﻿1
00:00:04,442 --> 00:00:05,485
<i>‏التكيّف.</i>

2
00:00:06,486 --> 00:00:08,321
<i>‏أليس هذا ما يفعله البشر؟</i>

3
00:00:10,156 --> 00:00:11,449
<i>‏إنها أهمّ ميزة لدينا.</i>

4
00:00:11,991 --> 00:00:14,744
<i>‏نلف ونقطع.</i>

5
00:00:15,495 --> 00:00:17,080
<i>‏نعمل بجد ونتغيّر.</i>

6
00:00:28,758 --> 00:00:31,302
<i>‏حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.</i>

7
00:00:32,262 --> 00:00:33,847
<i>‏كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".</i>

8
00:00:38,726 --> 00:00:42,897
<i>‏بينما كان العالم يتجمد
‏والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ</i>

9
00:00:42,981 --> 00:00:44,774
<i>‏أو تخزين وعيهم،</i>

10
00:00:46,943 --> 00:00:49,654
<i>‏قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.</i>

11
00:01:04,002 --> 00:01:06,254
<i>‏"سنوبيرسر" هو نظامه.</i>

12
00:01:06,880 --> 00:01:10,091
<i>‏الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.</i>

13
00:01:12,802 --> 00:01:16,973
<i>‏أنا مجرّد عالمة.
‏أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.</i>

14
00:01:19,058 --> 00:01:22,270
<i>‏أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة
‏في أفضل الأحوال.</i>

15
00:01:22,770 --> 00:01:26,441
<i>‏كل ما أستطيع فعله
‏هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،</i>

16
00:01:27,609 --> 00:01:31,446
<i>‏على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.</i>

17
00:01:57,430 --> 00:01:58,430
‏نعم؟

18
00:02:00,767 --> 00:02:01,767
‏مرحبًا.

19
00:02:02,685 --> 00:02:04,103
‏كنت أعلم أنك مستيقظة.

20
00:02:04,812 --> 00:02:07,273
‏لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟

21
00:02:08,441 --> 00:02:10,527
‏أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".

22
00:02:11,402 --> 00:02:13,279
‏لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.

23
00:02:14,113 --> 00:02:15,615
‏هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،

24
00:02:15,698 --> 00:02:18,368
‏والآن تأخذين على عاتقك
‏التحقيق في هذه الجريمة؟

25
00:02:18,451 --> 00:02:20,036
‏أقدّر قلقك.

26
00:02:20,912 --> 00:02:21,913
‏فعلاً.

27
00:02:23,831 --> 00:02:25,124
‏هل من شيء آخر؟

28
00:02:25,917 --> 00:02:27,043
‏نعم.

29
00:02:28,169 --> 00:02:29,879
‏أريدك أن تطلبي المساعدة.

30
00:02:34,551 --> 00:02:35,552
‏ساعدني.

31
00:02:43,726 --> 00:02:46,896
‏"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.

32
00:02:46,980 --> 00:02:49,440
‏- ماذا حدث؟
‏- سترى.

33
00:02:54,988 --> 00:02:56,406
‏- شكرًا لك.
‏- شكرًا لك أنت.

34
00:02:58,825 --> 00:02:59,826
‏إذن

35
00:03:00,451 --> 00:03:02,996
‏هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟

36
00:03:04,455 --> 00:03:07,292
‏نعم. فساء الماعز.

37
00:03:09,419 --> 00:03:10,420
‏جيد جدًا.

38
00:03:11,170 --> 00:03:12,410
‏معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

39
00:03:13,381 --> 00:03:14,757
‏كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.

40
00:03:20,513 --> 00:03:21,639
‏"ميلاني كافيل".

41
00:03:25,018 --> 00:03:27,729
‏لا أخشى أن يرانا الناس معًا.

42
00:03:27,812 --> 00:03:30,481
‏لكنك لا تريدين السير معي
‏إلى مكان عملك في الصباح؟

43
00:03:30,565 --> 00:03:34,402
‏"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.

44
00:03:36,112 --> 00:03:38,448
‏يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.

45
00:03:40,116 --> 00:03:43,411
‏- أليس هذا ما فعلته للتو؟
‏- حقًا؟

46
00:03:44,871 --> 00:03:48,666
‏وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.

47
00:03:49,584 --> 00:03:52,462
‏سكان الدرجة الثالثة نزقون
‏حيال المواعدة من مقدمة القطار.

48
00:03:52,545 --> 00:03:55,673
‏ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟

49
00:03:56,507 --> 00:03:57,550
‏أنت من الدرجة الثانية.

50
00:03:57,634 --> 00:04:00,011
‏يمكنك رؤية الأمر كذلك.

51
00:04:01,763 --> 00:04:07,560
‏عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا
‏لأنك من "ديترويت".

52
00:04:08,853 --> 00:04:09,853
‏مهلًا.

53
00:04:10,480 --> 00:04:12,231
‏أنا من "سان فرانسيسكو".

54
00:04:12,815 --> 00:04:14,233
‏لقد اختفى هذان المكانان.

55
00:04:14,859 --> 00:04:17,487
‏الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.

56
00:04:27,830 --> 00:04:29,248
‏قسم الزراعة.

57
00:04:29,999 --> 00:04:31,459
‏ماتت "نيكي جينيه".

58
00:04:48,309 --> 00:04:49,394
‏أنا آسفة.

59
00:04:50,603 --> 00:04:52,480
‏أعرف كم كنت تهتم بأمرها.

60
00:04:53,147 --> 00:04:55,233
‏حسنًا. توقف الآن.

61
00:04:56,442 --> 00:04:57,442
‏توقف يا "هنري".

62
00:04:59,404 --> 00:05:02,990
‏سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور
‏مع السيد "ويلفورد".

63
00:05:03,533 --> 00:05:04,534
‏شكرًا لك.

