﻿1
00:00:04,680 --> 00:00:07,850
‫يخال المرء أنّ بعد كلّ ما خسرناه،
‫فإن الهزيمة قد تدمّرنا.

2
00:00:08,809 --> 00:00:11,979
‫ولكنّ السبب الوحيد لوجودنا هنا
‫هو رفضنا أن نموت أصلًا.

3
00:00:13,605 --> 00:00:18,485
‫نحن مستمرّون كالبرد،
‫محتجزون إلى الأبد تحت الجليد.

4
00:00:19,486 --> 00:00:24,950
‫ننظر إلى الأرضيّة باستمرار،
‫ونتشبّث بقوة استعدادًا للاصطدام.

5
00:00:28,704 --> 00:00:30,456
‫هل تظنّون أنني هنا بمشيئتي؟

6
00:00:32,666 --> 00:00:35,753
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يريدني أن أقوم بهذا؟

7
00:00:39,131 --> 00:00:43,677
‫"سنوبيرسر" هو كلّ ما تبقّى من العالم.

8
00:00:43,761 --> 00:00:44,595
‫- لا، أرجوكم!
‫- أمي!

9
00:00:44,678 --> 00:00:49,266
‫كلّ منا لديه مسؤوليته
‫تجاه "المحرّك الأبدي".

10
00:00:49,975 --> 00:00:52,061
‫أنتم سكّان المؤخرة
‫بالكاد عليكم فعل أيّ شيء.

11
00:00:53,103 --> 00:00:56,732
‫نعم. عليكم الجلوس فقط وعدم القيام بثورة!

12
00:00:58,233 --> 00:00:59,318
‫هذا خطؤكم.

13
00:01:01,987 --> 00:01:03,614
‫حسنًا، دعونا ننتهي من الأمر.

14
00:01:03,697 --> 00:01:05,532
‫أرجوك لا تفعلي! أرجوك.

15
00:01:07,576 --> 00:01:08,869
‫افعلي ذلك بي بدلًا عنها.

16
00:01:11,330 --> 00:01:12,664
‫أين المنطق في ذلك؟

17
00:01:13,248 --> 00:01:14,833
‫إنّها مجرّد فتاة صغيرة.

18
00:01:14,917 --> 00:01:18,712
‫نعم، فتاة صغيرة ساهمت في قتل 6 رجال.

19
00:01:20,172 --> 00:01:25,761
‫أنا أمّها. إنه خطئي.
‫أنا سمحت لها بمساعدة الثوّار.

20
00:01:33,185 --> 00:01:39,775
‫أخيرًا، شخص يتحلّى بالشجاعة الأخلاقية
‫لتحمّل مسؤولية أفعاله.

21
00:01:41,276 --> 00:01:42,110
‫حسنًا.

22
00:01:43,362 --> 00:01:47,491
‫حبيبتي! تعالي يا حبيبتي. لا بأس.

23
00:01:48,117 --> 00:01:53,789
‫لا بأس يا عزيزتي. أنت شجاعة جدًا.

24
00:01:53,872 --> 00:01:57,876
‫سيكون كلّ شيء بخير. انظري إليّ.

25
00:02:00,087 --> 00:02:01,213
‫اذهبي إلى أخيك.

26
00:02:17,146 --> 00:02:18,522
‫كوني قوية يا "وينيبيغ".

27
00:02:20,023 --> 00:02:21,066
‫أحبّك.

28
00:02:37,082 --> 00:02:38,709
‫أيها المسافرون بغير بطاقات،

29
00:02:39,668 --> 00:02:42,421
‫وجدكم السيد "ويلفورد" مذنبين
‫بتهم العصيان، وارتكاب جريمة قتل،

30
00:02:42,504 --> 00:02:44,590
‫والإخلال بالنظام في القطار.

31
00:02:44,673 --> 00:02:48,594
‫بما أنّكم تسافرون خلسة، لا يحقّ لكم
‫بمحاكمة أو بإجراءات الاستئناف القائمة.

32
00:02:48,677 --> 00:02:51,138
‫"لايتون"، حافظ على وعدك. هل تسمعني؟

33
00:02:51,221 --> 00:02:53,140
‫وحدهما سخاء ورحمة

34
00:02:53,223 --> 00:02:55,976
‫"المحرّك الأبدي"
‫هما ما سمح لكم بالحياة حتى الآن.

35
00:03:03,191 --> 00:03:06,486
‫سيكون كلّ شيء بخير.

36
00:03:07,070 --> 00:03:10,866
‫سيكون كلّ شيء بخير.

37
00:03:25,881 --> 00:03:27,966
‫وبالتالي، وبموجب سلطة "ويلفورد" للصناعات،

38
00:03:28,050 --> 00:03:31,345
‫يُحكم عليكم بالحياة المعلّقة في الجوارير
‫إلى أجل غير مسمّى.

39
00:03:33,680 --> 00:03:35,849
‫فليرحم الله روحكم.

40
00:03:45,776 --> 00:03:47,527
‫يمكنهم أخذ أطرافنا...

41
00:03:48,612 --> 00:03:49,780
‫وأولادنا...

42
00:03:51,198 --> 00:03:52,199
‫وقادتنا...

43
00:03:53,575 --> 00:03:55,619
‫يحاولون باستمرار تجريدنا من كرامتنا.

44
00:03:56,703 --> 00:03:59,998
‫ولكن أيّ ناج سيقول لكم
‫إنّه تجاهل كرامته عند مواجهة الموت.

45
00:04:01,416 --> 00:04:04,795
‫كلّما سرقوا منا، تزداد إنسانيّتنا.

46
00:04:05,504 --> 00:04:08,131
‫الإنسانية ستشبع جوعنا يومًا ما.

47
00:04:11,134 --> 00:04:16,848
‫عندما نلتهم الأثرياء على متن "سنوبيرسر"،
‫المؤلّف من 1001 عربة.

48
00:04:41,873 --> 00:04:43,083
‫{\an8}على رسلك يا فتاة.

49
00:04:45,107 --> 00:04:50,107


50
00:05:10,360 --> 00:05:12,321
‫{\an8}نواجه ركامًا على السكّة
‫من الدرجة 4 يا "بن".

51
00:05:12,404 --> 00:05:13,905
‫{\an8}لهذا أعدت ضبط المجرفة.

52
00:05:13,989 --> 00:05:16,408
‫{\an8}- لكنّني لا أستطيع رؤية الأحوال أمامنا.
‫- صباح الخير أيها المهندسان.

53
00:05:16,491 --> 00:05:19,745
‫{\an8}صباح الخير.
‫تسبّب سرعتنا انهيارات ثلجية باستمرار.

54
00:05:19,828 --> 00:05:21,330
‫{\an8}هذا ثاني انهيار خلال ساعة.

55
00:05:22,164 --> 00:05:24,624
‫{\an8}هذا القسم يزداد وعورة مع كلّ دورة.

56
00:05:24,708 --> 00:05:25,667
‫{\an8}مع عاصفة كهذه يا "ميل"،

57
00:05:25,751 --> 00:05:28,253
‫{\an8}لا يهمّ عدد الأقمار الاصطناعية الروسية
‫التي أخترقها.

58
00:05:28,337 --> 00:05:30,047
‫{\an8}نحن نسير بلا رؤية حاليًا.

59
00:05:31,340 --> 00:05:34,384
‫{\an8}أبق السرعة مرتفعة.
‫سأكون منشغلة في آخر القطار اليوم.

