﻿1
00:00:44,524 --> 00:00:48,653
‫أرى الآن أنه بينما قتل التجمد
‫كل من عرفتهم يومًا،

2
00:00:48,737 --> 00:00:51,573
‫حسبت أن تذكرتي للبقاء حرية.

3
00:00:52,282 --> 00:00:54,701
‫لكن العدالة لم تكن هناك،

4
00:00:54,784 --> 00:00:58,246
‫وضاعف "ويلفورد" الحرس على رقابنا

5
00:00:58,330 --> 00:01:00,832
‫بشكل يميل كثيرًا لصالحه..

6
00:01:02,125 --> 00:01:06,004
‫بعضنا الآن مستعد لتغيير شروطه.

7
00:01:06,087 --> 00:01:11,301
‫سيكون عملًا خطرًا وقذرًا.
‫سنخسر مزيدًا من الأرواح القيّمة.

8
00:01:11,384 --> 00:01:13,136
‫"كلاي"، لا أريد أيّة متاعب.
‫أحاول أن أعمل فقط.

9
00:01:13,220 --> 00:01:17,015
‫- لا يمكن أن أتورّط.
‫- تعيش في الدرجة الثالثة. أنت متورّط.

10
00:01:17,098 --> 00:01:20,018
‫لكننا لم نقطع كل هذا الشوط،
‫ونعاني كل هذا القدر،

11
00:01:20,685 --> 00:01:24,022
‫لنخضع لنفس الطغيان الذي دمرنا بداية.

12
00:01:25,148 --> 00:01:29,361
‫حتى على كوكب متجمّد وميت،
‫تحتاج البشرية إلى الأمل.

13
00:01:30,236 --> 00:01:37,035
‫فهذه هي ثوراتنا على متن "سنوبيرسر"،
‫المؤلف من 1001 عربة.

14
00:02:18,868 --> 00:02:20,287
{\an8}‫هل أعدّتها لك زوجتك؟

15
00:02:21,454 --> 00:02:23,039
{\an8}‫منذ متى وأنتما متزوجان؟

16
00:02:31,548 --> 00:02:34,843
{\an8}‫ما اسم زوجتك؟ أين التقيتما؟

17
00:02:38,388 --> 00:02:40,932
{\an8}‫كل هذا الوقت هنا، وما زلت ترفض الكلام معي؟

18
00:02:41,474 --> 00:02:43,643
{\an8}‫ما تقولينه هنا
‫سيُستخدم ضدك في قاعة المحكمة.

19
00:02:44,269 --> 00:02:45,437
‫وبعد؟

20
00:02:45,520 --> 00:02:47,230
‫زوارنا الأذكياء يلزمون الصمت.

21
00:02:48,523 --> 00:02:50,650
{\an8}‫زواركم المذنبون. أنا ليس لديّ ما أخفيه.

22
00:02:52,986 --> 00:02:57,949
{\an8}‫التقى والداي في "سان موريتز"
‫في مصعد للمتزلجين.

23
00:02:59,159 --> 00:03:00,869
{\an8}‫أعرف من هما والداك.

24
00:03:00,952 --> 00:03:03,580
{\an8}‫لا، لا تعرف. لكنك ستتعرّف عليهما.

25
00:03:07,542 --> 00:03:08,877
{\an8}‫"إل جاي" عزيزتي، هل أنت بخير؟

26
00:03:08,960 --> 00:03:10,587
{\an8}‫سنأخذك إلى المنزل.

27
00:03:10,670 --> 00:03:11,755
{\an8}‫"ميلاني".

28
00:03:11,838 --> 00:03:14,591
‫- حبيبتي، اشتقنا إليك كثيرًا.
‫- اشتقت إليكما أيضًا.

29
00:03:14,674 --> 00:03:16,885
‫"إل جاي"، ستخضعين اليوم للمحاكمة
‫بتهمة القتل.

30
00:03:17,927 --> 00:03:19,220
{\an8}‫هل تفهمين ذلك؟

31
00:03:19,721 --> 00:03:20,555
{\an8}‫نعم.

32
00:03:20,638 --> 00:03:23,141
{\an8}‫يُنتظر منك أن تدافعي عن نفسك شخصيًا،

33
00:03:23,767 --> 00:03:27,520
{\an8}‫وستعطي محكمة من حاملي التذاكر حكمها.
‫هل هذا واضح؟

34
00:03:28,063 --> 00:03:30,815
{\an8}‫- سيراقب السيد "ويلفورد" عن كثب.
‫- جيد.

35
00:03:31,524 --> 00:03:34,027
{\an8}‫إذن سيرى مدى سخافة هذه المسألة برمّتها.

36
00:03:34,110 --> 00:03:36,321
{\an8}‫قل ذلك لسكان الدرجة الثالثة،
‫حيث كان يعيش الضحايا الـ3.

37
00:03:41,659 --> 00:03:45,413
‫إنها مجرّد طفلة.
‫والرجل الذي ارتكب هذه الجرائم قد مات.

38
00:03:45,497 --> 00:03:47,624
‫ترمونها في زنزانة ببساطة.

39
00:03:47,707 --> 00:03:50,126
‫هل لديك فكرة كيف يُنظر إلى هذا
‫في مقدمة القطار؟

40
00:03:51,002 --> 00:03:53,880
‫تفرض علينا قواعد القطار
‫أن نحتجزها بانتظار المحاكمة.

41
00:03:53,963 --> 00:03:55,173
‫هذا كل شيء يا "لايلا".

42
00:03:57,926 --> 00:03:59,844
‫- لا بأس.
‫- مكاني ليس في الجوارير.

43
00:04:01,763 --> 00:04:03,723
‫رافقهم رجاء إلى مقراتهم.

44
00:04:05,392 --> 00:04:08,812
‫أريد فقط أن أشكر السيد "ويلفورد"
‫لإعطائي الفرصة لإثبات ذلك.

45
00:04:17,362 --> 00:04:20,615
‫ما هي فرص أن تدينها المحكمة برأيك؟

46
00:04:22,826 --> 00:04:25,286
‫ستندلع المشاكل
‫في الدرجة الثالثة إن برّؤوها.

47
00:04:25,954 --> 00:04:27,288
‫هناك مشاكل بالفعل.

48
00:04:30,041 --> 00:04:32,043
‫يبدو أن الالتهاب يتحسّن.

49
00:04:35,088 --> 00:04:37,257
{\an8}‫عليك تحسين قدرتك على الكذب يا دكتورة.

50
00:04:37,966 --> 00:04:41,344
{\an8}‫كنت طبيبة بيطرية.
‫لم يكن مرضاي يردّون عليّ.

51
00:04:46,391 --> 00:04:47,600
{\an8}‫رسالة!

52
00:04:48,977 --> 00:04:50,270
{\an8}‫بعثت "أستريد" رسالة أخرى.

53
00:04:52,647 --> 00:04:55,442
{\an8}‫"اليوم." تريدني في مقدمة القطار اليوم؟

54
00:04:55,525 --> 00:04:57,110
‫لا بد أن لديها أنباء عن "لايتون".

55
00:04:58,069 --> 00:04:58,945
‫هل أنت مستعدة أيتها القوية؟

56
00:05:00,697 --> 00:05:02,157
{\an8}‫وضعت الرقاقة في هذا السوار.

57
00:05:02,240 --> 00:05:03,575
{\an8}‫تأكدي من ارتدائه في مكان مرتفع.

58
00:05:03,658 --> 00:05:05,535
{\an8}‫عليك وضعه على لوحة الدخول كما يفعل الجميع.