64
00:05:06,452 --> 00:05:07,662
‏أنا آسف جدًا.

65
00:05:07,745 --> 00:05:09,872
‏أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.

66
00:05:09,956 --> 00:05:14,377
‏لا تدع أحدًا يراها.
‏نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.

67
00:05:14,919 --> 00:05:17,547
‏- هل تفهم ما أطلبه منك؟
‏- نعم.

68
00:05:18,715 --> 00:05:20,216
‏هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟

69
00:05:22,885 --> 00:05:23,885
‏شكرًا.

70
00:05:32,103 --> 00:05:33,187
‏أين كنت؟

71
00:05:34,689 --> 00:05:37,108
‏أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.

72
00:05:37,191 --> 00:05:38,609
‏ماذا فعلت به؟

73
00:05:43,698 --> 00:05:45,116
‏كنت أنتظر حتى الصباح.

74
00:05:46,409 --> 00:05:47,952
‏تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.

75
00:05:50,746 --> 00:05:53,082
‏لقد ماتت، سيتناول قاتلنا
‏اللحم المقدد والبيض.

76
00:05:53,166 --> 00:05:55,835
‏اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.

77
00:06:00,715 --> 00:06:02,091
‏الحدود مقفلة.

78
00:06:02,717 --> 00:06:06,012
‏جئت للتو من الدرجة الثانية.
‏كانت مقفلة منذ النزال.

79
00:06:06,637 --> 00:06:08,181
‏القاتل من الدرجة الأولى.

80
00:06:08,264 --> 00:06:09,932
‏إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.

81
00:06:10,016 --> 00:06:11,642
‏لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.

82
00:06:12,393 --> 00:06:13,833
‏إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.

83
00:06:27,283 --> 00:06:28,284
‏كيف حالك؟

84
00:06:28,826 --> 00:06:31,913
‏نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.

85
00:06:32,622 --> 00:06:34,540
‏- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟
‏- لا.

86
00:06:37,376 --> 00:06:40,379
‏هل قالوا كم من الوقت
‏سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟

87
00:06:40,963 --> 00:06:44,300
‏سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.
‏ذلك النزال كان فوضويًا.

88
00:06:45,593 --> 00:06:48,304
‏من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟

89
00:06:49,055 --> 00:06:50,056
‏نعم.

90
00:07:06,864 --> 00:07:09,700
‏مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.

91
00:07:11,828 --> 00:07:13,788
‏أعني، شكرًا.

92
00:07:17,416 --> 00:07:19,877
‏حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟

93
00:07:20,628 --> 00:07:21,754
‏لدينا ما يكفي.

94
00:07:21,838 --> 00:07:24,382
‏أرسل فريقًا ليمسح القطار
‏من المؤخرة وحتى المقدمة.

95
00:07:24,465 --> 00:07:27,301
‏أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.

96
00:07:27,969 --> 00:07:30,555
‏لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،
‏أليس كذلك؟

97
00:07:30,638 --> 00:07:33,266
‏لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.
‏يجب أن أدخل الدرجة الأولى.

98
00:07:33,349 --> 00:07:34,684
‏لن يطأ الدرجة الأولى.

99
00:07:34,767 --> 00:07:38,187
‏سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟

100
00:07:38,980 --> 00:07:41,524
‏لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى
‏الذين حضروا النزال.

101
00:07:41,607 --> 00:07:43,734
‏- لن يروق لهم هذا.
‏- "يروق"؟

102
00:07:44,402 --> 00:07:46,487
‏- لديكم قاتل متسلسل.
‏- مهلًا.

103
00:07:48,239 --> 00:07:50,116
‏هلا تخفف من حديّتك؟

104
00:07:50,199 --> 00:07:52,618
‏يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،

105
00:07:52,702 --> 00:07:55,371
‏ومن ثم...
‏سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.

106
00:07:56,539 --> 00:08:00,001
‏أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،
‏أم أنه قرارك أنت؟

107
00:08:06,841 --> 00:08:09,135
‏ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.

108
00:08:09,218 --> 00:08:11,470
‏حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.

109
00:08:11,554 --> 00:08:14,015
‏سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.

110
00:08:14,098 --> 00:08:16,309
‏وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.

111
00:08:16,392 --> 00:08:18,978
‏أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.

112
00:08:19,061 --> 00:08:21,898
‏سنعمل من هناك عبر كلّ

113
00:08:21,981 --> 00:08:25,318
‏... بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.

114
00:08:26,444 --> 00:08:27,777
‏ماذا عن الطابق السفلي؟

115
00:08:27,862 --> 00:08:29,622
‏لا يزال مغلقًا
‏أمام العاملين غير الضروريين.

116
00:08:29,655 --> 00:08:31,364
‏سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.

117
00:08:33,993 --> 00:08:35,745
‏- أليس موقوفًا؟
‏- ينقصنا رجال.

118
00:08:35,828 --> 00:08:37,764
‏- نحتاج إلى كل ما لدينا.
‏- كان يهرّب الـ"كروني".

119
00:08:37,788 --> 00:08:38,873
‏إنه شريكك.

120
00:08:38,956 --> 00:08:42,668
‏يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،
‏لكن أنجزي عملك. اذهبي.

121
00:08:55,556 --> 00:08:57,266
‏آسف لخسارتك.

122
00:09:00,853 --> 00:09:05,775
‏إن كان القاتل من الدرجة الأولى،
‏فلن يسمحوا لك بالمتابعة.

123
00:09:05,858 --> 00:09:07,944
‏ولن تحصل "نيكي" على العدالة.

124
00:09:10,446 --> 00:09:12,156
‏كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟

125
00:09:14,367 --> 00:09:15,743
‏كلتا الضحيتين منهم.

126
00:09:17,453 --> 00:09:19,497
‏سننتظر لنرى أيها المحقق.