60
00:05:34,926 --> 00:05:37,095
‫{\an8}سيكون الوضع مخيفًا.
‫ما أخبار جريمة قتل الدرجة الثالثة؟

61
00:05:37,179 --> 00:05:41,308
‫{\an8}هناك جريمتا قتل في الدرجة الثالثة،
‫وثورة في عربة المؤخرة،

62
00:05:41,391 --> 00:05:44,644
‫{\an8}ودراما في الدرجة الأولى،
‫حيث يتصرّفون وكأن حشدًا يدقّ أبوابهم.

63
00:05:44,728 --> 00:05:48,273
‫اهتما بالمحرك رجاءً. لا تجعلا القطار
‫ينطلق بسرعة في هذه التضاريس.

64
00:05:48,356 --> 00:05:50,609
‫أقترح تخفيف السرعة بنسبة 12 بالمئة.

65
00:05:51,485 --> 00:05:55,489
‫{\an8}"خافي"، لا أستطيع الإعلان
‫عن انقطاع التيار الكهربائي. ليس اليوم.

66
00:05:56,281 --> 00:05:59,659
‫{\an8}إمّا أن تخفّفي السرعة للأمان،
‫أو يمكنك الحفاظ على الكهرباء.

67
00:06:01,995 --> 00:06:02,996
‫{\an8}حافظ على السرعة.

68
00:06:04,456 --> 00:06:05,624
‫سيبقى القطار على السكّة.

69
00:06:10,545 --> 00:06:12,255
‫{\an8}كم من الوقت
‫تستطيع الحفاظ على الخدعة برأيك؟

70
00:06:13,381 --> 00:06:16,510
‫{\an8}"خافي"، مضى على الأمر 7 سنوات
‫ولا يزال مستمرًا.

71
00:06:18,136 --> 00:06:20,222
‫{\an8}انتباه إلى جميع المسافرين،

72
00:06:20,931 --> 00:06:23,850
‫{\an8}تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات
‫صباحًا طيّبًا.

73
00:06:25,185 --> 00:06:26,520
‫{\an8}- الحرارة في الخارج...
‫- انهض.

74
00:06:26,603 --> 00:06:29,314
‫{\an8}- ...83 تحت الصفر...
‫- كيف تشعر هذا الصباح يا مسؤول المكابح؟

75
00:06:31,274 --> 00:06:32,275
‫اجلس.

76
00:06:35,987 --> 00:06:37,572
‫لا تعتد على هذا.

77
00:06:37,656 --> 00:06:40,992
‫{\an8}نعم. لعلّها تعاني من أعراض
‫اضطراب ما بعد الصدمة

78
00:06:41,076 --> 00:06:41,952
‫لأنّني أنقذت حياتها.

79
00:06:42,035 --> 00:06:45,330
‫كنت تحاول إنقاذ أصدقائك. لا أدين لك بشيء.

80
00:06:46,790 --> 00:06:48,708
‫ستمضيان يومًا رائعًا.

81
00:06:50,377 --> 00:06:52,212
‫- قسم الصرف الصحّي!
‫- حسنًا، تراجعوا!

82
00:06:52,295 --> 00:06:54,965
‫تعرفون الإجراءات. عمّال الصرف الصحّي.

83
00:06:55,048 --> 00:06:57,759
‫{\an8}في مقدّمة القطار،
‫ستبقون أعينكم إلى الأسفل.

84
00:06:58,718 --> 00:07:01,096
‫لن تتفاعلوا مع المسافرين حملة البطاقات.

85
00:07:06,017 --> 00:07:08,520
‫- انتبه يا ساكن المؤخرة.
‫- كان بوسعك أن تطلبي بلطف.

86
00:07:08,603 --> 00:07:09,813
‫قتل أقرانك أصدقاءهم.

87
00:07:09,896 --> 00:07:11,940
‫لا أظنّك تدرك كم أنت مكروه.

88
00:07:12,023 --> 00:07:14,609
‫نعم، قتلوا 14 من أبناء شعبي.

89
00:07:23,785 --> 00:07:25,454
‫"لايتون"، هيّا.

90
00:07:26,955 --> 00:07:30,876
‫{\an8}كانت ذراعًا جيّدة ونظيفة. تحطمت بشكل جيّد.

91
00:07:30,959 --> 00:07:34,796
‫لكن لا، هذا لا يكفي آل "فولجر".
‫إنّهم برفقة "شارما".

92
00:07:35,380 --> 00:07:38,383
‫لقد جمعت تأييدًا لها. سأتولّى أمرها.

93
00:07:38,967 --> 00:07:39,843
‫هكذا.

94
00:07:42,429 --> 00:07:43,430
‫ها أنت ذي.

95
00:07:44,431 --> 00:07:48,351
‫أنت رئيس لجنة الدرجة الأولى.
‫اطرح الموضوع، وإلّا سأطرحه أنا.

96
00:07:48,435 --> 00:07:52,606
‫كيف حال دوار الجميع؟
‫ألم تأخذوا حبوب الـ"غرافول" هذا الصباح؟

97
00:07:52,689 --> 00:07:55,525
‫في الواقع يا "ميلاني"،
‫لا نعتقد أنّ الـ"غرافول"

98
00:07:55,609 --> 00:07:58,278
‫هو أفضل وصفة لثورة في عربة المؤخرة.

99
00:07:58,862 --> 00:08:00,780
‫أظنّ أنّ وصفها بالثورة مبالغ فيه.

100
00:08:00,864 --> 00:08:02,407
‫احتوى القائد "غراي" الموقف في دقائق.

101
00:08:02,491 --> 00:08:05,118
‫6 قتلى. لا يسهل إيجاد رجال
‫لقوّات الأمن يا "ميلاني".

102
00:08:05,202 --> 00:08:06,578
‫وهناك أمر آخر يقلقنا.

103
00:08:06,661 --> 00:08:07,787
‫جريمة قتل الدرجة الثالثة.

104
00:08:07,871 --> 00:08:08,705
‫التي حاولت إخفاءها

105
00:08:08,788 --> 00:08:10,999
‫لأنّك أخرجت شخصًا من المؤخرة
‫لمعاونتك في التحقيق.

106
00:08:11,082 --> 00:08:14,169
‫اختار السيد "ويلفورد" أفضل رجل للمهمة.

107
00:08:14,252 --> 00:08:15,712
‫إنّه محقّق سابق في جرائم القتل.

108
00:08:15,795 --> 00:08:17,255
‫هل يوجد شرطي في عربة المؤخرة؟

109
00:08:17,339 --> 00:08:20,592
‫إنّهم متنوّعون في الخلف.
‫لا تقلقي يا آنسة "فولجر".

110
00:08:20,675 --> 00:08:23,053
‫بيت القصيد هو أنّ إخراج هذا الرجل
‫في وسط ثورة

111
00:08:23,136 --> 00:08:24,137
‫قد يرسل رسالة خاطئة.

112
00:08:24,221 --> 00:08:28,266
‫إن كان السيد "ويلفورد" بحاجة إلى مساعدة،
‫فقد كنت محامية لـ25 سنة.

113
00:08:28,350 --> 00:08:32,270
‫يسعدني تقديم خبرتي
‫إن شاركتني بتفاصيل التحقيق.

114
00:08:32,354 --> 00:08:35,690
‫بصفتك محامية،
‫فإنّك تفهمين أنّ تلك المعلومات خاصة.

115
00:08:35,774 --> 00:08:38,777
‫وكنت أجهل أنّ مكتب "فنكلستين برانكسوم
‫أند فولجر" كان يتولّى جرائم القتل يا أمّي.

116
00:08:40,862 --> 00:08:42,614
‫يمكنك أن تسخري.

117
00:08:43,448 --> 00:08:46,826
‫قد لا يظنّ أفراد عائلتي
‫أنني أستطيع المساعدة يا "ميلاني"،

118
00:08:46,910 --> 00:08:49,871
‫لكنّ "التجمّد" علّمنا جميعًا
‫أنّ لدينا القدرة على القتل.