59
00:05:07,954 --> 00:05:09,247
‫كوني حذرة.

60
00:05:12,375 --> 00:05:15,086
‫ستدخلك هذه الرقاقة إلى الدرجة الثانية.

61
00:05:20,216 --> 00:05:24,220
{\an8}‫"جينجو سونغ"، كضامنة لصاحبة الطلب
‫التي ستحصل على الترقية،

62
00:05:24,304 --> 00:05:27,765
{\an8}‫فإنك تتحملين مسؤولية سلوكها
‫خلال فترة الاختبار.

63
00:05:27,849 --> 00:05:28,933
{\an8}‫مفهوم؟

64
00:05:29,601 --> 00:05:32,896
{\an8}‫نعم. إن أخطأت، سنعاني كلتانا.

65
00:05:33,605 --> 00:05:34,606
{\an8}‫فهمت.

66
00:05:36,733 --> 00:05:38,776
‫- هذا كل شيء يا "بيس".
‫- شكرًا يا دكتورة.

67
00:05:39,444 --> 00:05:40,737
‫وتوقيعك.

68
00:05:46,826 --> 00:05:48,328
‫حسنًا إذن.

69
00:05:48,870 --> 00:05:53,833
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات،
‫أمنحك، يا "بيس فرانسيس تيل"،

70
00:05:53,917 --> 00:05:57,212
{\an8}‫إمكانية الدخول إلى الدرجة الثانية
‫وكل المكتسبات التي ترافقها.

71
00:05:58,713 --> 00:05:59,672
‫شكرًا لك.

72
00:05:59,756 --> 00:06:02,842
‫أظن أنه علينا ترككما لتحتفلا.

73
00:06:10,975 --> 00:06:11,851
‫مدهش.

74
00:06:12,685 --> 00:06:13,853
‫انظري إلينا.

75
00:06:15,730 --> 00:06:18,149
‫نجحنا بالارتباط لـ3 أشهر كاملة
‫قبل أن نسكن معًا.

76
00:06:18,233 --> 00:06:20,151
‫هذا رقم قياسي بالنسبة إليّ.

77
00:06:22,612 --> 00:06:24,447
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

78
00:06:24,530 --> 00:06:28,076
‫"الدرجة الثانية
‫وكل المكتسبات التي ترافقها."

79
00:06:29,994 --> 00:06:31,996
‫لكنني كنت متأكدة منك
‫من اليوم الذي التقينا فيه.

80
00:06:39,921 --> 00:06:41,214
‫لن يدينها أحد.

81
00:06:41,297 --> 00:06:44,801
‫المحكمة تتألف من المسافرين ذوي التذاكر،
‫من الدرجتين الأولى والثانية. نحن نعرفهم.

82
00:06:46,594 --> 00:06:48,054
‫بشرط أن تكوني مستعدّة.

83
00:06:49,055 --> 00:06:50,139
‫ستكون مستعدة.

84
00:06:51,849 --> 00:06:53,351
‫لكن تحدث أمور غير محسوبة
‫على منصّة الشهادة.

85
00:06:53,434 --> 00:06:55,853
‫- "إل جاي". بربك.
‫- انتبهي يا عزيزتي.

86
00:07:00,817 --> 00:07:02,652
‫كيف هي الحياة في الجوارير برأيكما؟

87
00:07:03,319 --> 00:07:05,113
‫ليس عليك أن تقلقي حيال ذلك.

88
00:07:05,196 --> 00:07:08,366
‫مع حلول الليلة،
‫ستنتهي القضية وستعودين معنا.

89
00:07:08,449 --> 00:07:09,450
‫أبي...

90
00:07:10,952 --> 00:07:11,869
‫هل يمكنني؟

91
00:07:14,789 --> 00:07:15,790
‫ليس الآن يا "إل جاي".

92
00:07:16,374 --> 00:07:18,835
‫- لكنني أريد ذلك.
‫- لا بأس.

93
00:07:41,941 --> 00:07:42,817
‫انظر.

94
00:07:46,237 --> 00:07:52,535
‫حسنًا، هذا يكفي. ابصقيها.
‫اليوم ليس مناسبًا لألاعيبك.

95
00:07:55,663 --> 00:07:58,166
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تضعيه في فمك
‫هي هذه الكلمات،

96
00:07:58,791 --> 00:07:59,917
‫"لقد أجبرني."

97
00:08:00,001 --> 00:08:01,336
‫لقد أجبرني بالفعل.

98
00:08:03,921 --> 00:08:05,548
‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟

99
00:08:05,632 --> 00:08:09,010
‫نعلم يا حبيبتي.

100
00:08:22,732 --> 00:08:25,068
‫"تريستان"، حدق من النافذة
‫في وقتك الخاص رجاء.

101
00:08:25,151 --> 00:08:28,071
‫آسف. كنت أحلم
‫برؤية غابات "الأمازون" يومًا ما.

102
00:08:28,988 --> 00:08:31,282
‫لم يعد هناك وجود الآن سوى لكتلة ثلجية.

103
00:08:32,825 --> 00:08:35,703
‫بعد رحيل الجميع، أريدك أن تحضّر للمحاكمة،

104
00:08:36,245 --> 00:08:37,747
‫بحسب مخطط القاعة الاعتيادي.

105
00:08:37,830 --> 00:08:38,873
‫نعم يا سيدتي.

106
00:08:59,686 --> 00:09:02,730
‫انتهت الخدمة. ما هذا؟

107
00:09:04,899 --> 00:09:08,277
‫- ما هذا؟
‫- استمتع به. مع تحيّات عربة الليل.

108
00:09:10,488 --> 00:09:11,906
‫سيد "شارما"، انتظر!

109
00:09:15,243 --> 00:09:18,079
‫- يا إلهي! أنا...
‫- اذهب وأحضر "ميلاني" حالًا.

110
00:09:28,715 --> 00:09:31,259
‫لم تكن هذه الخدعة تليق بك يا "أودري".

111
00:09:32,093 --> 00:09:33,720
‫لا، هذا صحيح.

112
00:09:38,182 --> 00:09:42,103
‫أنا آسفة بشأن "نيكي". فعلًا.

113
00:09:43,104 --> 00:09:46,983
‫لكن أحد المشتبه بهما مات
‫والأخرى تُحاكم بتهمة القتل.

114
00:09:47,066 --> 00:09:48,151
‫ما الذي يفوتني؟

115
00:09:48,234 --> 00:09:50,069
‫تعرفين أن المحاكمة أضحوكة.

116
00:09:51,028 --> 00:09:53,948
‫إنها في مقدمة القطار، حيث يتعيّن
‫على هيئة محلفين من الدرجتين 1 و2

117
00:09:54,031 --> 00:09:56,659
‫الحكم على واحدة منهم بتهمة قتل 3 منا.

118
00:09:56,743 --> 00:09:57,744
‫"منا"؟

119
00:10:00,496 --> 00:10:03,291
‫يُفترض أن تكون عربة الليل محايدة.

120
00:10:04,917 --> 00:10:06,711
‫لماذا تسيّسين الأمر؟

121
00:10:11,591 --> 00:10:13,634
‫يحق للدرجة الثالثة
‫تقديم التماس لـ"ويلفورد"

122
00:10:13,718 --> 00:10:16,220
‫في نزاعات العمل ومسائل القانون.

123
00:10:16,304 --> 00:10:18,222
‫نريد تشكيل محكمة جديدة.

124
00:10:18,306 --> 00:10:23,060
‫محكمة تمثّل كل طبقة
‫ونريد وفدًا لمراقبة المحاكمة.