127
00:09:24,210 --> 00:09:26,212
‏بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،

128
00:09:26,295 --> 00:09:27,964
‏ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.

129
00:09:29,757 --> 00:09:33,886
‏تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.
‏تعرفين أسرارهم.

130
00:09:34,553 --> 00:09:38,015
‏الخصوصية مضمونة في عربة الليل.

131
00:09:39,934 --> 00:09:41,185
‏أقدّر ذلك.

132
00:09:43,896 --> 00:09:45,648
‏هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟

133
00:09:46,440 --> 00:09:49,318
‏ستكون الجلسة سريّة،
‏إن لم تكن الإجابة بالنفي.

134
00:09:49,402 --> 00:09:51,237
‏لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.

135
00:09:54,448 --> 00:09:55,992
‏ربما ستكون مضطرة الآن.

136
00:09:59,787 --> 00:10:01,998
‏هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟

137
00:10:03,416 --> 00:10:04,750
‏محفّزًا لماذا؟

138
00:10:05,668 --> 00:10:08,879
‏مما سمعته، فإن الكثير من العمال
‏في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.

139
00:10:11,173 --> 00:10:13,300
‏عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.

140
00:10:14,176 --> 00:10:17,555
‏لكن العديد منا يريدون تغييرًا.

141
00:10:22,560 --> 00:10:23,978
‏سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.

142
00:10:27,356 --> 00:10:29,358
‏"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي

143
00:10:29,442 --> 00:10:30,609
‏كفّي عن الهراء يا "ميلاني".

144
00:10:31,861 --> 00:10:33,529
‏أعطيك دعمي أيها المحقق.

145
00:10:40,661 --> 00:10:41,912
‏سأحجز الطابق السفلي للقطار.

146
00:10:42,496 --> 00:10:44,957
‏لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات

147
00:10:45,041 --> 00:10:49,170
‏مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن
‏أن المشتبه به من الدرجة الأولى.

148
00:10:49,253 --> 00:10:50,463
‏أنا أريد حلّها.

149
00:10:51,130 --> 00:10:53,924
‏ولا يهم من أية درجة المشتبه به.

150
00:10:55,468 --> 00:10:56,468
‏لنذهب.

151
00:11:02,349 --> 00:11:04,018
‏لم أر رقاقة زرقاء من قبل.

152
00:11:04,560 --> 00:11:07,063
‏قد تكون من الدرجة الأولى،
‏وتفتح شتى أنواع الأبواب.

153
00:11:07,813 --> 00:11:09,815
‏قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."

154
00:11:09,899 --> 00:11:11,459
‏لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.

155
00:11:11,484 --> 00:11:14,445
‏لا، لكن يمكن لأحدنا
‏الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.

156
00:11:14,528 --> 00:11:18,491
‏غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.
‏يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.

157
00:11:18,574 --> 00:11:20,326
‏كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟

158
00:11:20,409 --> 00:11:22,729
‏- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.
‏- هل توجد ملابس بينها؟

159
00:11:23,120 --> 00:11:26,165
‏إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،
‏ماذا نفعل بعد ذلك؟

160
00:11:26,248 --> 00:11:27,541
‏نتصل بـ"أستريد".

161
00:11:27,625 --> 00:11:29,502
‏منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى

162
00:11:30,753 --> 00:11:33,631
‏كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟

163
00:11:33,714 --> 00:11:36,509
‏لا تزال "أستريد" واحدة منا.
‏لديها أصدقاء هنا.

164
00:11:36,592 --> 00:11:39,386
‏إن استطاعت أن تجد "لايتون"،
‏نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.

165
00:11:40,387 --> 00:11:42,890
‏أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.

166
00:11:52,691 --> 00:11:58,072
‏"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون
‏نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.

167
00:11:58,155 --> 00:12:00,241
‏فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.

168
00:12:01,492 --> 00:12:02,493
‏هذا صحيح.

169
00:12:05,871 --> 00:12:06,871
‏تعالي.

170
00:12:08,666 --> 00:12:10,668
‏إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.

171
00:12:20,029 --> 00:12:21,155
‏قسم الصرف الصحي.

172
00:12:32,374 --> 00:12:35,377
‏- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟
‏- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.

173
00:12:37,046 --> 00:12:38,046
‏حسنًا.

174
00:12:59,610 --> 00:13:00,611
‏تعرّي.

175
00:13:02,738 --> 00:13:04,114
‏هذا قاس.

176
00:13:42,569 --> 00:13:45,739
‏لا أصدق هذا.
‏هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟

177
00:13:47,616 --> 00:13:51,412
‏سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.

178
00:13:51,495 --> 00:13:53,288
‏والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.

179
00:13:53,372 --> 00:13:57,876
‏"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة
‏في شرق "بنسيلفانيا".

180
00:13:58,711 --> 00:14:02,756
‏كنت معدمة.
‏أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.

181
00:14:02,840 --> 00:14:06,427
‏الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،

182
00:14:07,344 --> 00:14:08,554
‏إنه مبرر.

183
00:14:09,138 --> 00:14:10,139
‏لنستغله.

184
00:14:10,889 --> 00:14:14,226
‏أيًا كان القاتل،
‏فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.

185
00:14:14,309 --> 00:14:16,854
‏لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.

186
00:14:18,230 --> 00:14:19,398
‏سأتكفّل أنا بالباقي.

187
00:14:39,376 --> 00:14:40,377
‏ساكن المؤخرة.

188
00:14:48,677 --> 00:14:50,137
‏حسنًا، هناك أمران بداية.

189
00:14:50,846 --> 00:14:52,681
‏لا أبالي من أنتم.

190
00:14:53,599 --> 00:14:56,852
‏ويوجد شخص هنا
‏يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.

191
00:14:59,438 --> 00:15:01,774
‏- اسمع الآن...
‏- نعم. أنا أسمع.

