 --> 00:33:41,614
‫- 84 سنة.
‫- أجل!

454
00:33:41,698 --> 00:33:43,450
‫أكبر معمّر على الأرض، على حد علمنا.

455
00:33:43,533 --> 00:33:44,868
‫ماذا تريد"؟

456
00:33:44,951 --> 00:33:49,581
‫هناك رفاهية وحيدة أتمنّاها في عيد ميلادي.

457
00:33:49,664 --> 00:33:50,832
‫ما هي أيها العجوز؟

458
00:33:51,916 --> 00:33:52,917
‫الخصوصية.

459
00:33:54,294 --> 00:34:00,091
‫أن أكون بمفردي لساعة واحدة
‫مع تسجيل "رخمانينوف".

460
00:34:01,009 --> 00:34:02,469
‫"لايتس"؟

461
00:34:02,552 --> 00:34:05,180
‫- تعرفين المقطوعة.
‫- نعم، الوحيدة.

462
00:34:05,764 --> 00:34:08,391
‫حسنًا، سمعتموه. ليخرج الجميع.

463
00:34:11,061 --> 00:34:13,146
‫- عيدًا سعيدًا.
‫- عيدًا سعيدًا.

464
00:34:13,229 --> 00:34:15,440
‫- عيدًا سعيدًا.
‫- عيدًا سعيدًا.

465
00:34:17,984 --> 00:34:20,820
‫يجب أن تترك الهاتف موصولًا فحسب.

466
00:34:20,904 --> 00:34:22,447
‫تكاد بطّارية الهاتف تنفد.

467
00:34:24,699 --> 00:34:26,117
‫شكرًا يا "لايتس".

468
00:34:27,243 --> 00:34:28,536
‫"(رخمانينوف)"

469
00:35:33,560 --> 00:35:34,769
‫"البطّارية منخفضة"

470
00:35:42,360 --> 00:35:43,945
‫يا إلهي!

471
00:35:45,113 --> 00:35:46,656
‫ماذا يجري؟

472
00:35:48,950 --> 00:35:51,202
‫- رجاءً، لا.
‫- لا.

473
00:36:50,347 --> 00:36:51,973
‫كيف كان الحصاد؟

474
00:36:52,057 --> 00:36:54,726
‫خلت أن الزعيم سيرغب
‫في مأكولات مترفة الليلة.

475
00:36:55,602 --> 00:36:57,354
‫أراهن أنّك بحاجة إلى شراب.

476
00:37:03,777 --> 00:37:05,111
‫نخب ماذا سنشرب؟

477
00:37:05,195 --> 00:37:08,782
‫ما رأيك بأن نشرب نخب الشيء
‫الذي يجعلك تبتسمين كثيرًا الآن.

478
00:37:09,449 --> 00:37:10,617
‫أم أنّه شخص؟

479
00:37:11,368 --> 00:37:12,327
‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟

480
00:37:14,788 --> 00:37:16,206
‫ابتسامتك عريضة.

481
00:37:17,499 --> 00:37:19,292
‫لكن هناك شيئًا عليّ إخبارك به.

482
00:37:21,795 --> 00:37:23,505
‫سأخرج "نيكي جينيه" من الجوارير.

483
00:37:25,382 --> 00:37:28,134
‫لقد حبسنا الشخص الخاطئ. لا خيار لديّ.

484
00:37:28,843 --> 00:37:30,387
‫كم ستكون حالها سيّئة؟

485
00:37:30,470 --> 00:37:32,639
‫أمضت سنتين هناك. لن يكون الوضع سارًا.

486
00:37:32,722 --> 00:37:35,725
‫هلّا تراقبينها؟ وتعملين مع "كليمبت"؟

487
00:37:36,309 --> 00:37:37,310
‫اكتشفي كلّ ما أمكنك.

488
00:37:37,394 --> 00:37:39,354
‫وإن بدأ الناس بطرح الأسئلة الخاطئة؟

489
00:37:39,437 --> 00:37:43,358
‫سأتولّى الأمر. وبعد أن تُحلّ جريمة القتل،

490
00:37:44,609 --> 00:37:46,069
‫يمكن للعمل الآخر أن يستمرّ.

491
00:37:46,152 --> 00:37:50,365
‫حسنًا إذًا، يُستحسن أن نشرب نخب محقّقك.
‫عساه يقبل بالقضية.

492
00:37:50,991 --> 00:37:52,367
‫سيقبل بالقضية.

493
00:37:58,331 --> 00:38:01,960
‫كنا مستعدّين لنحر عنوقهم
‫قبل أن يأخذوا "لايتون".

494
00:38:02,544 --> 00:38:04,129
‫- والآن "إيفان"؟
‫- صدقت.