125
00:10:24,520 --> 00:10:26,314
‫بحق السماء يا "أودري"...

126
00:10:28,816 --> 00:10:30,860
‫أصبحت متحجّرة القلب
‫وأنت تنفذين أوامر "ويلفورد".

127
00:10:34,989 --> 00:10:36,991
‫كنت تحاولين إحداث فرق أيضًا.

128
00:10:39,702 --> 00:10:43,164
‫وقفت هنا حين شاطرت رؤيتك حيال عربة الليل.

129
00:10:46,209 --> 00:10:50,671
‫رأى "ويلفورد" ماخورًا،
‫بينما رأيت أنت هدفًا أسمى.

130
00:10:51,422 --> 00:10:53,257
‫وأقنعته بأنني كنت محقة.

131
00:10:53,341 --> 00:10:56,469
‫وأنا أطلب منك الآن
‫أن تبقي صادقة تجاه رؤيتك.

132
00:10:57,220 --> 00:10:59,388
‫أعطيتنا مكانًا نتخطى فيه أحزاننا،

133
00:10:59,472 --> 00:11:01,599
‫والقطار يعتمد عليه.

134
00:11:01,682 --> 00:11:05,770
‫ونحن نعتمد عليك.
‫على صوتك في أذن "ويلفورد".

135
00:11:07,730 --> 00:11:09,607
‫أوصي بمحكمة جديدة.

136
00:11:10,691 --> 00:11:11,943
‫وإلا ماذا؟

137
00:11:13,945 --> 00:11:15,821
‫لا تجبريني على تهديدك يا "ميلاني".

138
00:11:16,948 --> 00:11:21,992
‫الدرجة الثالثة تؤثّر على كل نظام
‫في هذا القطار. ستسمعين صوتنا.

139
00:11:34,701 --> 00:11:37,120
‫ماذا فعل تعليق الحياة طويل الأمد بـ"نيكي"؟

140
00:11:37,203 --> 00:11:39,455
‫أستطيع إخبارك عن التأثيرات الجسدية.

141
00:11:39,539 --> 00:11:43,418
‫نخر النسيج الكظري، حالات قصور كلوي. لكن...

142
00:11:44,335 --> 00:11:45,920
‫حالتها النفسية؟

143
00:11:46,713 --> 00:11:49,424
‫لا أستطيع أن أحدد إن كانت لتتحسن أم لا.

144
00:11:50,508 --> 00:11:53,886
‫لم يكن الوقت كافيًا
‫لإزالة السموم من جسدها بالكامل.

145
00:11:53,970 --> 00:11:57,348
‫هل نفترض أنهم يعانون
‫مما يشابه متلازمة المنحبس؟

146
00:11:57,432 --> 00:12:01,644
‫ربما. علينا البدء بإنعاشهم
‫على نحو أبطأ بكثير.

147
00:12:02,270 --> 00:12:03,813
‫لدينا 400 جارور.

148
00:12:03,896 --> 00:12:07,400
‫يومًا ما، قد يكون لدينا 400 نائم.
‫لا يمكن أن يعاودوا الظهور بحالة صدمة.

149
00:12:10,319 --> 00:12:13,906
‫أخبري السيد "ويلفورد"... أنني أحاول.

150
00:12:15,241 --> 00:12:16,242
‫شكرًا لك.

151
00:12:18,661 --> 00:12:19,996
‫هل أنت بخير؟

152
00:12:20,079 --> 00:12:22,957
‫سمعت أنهم قدّموا التماسًا
‫في الدرجة الثالثة لشغل مكان في المحكمة.

153
00:12:26,044 --> 00:12:27,336
‫هل تفكرين في الأمر؟

154
00:12:28,713 --> 00:12:31,299
‫قد تنال "إل جاي" ما تستحقه في الواقع.

155
00:12:32,133 --> 00:12:33,551
‫أنت تفكرين في الأمر.

156
00:12:37,263 --> 00:12:42,060
‫أحد ركاب الدرجة الثالثة في المحكمة؟
‫"ميل"، لن يعجب هذا الدرجة الأولى.

157
00:12:42,769 --> 00:12:46,355
‫حق تمثيل متساو مع الدرجتين
‫الأولى والثانية. هذا هو مطلبهم.

158
00:12:46,939 --> 00:12:48,232
‫هل أنتما معتوهان؟

159
00:12:49,233 --> 00:12:51,527
‫يتمتع آل "فولجر" بسلطة كبيرة
‫في الدرجة الأولى. سيصابون بالهلع.

160
00:12:51,611 --> 00:12:55,323
‫هل تظنين أن لدينا فوارق طبقية الآن؟
‫هذا قد يدمر النظام كلّه.

161
00:12:58,618 --> 00:12:59,869
‫هل لي بالتكلّم معك على انفراد؟

162
00:13:01,370 --> 00:13:02,205
‫أجل.

163
00:13:03,873 --> 00:13:05,458
‫"خافي"، أيمكنك تولّي القيادة.

164
00:13:05,541 --> 00:13:06,501
‫بالتأكيد.

165
00:14:02,932 --> 00:14:05,017
‫لم نفعل هذا منذ مات النحل.

166
00:14:10,273 --> 00:14:12,150
‫أشعر بأن هناك نمطًا.

167
00:14:12,233 --> 00:14:15,528
‫رباه، أتمنى لو كان بوسعي
‫فتح النافذة اللعينة.

168
00:14:18,823 --> 00:14:20,324
‫هل تتذكر الهواء العليل؟

169
00:14:29,917 --> 00:14:31,377
‫هل تتذكر...

170
00:14:33,421 --> 00:14:35,173
‫الذهاب في نزهات سيرًا؟

171
00:14:41,721 --> 00:14:42,722
‫المطر.

172
00:14:43,806 --> 00:14:45,349
‫أشتاق إلى صوت المطر.

173
00:14:49,145 --> 00:14:51,022
‫أشتاق إلى أشياء كثيرة.

174
00:15:04,410 --> 00:15:06,162
‫هل ستقومين بهذا ببساطة؟

175
00:15:08,414 --> 00:15:09,916
‫ستكوّنين محكمة جديدة؟

176
00:15:12,001 --> 00:15:13,836
‫أريد أن أتنفّس فحسب.

177
00:16:02,718 --> 00:16:04,178
‫انتباه أيها المسافرون.

178
00:16:04,262 --> 00:16:09,058
‫قبل السيد "ويلفورد" التماس الدرجة الثالثة

179
00:16:09,725 --> 00:16:12,562
‫لإعادة تكوين المحكمة لمحاكمة اليوم.

180
00:16:14,188 --> 00:16:18,651
‫سيتم سحب اسم عشوائيًا من كل درجة.

181
00:16:19,986 --> 00:16:21,279
‫إن تم ذكر اسمكم،

182
00:16:21,362 --> 00:16:24,865
‫الرجاء التوجه فورًا
‫إلى ممثل قسم الضيافة المسؤول عنكم.

183
00:16:25,825 --> 00:16:31,038
‫من الدرجة الأولى،
‫محلّفتنا الأولى هي "إديث غوسترفلد".

184
00:16:31,122 --> 00:16:35,501
‫من الدرجة الثانية،
‫مدرّسة الابتدائية "ماري إليزابيث غيليز".

185
00:16:35,585 --> 00:16:42,133
‫وممثل الدرجة الثالثة،
‫صانع الورق "والتر فليمينغ".

186
00:16:43,676 --> 00:16:46,637
‫ثانية، "إديث غوسترفلد"،
‫"ماري إليزابيث غيليز"...

