﻿1
00:00:10,036 --> 00:00:12,371
‫يتوق الناس إلى حياة ما قبل "التجمد".

2
00:00:13,623 --> 00:00:14,665
‫لكنني لا أعرف...

3
00:00:16,459 --> 00:00:17,793
‫ربما أحب هذه الحياة أكثر.

4
00:00:21,505 --> 00:00:23,925
‫"(ويلفورد) للصناعات"

5
00:00:28,387 --> 00:00:29,555
‫أفكر في أمي،

6
00:00:31,057 --> 00:00:35,519
‫وهي تدخّن بلا توقف أمام طاولة المطبخ،
‫مع كدمات جديدة تحت ماكياج ليلة أمس.

7
00:00:36,979 --> 00:00:41,317
‫كانت تقول،
‫"كن يقظًا، فالمتاعب تأتي على غفلة."

8
00:00:44,362 --> 00:00:46,197
‫إنه عالم متكافئ الآن.

9
00:00:47,698 --> 00:00:51,077
‫إن أطلقت عملًا،
‫يمكنك مراقبة تأثيره في نهاية الخط.

10
00:00:54,747 --> 00:00:56,457
‫سنواجه كل شيء مباشرةً.

11
00:00:56,540 --> 00:00:57,458
‫"إضراب الساعة 6 مساءً، العدالة لـ(نيكي)

12
00:00:57,541 --> 00:00:58,376
‫عدالة للدرجة 3"

13
00:00:58,459 --> 00:01:01,379
‫الوضع المزري بأكمله أصبح في خطّ واحد.

14
00:01:04,507 --> 00:01:06,759
‫للتسلّق، يجب أن يهوي شخص آخر.

15
00:01:06,842 --> 00:01:08,844
‫للفوز، يجب أن يخسر شخص آخر.

16
00:01:10,471 --> 00:01:12,223
‫ويستمر الأمر،

17
00:01:14,475 --> 00:01:15,935
‫على امتداد 1001 عربة.

18
00:01:40,042 --> 00:01:42,044
‫"النظام الكهربائي"

19
00:01:46,966 --> 00:01:49,468
{\an8}‫المنصة 312، في الطابق السفلي للقطار.
‫قصور دارة كهربائية.

20
00:01:50,386 --> 00:01:51,429
{\an8}‫سأذهب.

21
00:01:52,680 --> 00:01:54,765
‫بالتأكيد، استأثر بكل الأعمال الممتعة.

22
00:01:54,849 --> 00:01:56,642
‫وليس عليك حتى أن تتبع الإجراءات.

23
00:01:56,726 --> 00:01:58,394
{\an8}‫أليس هذا لطيفًا؟

24
00:01:58,477 --> 00:01:59,687
{\an8}‫ماذا تريد يا "خافي"؟

25
00:02:00,313 --> 00:02:02,648
‫هل تريد الإشارة إلى قاعدة "ويلفورد"،
‫"لا تآخ في (المحرك)"،

26
00:02:02,732 --> 00:02:03,566
‫أهذا ما تريده؟

27
00:02:03,649 --> 00:02:06,319
{\an8}‫حين تولّت إدارة هذا القطار،
‫قالت إننا سنتبع نظامه.

28
00:02:08,612 --> 00:02:10,990
{\an8}‫لكن إن كان بوسعها تحويل محاكمة
‫إلى مهزلة كاملة،

29
00:02:12,241 --> 00:02:13,409
‫يمكنها مضاجعة المساعدين أيضًا، صحيح؟

30
00:02:18,414 --> 00:02:20,499
‫أتعلم يا "خافي"، مضت قرابة 7 سنوات.

31
00:02:21,917 --> 00:02:23,377
‫ربما يجب أن تحظى بحبيبة.

32
00:02:25,671 --> 00:02:27,465
{\an8}‫لكن سيكون عليّ أن أكذب عليها أيضًا.

33
00:02:28,507 --> 00:02:30,634
{\an8}‫ركّزي على تنفسك.

34
00:02:33,804 --> 00:02:36,098
{\an8}‫أنت تتلوّين. ادخلي في اللحظة.

35
00:02:36,182 --> 00:02:37,516
{\an8}‫نعم، أنا في اللحظة.

36
00:02:38,809 --> 00:02:42,688
{\an8}‫لكن عليّ التواجد في لحظات أخرى ليس إلا.

37
00:02:42,772 --> 00:02:43,981
{\an8}‫"ميل".

38
00:02:51,489 --> 00:02:54,075
{\an8}‫- هل فتحت عينيك؟
‫- لا.