119
00:08:51,998 --> 00:08:54,167
‫لهذا السبب فإنّ الجميع مشتبه به.

120
00:08:54,834 --> 00:08:55,835
‫حتى أنت.

121
00:08:57,796 --> 00:08:59,422
‫هل تريدين مزيدًا من القهوة يا "لايلا"؟

122
00:08:59,506 --> 00:09:01,216
‫استمتعوا بفطوركم،

123
00:09:01,299 --> 00:09:04,928
‫ويُستحسن أن تبقوا جالسين اليوم
‫وتستعدّوا للاصطدام.

124
00:09:05,804 --> 00:09:06,805
‫شكرًا.

125
00:09:07,931 --> 00:09:09,432
‫صباح الخير. كيف هو فطوركم؟

126
00:09:09,975 --> 00:09:11,309
‫رائع. شكرًا.

127
00:09:22,404 --> 00:09:24,406
‫شرطي من سكاّن المؤخرة يمرّ!

128
00:09:25,532 --> 00:09:26,992
‫تحرّكوا يا آكلي الجرذان.

129
00:09:33,331 --> 00:09:36,084
‫هل أنت جاهز للتحقيق أيها المحقّق؟

130
00:09:41,590 --> 00:09:43,049
‫عامل الصيانة "جيكس كارتر".

131
00:09:43,133 --> 00:09:44,968
‫- بالله عليك.
‫- هو من وجد الجثة.

132
00:09:45,051 --> 00:09:46,636
‫لديّ ورديّة مضاعفة. هذه استراحة غدائي.

133
00:09:46,720 --> 00:09:50,140
‫رائع. سأنضمّ إليك.
‫مرحبًا، طبق صغير لي. وهو لا يريد شيئًا.

134
00:09:50,849 --> 00:09:55,478
‫أعرفك. أنت المحقّق من عربة المؤخرة.
‫اسمع، لقد أخبرتهم بالفعل بما حدث.

135
00:09:55,562 --> 00:09:57,314
‫أنا محقّق القطار،

136
00:09:57,397 --> 00:10:00,942
‫وطلب منّي السيد "ويلفورد"
‫أن آتي لأسمع الإفادة منك مباشرةً.

137
00:10:01,026 --> 00:10:02,694
‫هل لديك مشكلة في هذا؟

138
00:10:05,155 --> 00:10:06,031
‫لا.

139
00:10:06,906 --> 00:10:07,907
‫لا مشكلة.

140
00:10:10,285 --> 00:10:13,079
‫كنت أقوم بجولة صيانة روتينية
‫تحت القسم الزراعي.

141
00:10:13,705 --> 00:10:16,458
‫يوم آخر. عمل تقليدي، صحيح؟

142
00:10:16,541 --> 00:10:21,671
‫رفعت لوح الأرضيّة، فوجدته هناك.
‫من دون ذراعين أو ساقين أو قضيب.

143
00:10:22,464 --> 00:10:24,090
‫من يستطيع دخول القسم السفلي؟

144
00:10:24,758 --> 00:10:26,259
‫مئات الأشخاص يمرّون عبره كلّ يوم.

145
00:10:26,885 --> 00:10:29,220
‫عمّال ومسافرون، من جميع الفئات.

146
00:10:29,304 --> 00:10:30,889
‫ما وضع نقاط المراقبة بين الفئات؟

147
00:10:30,972 --> 00:10:32,098
‫- ثمّة...
‫- لا تجب عن هذا السؤال.

148
00:10:32,974 --> 00:10:37,145
‫أحاول معرفة المسافة
‫التي يمكن نقل الجثة عبرها.

149
00:10:41,900 --> 00:10:42,901
‫حسنًا.

150
00:10:44,819 --> 00:10:45,654
‫أهذا كلّ شيء؟

151
00:10:47,155 --> 00:10:49,199
‫لا، هناك سؤال أخير. ماذا تأكل؟

152
00:10:50,408 --> 00:10:52,786
‫هذه أفضل معكرونة بلحم العجل
‫في القطار كلّه.

153
00:10:53,953 --> 00:10:56,998
‫إن احتجنا إليك ثانيةً، لا تكن أحمق.

154
00:11:03,171 --> 00:11:05,924
‫حسنًا. حافظ على تركيزك.

155
00:11:06,007 --> 00:11:08,176
‫تبقّت ساعتان قبل التشريح،

156
00:11:08,259 --> 00:11:11,012
‫ولا تزال "نيكي جينيه" فاقدة الوعي،
‫والتواصل معها محظور.

157
00:11:12,180 --> 00:11:14,599
‫حين تفرغين من لحم العجل،

158
00:11:14,682 --> 00:11:17,060
‫سنذهب إلى عربة النوم، حيث كانت تعمل.

159
00:11:17,143 --> 00:11:19,771
‫موقع الجريمة الأولى. جيّد.

160
00:11:27,195 --> 00:11:29,697
‫هل المشكلة في صيغة التعليق أم مدّته؟

161
00:11:29,781 --> 00:11:31,699
‫هناك تداخل معقّد بينهما.

162
00:11:31,783 --> 00:11:33,201
‫لقد اعتنيت بها جيّدًا...

163
00:11:33,284 --> 00:11:35,370
‫أحاول أن أعرف فقط إن كانت ستخرج من حالتها.

164
00:11:35,453 --> 00:11:37,330
‫أرجو ذلك، ببطء.

165
00:11:37,914 --> 00:11:41,209
‫ربّما عليك تقديم توصية للسيد "ويلفورد"
‫بتعليق البرنامج كلّه.

166
00:11:41,292 --> 00:11:42,544
‫لا.

167
00:11:44,295 --> 00:11:47,465
‫أخبري السيد "ويلفورد"
‫أنني سأتوصّل إلى حقيقة ما يجري.

168
00:11:47,549 --> 00:11:48,550
‫رجاءً.

169
00:11:53,304 --> 00:11:55,181
‫إذًا من الأفضل أن ندرس بياناتك.

170
00:11:55,265 --> 00:11:58,768
‫عربة... عربة النوم.

171
00:12:00,770 --> 00:12:02,439
‫عربة... عربة النوم.

172
00:12:25,254 --> 00:12:26,589
‫أهلًا بك في عربة النوم.

173
00:12:33,095 --> 00:12:36,390
‫"قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)

174
00:12:36,474 --> 00:12:40,269
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

175
00:12:41,729 --> 00:12:44,565
‫ليس هذا ما أريد سماعه يا (جو)

176
00:12:44,648 --> 00:12:49,445
‫ويحقّ لي أن أعرف

177
00:12:49,528 --> 00:12:56,327
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

178
00:12:57,995 --> 00:13:04,960
‫أنا متأكدة من أنّهم يكذبون علينا يا (جو)
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

179
00:13:05,044 --> 00:13:09,173
‫قالوا لنا إنّ بطلنا لعب آخر أوراقه

180
00:13:09,256 --> 00:13:11,675
‫لا يعرف كيف يمضي قدمًا"

181
00:13:11,759 --> 00:13:14,637
‫الآنسة "أودري". هذا المكان لها.