192
00:15:04,026 --> 00:15:05,527
‏إليكم ما سيحدث

193
00:15:06,403 --> 00:15:07,404
‏"روث"،

194
00:15:08,030 --> 00:15:10,574
‏لا أرى جميع من كانوا في النزال.

195
00:15:11,325 --> 00:15:12,701
‏هؤلاء هم جميعًا.

196
00:15:12,785 --> 00:15:14,703
‏"ميلاني"، هذا سخيف.

197
00:15:14,787 --> 00:15:17,790
‏لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى
‏بارتكاب جريمة قط.

198
00:15:20,918 --> 00:15:22,294
‏عليك شكرها على ذلك.

199
00:15:23,253 --> 00:15:26,924
‏إنها تراقب الحدود عن كثب،
‏وتمنع الرعاع من الدخول،

200
00:15:27,549 --> 00:15:30,010
‏وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن

201
00:15:30,719 --> 00:15:32,919
‏سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور
‏على نحو مختلف هذه المرة.

202
00:15:34,431 --> 00:15:36,934
‏- أحقًا هذا؟
‏- نعم.

203
00:15:38,143 --> 00:15:39,269
‏الآن

204
00:15:41,522 --> 00:15:43,148
‏أين الحرّاس؟

205
00:15:46,568 --> 00:15:48,529
‏حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.

206
00:15:51,824 --> 00:15:53,951
‏كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟

207
00:15:56,662 --> 00:15:57,663
‏14

208
00:15:58,872 --> 00:16:00,332
‏إن كان هناك من يعدّها.

209
00:16:00,916 --> 00:16:03,961
‏إذن، أين الحّراس؟

210
00:16:06,296 --> 00:16:08,090
‏لم أدع الخدم.

211
00:16:09,967 --> 00:16:11,426
‏لم يعد "إريك" ليلة أمس.

212
00:16:12,678 --> 00:16:13,929
‏حقًا؟

213
00:16:15,222 --> 00:16:16,222
‏لا.

214
00:16:17,099 --> 00:16:20,853
‏طلب مغادرة النزال باكرًا،
‏وحين عدنا، لم يكن هنا.

215
00:16:21,562 --> 00:16:24,148
‏كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟

216
00:16:25,732 --> 00:16:27,442
‏أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.

217
00:16:28,110 --> 00:16:30,070
‏- مسدسه بحوزته أيضًا.
‏- "إل جاي".

218
00:16:30,154 --> 00:16:32,614
‏ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.

219
00:16:32,698 --> 00:16:37,077
‏لديه مسدسه؟
‏لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".

220
00:16:37,703 --> 00:16:40,205
‏سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.

221
00:16:40,914 --> 00:16:43,417
‏جُرد من تبقى من الأسلحة
‏حفاظًا على سلامتكم.

222
00:16:44,751 --> 00:16:48,422
‏- عليّ رؤية مقرّ "إريك".
‏- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.

223
00:16:49,131 --> 00:16:52,176
‏أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟
‏هذا غير مسبوق.

224
00:16:53,635 --> 00:16:56,054
‏نيابة عن الجميع هنا،
‏أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".

225
00:16:58,598 --> 00:17:00,017
‏حان الوقت يا "ميلاني".

226
00:17:25,167 --> 00:17:26,043
‏هذا "بينيت".

227
00:17:26,126 --> 00:17:27,878
<i>‏أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.</i>

228
00:17:27,961 --> 00:17:28,961
<i>‏هذا عاجل.</i>

229
00:17:29,004 --> 00:17:31,423
‏مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟

230
00:17:31,506 --> 00:17:33,050
‏شكرًا، سأنتظر.

231
00:17:34,051 --> 00:17:36,053
‏أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.

232
00:17:37,304 --> 00:17:42,392
‏سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.
‏ربما تعرّفنا على هوية القاتل.

233
00:17:42,476 --> 00:17:45,020
‏حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟

234
00:17:45,103 --> 00:17:48,690
‏نعم، حارس من الدرجة الأولى.

235
00:17:49,316 --> 00:17:52,569
‏لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول
‏لإجراء التحقيق،

236
00:17:52,653 --> 00:17:54,071
‏ويودون التكلم معك.

237
00:17:54,154 --> 00:17:56,907
‏سيزعجني هذا كثيًرا.

238
00:17:59,076 --> 00:18:02,079
‏آل "فولجر". إنه حارسهم.

239
00:18:02,913 --> 00:18:04,873
‏نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.

240
00:18:06,124 --> 00:18:08,168
‏أعلم، لكنها تطالب بذلك.

241
00:18:12,089 --> 00:18:13,090
‏حسنًا.

242
00:18:27,896 --> 00:18:30,983
‏من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،

243
00:18:31,066 --> 00:18:32,901
‏لكن فقط إن قمت بمرافقته.

244
00:18:38,824 --> 00:18:43,328
‏سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.
‏يبدو أن الأمور قد حُلّت.

245
00:18:43,412 --> 00:18:46,164
‏- أشتاق إليك يا "ميل".
‏- شكرًا على هذا.

246
00:18:47,124 --> 00:18:48,125
‏وداعًا يا سيدي.

247
00:20:08,779 --> 00:20:09,780
‏30 دقيقة.

248
00:20:16,078 --> 00:20:17,288
‏هاك.

249
00:20:17,371 --> 00:20:18,956
‏كل البول والبراز في العالم.

250
00:20:19,040 --> 00:20:20,666
‏- تعتادين على الرائحة...
‏- بسرعة، هيا.

251
00:20:20,750 --> 00:20:21,834
‏... لكن ليس على الكوليرا.

252
00:20:21,917 --> 00:20:23,252
‏الكوليرا ليست سيئة.

253
00:20:24,754 --> 00:20:27,590
‏حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.

254
00:20:27,673 --> 00:20:28,924
‏أعطني ذلك.