187
00:16:46,721 --> 00:16:48,639
‫- هيا بنا.
‫- ...و"والتر فليمينغ"...

188
00:16:49,265 --> 00:16:51,601
‫الرجاء التوجه إلى قسم الضيافة.

189
00:16:53,019 --> 00:16:55,229
‫- شكرًا .
‫- نجحنا.

190
00:16:55,313 --> 00:16:57,523
‫عودوا إلى قسم الصرف الصحي بعد 5 دقائق.

191
00:16:58,691 --> 00:17:02,528
‫هيا. أريد استراحة أيضًا.

192
00:17:24,175 --> 00:17:25,259
‫هذه هي.

193
00:17:26,636 --> 00:17:28,220
‫شكرًا للسماء، نجحت.

194
00:17:30,306 --> 00:17:31,724
‫ماذا وجدت؟

195
00:17:33,017 --> 00:17:35,686
‫لا شيء مؤكد، لكن إن لم يكن في المؤخرة...

196
00:17:36,228 --> 00:17:39,148
‫- حسنًا، إلى أين ستذهب؟
‫- أظن أنني وجدت شخصًا يمكنه المساعدة.

197
00:17:39,231 --> 00:17:40,107
‫- حسنًا.
‫- من؟

198
00:17:40,191 --> 00:17:42,026
‫الحجّاب. رجل اسمه "تيرينس".

199
00:17:42,109 --> 00:17:43,694
‫- خذي، بسرعة.
‫- سروال.

200
00:17:43,778 --> 00:17:46,113
‫اسمعي، ذلك الحارس لا يستطيع تمييزنا.

201
00:17:46,697 --> 00:17:49,909
‫سأعود قبل الاستراحة التالية. أعدك. اتفقنا؟

202
00:17:50,743 --> 00:17:54,664
‫وأبقي رأسك منخفضًا، اتفقنا؟ سنحميك.

203
00:17:54,747 --> 00:17:56,707
‫- حسنًا.
‫- نعم. سنحميك.

204
00:17:58,084 --> 00:17:59,085
‫إلى أين سأذهب؟

205
00:17:59,168 --> 00:18:01,962
‫إلى السوق.
‫ابحثي عن الفراشة الصفراء. سترينها.

206
00:18:02,046 --> 00:18:03,714
‫حسنًا. شكرًا لك.

207
00:18:04,298 --> 00:18:05,341
‫أرجو أن تجديه.

208
00:18:18,896 --> 00:18:20,189
‫"قسم الضيافة"

209
00:18:21,649 --> 00:18:23,025
‫سيد "فليمينغ".

210
00:18:23,901 --> 00:18:26,821
‫- السيد "ويلفورد" يشكرك على خدمتك.
‫- أجل.

211
00:18:26,904 --> 00:18:28,280
‫أرجوك، تفضّل.

212
00:18:31,909 --> 00:18:33,077
‫ألن تلقي التحيّة؟

213
00:18:33,160 --> 00:18:36,747
‫أنا "ماري"، مدرّسة الابتدائية.
‫عليّ أن أشكرك على حرفتك.

214
00:18:36,831 --> 00:18:38,749
‫يحب الأطفال يوم الأوراق الجديدة.

215
00:18:39,333 --> 00:18:43,003
‫"إديث غوسترفلد". من الدرجة الأولى،
‫لكن لا تحمل هذا ضدّي.

216
00:18:43,087 --> 00:18:43,921
‫مفهوم.

217
00:18:44,004 --> 00:18:45,756
‫- أحب قرطيك.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

218
00:18:47,299 --> 00:18:51,929
‫ألا يفهم السيد "ويلفورد"
‫أنه لا يمكنه تغيير القواعد ببساطة؟

219
00:18:52,012 --> 00:18:53,681
‫أظن أنها قواعده ويستطيع تغييرها.

220
00:18:55,474 --> 00:18:57,184
‫اختار إرادة الشعب.

221
00:18:58,394 --> 00:19:00,020
‫ليست لدينا إرادة.

222
00:19:01,647 --> 00:19:02,940
‫لدينا نظام.

223
00:19:03,899 --> 00:19:07,361
‫لا تسنح الفرصة كل يوم
‫للاختلاط مع الطبقات الأخرى.

224
00:19:14,285 --> 00:19:16,787
‫مندوبو الدرجة الثالثة،
‫إن أردتم الذهاب إلى المحاكمة،

225
00:19:16,871 --> 00:19:19,206
‫أعطوني أسماءكم وأرقامكم.

226
00:19:21,000 --> 00:19:21,834
‫حسنًا.

227
00:19:24,253 --> 00:19:25,755
‫تهانينا.

228
00:19:27,256 --> 00:19:29,592
‫لا بد أنك سعيدة بعد أن أصبحت برجوازية.

229
00:19:30,301 --> 00:19:33,345
‫يتوقف هذا على الظروف.
‫هل ستبتزّ مدمنًا للحصول على الجنس اليوم؟

230
00:19:34,722 --> 00:19:36,474
‫بربك، انتهت فترة مراقبتي.

231
00:19:42,688 --> 00:19:46,817
‫أود البقاء لحضور شهادة "جينجو".

232
00:19:46,901 --> 00:19:48,527
‫لأقدّم لها الدعم.

233
00:19:49,195 --> 00:19:52,531
‫- إنهم مستعدون في مقدمة القطار.
‫- يُستحسن أن نذهب إذن، هل تسمحين؟

234
00:19:55,159 --> 00:19:58,579
‫أيها القذرون! سنتحرك! اسمعوني الآن!

235
00:20:00,080 --> 00:20:05,085
‫اسمعوا! تمامًا. سترون أشياء
‫في مقدمة القطار ليست مألوفة لديكم.

236
00:20:05,169 --> 00:20:07,630
‫أشياء كالنظافة الشخصية واحترام الذات.

237
00:20:07,713 --> 00:20:11,675
‫ستسمعون الناس يتكلمون بجمل كاملة.

238
00:20:11,759 --> 00:20:13,135
‫لا تلكموهم.

239
00:20:13,219 --> 00:20:15,805
‫لا تلكموا مقتنياتهم. لا تلعقوا الأشياء.

240
00:20:15,888 --> 00:20:19,350
‫هل كلامي واضح؟
‫أبقوا أيديكم لأنفسكم، وانظروا إلى الأمام،

241
00:20:19,433 --> 00:20:21,727
‫وتذكروا من يحمل العصي، مفهوم؟

242
00:20:21,811 --> 00:20:26,065
‫هذا يكفي. حسنًا جميعًا! قفوا في صفّ رجاء.

243
00:20:26,649 --> 00:20:30,945
‫ستصوّت السيدة "غوسترفلد" مع الدرجة الأولى.
‫ستقنع المدرّسة بالتصويت معها.

244
00:20:32,154 --> 00:20:33,155
‫لا تقلقي.

245
00:20:34,448 --> 00:20:36,200
‫أنت لا ترى ما يحدث، صحيح؟

246
00:20:39,119 --> 00:20:41,872
‫هناك فكرة
‫تنتقل إلى مقدمة القطار يا "روبرت".

247
00:20:43,207 --> 00:20:45,626
‫هذه الفكرة تريد أن تعيش.

248
00:20:46,877 --> 00:20:51,966
‫تريد أن تشعل القطار،
‫ولا تحتاج إلا إلى شرارة.