182
00:13:14,720 --> 00:13:17,223
‫"نحن نتشبّث بسحره وابتسامته الراسخة

183
00:13:17,306 --> 00:13:20,601
‫لكنّ الماضي السعيد قد ولّى

184
00:13:37,826 --> 00:13:41,997
‫لعلّ الصورة والإمبراطورية تتهاويان

185
00:13:42,081 --> 00:13:45,751
‫أصبحت النقود شحيحة

186
00:13:45,834 --> 00:13:49,797
‫كلمة رجل واحد لمّت شمل البلاد

187
00:13:49,880 --> 00:13:54,760
‫لكنّ الحقيقة تزداد ضراوة

188
00:13:54,843 --> 00:13:57,972
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)

189
00:13:58,055 --> 00:14:02,393
‫أرجوك، قل إنّ الأمر ليس كذلك

190
00:14:03,227 --> 00:14:06,230
‫علّقنا آمالنا عليك يا (جو)

191
00:14:06,313 --> 00:14:10,776
‫وهم يفسدون عرضنا"

192
00:14:17,533 --> 00:14:21,203
‫وجدت "نيكي" في الغرفة مع "إدوارد"،
‫وهو زبون يتردّد عليها.

193
00:14:21,912 --> 00:14:26,876
‫لم تكن تعرف ما يجري.
‫أنا متأكدة من أنّ القاتل الحقيقي خدّرها.

194
00:14:26,959 --> 00:14:31,088
‫لكنّ السيد "ويلفورد" كان بحاجة
‫إلى حل سريع، وإلى وضع جسد في جارور.

195
00:14:31,171 --> 00:14:32,506
‫هذه المرة ستكون مختلفة.

196
00:14:33,841 --> 00:14:37,011
‫لمعرفة السياق فحسب،
‫ما كان دور "ميلاني كافيل" آنذاك؟

197
00:14:37,678 --> 00:14:41,807
‫هذا سؤال وجيه. هذا سرّها، أليس كذلك؟

198
00:14:42,933 --> 00:14:44,184
‫على حساب المحّل.

199
00:14:46,020 --> 00:14:48,314
‫كحول من العالم القديم.

200
00:14:49,189 --> 00:14:53,193
‫شيء مميّز لقاء خدمتك.

201
00:14:53,777 --> 00:14:55,404
‫ما هي هذه الخدمة؟

202
00:14:55,487 --> 00:14:58,157
‫يمكنك عكس الظلم الذي أحدثه "ويلفورد".

203
00:14:59,491 --> 00:15:01,493
‫ذلك الأمل نادر في الدرجة الثالثة.

204
00:15:28,812 --> 00:15:30,981
‫كنت أتساءل منذ زمن بعيد

205
00:15:31,065 --> 00:15:33,609
‫عمّا تفعلونه تمامًا هنا في عربة النوم.

206
00:15:34,443 --> 00:15:36,987
‫نقدّم الوحي يا عزيزي.

207
00:15:39,114 --> 00:15:41,075
‫دعيه يرى بنفسه.

208
00:15:41,659 --> 00:15:43,285
‫لا أستطيع تركه يغيب عن نظري.

209
00:15:43,369 --> 00:15:45,663
‫إن أردت أن يكون التحقيق مختلفًا
‫عمّا حدث مع "نيكي"،

210
00:15:45,746 --> 00:15:47,748
‫فيجب أن يفهم ما كانت تقوم به.

211
00:15:54,421 --> 00:15:57,383
‫يمكنك الحصول على 20 دقيقة. سأنتظر هنا.

212
00:16:02,763 --> 00:16:05,975
‫ما الذي بشأن هذه القضية
‫لم تتمكني من قوله لي أمام مسؤول المكابح؟

213
00:16:06,058 --> 00:16:07,393
‫صبرًا يا سيد "لايتون".

214
00:16:08,310 --> 00:16:10,020
‫أردت أن تعرف ما الذي نفعله هنا.

215
00:16:10,521 --> 00:16:12,147
‫ستقدمين لي الأشياء الجيدة؟

216
00:16:12,231 --> 00:16:15,693
‫لم تكن عربة النوم
‫بيت دعارة قط يا "أندريه".

217
00:16:15,776 --> 00:16:18,320
‫عندما انتهى العالم،
‫احتاج أغلب الناس إلى شيء مختلف.

218
00:16:19,446 --> 00:16:22,616
‫احتاجوا إلى الحزن.
‫وإلى التواصل مع كل ما خسروه.

219
00:16:22,700 --> 00:16:25,744
‫طوّرت تجربة عربة النوم كي نتعافى،

220
00:16:25,828 --> 00:16:28,038
‫على صعيد الأفراد والجماعة.

221
00:16:28,122 --> 00:16:29,748
‫هل أنت طبيبة نفسية؟

222
00:16:31,291 --> 00:16:33,961
‫استرخ يا "أندريه". صفّ ذهنك.

223
00:16:34,545 --> 00:16:36,839
‫هل تتذكّر كيف كنا نستغرق في التأمل
‫في عربة المؤخرة؟

224
00:16:36,922 --> 00:16:39,049
‫أجل، توقفت عن فعل ذلك بعد أن غادرت.

225
00:16:39,133 --> 00:16:40,509
‫أنت في أيد أمينة.

226
00:16:41,176 --> 00:16:43,303
‫واثقة أننا سنلتقي مجددًا قريبًا.

227
00:16:51,270 --> 00:16:52,604
‫أغمض عينيك.

228
00:17:11,540 --> 00:17:13,917
‫هل تتذكّر الماء يا "أندريه"؟

229
00:17:18,380 --> 00:17:19,673
‫أتذكّره.

230
00:17:22,176 --> 00:17:23,260
‫يتساقط.

231
00:17:24,762 --> 00:17:26,305
‫يجري بحريّة.

232
00:17:29,308 --> 00:17:31,101
‫ما زال هناك عنصر حيّ.

233
00:17:33,645 --> 00:17:35,064
‫اسمع صوت الرياح.

234
00:17:37,900 --> 00:17:39,735
‫ما زالت الأرض على قيد الحياة.

235
00:17:42,112 --> 00:17:45,783
‫الطيور. أوراق الأشجار.

236
00:17:49,912 --> 00:17:51,205
‫تذكّر الأشجار.

237
00:17:53,165 --> 00:17:54,416
‫العشب.

238
00:17:55,876 --> 00:17:57,002
‫الشمس.

239
00:17:59,880 --> 00:18:01,131
‫يمكنني أن أشعر بها.

240
00:18:04,009 --> 00:18:05,302
‫أين أنت؟

241
00:18:13,435 --> 00:18:14,645
‫أنا في الديار.

242
00:18:18,857 --> 00:18:19,858
‫أراك.

243
00:18:22,736 --> 00:18:23,737
‫معذرةً يا سيدتي.

244
00:18:25,739 --> 00:18:28,200
‫- ماذا؟
‫- أريد رؤية هويتك الشخصية.

245
00:18:29,243 --> 00:18:30,202
‫أنا...

246
00:18:32,704 --> 00:18:34,206
‫لا داعي للتوتر.

247
00:18:35,290 --> 00:18:37,835
‫- لا تدعي الشارة تخيفك.
‫- لا تقلق.

248
00:18:38,752 --> 00:18:39,795
‫لا تخيفني.

249
00:18:45,551 --> 00:18:46,552
‫اشتقت إليك.

250
00:18:47,386 --> 00:18:48,887
‫أين أنت؟

251
00:18:48,911 --> 00:18:58,970
<font color="#ff0000" face="Arabic Typesetting">{\an8}تحذير: مشهد اباحي قادم، حتي الدقيقة : 21:00</font>

252
00:18:48,971 --> 00:18:50,430
‫أنا جائعة.

253
00:18:51,807 --> 00:18:53,600
‫- أتضوّر جوعًا.
‫- أحضرت الطعام.

254
00:18:54,726 --> 00:18:57,479
‫- كعك الدونات!
‫- الوصفة التقليدية. كما في مطعم "ويبر".

255
00:18:58,647 --> 00:18:59,857
‫المفضلة لديك.

256
00:19:00,440 --> 00:19:01,733
‫أحبك يا "أندريه".