255
00:20:29,008 --> 00:20:30,008
‏ملابس النوم؟

256
00:20:30,051 --> 00:20:32,136
‏نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟

257
00:20:32,219 --> 00:20:35,347
‏صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.

258
00:20:35,431 --> 00:20:36,431
‏أعطني إياه.

259
00:20:38,142 --> 00:20:39,393
‏تفضلي.

260
00:20:42,063 --> 00:20:43,189
‏بالتوفيق.

261
00:20:51,322 --> 00:20:53,199
‏"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"

262
00:21:02,666 --> 00:21:04,460
‏هل سيفتّش كل أغراضنا؟

263
00:21:04,543 --> 00:21:07,338
‏- هل نقدّم له شرابًا؟
‏- لا، شكرًا يا "إل جاي".

264
00:21:11,092 --> 00:21:13,928
‏كان في كتيبة البحرية الـ7،
‏إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.

265
00:21:14,011 --> 00:21:15,171
‏ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟

266
00:21:15,221 --> 00:21:18,057
‏قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"
‏للحفاظ على سلامة عائلتنا.

267
00:21:18,140 --> 00:21:19,141
‏وفعل ذلك.

268
00:21:21,268 --> 00:21:22,728
‏وأنقذ حياتي.

269
00:21:23,521 --> 00:21:24,521
‏كيف فعل ذلك؟

270
00:21:25,940 --> 00:21:27,858
‏هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".

271
00:21:32,029 --> 00:21:33,489
‏هل رأى أحدكم هذه من قبل؟

272
00:21:34,573 --> 00:21:35,825
‏ما هذه؟

273
00:21:35,908 --> 00:21:38,452
‏إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.

274
00:21:44,500 --> 00:21:46,669
‏ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.

275
00:21:47,253 --> 00:21:50,548
‏- أين؟
‏- لا أدري. مرره خلسة.

276
00:21:51,215 --> 00:21:52,466
‏المنحلة القديمة.

277
00:21:53,134 --> 00:21:56,762
‏كنا نربّي النحل فيما مضى،
‏إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.

278
00:21:57,346 --> 00:22:00,432
‏قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية
‏في صناديق. إنها في المخزن.

279
00:22:00,516 --> 00:22:02,518
‏يجب أن نعرف من أيّ صندوق.

280
00:22:02,601 --> 00:22:04,019
‏هل يمكنك إرسال "تيل"؟

281
00:22:06,772 --> 00:22:07,815
‏أتسمحون لي؟

282
00:22:10,442 --> 00:22:12,945
‏"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.

283
00:22:13,028 --> 00:22:15,614
‏نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.

284
00:22:36,051 --> 00:22:37,051
‏مسؤولة المكابح "تيل".

285
00:22:48,105 --> 00:22:49,106
‏"جوزي".

286
00:22:50,274 --> 00:22:53,402
‏كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟

287
00:22:53,485 --> 00:22:55,195
‏لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.

288
00:22:55,279 --> 00:22:56,906
‏أما زلت في قسم تحضير الطعام؟

289
00:22:56,989 --> 00:22:58,782
‏نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.

290
00:22:58,866 --> 00:23:00,826
‏لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.

291
00:23:00,910 --> 00:23:02,369
‏ليس هذا ما نحتاج إليه.

292
00:23:08,751 --> 00:23:09,752
‏اسمعي.

293
00:23:12,087 --> 00:23:13,088
‏اسمعي.

294
00:23:18,761 --> 00:23:20,346
‏هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟

295
00:23:20,429 --> 00:23:22,389
‏نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.

296
00:23:22,473 --> 00:23:26,185
‏- هناك قاتل طليق هنا.
‏- هذه هي المسألة إذن.

297
00:23:28,062 --> 00:23:31,482
‏نريدك أن تتصلي به.

298
00:23:33,233 --> 00:23:34,485
‏"جوزي"، إن قبضوا عليّ

299
00:23:34,568 --> 00:23:36,654
‏قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.

300
00:23:38,280 --> 00:23:39,323
‏عزيزتي

301
00:23:40,074 --> 00:23:41,074
‏أنا أفهمك.

302
00:23:41,992 --> 00:23:45,746
‏أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.

303
00:23:47,456 --> 00:23:49,333
‏عربة المؤخرة بحاجة إليك.

304
00:23:53,462 --> 00:23:54,797
‏نحن بحاجة إليك.

305
00:24:00,344 --> 00:24:02,262
‏- متحدون في المؤخرة.
‏- متحدون في المؤخرة.

306
00:24:21,156 --> 00:24:22,241
‏شكرًا لك.

307
00:24:27,413 --> 00:24:30,582
‏يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة
‏كما يعيشها هنا.

308
00:24:31,166 --> 00:24:32,876
‏نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.

309
00:24:34,378 --> 00:24:36,547
‏أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟

310
00:24:38,549 --> 00:24:39,550
‏ربما.

311
00:24:40,801 --> 00:24:44,304
‏لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا
‏القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".

312
00:24:45,472 --> 00:24:46,974
‏أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟

313
00:24:48,559 --> 00:24:50,060
‏كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.

314
00:24:53,647 --> 00:24:55,024
‏وأنه مناسب لفترة "التجمد".

315
00:24:56,692 --> 00:24:58,736
‏حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،
‏فهذا ليس ذنبنا.

316
00:24:58,819 --> 00:25:01,572
‏- لا أحد يقول هذا.
‏- أستطيع تخيّل الشائعات.

317
00:25:01,655 --> 00:25:05,117
‏على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"
‏قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.

318
00:25:05,200 --> 00:25:08,162
‏هذا هو الغرض منه.
‏لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.

319
00:25:08,829 --> 00:25:11,707
‏لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.

320
00:25:14,334 --> 00:25:17,963
‏هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟

321
00:25:24,595 --> 00:25:27,097
‏هل صحيح أنكم لا ترون الشمس
‏في عربة المؤخرة؟

322
00:25:27,681 --> 00:25:30,184
‏معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.