249
00:20:52,049 --> 00:20:56,679
‫كل ما تحتاج إليه هو أن تلفّ
‫أصابعها الغليظة حول عنق ابنتنا

250
00:20:56,762 --> 00:20:59,974
‫وتخنقها من أجل الرجل العامل.

251
00:21:00,057 --> 00:21:01,433
‫ما الخطب؟

252
00:21:02,142 --> 00:21:03,519
‫كل شيء بخير يا عزيزتي.

253
00:21:04,436 --> 00:21:05,688
‫تبدين جميلة.

254
00:21:06,313 --> 00:21:08,190
‫دعينا نواصل العمل على شهادتك.

255
00:21:11,610 --> 00:21:13,237
‫دعي ما تبقى لي يا "لايلا".

256
00:21:19,247 --> 00:21:21,374
‫أخذت عصابة المختل...

257
00:21:33,720 --> 00:21:35,388
‫أخذت عصابة المختل شخصًا آخر.

258
00:21:36,514 --> 00:21:37,599
‫ليس هكذا.

259
00:21:38,475 --> 00:21:39,976
‫أستطيع شم رائحة طهيهم.

260
00:21:40,059 --> 00:21:41,144
‫إنهم في الخلف الآن مقابل الحائط.

261
00:21:41,728 --> 00:21:43,021
‫أكلة لحوم بشر اللعينون.

262
00:21:43,646 --> 00:21:45,565
‫هيا يا "مايلز". اصعد.

263
00:21:46,149 --> 00:21:48,067
‫- سيكون كل شيء بخير.
‫- نحتاج إلى مساعدتك.

264
00:21:48,151 --> 00:21:50,069
‫أوقفهم الآن.

265
00:21:52,947 --> 00:21:54,115
‫خذ.

266
00:22:19,933 --> 00:22:21,809
‫"السوق"

267
00:22:54,968 --> 00:22:56,261
‫أهلًا بك في الدرجة الثالثة.

268
00:23:03,101 --> 00:23:04,769
‫تفوح منها نتانة قسم الصرف الصحي.

269
00:23:05,895 --> 00:23:10,024
‫هكذا خرجت إذن. رفضت "أستريد" أن تبوح.

270
00:23:10,608 --> 00:23:15,321
‫جيد. خاطرنا بهذا لسبب واحد،
‫وهو العثور على "لايتون".

271
00:23:15,405 --> 00:23:16,656
‫ألم يعد إلى عربة المؤخرة؟

272
00:23:17,198 --> 00:23:21,077
‫يقولون إنه رجع، لكنه لم يرجع.
‫نظن أنه في جارور.

273
00:23:26,416 --> 00:23:27,333
‫إذن...

274
00:23:29,544 --> 00:23:33,756
‫تقدم الرجل،
‫وحلّ أهم جريمة في تاريخ القطار.

275
00:23:34,299 --> 00:23:35,717
‫لم عساهم يضعونه في جارور؟

276
00:23:36,759 --> 00:23:38,761
‫ربما كشف سرًّا بالخطأ.

277
00:23:38,845 --> 00:23:40,013
‫أو ربما كان ميتًا.

278
00:23:40,763 --> 00:23:47,103
‫ربما أغضب "ويلفورد"
‫فأخرجوا رأسه من الكوّة، أليس كذلك؟

279
00:23:47,186 --> 00:23:50,315
‫إنه لا يموت بسهولة. لقد قابلته.

280
00:23:51,524 --> 00:23:55,820
‫يا للصدفة، كنا نتكلّم للتو عن الجوارير.

281
00:23:57,947 --> 00:23:59,032
‫أيمكننا الدخول إليها؟

282
00:23:59,115 --> 00:24:03,494
‫قد يكون اليوم مناسبًا لذلك.
‫المراقبة الأمنية ضعيفة بسبب المحاكمة.

283
00:24:05,538 --> 00:24:08,708
‫لم لا؟

284
00:24:09,417 --> 00:24:11,127
‫لنذهب إلى الجوارير.

285
00:24:12,754 --> 00:24:15,214
‫لا مشكلة لدينا
‫مع سكان الدرجة الثالثة الطيبين،

286
00:24:15,298 --> 00:24:16,758
‫لكن إن كان يكفيهم أن يحدثوا بعض الضجة

287
00:24:16,841 --> 00:24:19,052
‫لنعيد فجأة كتابة قوانين القطار المقدّسة،

288
00:24:19,135 --> 00:24:20,511
‫فجميعنا لديه مشكلة.

289
00:24:20,595 --> 00:24:22,805
‫مع احترامي يا سيد "فولجر"،

290
00:24:24,182 --> 00:24:28,645
‫هل تتكلم كمواطن قلق أم كأب خائف؟

291
00:24:28,728 --> 00:24:31,314
‫- الاثنان معًا.
‫- نقف جميعًا مع آل "فولجر".

292
00:24:31,397 --> 00:24:34,067
‫كما قد يقفون معنا
‫إن استهدفت الدرجة الثالثة أطفالنا.

293
00:24:34,609 --> 00:24:39,572
‫عملي هو صيانة القوانين، لا سنّها.

294
00:24:39,656 --> 00:24:43,201
‫حبس السيد "ويلفورد" نفسه في مقدمة القطار.
‫إنه منفصل عن الواقع.

295
00:24:43,284 --> 00:24:46,954
‫لديه مهارات لإبقائنا أحياء.
‫ما هي مهاراتكم؟

296
00:24:47,038 --> 00:24:49,332
‫ساهمت بـ400 مليون كاستثمار أوّلي

297
00:24:49,415 --> 00:24:51,959
‫وعانيت الأمرّين فيما يتعلّق ببقائي.

298
00:24:52,043 --> 00:24:53,878
‫رجاء، لا تسئ فهمنا.

299
00:24:53,961 --> 00:24:56,381
‫فليدر السيد "ويلفورد" محركه
‫طالما تسعفه السكة.

300
00:24:56,464 --> 00:25:00,093
‫لكن فيما يتعلّق بالعمليات اليومية،
‫كالعدالة والموارد...

301
00:25:01,427 --> 00:25:02,512
‫وعربة المؤخرة.

302
00:25:03,262 --> 00:25:05,515
‫ربما يُستحسن معالجة هذه المسائل هنا،

303
00:25:05,598 --> 00:25:06,849
‫حيث نشعر بتأثيرها.

304
00:25:08,393 --> 00:25:10,436
‫وماذا عن "ميلاني كافيل"؟

305
00:25:15,191 --> 00:25:16,651
‫ستكون أوّل من يرحل.

306
00:25:21,322 --> 00:25:23,282
‫إذن فهم يحرّضون على العصيان.

307
00:25:24,951 --> 00:25:26,577
‫كيف كان ردّ القائد؟

308
00:25:28,204 --> 00:25:30,623
‫لم يوافقهم أو يخالفهم الرأي.

309
00:25:30,707 --> 00:25:37,630
‫اكتفى في الغالب بالتحديق إلينا ببرودة،
‫ولن أكذب عليك، كان هذا فعّالًا جدًا.

310
00:25:40,800 --> 00:25:42,552
‫أليس عليك الذهاب إلى المحاكمة؟

311
00:25:44,637 --> 00:25:45,638
‫بلى.

312
00:25:47,181 --> 00:25:48,933
‫سنسّرع عمليات التجديد لك،

313
00:25:49,016 --> 00:25:51,477
‫ويشكرك السيد "ويلفورد" على خدمتك.

314
00:26:05,450 --> 00:26:07,702
‫عزيزتي، حان وقت الذهاب.

315
00:26:09,746 --> 00:26:12,540
‫- انظري في أعينهم.
‫- أعلم.