257
00:19:04,444 --> 00:19:05,404
‫ماذا؟

258
00:19:07,990 --> 00:19:08,991
‫"زارا فارامي"...

259
00:19:13,537 --> 00:19:17,416
‫أتريدين القيام بذلك؟ أن نتزوج؟
‫ونجعل كل شيء حقيقيًا.

260
00:19:17,499 --> 00:19:21,128
‫- علاقتنا حقيقية.
‫- أعرف ذلك. أقصد حقيقي أكثر. قولي الكلمات.

261
00:19:22,421 --> 00:19:27,259
‫سند. رعاية. في الصحة والمرض وكل ذلك.

262
00:19:27,342 --> 00:19:28,969
‫لست قلقة بشأننا يا "أندريه".

263
00:19:30,429 --> 00:19:31,930
‫أنا قلقة بشأن العالم.

264
00:19:33,599 --> 00:19:34,808
‫سأهتم بك يا "زارا".

265
00:19:36,351 --> 00:19:38,896
‫- في الأوقات الطيبة والسيئة.
‫- أعرف يا "أندريه".

266
00:19:41,106 --> 00:19:42,274
‫أنا موافقة.

267
00:19:52,993 --> 00:19:55,245
‫أريد أن أحضنك إلى الأبد فحسب.

268
00:20:44,504 --> 00:20:47,591
‫لأكون واضحة، لا يسير الأمر هكذا عادةً.

269
00:20:56,850 --> 00:20:58,226
‫ماذا أردت إخباري؟

270
00:21:02,481 --> 00:21:04,983
‫لا تخبرك جماعة "ويلفورد" كلّ شيء عن "شون".

271
00:21:05,567 --> 00:21:07,652
‫أظنّ أنّه كان واشيًا.

272
00:21:07,736 --> 00:21:09,780
‫لأنه كان محظوظًا، حظي بمزايا.

273
00:21:09,863 --> 00:21:11,948
‫- أيّ مزايا؟
‫- فزنا بيانصيب الأطفال.

274
00:21:12,032 --> 00:21:14,659
‫هذا النوع من الحظ
‫يعني أنه لديك صديق لتعلّمه.

275
00:21:15,702 --> 00:21:19,247
‫كنت سأفعل ذلك. كنت سأنجب طفلًا من "شون".

276
00:21:20,916 --> 00:21:22,000
‫هل أحببته؟

277
00:21:22,959 --> 00:21:24,544
‫نحن في "سنوبيرسر" يا "أندريه".

278
00:21:26,463 --> 00:21:30,258
‫اسمعي، لن أدعهم يلفقون لك
‫تهمة جريمة القتل تلك يا "زارا"،

279
00:21:30,342 --> 00:21:34,346
‫لكن بينما أنا هنا،
‫لديّ مسؤولية تجاه عربة المؤخرة.

280
00:21:36,807 --> 00:21:39,392
‫أسيكون من السيئ أن تبقى هنا...

281
00:21:40,602 --> 00:21:41,561
‫معي؟

282
00:21:46,024 --> 00:21:47,025
‫انتهى الوقت.

283
00:21:51,071 --> 00:21:53,114
‫لم تبد رحلتي في عربة النوم بهذا الشكل.

284
00:21:54,574 --> 00:21:55,909
‫للأسف.

285
00:21:57,619 --> 00:22:00,247
‫كان عليك أن تأخذ معلومات عن "نيكي".

286
00:22:01,581 --> 00:22:03,124
‫يُسمّى هذا بسوء استغلال الكرم.

287
00:22:03,917 --> 00:22:06,670
‫يحتاج التحقيق أحيانًا إلى لمسة شخصية.

288
00:22:08,797 --> 00:22:11,383
‫من باب التوضيح، لم أجر تشريحًا من قبل.

289
00:22:12,676 --> 00:22:14,177
‫ولكنّني عضوة سابقة
‫في القسم الطبّي في البحرية،

290
00:22:14,261 --> 00:22:18,557
‫لذلك أعرف كيف أبحث عن صدمة
‫وأشخّص اضطراب ما بعد الصدمة.

291
00:22:19,516 --> 00:22:21,977
‫أعتقد أننا جميعًا مصابون بها الآن،
‫أليس كذلك؟

292
00:22:22,060 --> 00:22:24,729
‫خدمت في "أفغانستان" لمدة عام

293
00:22:24,813 --> 00:22:27,065
‫على متن طائرة "ويلفورد" بصفتي ممرّضة.

294
00:22:27,816 --> 00:22:30,652
‫من كان يعلم أنّ العالم سيتجمّد
‫وأنّ وظيفتي ستدوم إلى الأبد؟

295
00:22:30,735 --> 00:22:32,737
‫تغيّر لون البشرة هنا يشير إلى تجمّع للدم.

296
00:22:33,321 --> 00:22:35,490
‫هذا يعني أنّه ظلّ ممدّدًا ووجهه للأسفل
‫لفترة بعد موته.

297
00:22:35,574 --> 00:22:36,575
‫قاموا بنقله لاحقًا.

298
00:22:36,658 --> 00:22:39,452
‫ماذا رأيت أيضًا بالأمس ولم تخبرني عنه.

299
00:22:40,704 --> 00:22:41,746
‫أخبريني أنت.

300
00:22:41,830 --> 00:22:42,998
‫حسنًا.

301
00:22:44,165 --> 00:22:45,709
‫آثار عدد من الأربطة؟

302
00:22:45,792 --> 00:22:47,711
‫نعم. خُنق على مراحل.

303
00:22:48,378 --> 00:22:50,714
‫أرادوا إطالة العملية لقطع قضيبه.

304
00:22:51,631 --> 00:22:53,008
‫يبدو أنّهم خاطوا مكان البتر.

305
00:22:53,091 --> 00:22:55,510
‫يبدو أنّهم شقّوا بهذا الاتجاه. للأسفل.

306
00:22:55,594 --> 00:22:57,012
‫ربّما بمنشار معادن؟

307
00:22:57,095 --> 00:22:59,514
‫إذًا قطعوا الأطراف لاحقًا.
‫كان وجهه للأعلى حينها.

308
00:23:00,390 --> 00:23:02,350
‫يبدو أنّهم استخدموا أداةً مختلفةً. منجلًا؟

309
00:23:04,019 --> 00:23:04,936
‫منجل؟

310
00:23:05,979 --> 00:23:06,896
‫ساطور؟

311
00:23:10,525 --> 00:23:11,943
‫أنتم لا تذهبون إلى هناك حقًا؟

312
00:23:13,778 --> 00:23:14,613
‫ماذا؟

313
00:23:15,196 --> 00:23:18,158
‫حسنًا. من لديه الأدوات للقيام بهذا؟

314
00:23:21,828 --> 00:23:23,830
‫المعكرونة التي تناولتها سابقًا،

315
00:23:23,913 --> 00:23:26,374
‫كانت تحتوي على قطع لحم. ما مصدرها؟

316
00:23:26,458 --> 00:23:27,709
‫الجزّارون

317
00:23:31,421 --> 00:23:35,717
‫- هل تقول إنّ هذه حالة من أكل لحوم بشر؟
‫- لا. هذا لا يحدث هنا.

318
00:23:35,800 --> 00:23:37,802
‫سمعنا جميعًا الشائعات
‫بشأن عربة المؤخرة، لكنّنا...

319
00:23:37,886 --> 00:23:39,387
‫إنّها ليست شائعات.

320
00:23:40,805 --> 00:23:43,183
‫في السنوات الأولى، كانت هناك طوائف للقتل.

321
00:23:45,226 --> 00:23:47,687
‫كانت هناك عصابة معيّنة،
‫وكانوا يقتلون أيّ شخص.

322
00:23:48,772 --> 00:23:50,023
‫وكانوا يأكلون أيّ شخص.