323
00:25:31,685 --> 00:25:34,855
‏كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا
‏حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟

324
00:25:34,938 --> 00:25:37,191
‏أعني، لم تكن لديكم تذاكر.

325
00:25:41,904 --> 00:25:42,905
‏انظر إلى هذا.

326
00:25:57,669 --> 00:26:00,172
‏طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".

327
00:26:04,259 --> 00:26:05,302
‏ماذا عنها؟

328
00:26:06,762 --> 00:26:08,055
‏هل يخبرك ببعض الأمور؟

329
00:26:09,640 --> 00:26:11,141
‏هل طلب منك كتمان أسراره؟

330
00:26:26,156 --> 00:26:27,241
‏"إل جاي"؟

331
00:26:30,786 --> 00:26:33,205
‏لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.

332
00:26:48,679 --> 00:26:49,888
‏هل نستطيع الجلوس؟

333
00:26:50,639 --> 00:26:52,599
‏أريد أن أسألكما عن العلاقة
‏بين "إريك" و"إل جاي".

334
00:26:56,854 --> 00:26:58,522
‏سننتظر أخبارك، اتفقنا؟

335
00:27:00,524 --> 00:27:02,568
‏- وداعًا.
‏- أجل.

336
00:27:06,738 --> 00:27:07,990
‏"مايلز".

337
00:27:09,366 --> 00:27:10,534
‏"كريستوفر".

338
00:27:12,703 --> 00:27:15,789
‏تكلمي مع أمي، ستتفهم.

339
00:27:18,125 --> 00:27:19,251
‏مهما يكن.

340
00:27:24,298 --> 00:27:26,300
‏- ستتأخر.
‏- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.

341
00:27:30,554 --> 00:27:31,597
‏دقيقتان!

342
00:27:49,698 --> 00:27:50,698
‏مرحبًا.

343
00:27:50,741 --> 00:27:52,451
‏- أخيرًا.
‏- نعم.

344
00:27:52,534 --> 00:27:54,203
‏كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.

345
00:27:54,828 --> 00:27:58,832
‏- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.
‏- حسنًا.

346
00:28:00,792 --> 00:28:03,420
‏- 3، 2، 1...
‏- هكذا.

347
00:28:07,216 --> 00:28:08,216
‏عودوا إلى العمل.

348
00:28:12,221 --> 00:28:14,973
‏- حسنًا.
‏- إلى العمل.

349
00:28:28,902 --> 00:28:32,155
‏إذن، فجأة بتنا نبحث
‏عن جندي محترف يملك مسدسًا؟

350
00:28:32,239 --> 00:28:33,907
‏إنه مسدس ببكرة، عيار 38.

351
00:28:34,533 --> 00:28:35,909
‏هذا مطمئن. شكرًا لك.

352
00:28:37,911 --> 00:28:39,371
‏هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟

353
00:28:39,454 --> 00:28:42,958
‏لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.

354
00:28:50,882 --> 00:28:52,425
‏هل من أحد في الداخل؟

355
00:28:56,763 --> 00:28:57,763
‏افتح الباب.

356
00:29:07,482 --> 00:29:08,733
‏إنه يغيّر مكانه!

357
00:29:09,568 --> 00:29:10,819
‏إنه في الأعلى!

358
00:29:12,279 --> 00:29:14,197
‏- توقف!
‏- ابتعد!

359
00:29:15,282 --> 00:29:16,700
‏- هيا!
‏- "أوسوايلر"!

360
00:29:16,783 --> 00:29:18,118
‏احترسي!

361
00:29:18,201 --> 00:29:20,370
‏- "أوسوايلر"، إليك به.
‏- سأصعد.

362
00:29:21,913 --> 00:29:23,873
‏- إنه يعاود نزول السلالم.
‏- حسنًا، سأتولى الأمر.

363
00:29:24,457 --> 00:29:25,834
‏هيا! تحرك!

364
00:29:27,168 --> 00:29:28,503
‏لا!

365
00:29:29,087 --> 00:29:32,382
‏"أوز"! إنه يهرب!

366
00:29:32,465 --> 00:29:33,675
‏أيها الوغد!

367
00:29:35,427 --> 00:29:36,428
‏تبًا.

368
00:29:37,596 --> 00:29:41,975
‏لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين
‏على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.

369
00:29:44,436 --> 00:29:45,937
‏كانت لوالده.

370
00:29:47,063 --> 00:29:49,899
‏كان يكره والده. كان أبيض البشرة.

371
00:29:51,651 --> 00:29:52,736
‏نعم، بلا مزاح.

372
00:29:59,117 --> 00:30:00,117
‏مهلًا.

373
00:30:02,954 --> 00:30:04,164
‏إنه قط.

374
00:30:04,247 --> 00:30:06,249
‏نعم، أعلم. لكن

375
00:30:07,417 --> 00:30:10,587
‏- لم أر قطًا منذ مدة.
‏- أنقذه "إريك" أيضًا.

376
00:30:11,921 --> 00:30:13,173
‏من أين أتى؟

377
00:30:14,424 --> 00:30:16,968
‏"سنوبيتر" خبير في التخفّي.

378
00:30:17,761 --> 00:30:18,762
‏"سنوبيتر"؟

379
00:30:20,472 --> 00:30:21,514
‏هذا مضحك.

380
00:30:52,462 --> 00:30:54,005
‏سمعت أنكم تأكلون البشر.

381
00:30:55,757 --> 00:30:57,258
‏وضعنا حدًا لذلك.

382
00:30:58,968 --> 00:30:59,968
‏لماذا؟

383
00:31:01,471 --> 00:31:03,306
‏هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.

384
00:31:04,724 --> 00:31:07,435
‏كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون

385
00:31:07,519 --> 00:31:09,020
‏كما يخافون من المؤخرة.