316
00:26:12,623 --> 00:26:14,876
‫- كوني صادقة.
‫- أعرف. لا بأس بالدموع المبتذلة...

317
00:26:14,959 --> 00:26:16,794
‫- لا تفعلي ذلك...
‫- اذرفي دموع توبة.

318
00:26:16,878 --> 00:26:18,296
‫سأذرفها، لن أنطق بها،

319
00:26:18,379 --> 00:26:19,922
‫لذلك يمكنكما انتقادي فيما بعد.

320
00:26:20,465 --> 00:26:21,632
‫تعالي يا حبيبتي "لايلاس".

321
00:26:43,362 --> 00:26:44,280
‫لينهض الجميع.

322
00:26:54,665 --> 00:26:55,833
‫هدوء رجاء.

323
00:26:58,169 --> 00:26:59,921
‫كما ندرك جميعًا،

324
00:27:00,463 --> 00:27:04,842
‫فإن المحاكم تلتئم عندما يكون النظام
‫في "المحرك الأبدي" مهددًا

325
00:27:05,551 --> 00:27:09,639
‫بسبب جريمة، أو مؤامرة، أو إهمال.

326
00:27:11,182 --> 00:27:15,686
‫"لايلا فولجر" الابنة،
‫أنت متهمة بارتكاب جريمتي قتل.

327
00:27:17,980 --> 00:27:19,065
‫تفضّلوا بالجلوس رجاء.

328
00:27:21,067 --> 00:27:22,693
‫هذه المحكمة باتت منعقدة الآن.

329
00:27:25,564 --> 00:27:27,566
‫بعد القبض على المتهمة،

330
00:27:28,234 --> 00:27:31,737
‫قام مسؤولو المكابح بإجراء تفتيش كامل وشامل

331
00:27:32,279 --> 00:27:34,031
‫لمقرّات آل "فولجر".

332
00:27:35,032 --> 00:27:39,495
‫وهناك، وجدنا أهمّ دليل في القضيّة.

333
00:27:46,001 --> 00:27:49,255
‫مخبآن في صندوق مجوهرات
‫"لايلا فولجر" الابنة

334
00:27:50,047 --> 00:27:56,929
‫كان قضيبا الرجلين الضحيتين المبتورين
‫محفوظين على نحو جيّد.

335
00:27:59,390 --> 00:28:04,019
‫رُبط "شون وايز" وخُنق عدّة مرات
‫برباط نحيل.

336
00:28:04,728 --> 00:28:08,607
‫كان حيًّا عندما تعرّض قضيبه...

337
00:28:09,817 --> 00:28:10,859
‫للقطع.

338
00:28:12,695 --> 00:28:15,155
‫لم يكن شيئًا ترغبون في رؤيته.

339
00:28:16,448 --> 00:28:18,909
‫كان يحدّق إليّ عبر البرد.

340
00:28:20,119 --> 00:28:21,662
‫من دون أطراف و...

341
00:28:24,331 --> 00:28:25,457
‫من دون قضيب.

342
00:28:26,709 --> 00:28:30,462
‫طوال الوقت، كان تركيز "إريك"
‫منصبًّا على "لايلا" الابنة.

343
00:28:30,546 --> 00:28:33,173
‫كنت رهينتها كما كنت رهينته تمامًا.

344
00:28:41,181 --> 00:28:46,645
‫هذا ما أراده "إريك" و"إل جاي"،
‫أن يقتلانا جميعًا في ثورة غضب عدميّة.

345
00:28:50,149 --> 00:28:51,817
‫لكن "المحرك الأبدي" لا يزال هنا.

346
00:28:54,445 --> 00:28:58,616
‫سنسمع الآن من الآنسة "أودري"
‫في عربة الليل،

347
00:28:59,491 --> 00:29:01,660
‫التي ستتكلّم نيابة عن إحدى الضحيّتين.

348
00:29:05,789 --> 00:29:07,625
‫سأقول الحقيقة كاملة.

349
00:29:10,419 --> 00:29:12,296
‫لم يكن اسمها "ضحية".

350
00:29:13,339 --> 00:29:16,842
‫كان اسمها "نيكوليت جينيه". "نيكي".

351
00:29:17,927 --> 00:29:21,347
‫كانت تغني نشاذًا، وكانت لطيفة للغاية،

352
00:29:21,430 --> 00:29:23,265
‫لكن قلّة منكم كانوا يهتمون بها هنا.

353
00:29:23,349 --> 00:29:26,143
‫بالنسبة إليكم، كانت مجرّد فتاة ميتة
‫من مؤخرة القطار.

354
00:29:26,685 --> 00:29:30,981
‫عليكم أن تكترثوا
‫بحياة سكان الدرجة الثالثة.

355
00:29:31,607 --> 00:29:34,985
‫لأننا على مدار 7 أيام أسبوعيًا،
‫و3 ورديات يوميًا،

356
00:29:35,069 --> 00:29:38,197
‫نقوم بتشحيم محمّلات الحركة
‫ونبقي البرد بعيدًا.

357
00:29:38,948 --> 00:29:41,116
‫نسحب القرعة لمعرفة من سينجب الأطفال،

358
00:29:41,200 --> 00:29:46,246
‫ونموت من حوادث وأمراض
‫يمكن تفاديها وتحصلون أنتم على علاج لها.

359
00:29:47,790 --> 00:29:50,501
‫لم أصل إلى هنا بسهولة.

360
00:29:51,168 --> 00:29:55,965
‫حين غادرنا "شيكاغو"، كنا بحاجة
‫إلى نظام السيد "ويلفورد" الصارم للصمود.

361
00:29:56,548 --> 00:30:00,594
‫لكن بعد قرابة 19 ثورة،

362
00:30:01,637 --> 00:30:03,389
‫و7 سنوات،

363
00:30:03,889 --> 00:30:09,812
‫فإنني أعرفكم جميعًا،
‫وأعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ أرواحنا.

364
00:30:12,356 --> 00:30:13,774
‫جدوا التعاطف لديكم.

365
00:30:14,483 --> 00:30:18,278
‫ابعثوا برسالة للقطار بأكمله
‫بأن العدالة ليست مخصصة للأثرياء.

366
00:30:18,362 --> 00:30:21,991
‫يمكن أن تكون هناك عدالة للجميع. لـ"نيكي".

367
00:30:22,783 --> 00:30:23,909
‫كان اسمها "نيكي".

368
00:30:28,914 --> 00:30:29,915
‫نظام.

369
00:30:34,211 --> 00:30:36,296
‫نظام رجاء!

370
00:30:37,423 --> 00:30:40,592
‫سنأخذ استراحة قصيرة، وحين نعود،

371
00:30:40,676 --> 00:30:42,386
‫سنسمع من المتهمة.

372
00:30:46,849 --> 00:30:49,476
‫دكتور، هل أستطيع مسح الأرضيّة للسجناء؟

373
00:30:49,560 --> 00:30:51,603
‫لا، لا بأس. أريد العودة إلى المحاكمة.

374
00:30:51,687 --> 00:30:55,524
‫نعم. يا للفتاة المسكينة.
‫هل كنت تصغي؟ أنا آسفة.

375
00:30:56,984 --> 00:30:58,318
‫هذا يفطر القلب.

376
00:30:58,402 --> 00:31:00,154
‫شكرًا. نعم، هذا محزن حقًا.

377
00:31:11,248 --> 00:31:13,459
‫هيا.

378
00:31:19,798 --> 00:31:20,799
‫هيا.