323
00:23:51,524 --> 00:23:52,734
‫لم يكن لدينا خيار.

324
00:23:53,485 --> 00:23:55,779
‫قام من تبقّى منا بنصب كمين لقائدهم.

325
00:23:56,363 --> 00:23:58,198
‫أكل كلّ واحد منا قطعة من قلبه،

326
00:23:59,366 --> 00:24:01,618
‫لئلّا يقول أحد إنّه كان بريئاً.

327
00:24:06,289 --> 00:24:08,375
‫بأيّة حال، هل كان غداؤك لذيذاً؟

328
00:24:29,729 --> 00:24:30,730
‫"سيلفا".

329
00:24:39,781 --> 00:24:41,408
‫- ماذا تريدان؟
‫- افتح رجاءً.

330
00:24:41,491 --> 00:24:43,076
‫علينا تفتيش ثلّاجتك.

331
00:24:43,159 --> 00:24:45,620
‫- إنّها منطقة محظورة.
‫- هذا لأجل مسؤولي المكابح.

332
00:24:45,704 --> 00:24:48,039
‫لا أبالي. إنّها منطقة محظورة.

333
00:24:48,123 --> 00:24:50,208
‫إن أردتما الدخول، أحضرا الكاتب العدل.

334
00:24:51,376 --> 00:24:52,544
‫سكّين جميل.

335
00:24:53,086 --> 00:24:54,921
‫أراهن بأنّك تستطيع قطع ساقي به.

336
00:24:56,589 --> 00:24:57,674
‫نحن نقوم بالذبح اليوم.

337
00:24:58,383 --> 00:25:00,135
‫- عودا مع الكاتب العدل.
‫- هيّا.

338
00:25:03,388 --> 00:25:04,931
‫...وأفترض أنّ السبب عائد إلى مدة احتجازها.

339
00:25:05,014 --> 00:25:08,309
‫أتّفق معك، لكنّ تحديد مقاييس المعايرة،

340
00:25:08,393 --> 00:25:10,520
‫والمدة والعزلة سيتطلّب...

341
00:25:10,603 --> 00:25:12,814
‫- مزيدًا من البحث. أجل.
‫- المزيد من العيّنات.

342
00:25:12,897 --> 00:25:15,150
‫هذا هو المأزق إن أردنا المزيد من البيانات.

343
00:25:16,025 --> 00:25:20,280
‫هذا سيّئ.
‫يُحتمل أنّها أُصيبت بضرر عصبيّ دائم.

344
00:25:22,240 --> 00:25:24,492
‫لا يمكننا تبرير إيذاء هؤلاء الناس.

345
00:25:25,577 --> 00:25:29,205
‫لا، ولكن علينا إحراز تقدّم.
‫تعرف أهمية هذا البرنامج.

346
00:26:30,767 --> 00:26:32,977
‫لديّ تحذير بوقوع هزّة أرضيّة.
‫ما مدى قوّتها؟

347
00:26:37,232 --> 00:26:38,817
‫المنحدر كلّه ينهار.

348
00:26:42,278 --> 00:26:43,488
‫تبًّا!

349
00:26:43,571 --> 00:26:44,739
‫إنّه من الدرجة الثالثة.

350
00:26:44,823 --> 00:26:46,157
‫لن نخترق الركام.

351
00:26:46,950 --> 00:26:47,951
‫تمسّك!

352
00:26:48,743 --> 00:26:49,828
‫تشبّثوا!

353
00:26:50,370 --> 00:26:51,663
‫استعدّوا للاصطدام.

354
00:27:14,644 --> 00:27:16,896
‫حدث اختراق! القسم الزراعي! عربة الماشية!

355
00:27:16,980 --> 00:27:19,774
‫حدث اختراق. القسم الزراعي. عربة الماشية.

356
00:27:19,858 --> 00:27:21,651
‫"خافي"، تولّ القيادة.

357
00:27:23,486 --> 00:27:24,320
‫أتولّاها الآن.

358
00:27:35,456 --> 00:27:36,457
‫هل أنت بخير؟

359
00:27:45,008 --> 00:27:46,259
‫تابع التحرّك إلى الخلف.

360
00:28:10,818 --> 00:28:12,528
‫دعنا ندخل. يجب أن نفتّش الثلّاجة.

361
00:28:12,612 --> 00:28:14,405
‫- إنّها حالة هندسية طارئة.
‫- يجب أن نفتّش الثلّاجة.

362
00:28:14,488 --> 00:28:15,948
‫- نعمل لدى السيد "ويلفورد"!
‫- تراجعا.

363
00:28:16,032 --> 00:28:18,159
‫- أيها الحارس!
‫- مسؤول الاختراق!

364
00:28:18,784 --> 00:28:20,286
‫حسنًا، دقيقتان.

365
00:28:23,998 --> 00:28:25,041
‫أغلقي الباب.

366
00:28:46,646 --> 00:28:47,772
‫انظري إلى هذا.

367
00:28:50,983 --> 00:28:51,984
‫سأتولّى هذا.

368
00:29:10,211 --> 00:29:13,214
‫- مهلًا! اهدئي.
‫- نعم، بالتأكيد.

369
00:29:15,549 --> 00:29:16,550
‫نعم...

370
00:29:21,138 --> 00:29:23,808
‫- يا إلهي.
‫- ها هو لحم العجل.

371
00:30:05,808 --> 00:30:07,476
‫ما رأيكما بهذه؟

372
00:30:07,560 --> 00:30:10,604
‫7 سنوات من العمل في المضافة
‫لدى السيد "ويلفورد"،

373
00:30:10,688 --> 00:30:13,399
‫والآن تنزل إلى مؤخرة القطار لتكون مهندسة.

374
00:30:14,275 --> 00:30:15,901
‫طلب منها "ويلفورد"
‫التحقّق من الأمر شخصيًا.

375
00:30:16,777 --> 00:30:17,778
‫حسنًا.

376
00:30:18,779 --> 00:30:21,991
‫مسؤول الاختراق "بويان بوسكوفيتش" في خدمته.

377
00:30:24,952 --> 00:30:26,996
‫إنّها حالة انقراض.

378
00:30:29,206 --> 00:30:30,207
‫أنا آسف.

379
00:30:30,958 --> 00:30:32,334
‫لنعمل على النافذة أوّلًا.

380
00:30:32,960 --> 00:30:34,628
‫يجب أن نعرف إن كانت سليمة بنيويًا.

381
00:30:35,379 --> 00:30:37,882
‫حصلت على موافقة لتخفيض السرعة
‫بنسبة 10 بالمائة.

382
00:30:37,965 --> 00:30:38,799
‫لا.

383
00:30:38,883 --> 00:30:41,552
‫هذه سرعة كبيرة للعمل في الجبل.
‫أعطيني 25 بالمائة.

384
00:30:41,635 --> 00:30:42,845
‫البطّاريات.

385
00:30:42,928 --> 00:30:44,930
‫التضاريس أمامنا لا تسمح بتعويض النقص.

386
00:30:45,765 --> 00:30:47,308
‫الأرجح أن بوسعي توفير 12 بالمائة.

387
00:30:49,435 --> 00:30:50,853
‫لن تحصل الدرجة الأولى على جاكوزي.

388
00:30:53,731 --> 00:30:54,607
‫حسنًا.

389
00:30:55,608 --> 00:30:58,569
‫سنبدأ بقطع التيار بالتناوب،
‫وسنبدأ بعربة المؤخرة.

390
00:30:58,652 --> 00:31:01,489
‫ما ناتج جمع 20 و...

391
00:31:02,615 --> 00:31:05,284
‫- 5، للصغار في المجموعة؟
‫- 25.