386
00:31:14,192 --> 00:31:15,485
‏أعرف هذه الأغنية.

387
00:31:17,696 --> 00:31:19,197
‏وكذلك "نيكي جينيه".

388
00:31:20,115 --> 00:31:23,785
‏أنت أروع وأنت تحطّم النظام

389
00:31:23,868 --> 00:31:25,495
‏مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".

390
00:31:30,291 --> 00:31:34,003
‏ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.

391
00:31:36,297 --> 00:31:38,383
‏هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟

392
00:31:42,554 --> 00:31:45,765
‏لم يفعل ذلك قط.
‏"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.

393
00:31:45,849 --> 00:31:47,058
‏سينتشر النبأ يا "لايلا".

394
00:31:47,142 --> 00:31:48,685
‏- اصمت يا "روبرت".
‏- لا نستطيع.

395
00:31:53,523 --> 00:31:55,316
‏علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.

396
00:31:57,777 --> 00:31:58,945
‏"وثيقة"؟

397
00:32:01,656 --> 00:32:03,074
‏لا أستطيع رفض طلب لها.

398
00:32:04,534 --> 00:32:08,413
‏إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.

399
00:32:16,129 --> 00:32:19,382
‏- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟
‏- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.

400
00:32:19,466 --> 00:32:21,259
‏هدية "بيس" هنا.

401
00:32:38,359 --> 00:32:39,402
‏لا!

402
00:32:49,662 --> 00:32:51,372
‏- أرجوك.
‏- اصمتي.

403
00:32:51,456 --> 00:32:52,499
‏مسدس.

404
00:32:53,625 --> 00:32:55,043
‏مسدس حقيقي.

405
00:32:55,126 --> 00:32:59,047
‏الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.

406
00:33:01,591 --> 00:33:03,426
‏لا نريد أية متاعب.

407
00:33:06,471 --> 00:33:10,600
‏هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة
‏لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟

408
00:33:13,019 --> 00:33:14,854
‏لا تعنيني هذه القضية في شيء.

409
00:33:15,438 --> 00:33:19,484
‏ربما كان "إريك" القاتل،
‏لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟

410
00:33:20,193 --> 00:33:21,444
‏تلك كانت غلطته.

411
00:33:22,195 --> 00:33:23,822
‏ماذا تقصد؟

412
00:33:24,739 --> 00:33:28,868
‏الخصي هي جريمة عاطفية.

413
00:33:29,619 --> 00:33:32,247
‏إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.

414
00:33:33,164 --> 00:33:34,749
‏لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟

415
00:33:35,792 --> 00:33:38,920
‏الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية
‏نيابة عن شخص آخر، صحيح؟

416
00:33:42,549 --> 00:33:45,718
‏إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟

417
00:33:58,982 --> 00:34:03,069
‏لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة
‏الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.

418
00:34:04,486 --> 00:34:06,573
‏سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟

419
00:34:07,866 --> 00:34:09,450
‏لن يُوضع في الجوارير.

420
00:34:10,827 --> 00:34:13,538
‏إذن، لن يبوح أحد بشيء

421
00:34:15,832 --> 00:34:18,209
‏وستشعرين بشيء أخيرًا.

422
00:34:21,879 --> 00:34:23,798
‏حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.

423
00:34:43,651 --> 00:34:44,819
‏قطّعتهم.

424
00:34:46,946 --> 00:34:48,990
‏لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة

425
00:34:51,409 --> 00:34:52,619
‏يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.

426
00:34:54,370 --> 00:34:55,580
‏يختلسون الأشياء دائمًا.

427
00:34:57,081 --> 00:34:58,833
‏أراهن أنك تود الحصول على مخططات.

428
00:35:00,335 --> 00:35:04,631
‏ما رأيك بالمسدسات؟
‏وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.

429
00:35:05,632 --> 00:35:06,632
‏مدهش.

430
00:35:07,926 --> 00:35:09,344
‏أنت جاد حقًا.

431
00:35:10,970 --> 00:35:14,223
‏لكن أراهن
‏بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى

432
00:35:15,183 --> 00:35:18,811
‏قد تتمكن من تأمين أحدها.

433
00:35:21,314 --> 00:35:23,524
‏وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟

434
00:35:37,413 --> 00:35:39,666
‏إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.

435
00:35:40,208 --> 00:35:42,752
‏حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!

436
00:35:42,835 --> 00:35:43,878
‏قالت إن هذا سيحدث.

437
00:35:43,962 --> 00:35:45,004
‏من؟

438
00:35:46,756 --> 00:35:47,799
‏فتاتك؟

439
00:35:52,804 --> 00:35:54,138
‏حسنًا يا شباب، اسمعوا!

440
00:35:54,222 --> 00:35:56,641
‏- لندخل الآن!
‏- انبطح. الآن!

441
00:35:57,266 --> 00:35:58,726
‏افتحي برقاقتك.

442
00:36:03,773 --> 00:36:04,816
‏"تيل"!

443
00:36:07,902 --> 00:36:08,945
‏تحركي.

444
00:36:20,581 --> 00:36:22,166
‏انزلي!

445
00:36:27,797 --> 00:36:29,048
‏إنهما في الطابق السفلي للقطار!

446
00:36:32,093 --> 00:36:35,096
‏إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!
‏تقدّموا باتجاهنا!

447
00:36:36,514 --> 00:36:39,142
‏- هيا.
‏- أخبرني ما اسمك فحسب.

448
00:36:39,726 --> 00:36:40,727
‏ما أهمية ذلك؟

449
00:36:47,066 --> 00:36:48,276
‏أرجوك.

450
00:36:50,737 --> 00:36:51,738
‏إنهم قادمون.

451
00:36:53,740 --> 00:36:54,949
‏حسنًا، من الخاصرة.