495
00:38:04,212 --> 00:38:05,338
‫سنلتزم بالخطة.

496
00:38:05,422 --> 00:38:07,299
‫سننهي ما بدأناه. صحيح؟

497
00:38:07,924 --> 00:38:10,051
‫بالفؤوس والرماح،

498
00:38:10,135 --> 00:38:11,428
‫كما كنا نفعل دومًا.

499
00:38:11,511 --> 00:38:12,721
‫- أجل!
‫- أجل.

500
00:38:12,804 --> 00:38:15,432
‫من أجل "إيفان" العجوز! لنقم بهذا!

501
00:38:15,515 --> 00:38:16,808
‫- "إيفان" العجوز!
‫- حسنًا.

502
00:38:17,392 --> 00:38:20,312
‫إليكم ما سنفعله لنجبرهم على فتح ذلك الباب.

503
00:38:34,868 --> 00:38:37,662
‫- كيف؟
‫- شنق نفسه.

504
00:38:38,246 --> 00:38:40,373
‫واحد آخر؟ اتركيه للمناوبة التالية.

505
00:38:40,457 --> 00:38:42,625
‫إنّه إجراء الاحتواء. يجب أن نزيل الجثة.

506
00:38:55,055 --> 00:38:56,389
‫يا إلهي.

507
00:38:58,350 --> 00:39:01,311
‫لا شيء أفضل من طقس الجبال
‫لإثارة توتّر الجميع أكثر.

508
00:39:06,691 --> 00:39:08,443
‫يوم تلو الآخر يا "روث".

509
00:39:14,616 --> 00:39:16,409
‫مساء الخير أيها المسافرون.

510
00:39:17,202 --> 00:39:22,540
‫يُرجى أخذ العلم أنّ حالة السكّة
‫ستزداد سوءًا في الساعات الـ24 القادمة.

511
00:39:24,167 --> 00:39:27,921
‫ابقوا بأمان واستعدّوا للتمسّك.

512
00:39:29,172 --> 00:39:31,299
‫- من السيد "ويلفورد"...
‫- "بايك".

513
00:39:31,383 --> 00:39:33,510
‫...وجميعنا في "ويلفورد" للصناعات،

514
00:39:35,261 --> 00:39:36,262
‫طابت ليلتكم.

515
00:39:38,473 --> 00:39:39,641
‫حسنًا.

516
00:39:51,569 --> 00:39:52,570
‫منصّة القفز.

517
00:39:52,654 --> 00:39:54,155
‫اثبتوا.

518
00:39:54,239 --> 00:39:56,449
‫مستعدّون؟

519
00:40:07,919 --> 00:40:11,172
‫هذا ما كان ينقص هذا اليوم، جثة أخرى.

520
00:40:12,298 --> 00:40:15,009
‫- هل جرّدتموه من ملابسه؟
‫- نعم.

521
00:40:21,808 --> 00:40:23,810
‫- اسمعوا! لا.
‫- أعطهم لحظة.

522
00:40:24,644 --> 00:40:26,729
‫- هل ستسمحين لهم بهذا؟
‫- أعطهم لحظة.

523
00:40:32,861 --> 00:40:34,154
‫لنر الجثة. هيّا بنا.

524
00:40:34,237 --> 00:40:36,573
‫- حسنًا، تراجعوا.
‫- هيّا، تراجعوا.

525
00:40:36,656 --> 00:40:38,116
‫- تحرّكوا.
‫- تراجعوا.

526
00:40:48,835 --> 00:40:51,087
‫هيا!

527
00:40:52,839 --> 00:40:55,592
‫هيا!

528
00:41:10,106 --> 00:41:11,274
‫"أوسوايلر"، النجدة!

529
00:41:56,152 --> 00:41:57,946
‫هل ستعيدني إلى عربة المؤخرة الآن يا "روش"؟

530
00:41:58,029 --> 00:42:01,533
‫لا. ستذهب إلى الحبس.
‫أنا سأذهب إلى زوجتي في المنزل.

531
00:42:01,616 --> 00:42:05,245
‫يجب أن أعود إلى هناك.
‫عربة المؤخرة هي كلّ ما أملك في العالم.

532
00:42:12,460 --> 00:42:13,878
‫الأبواب!

533
00:42:49,831 --> 00:42:50,957
‫تحركوا.

534
00:43:08,850 --> 00:43:10,310
‫الوضع جنونيّ هناك.

535
00:43:13,271 --> 00:43:15,273
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- ماذا حدث؟

536
00:43:15,356 --> 00:43:17,775
‫- أخذوا "تيل" كرهينة.
‫- الآن لدينا رهينة أيضًا.

537
00:43:17,859 --> 00:43:19,736
‫أيها القائد! أطلق سراحه.