392
00:31:06,077 --> 00:31:07,953
‫يجب أن نعطي الجميع فرصة.

393
00:31:08,037 --> 00:31:09,538
‫لديك 26.

394
00:31:18,631 --> 00:31:21,592
‫أسرع. سيرسلون مزيدًا من الحرّاس
‫مع انقطاع التيار.

395
00:31:22,718 --> 00:31:23,761
‫هناك شخص قادم!

396
00:31:25,554 --> 00:31:27,306
‫انتظر!

397
00:31:28,766 --> 00:31:29,725
‫الدواء.

398
00:31:30,518 --> 00:31:32,561
‫لكنّني لن أعطيك مخفّفات الألم،
‫فقط الـ"كرونول".

399
00:31:32,645 --> 00:31:34,605
‫لن أعطي هذا الهراء لأمّي.

400
00:31:35,856 --> 00:31:38,692
‫حسنًا. لكنّه يخفّف ألم...

401
00:31:40,402 --> 00:31:41,529
‫كلّ شيء.

402
00:32:02,883 --> 00:32:03,926
‫"باترسون"، كيف...

403
00:32:20,860 --> 00:32:25,322
‫هاك. افتحي فمك. فتاة مطيعة.

404
00:32:26,949 --> 00:32:28,284
‫حسنًا يا "سوزان".

405
00:32:29,702 --> 00:32:31,912
‫هكذا. سيتوقّف ذلك الآن.

406
00:32:38,711 --> 00:32:42,173
‫لا نستطيع تقنين الكهرباء أكثر
‫للقسم الزراعي ما لم نبدأ بإفساد المحاصيل.

407
00:32:42,256 --> 00:32:43,465
‫لن نغيّر عملية التناوب.

408
00:32:43,549 --> 00:32:46,010
‫لن يتدفّق الماء لبضعة أيام على الأقلّ.

409
00:32:46,093 --> 00:32:47,887
‫ليس قبل أن يجري سد التصدّع.

410
00:32:47,970 --> 00:32:51,223
‫إذًا المياه في الخزّانات تكفي فقط
‫للدرجة الثالثة، والقسم الزراعي والمؤخرة.

411
00:32:59,899 --> 00:33:03,652
‫سنقنّن عن الناس، وليس عن المحاصيل.

412
00:33:03,736 --> 00:33:06,780
‫ستحظى الدرجتان الثالثة والثانية
‫بـ15 دقيقة من المياه يوميًا،

413
00:33:06,864 --> 00:33:09,742
‫وسيكون على المؤخرة الصمود بما قاموا بجمعه.

414
00:33:10,993 --> 00:33:13,495
‫أهكذا تبدو بداية انهيار الموارد؟

415
00:33:13,579 --> 00:33:15,206
‫تجويع القطار من المؤخرة وحتى المقدّمة؟

416
00:33:15,289 --> 00:33:17,791
‫لا يقتصر الأمر على اللحم.
‫نستخدم الغائط للتسميد.

417
00:33:17,875 --> 00:33:20,377
‫إنّها زراعة بقريّة.
‫نستخدم غاز الميثان الذي تصدره.

418
00:33:20,461 --> 00:33:21,837
‫أعلم. الوضع سيّئ.

419
00:33:23,339 --> 00:33:25,591
‫لكن علينا إبقاء مدى سوءه بيننا.

420
00:33:25,674 --> 00:33:29,053
‫في غضون ذلك،
‫سنباشر باختيار المتدرّبين الجدد،

421
00:33:29,136 --> 00:33:31,597
‫وسنعزّز الثقة بـ"ويلفورد" ليجتازوا الأزمة.

422
00:34:04,380 --> 00:34:07,132
‫رغم عنفكم بالأمس،

423
00:34:08,050 --> 00:34:11,929
‫والوضع الخطير الذي نمرّ به في هذه اللحظة،

424
00:34:13,639 --> 00:34:16,767
‫فإنّ السيد "ويلفورد" يؤمن
‫بأنّ الأطفال يستحقّون الحصول على تعليم

425
00:34:17,935 --> 00:34:20,437
‫في العمالة الماهرة وغير الماهرة.

426
00:34:20,521 --> 00:34:25,109
‫وهكذا، سنتابع عملية انتقاء
‫المستفيدين من التدريب.

427
00:34:28,737 --> 00:34:31,031
‫أقرأ فيما يلي الأسماء التالية.

428
00:34:31,115 --> 00:34:33,200
‫"ميكالا موانزا".

429
00:34:37,830 --> 00:34:39,498
‫"ميا كاي شيك".

430
00:34:44,503 --> 00:34:47,256
‫والفتى الذي يدعونه "مايلز" وأميال.

431
00:34:57,391 --> 00:35:00,269
‫إن وافقت عائلاتكم على هذه الدعوات،

432
00:35:00,352 --> 00:35:05,357
‫لديكم ساعة للاستعداد لحياتكم الجديدة
‫في مقدّمة القطار.

433
00:35:16,286 --> 00:35:18,247
‫ساقان وذراع.

434
00:35:21,041 --> 00:35:22,084
‫الذراع اليسرى.

435
00:35:22,167 --> 00:35:23,544
‫- أيمكنك إقفال الخط؟
‫- ماذا؟

436
00:35:24,419 --> 00:35:25,963
‫لا، مات جميع الجزّارين يا "روش".

437
00:35:26,046 --> 00:35:27,965
‫اسمعي، لم يقتل الجزّار "شون".

438
00:35:28,632 --> 00:35:30,634
‫- فكّري للحظة.
‫- حسنًا.

439
00:35:30,717 --> 00:35:33,303
‫إن كان سيبيعه لأجل لحمه، فلماذا يعذّبه؟

440
00:35:33,387 --> 00:35:34,263
‫حسنًا.

441
00:35:36,098 --> 00:35:37,975
‫أيًّا كان الفاعل، فقد استمتع بخصيه.

442
00:35:39,351 --> 00:35:41,395
‫قطع الذراعين والساقين يوحي بالعكس تمامًا.

443
00:35:41,478 --> 00:35:42,855
‫لا عواطف إطلاقًا.

444
00:35:42,938 --> 00:35:44,231
‫وجده الجزّارون لاحقًا.

445
00:35:44,314 --> 00:35:46,859
‫نعم، لكنه وضع الذراعين والساقين
‫في المعكرونة اللعينة التي تناولتها.

446
00:35:48,402 --> 00:35:49,528
‫ساكن المؤخرة.

447
00:35:51,572 --> 00:35:54,283
‫- على رسلك!
‫- تراجع أيها الأبله.

448
00:35:57,995 --> 00:35:58,912
‫لعينة تضاجع سكّان المؤخرة.

449
00:36:01,248 --> 00:36:02,833
‫لا فائدة من التسبّب بضربنا كلينا.

450
00:36:02,916 --> 00:36:03,834
‫ما همّك؟

451
00:36:03,917 --> 00:36:06,169
‫حمّل المسؤولية للجزّارين
‫واحصل على قمرتك في الدرجة الثالثة.

452
00:36:06,253 --> 00:36:09,256
‫بداية، لا أريد الدرجة الثالثة.
‫أريد العودة إلى عربة المؤخرة.

453
00:36:09,339 --> 00:36:10,382
‫وثانيًا...

454
00:36:13,552 --> 00:36:15,262
‫أظنّ أنّني لا أزال شرطيًا في نهاية المطاف.

455
00:36:24,146 --> 00:36:26,231
‫تم تكليفي بالجريمة الأولى أيضًا.

456
00:36:28,150 --> 00:36:30,360
‫حمّلوا "نيكي" المسؤولية مباشرةً.

457
00:36:30,444 --> 00:36:33,447
‫كانت محاكمة سريعة، استغرقت 3 ساعات.