452
00:37:00,079 --> 00:37:01,372
‏استديري.

453
00:37:03,416 --> 00:37:05,501
‏- استديري. اجثي على ركبتيك.
‏- لا.

454
00:37:06,461 --> 00:37:07,461
‏إلى الأمام!

455
00:37:09,088 --> 00:37:12,008
‏- لا! يجب أن ننتظر.
‏- تراجعوا. سيطلق النار عليها.

456
00:37:12,091 --> 00:37:15,428
‏أنزلوا العصي!
‏ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!

457
00:37:31,569 --> 00:37:32,820
‏تقدموا!

458
00:37:57,762 --> 00:37:59,680
‏صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.

459
00:38:20,243 --> 00:38:21,244
‏لقد مات.

460
00:38:26,541 --> 00:38:27,875
‏مات "إريك"؟

461
00:38:31,838 --> 00:38:33,506
‏أنا معك يا عزيزتي.

462
00:38:34,423 --> 00:38:35,424
‏تعالي.

463
00:38:36,425 --> 00:38:37,426
‏يا حلوتي.

464
00:38:38,302 --> 00:38:42,348
‏أنا معك. لا بأس.

465
00:38:52,275 --> 00:38:55,069
‏أنا معك. عزيزتي.

466
00:38:57,822 --> 00:38:59,031
‏عزيزتي.

467
00:39:20,553 --> 00:39:21,596
‏ماذا يحدث؟

468
00:39:24,140 --> 00:39:26,559
‏كان "إريك" عبدًا مأمورًا
‏يفعل ما يُطلب منه.

469
00:39:27,518 --> 00:39:31,731
‏و"لايلا" الابنة طلبت منه
‏تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.

470
00:39:33,900 --> 00:39:34,817
‏ماذا؟

471
00:39:34,901 --> 00:39:37,153
‏- ابنتك قاتلة.
‏- كيف تجرؤ؟

472
00:39:37,236 --> 00:39:38,237
‏ماذا؟

473
00:39:41,449 --> 00:39:43,910
‏- لا.
‏- "إل جاي"! توقفي!

474
00:39:43,993 --> 00:39:47,955
‏لا! لا تؤذها! لا!

475
00:39:53,294 --> 00:39:56,214
‏دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.

476
00:40:15,054 --> 00:40:16,931
‏انتباه إلى جميع المسافرين.

477
00:40:18,433 --> 00:40:22,437
‏نيابة عن السيد "ويلفورد"،
‏سأشاطركم هذا النبأ.

478
00:40:23,396 --> 00:40:26,316
<i>‏القاتل الذي كان بيننا قد مات،</i>

479
00:40:26,983 --> 00:40:30,403
<i>‏والمشتبه به الثاني قيد الحجز.</i>

480
00:40:31,779 --> 00:40:36,451
‏بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.

481
00:40:37,285 --> 00:40:41,956
‏ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"
‏أن العدالة ستسود.

482
00:40:43,374 --> 00:40:47,503
‏منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،
‏شكرًا لكم.

483
00:40:57,847 --> 00:41:00,141
‏الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.

484
00:41:02,018 --> 00:41:04,103
‏هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟

485
00:41:08,316 --> 00:41:10,151
‏ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟

486
00:41:16,574 --> 00:41:18,826
‏- إنه جميل، صحيح؟
‏- نعم.

487
00:41:19,994 --> 00:41:23,206
‏صرح يدل على سلطان البشر
‏والسيطرة على الموارد.

488
00:41:23,998 --> 00:41:27,460
‏هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.

489
00:41:42,475 --> 00:41:44,227
‏تبًا. "ساكي".

490
00:41:50,692 --> 00:41:55,279
‏ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟

491
00:41:57,490 --> 00:41:59,784
‏أريد فقط العودة
‏إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".

492
00:42:01,953 --> 00:42:03,746
‏تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.

493
00:42:05,123 --> 00:42:06,708
‏لقد رأيت الكثير.

494
00:42:12,171 --> 00:42:13,715
‏لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".

495
00:42:16,009 --> 00:42:17,260
‏أعرف أنك اكتشفتها.

496
00:42:20,930 --> 00:42:22,390
‏الأسطورة شيء قوي.

497
00:42:27,061 --> 00:42:29,022
‏صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.

498
00:42:46,289 --> 00:42:47,790
‏أنا آسفة يا "لايتون".

499
00:43:05,850 --> 00:43:07,727
‏تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.

500
00:43:11,481 --> 00:43:12,607
‏تفضل يا صديقي.

501
00:43:13,232 --> 00:43:15,193
‏حسنًا. هذا لطيف.

502
00:43:16,611 --> 00:43:17,737
‏تفضل يا صديقي.

503
00:43:19,322 --> 00:43:22,450
‏"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.

504
00:43:25,912 --> 00:43:27,080
‏ما الذي

505
00:43:39,926 --> 00:43:40,968
‏أجل.

506
00:43:43,054 --> 00:43:44,138
‏نب عني.

507
00:43:45,098 --> 00:43:46,698
‏- مهلًا يا "جوزي".
‏- إلى أين أنت ذاهبة؟

508
00:43:47,100 --> 00:43:48,434
‏دعوني أمرّ يا شباب.

509
00:43:48,518 --> 00:43:50,394
‏حاذري رأسك. المعذرة.

510
00:43:50,478 --> 00:43:53,481
‏- ما الأمر؟
‏- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.

511
00:43:55,650 --> 00:43:56,734
‏- نعم.
‏- أجل.

512
00:44:01,823 --> 00:44:04,617
‏"(لايتون) مفقود"

513
00:44:18,589 --> 00:44:20,091
‏لا تدرجه في السجلات.

514
00:44:21,300 --> 00:44:22,385
‏ودكتور

515
00:44:24,595 --> 00:44:27,140
‏لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.

516
00:44:59,130 --> 00:45:01,132
‏ترجمة "باسل بشور"