379
00:31:25,929 --> 00:31:27,765
‫مرحبًا أيها المساكين الأوغاد.

380
00:31:28,932 --> 00:31:31,351
‫- في أي جارور هو؟
‫- اكتشفي ذلك بنفسك.

381
00:31:33,395 --> 00:31:34,313
‫تبًا.

382
00:31:37,691 --> 00:31:40,319
‫لا بد من وجود قائمة في مكان ما.

383
00:31:44,239 --> 00:31:45,949
‫هيا, بسرعة.

384
00:31:58,420 --> 00:32:01,173
‫- ما هذا؟ إلى أين تذهبان؟
‫- آسف يا ساكنة المؤخرة.

385
00:32:01,965 --> 00:32:05,844
‫أنتما تسرقان المكان.
‫أيمكنكما مساعدتي على إيجاده رجاء؟

386
00:32:05,928 --> 00:32:09,389
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ، اتفقنا؟
‫ولا تدعيهم يقبضون عليك.

387
00:32:10,015 --> 00:32:12,142
‫- لا، انتظرا!
‫- يجب أن أذهب.

388
00:32:15,604 --> 00:32:16,522
‫تبًا.

389
00:32:24,196 --> 00:32:25,155
‫"لايلا"،

390
00:32:25,823 --> 00:32:30,619
‫أيًا كان ما تفعلينه في الخفاء، توقفي عنه.

391
00:32:35,332 --> 00:32:37,292
‫دعيني أخبرك قصة عن عائلة "فولجر".

392
00:32:38,585 --> 00:32:42,131
‫حين كان عمر "إل جاي" 7 سنوات،
‫اقتلعت عين "روبرت".

393
00:32:43,423 --> 00:32:47,177
‫قامت بالتلويح بشوكة بغضب،
‫وثقبتها على امتداد وجهه.

394
00:32:48,220 --> 00:32:51,348
‫ورغم أن هلام عينه كان ينساب على خدّه،

395
00:32:51,431 --> 00:32:56,061
‫ظل ممسكًا بها خلال نوبة غضبها
‫وقام بحمايتها.

396
00:32:57,437 --> 00:33:02,776
‫لذا، تفضّلي وتابعي محاكمتك الاستعراضية
‫في قسم الضيافة،

397
00:33:03,610 --> 00:33:05,904
‫وكوني مستعدة لتحمّل النتائج.

398
00:33:08,699 --> 00:33:11,160
‫لأنك تعبثين مع ذريّيتي.

399
00:33:16,957 --> 00:33:17,958
‫المعذرة.

400
00:33:28,552 --> 00:33:30,179
‫أين أنت يا "لايتون"؟

401
00:33:32,472 --> 00:33:33,640
‫أين أنت؟

402
00:33:37,686 --> 00:33:39,229
‫أقسم على قول الحقيقة.

403
00:33:48,071 --> 00:33:50,449
‫أحببت "إريك سوتو".

404
00:33:53,160 --> 00:33:55,537
‫أو على الأقل، أظن أنني أحببته.

405
00:33:56,705 --> 00:34:01,168
‫الارتباك. الألم في أحشائي.

406
00:34:02,169 --> 00:34:04,922
‫الخوف. هذا هو الحب، أليس كذلك؟

407
00:34:07,966 --> 00:34:09,426
‫قال لي "إريك" إنه هو.

408
00:34:15,140 --> 00:34:17,809
‫كانت لدى "إريك" سلطة عليّ، وأنا...

409
00:34:19,228 --> 00:34:22,314
‫أجبرني على مراقبته يقوم بأشياء فظيعة.

410
00:34:22,898 --> 00:34:25,567
‫وما زلت أسمع صوت هذين الرجلين

411
00:34:27,027 --> 00:34:28,946
‫يتوسلان لإنهاء العذاب.

412
00:34:33,325 --> 00:34:37,204
‫لكن "إريك" قال إن الخوف
‫يجبر الناس على الصدق.

413
00:34:37,955 --> 00:34:39,498
‫أظن أن ذلك صحيح.

414
00:34:41,750 --> 00:34:47,172
‫قبيل موته، قال "شون وايز" إنه كان مخبرًا.

415
00:34:48,882 --> 00:34:50,342
‫جاسوسًا يعمل لدى السيد "ويلفورد".

416
00:34:50,425 --> 00:34:51,760
‫تبًا.

417
00:34:53,178 --> 00:34:58,350
‫قال "شون" إن الظلال والأكاذيب
‫كانت تستحوذ على قطارنا الجميل،

418
00:34:58,433 --> 00:35:02,771
‫من مقدمته وحتى مؤخرته،
‫من القسم الزراعي وحتى الجوارير.

419
00:35:03,730 --> 00:35:07,776
‫قال إن هناك 400 سرّ تهزّنا على السكة.

420
00:35:07,859 --> 00:35:09,361
‫لكنه رفض البوح بها.

421
00:35:15,284 --> 00:35:16,285
‫"ميا"؟

422
00:35:20,038 --> 00:35:22,332
‫"ميا"؟ يا إلهي.

423
00:35:22,416 --> 00:35:24,668
‫هل أستطيع قول هذا الجزء للسيد "ويلفورد"؟

424
00:35:26,795 --> 00:35:28,505
‫نعم، إنه يتابعنا.

425
00:35:34,177 --> 00:35:39,808
‫أنا آسفة جدًا على الجزء الذي لعبته
‫في هذه المأساة.

426
00:35:40,434 --> 00:35:42,769
‫التزمت الصمت حين كان يجدر بي الكلام.

427
00:35:44,187 --> 00:35:46,023
‫لكن "شون وايز" قدم حياته

428
00:35:46,106 --> 00:35:50,819
‫لإنقاذ البشرية من الظلمة
‫التي كادت تبتلعني بأكملي.

429
00:35:51,611 --> 00:35:53,905
‫لا.

430
00:35:55,324 --> 00:35:57,784
‫إن أظهر لي القطار الرحمة...

431
00:36:02,247 --> 00:36:04,708
‫فإنني أقسم بأن أقوم بواجبي أيضًا.

432
00:36:09,755 --> 00:36:10,839
‫هذا كل ما أستطيع قوله. شكرًا لكم.

433
00:36:12,341 --> 00:36:13,342
‫لينهض الجميع.

434
00:36:14,551 --> 00:36:17,679
‫ستستريح المحكمة الآن للتشاور.

435
00:36:35,655 --> 00:36:36,656
‫"لايتون".

436
00:36:45,457 --> 00:36:46,625
‫ما كان هذا بحق السماء؟

437
00:36:47,209 --> 00:36:48,627
‫لا أدري.

438
00:36:49,669 --> 00:36:50,587
‫أعني...

439
00:36:53,131 --> 00:36:55,926
‫ربما اكتشف "شون"
‫أن الجوارير كانت اختبارية.

440
00:36:57,219 --> 00:36:59,596
‫ربما أخبرها عن القائمة.

441
00:36:59,679 --> 00:37:01,515
‫هذا يغيّر الحسابات، أليس كذلك؟

442
00:37:37,259 --> 00:37:40,178
‫كل هذا خطؤها، من البداية.
‫كان يجب ألا أكون هنا أصلًا.

443
00:37:40,262 --> 00:37:43,140
‫اصمت يا "خافيير". هل لديك خيار آخر؟

444
00:37:43,223 --> 00:37:44,057
‫لا.

445
00:37:45,934 --> 00:37:47,060
‫ليس لدي.