458
00:36:34,573 --> 00:36:36,408
‫ما كان بوسعهم فعل شيء لأجلها.

459
00:36:40,495 --> 00:36:42,497
‫أما زلت مهتمًا بالقبض على الرجل الصحيح؟

460
00:36:48,795 --> 00:36:51,465
‫أخيرًا دخلتما إلى الثلّاجة
‫واستعدتما الأطراف.

461
00:36:51,548 --> 00:36:53,759
‫- يوم جيّد جدًّا.
‫- شكرًا.

462
00:36:55,093 --> 00:36:59,056
‫إنّها بارعة في هذا الجزء بالمناسبة.
‫تفتيش الفتيان في الزاوية.

463
00:37:01,058 --> 00:37:02,225
‫طابت ليلتك أيها المحقّق.

464
00:37:26,875 --> 00:37:31,672
‫{\an8}"حامية مسؤولي المكابح - (إتش) - المطعم

465
00:37:37,594 --> 00:37:38,512
‫(إتش)"

466
00:38:30,522 --> 00:38:33,692
‫تابعا التقدّم. انظرا للأسفل
‫حتى تصلا إلى عربة المؤخرة.

467
00:38:56,381 --> 00:38:57,299
‫هيا.

468
00:39:00,510 --> 00:39:01,511
‫أخفض عينيك!

469
00:39:04,598 --> 00:39:05,640
‫تابع التقدّم.

470
00:39:16,234 --> 00:39:17,819
‫تعال ونل منّي أيها الوغد!

471
00:39:17,903 --> 00:39:19,237
‫انبطح أرضًا!

472
00:39:21,031 --> 00:39:22,032
‫ابق على الأرض!

473
00:39:22,949 --> 00:39:24,743
‫- انهض! هيّا!
‫- ابتعد عنه!

474
00:39:28,872 --> 00:39:30,123
‫"لايتون"!

475
00:39:49,603 --> 00:39:51,104
‫هل تتذكّر أمّك يا "مايلز"؟

476
00:39:56,026 --> 00:39:57,360
‫أتذكّر...

477
00:40:01,114 --> 00:40:02,490
‫أنّ رائحتها كانت طيّبة.

478
00:40:04,492 --> 00:40:05,535
‫هذا كلّ شيء؟

479
00:40:07,078 --> 00:40:08,413
‫لا أتذكّر إلّا القطار.

480
00:40:09,164 --> 00:40:10,123
‫أنت أمّي في عربة المؤخرة.

481
00:40:14,127 --> 00:40:15,920
‫"مايلز" وأميال.

482
00:40:16,880 --> 00:40:20,091
‫وأميال...

483
00:40:27,515 --> 00:40:29,559
‫كنت صغيرًا جدًّا حين انطلقنا.

484
00:40:31,394 --> 00:40:32,979
‫لم أعد كذلك.

485
00:40:37,359 --> 00:40:42,364
‫إذًا يُفضّل أن تقرّر بنفسك، أليس كذلك؟

486
00:40:46,701 --> 00:40:48,662
‫يقول "لايتون" إنّنا نحتاج إلى رجالنا
‫في مقدّمة القطار.

487
00:40:52,374 --> 00:40:53,500
‫إنّه محقّ.

488
00:40:53,583 --> 00:40:56,252
‫نحتاج إلى كلّ قسم.
‫نحتاج إلى أصدقاء في كلّ أرجاء القطار.

489
00:40:56,336 --> 00:40:57,420
‫أترى؟

490
00:40:58,630 --> 00:40:59,923
‫أنت تجيد الإصغاء.

491
00:41:04,386 --> 00:41:05,303
‫"مايلز"،

492
00:41:08,056 --> 00:41:11,726
‫أقسم لك، لن أتوقّف عن النضال من الخلف.

493
00:41:14,187 --> 00:41:15,647
‫لكنّك ستذهب إلى مقدّمة القطار.

494
00:41:18,817 --> 00:41:20,235
‫وهذا يعني أنّنا قد لا نرى بعضنا...

495
00:41:20,318 --> 00:41:21,736
‫بلى، سنفعل.

496
00:41:21,820 --> 00:41:24,406
‫بعد الثورة. كما قال "لايتون".

497
00:41:25,407 --> 00:41:26,408
‫مفهوم؟

498
00:41:32,956 --> 00:41:34,082
‫أحبّك.

499
00:42:14,330 --> 00:42:19,169
‫ماذا ترى حين تنظر إلى هذا القطار؟

500
00:42:24,632 --> 00:42:26,843
‫أرى قلعة للطبقات.

501
00:42:28,887 --> 00:42:29,971
‫أهذا كلّ شيء؟

502
00:42:34,434 --> 00:42:36,728
‫أرى 3 آلاف شخص يحاولون النجاة

503
00:42:37,854 --> 00:42:40,857
‫على كوكب مصمّم على تجميد كلّ الحياة
‫في مكانها.

504
00:42:41,691 --> 00:42:44,778
‫لا نزال نتحرّك وننبض بالحياة.

505
00:42:45,653 --> 00:42:50,325
‫وهذا ليس بفضل الحظ أو القدر أو الله.

506
00:42:50,408 --> 00:42:54,954
‫بل بفضل النظام،
‫الذي يحافظ عليه السيد "ويلفورد" بدقّة.

507
00:42:55,038 --> 00:42:59,375
‫توازن بين الحاجة والطمع والسرعة.

508
00:42:59,459 --> 00:43:02,629
‫وأنتم سكّان المؤخرة، يبدو أنّكم نسيتم

509
00:43:02,712 --> 00:43:07,801
‫أنّ الحرارة 47 درجة تحت الصفر
‫خارج هذا الأنبوب المعدني

510
00:43:07,884 --> 00:43:11,930
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يسهر 21 ساعة يوميًا
‫لإبقاء التدفئة تعمل.

511
00:43:24,943 --> 00:43:28,029
‫أظنّ أنّه لهذا السبب يحتاج إلى مخبرين
‫مثل "شون وايز".

512
00:43:31,950 --> 00:43:33,993
‫كان "وايز" مخبرًا لدى "ويلفورد".

513
00:43:36,496 --> 00:43:38,373
‫كان يدفع له بالمزايا.

514
00:43:40,667 --> 00:43:42,752
‫كالفوز في يانصيب الأطفال المزوّر.

515
00:43:43,962 --> 00:43:47,632
‫وإلّا فلم عساك تهتمّين كثيرًا
‫بشأن جريمة قتل أحد سكّان الدرجة الثالثة؟

516
00:43:51,386 --> 00:43:55,056
‫إذًا، ما تريدين معرفته حقًا

517
00:43:56,015 --> 00:43:57,600
‫هو أنّه حين تم تعذيبه،

518
00:43:58,184 --> 00:44:00,770
‫ما الأسرار التي باح بها عن "ويلفورد"؟

519
00:44:06,359 --> 00:44:13,074
‫لديكم قتلة وأكلة لحوم بشر
‫ومن يدري ماذا أيضًا.

520
00:44:16,494 --> 00:44:20,331
‫لذا، لا تلقي عليّ محاضرة بشأن التوازن.

521
00:44:23,877 --> 00:44:26,838
‫وجد شعبي توازنه قبل سنوات طويلة.

522
00:44:31,926 --> 00:44:35,471
‫حسنًا. أنت قوي الملاحظة.

523
00:44:36,806 --> 00:44:39,684
‫لا عجب أنّ السيد "ويلفورد"
‫يريدك في منصب محقّق القطار.

524
00:44:45,189 --> 00:44:47,609
‫لكنّ هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيك هنا.

525
00:45:17,347 --> 00:45:19,349
‫ترجمة "باسل بشور"