538
00:43:19,819 --> 00:43:22,905
‫- ثار سكّان المؤخرة مجدّدًا.
‫- نعم. يدرك السيد "ويلفورد" ذلك.

539
00:43:22,989 --> 00:43:25,033
‫اسمعي، أيًا كانوا، فأنا أعرفهم، مفهوم؟

540
00:43:25,116 --> 00:43:26,576
‫- بوسعي مساعدتك.
‫- تخطّى الأمر الحد معه...

541
00:43:26,659 --> 00:43:28,703
‫رجاء. سيصغون إليّ.

542
00:43:32,957 --> 00:43:36,878
‫- أيها الوغد، أعرف من تكون.
‫- نعم. أتذكّرك أنا أيضًا.

543
00:43:41,257 --> 00:43:44,510
‫3 دقائق. ثم سنقتلكم جميعًا.

544
00:43:54,854 --> 00:43:58,316
‫يا سكّان المؤخرة! من تبقّى؟ أنا "لايتون".

545
00:43:58,399 --> 00:43:59,901
‫"لايتون"، أنت جبان!

546
00:44:03,404 --> 00:44:04,572
‫"بايك"؟

547
00:44:12,664 --> 00:44:14,165
‫لا نريدك هنا!

548
00:44:20,713 --> 00:44:23,383
‫- سأدخل.
‫- لا، لن تفعل!

549
00:44:23,466 --> 00:44:24,467
‫من معك؟

550
00:44:30,390 --> 00:44:33,810
‫مرحبًا يا شباب.

551
00:44:42,235 --> 00:44:43,194
‫كيف حالكم؟

552
00:44:43,277 --> 00:44:45,613
‫- "لايتون"، من أين جئت؟
‫- من مقدّمة القطار.

553
00:44:45,696 --> 00:44:47,949
‫أخرجوني لأحلّ جريمة قتل. هل تصدّقون ذلك؟

554
00:44:48,032 --> 00:44:50,368
‫إنّهم يقتلون بعضهم هناك.

555
00:44:50,952 --> 00:44:51,828
‫هراء.

556
00:44:53,454 --> 00:44:54,455
‫أنت خائن!

557
00:44:55,998 --> 00:44:57,542
‫سينتهي هذا بطريقة واحدة.

558
00:45:02,046 --> 00:45:05,633
‫نعم. سيقتحمون المكان وسيذبحوننا.

559
00:45:05,716 --> 00:45:07,427
‫- دقيقتان!
‫- اللعنة...

560
00:45:07,510 --> 00:45:09,303
‫- اصمت يا "زي"!
‫- لديّ عائلة يا رجل.

561
00:45:09,387 --> 00:45:13,182
‫لديّ زوجة وطفل
‫على متن هذا القطار يا "بايك".

562
00:45:13,766 --> 00:45:15,101
‫انتحر "إيفان" العجوز.

563
00:45:15,893 --> 00:45:16,727
‫ماذا؟

564
00:45:17,311 --> 00:45:19,814
‫شنق نفسه بسلك كهربائي.

565
00:45:20,940 --> 00:45:22,817
‫هذا ما أشعل الأمر برمّته.

566
00:45:26,028 --> 00:45:31,868
‫"بايك"، أيًا كان ما حدث بيننا، فنحن إخوة.

567
00:45:34,328 --> 00:45:36,831
‫أظنّ أنّ لديّ طريقة للخروج من هنا أحياء.

568
00:45:50,970 --> 00:45:52,722
‫مهلًا. "تيل".

569
00:45:53,222 --> 00:45:55,850
‫لا بأس.

570
00:45:59,020 --> 00:46:00,021
‫مهلًا.

571
00:46:00,980 --> 00:46:02,857
‫هكذا. لا بأس.

572
00:46:06,569 --> 00:46:08,446
‫- أنا آسف.
‫- ماذا؟

573
00:46:08,529 --> 00:46:10,364
‫- لا بأس. اهدأ.
‫- ماذا تفعل؟

574
00:46:10,448 --> 00:46:12,617
‫إليكم ما يجب فعله. سلّموا أنفسكم للجوارير.

575
00:46:13,326 --> 00:46:14,202
‫- ماذا؟
‫- مستحيل.

576
00:46:14,285 --> 00:46:15,661
‫- مستحيل.
‫- يشبه الأمر النوم.

577
00:46:15,745 --> 00:46:17,163
‫- يجعلونكم تنامون.
‫- حسنًا. لكم من الوقت؟

578
00:46:17,246 --> 00:46:18,331
‫إنّه تابوت لعين!

579
00:46:18,414 --> 00:46:22,919
‫أصغ إليّ. بحسب ما أحصيت، فقد زرت
‫130 عربة اليوم في أعلى القطار، مفهوم؟

580
00:46:23,628 --> 00:46:25,421
‫رأيت أمورًا لم يكن أحد ليحلم بها.