446
00:37:48,145 --> 00:37:49,813
‫أنا لا أضاجعها، أليس كذلك؟

447
00:37:56,153 --> 00:37:57,154
‫"لايتون".

448
00:37:58,989 --> 00:38:00,740
‫"لايتون"، أنا هنا. "لايتون".

449
00:38:13,378 --> 00:38:17,174
‫"لايتون". أنا هنا.

450
00:38:19,301 --> 00:38:24,556
‫رائحة أروقة الدرجة الثانية اللطيفة.
‫مقرّك الجديد كعروس، صحيح؟

451
00:38:26,308 --> 00:38:30,312
‫تعال لتناول العشاء.
‫حصص الدرجة الثانية تضمّ حلوى كل ليلة.

452
00:38:32,898 --> 00:38:33,899
‫ماذا؟

453
00:38:56,046 --> 00:38:57,214
‫"أوسوايلر".

454
00:39:12,646 --> 00:39:14,272
‫- "لايتون".
‫- إنها من سكان المؤخرة!

455
00:39:17,067 --> 00:39:19,569
‫"أوز"! ابتعد عنها!

456
00:39:24,574 --> 00:39:27,452
‫- أنت "تيل"، صحيح؟ "لايتون"؟
‫- لماذا هو هنا؟

457
00:39:27,536 --> 00:39:29,996
‫- معدّل ضربات قلبه بطيء جدًا.
‫- يُفترض أنه في المؤخرة.

458
00:39:33,583 --> 00:39:35,293
‫استيقظ يا "لايتون".

459
00:39:35,377 --> 00:39:38,338
‫"لايتون"؟ هل تسمعني؟

460
00:39:38,421 --> 00:39:44,094
‫"لايتون". هذه أنا.

461
00:39:45,095 --> 00:39:47,097
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.

462
00:39:47,889 --> 00:39:50,016
‫نظام. هدوء رجاء.

463
00:39:55,313 --> 00:39:59,484
‫"لايلا فولجر" البنت،
‫ستعلن المحكمة الآن قرارها.

464
00:40:02,696 --> 00:40:04,155
‫بقرار بالإجماع...

465
00:40:05,407 --> 00:40:09,119
‫نجد "لايلا فولجر" الابنة...

466
00:40:10,203 --> 00:40:12,205
‫مذنبة بكل التهم.

467
00:40:40,191 --> 00:40:44,904
‫لا يوجد خيار.
‫هذا ما طلبته في أسوأ الحالات.

468
00:40:45,864 --> 00:40:49,659
‫كان يجب أن تدع الأمر وشأنه.

469
00:41:05,008 --> 00:41:06,593
‫نظام.

470
00:41:09,971 --> 00:41:11,765
‫نظام، جميعًا!

471
00:41:12,432 --> 00:41:14,267
‫لدينا رسالة من السيد "ويلفورد".

472
00:41:20,523 --> 00:41:22,817
‫نظرًا إلى سن المتهمة الصغير،

473
00:41:25,820 --> 00:41:29,199
‫فإن السيد "ويلفورد" يبدّل العقوبة
‫لـ"لايلا فولجر" الابنة

474
00:41:29,282 --> 00:41:31,951
‫ويعهد بها لتكون تحت رعاية والديها.

475
00:41:36,289 --> 00:41:37,123
‫أنت حرّة.

476
00:41:37,874 --> 00:41:39,626
‫- اهدؤوا رجاء!
‫- أجل.

477
00:41:40,543 --> 00:41:43,296
‫نظام رجاء!

478
00:41:43,880 --> 00:41:45,548
‫ليبق الجميع هادئًا!

479
00:41:48,635 --> 00:41:53,515
‫الرجاء التزام الهدوء. انتهت المحاكمة.
‫الرجاء التزام الهدوء.

480
00:42:11,351 --> 00:42:13,144
‫- حسنًا، لن أبتعد أكثر من هذا.
‫- ماذا؟

481
00:42:13,228 --> 00:42:14,979
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- إلى أين تذهبين؟

482
00:42:15,063 --> 00:42:17,107
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا. أين هي؟

483
00:42:17,190 --> 00:42:18,691
‫تابعي التقدّم. إنها هناك.

484
00:42:19,692 --> 00:42:20,777
‫هيا يا "لايتون".

485
00:42:24,572 --> 00:42:25,865
‫أنت معي.

486
00:42:32,580 --> 00:42:33,623
‫"جوزي".

487
00:42:35,708 --> 00:42:39,379
‫- يجب أن تخبئيه.
‫- ما خطبه؟

488
00:42:40,004 --> 00:42:41,381
‫وضعوه في جارور.

489
00:42:45,260 --> 00:42:49,931
‫لا تتخل عني الآن، مفهوم؟ سأعود.

490
00:42:50,432 --> 00:42:52,016
‫كيف خرجت من عربة المؤخرة؟

491
00:42:58,148 --> 00:43:00,400
‫يجب أن يثق بك سكان المؤخرة يا "زارا".

492
00:43:02,026 --> 00:43:03,194
‫سأعتني به.

493
00:43:10,285 --> 00:43:11,286
‫هيا بنا يا "لايتون".

494
00:43:12,829 --> 00:43:14,164
‫يجب أن أصحبك إلى الأعلى.

495
00:43:18,001 --> 00:43:20,545
‫قبل أن أطلق سراحك تحت رعاية والديك...

496
00:43:23,173 --> 00:43:29,095
‫طلب مني السيد "ويلفورد"
‫أن أشدد على أهمية كتمان الأسرار.

497
00:43:30,388 --> 00:43:32,682
‫إذن لا يريدني أن أبوح بأسرار جواريره؟

498
00:43:36,269 --> 00:43:39,564
‫ماذا أخبرك "شون وايز" بالضبط؟

499
00:43:41,191 --> 00:43:43,693
‫هذا أمر خاص بيني وبين السيد "ويلفورد"،
‫أليس كذلك؟

500
00:43:46,821 --> 00:43:49,699
‫لقد خاطر كثيرًا بمساعدتك.

501
00:43:50,533 --> 00:43:53,912
‫الدرجة الثالثة؟ أظن أنهم سيتجاوزون الأمر.

502
00:43:54,829 --> 00:43:57,540
‫أنا أقصدك أنت يا "إل جاي".

503
00:43:59,918 --> 00:44:01,878
‫أعني السماح لك بالبقاء حرّة.

504
00:44:08,051 --> 00:44:09,802
‫اعتنى بي "ويلفورد"،

505
00:44:11,221 --> 00:44:14,682
‫لذلك... سأعتني به.

506
00:44:19,479 --> 00:44:20,772
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟

507
00:44:41,125 --> 00:44:45,505
‫أبي! انتهى كل شيء.

508
00:44:49,217 --> 00:44:50,802
{\an8}‫- يا له من كابوس.
‫- أنت سالمة.

509
00:44:52,220 --> 00:44:53,471
{\an8}‫أحبك.

510
00:44:58,309 --> 00:44:59,310
‫"أوسوايلر"؟

511
00:45:02,480 --> 00:45:03,481
‫تبًا.

512
00:45:40,768 --> 00:45:41,978
‫لن يحدث مجددًا.

513
00:45:42,562 --> 00:45:44,147
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

514
00:45:44,230 --> 00:45:45,356
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

515
00:45:45,440 --> 00:45:46,858
‫- لن يحدث مجددًا.
‫- لن يحدث مجددًا.

516
00:45:46,941 --> 00:45:47,942
‫لن يحدث مجددًا.

517
00:46:22,769 --> 00:46:24,771
‫ترجمة "باسل بشور"