581
00:46:26,047 --> 00:46:30,134
‫أستطيع وضع جداول، وتفاصيل أمنيّة، مفهوم؟

582
00:46:32,136 --> 00:46:33,638
‫كان "إيفان" العجوز يحلم بهذا.

583
00:46:46,275 --> 00:46:47,860
‫انظر إلى الدماء.

584
00:46:50,738 --> 00:46:52,281
‫لم نجتز سوى عربة واحدة.

585
00:46:55,618 --> 00:46:57,954
‫اكتفيت يا "لايتون".

586
00:46:58,037 --> 00:47:00,456
‫اسمع. متّحدون في المؤخرة.

587
00:47:01,332 --> 00:47:03,376
‫نحتاج إليك في مقدّمة القطار،

588
00:47:04,544 --> 00:47:08,798
‫بانتظار اليوم الذي نستولي فيه على القاطرة.

589
00:47:15,846 --> 00:47:18,015
‫سنضع المتمرّدين الـ3 المتبقّين في الجوارير
‫إلى أجل غير مسمّى.

590
00:47:18,099 --> 00:47:19,475
‫لا، لن تنفع الجوارير.

591
00:47:19,559 --> 00:47:23,145
‫يطالب السيد "ويلفورد" بعدالة صارمة
‫حين يتعرّض النظام للاعتداء.

592
00:47:23,229 --> 00:47:24,730
‫6 رجال. أريد 6 رؤوس.

593
00:47:24,814 --> 00:47:28,276
‫- إذًا سيكون لديك 6 شهداء إضافيين.
‫- وتدور الدائرة.

594
00:47:29,944 --> 00:47:30,861
‫سأقوم بذلك.

595
00:47:34,740 --> 00:47:36,284
‫سأحلّ جريمة القتل.

596
00:47:37,285 --> 00:47:39,579
‫سأعيد للسيد "ويلفورد" نظامه.

597
00:47:41,122 --> 00:47:42,999
‫ويمكنك إظهار الرأفة لعربة المؤخرة.

598
00:47:45,710 --> 00:47:48,379
‫سيرغب السيد "ويلفورد"
‫في تقديم أمثولة في الحال.

599
00:47:48,462 --> 00:47:53,092
‫لكن يجب ألّا يموت أحد آخر.

600
00:47:53,676 --> 00:47:56,387
‫في الصباح، ستأخذ "روث" ذراعًا مؤثّرة.

601
00:47:56,470 --> 00:47:59,223
‫ليكن عرضًا مذهلًا. على الأقل سيترك أثرًا.

602
00:47:59,307 --> 00:48:01,309
‫أنت في موقف حرج يا سيد "لايتون".

603
00:48:26,000 --> 00:48:27,543
‫"القاطرة"

604
00:48:54,612 --> 00:48:56,656
‫"إستراتيجيا"

605
00:49:31,525 --> 00:49:33,027
‫أنت تجلس في مقعدي.

606
00:49:35,196 --> 00:49:38,657
‫آسف أيتها الزعيمة. كل شيء بخير.
‫كنت سأترك لك التقرير.

607
00:49:40,576 --> 00:49:43,662
‫هل كان يومك شاقًا في خدمة مستقبل البشرية؟

608
00:49:44,496 --> 00:49:47,374
‫أستطيع البدء بالكلام، لكنّني لن أفعل.

609
00:49:50,669 --> 00:49:51,921
‫رائع.

610
00:49:52,004 --> 00:49:55,216
‫لماذا لم تعد تحضر
‫لفائف سمك السلمون المدخّن بالأفوكادو؟

611
00:49:56,717 --> 00:49:58,344
‫ألم يعد هناك أفوكادو؟

612
00:49:59,929 --> 00:50:03,807
‫لم تعد هناك عيدان خشبية للسلمون المدخّن.

613
00:50:04,892 --> 00:50:06,018
‫هذا فظيع.

614
00:50:06,602 --> 00:50:07,895
‫لا مزيد من العيدان الخشبية.

615
00:50:10,731 --> 00:50:12,816
‫- سيكون المسار وعرًا غدًا.
‫- نعم.

616
00:50:13,776 --> 00:50:15,945
‫أكره هذا الجزء من السكّة.

617
00:50:18,447 --> 00:50:19,281
‫شكرًا يا "بن".

618
00:50:20,032 --> 00:50:22,826
‫القطار تحت تصرّفك يا سيد "ويلفورد".

619
00:50:24,370 --> 00:50:25,704
‫القطار تحت تصرّفي.

620
00:51:10,958 --> 00:51:12,960
‫ترجمة "باسل بشور"