39
00:02:54,742 --> 00:02:58,788
{\an8}‫أنت عديمة الفائدة.
‫ألا يمكنك أن تحاولي حتى؟

40
00:02:58,871 --> 00:03:01,916
{\an8}‫آسفة يا "جينجو".
‫لا أشعر برغبة في هذا اليوم.

41
00:03:02,792 --> 00:03:04,168
{\an8}‫هل سمعت عن الإضراب؟

42
00:03:05,294 --> 00:03:06,295
{\an8}‫الإضراب؟

43
00:03:07,171 --> 00:03:09,090
{\an8}‫- نعم. هل يمكنك إغلاق السحابة لي؟
‫- نعم.

44
00:03:09,173 --> 00:03:10,174
{\an8}‫انظري.

45
00:03:12,468 --> 00:03:14,136
{\an8}‫إنهم يوزعونها في أرجاء الدرجة الثالثة.

46
00:03:14,804 --> 00:03:17,515
{\an8}‫- هذه تبعات المحاكمة.
‫- تبًا.

47
00:03:18,724 --> 00:03:20,768
{\an8}‫يمكنهم شلّ كل نظام في القطار.

48
00:03:20,851 --> 00:03:22,103
{\an8}‫نعم، يمكنهم ذلك.

49
00:03:22,812 --> 00:03:24,188
{\an8}‫سيعانون معنا جميعًا.

50
00:03:24,271 --> 00:03:26,398
{\an8}‫إنهم يصوّبون المسدس إلى رؤوسهم.

51
00:03:26,482 --> 00:03:29,652
{\an8}‫يبدو أن ذلك يشدّ ميزان القوى باتجاههم،

52
00:03:30,528 --> 00:03:31,904
{\an8}‫وهم مستعدون للمخاطرة.

53
00:03:32,905 --> 00:03:33,948
{\an8}‫ماذا ستفعلين؟

54
00:03:35,366 --> 00:03:38,119
{\an8}‫سأسحقهم.

55
00:03:40,621 --> 00:03:45,584
{\an8}‫نسيت أن أسألك.
‫كيف كانت ليلة أمس؟ مع "تيل"؟

56
00:03:46,585 --> 00:03:49,255
{\an8}‫لم تكن هناك ليلة أمس. لم تأت.

57
00:03:50,881 --> 00:03:51,882
{\an8}‫هذا غريب.

58
00:04:00,349 --> 00:04:01,183
‫مسؤولة المكابح "تيل".

59
00:04:01,267 --> 00:04:03,894
‫أين كنت؟ بحثت عنك طوال ليلة أمس.

60
00:04:04,979 --> 00:04:06,147
‫لماذا؟

61
00:04:08,524 --> 00:04:10,234
{\an8}‫اسمع يا "أوسوايلر"، أعتذر عما حدث.

62
00:04:10,317 --> 00:04:11,444
{\an8}‫اتخذت قرارًا في لحظة، قرارًا سيئًا...

63
00:04:13,612 --> 00:04:18,159
{\an8}‫لدينا وقت لهذا لاحقًا.
‫يجب أن نطبّق القانون الآن.

64
00:04:18,742 --> 00:04:21,203
{\an8}‫اتبعيني. وأصلحي هندامك، مفهوم؟

65
00:04:32,089 --> 00:04:34,133
‫لا بأس. أنت بخير

66
00:04:34,216 --> 00:04:36,677
‫لا بأس. لقد استيقظت. كنت تحلم فحسب.

67
00:04:44,894 --> 00:04:45,978
‫كيف وصلت إلى هنا؟

68
00:04:49,398 --> 00:04:50,608
‫أحضرتك "جوزي".

69
00:04:52,151 --> 00:04:54,653
‫قالت إنهم وضعوك في جارور.

70
00:04:56,030 --> 00:04:57,114
‫"أندريه"، ماذا حدث؟

71
00:05:01,827 --> 00:05:02,786
‫ماذا فعلت؟

72
00:05:02,870 --> 00:05:03,913
‫ماذا فعلت؟

73
00:05:05,915 --> 00:05:08,334
‫فعلت ما طلبوه مني تمامًا. حللت جريمتهم.

74
00:05:08,417 --> 00:05:09,877
‫إذن لم عساهم يعاقبونك؟

75
00:05:11,003 --> 00:05:12,796
‫احترسي لما تتمنينه، مفهوم؟

76
00:05:13,380 --> 00:05:17,009
‫لقد أخرجتيني من المؤخرة.
‫قلت لي إنك تحبينني.

77
00:05:17,092 --> 00:05:18,260
‫كدت أصدّق ذلك.

78
00:05:18,344 --> 00:05:19,803
‫- وكذلك أنا!
‫- انتهى أمرنا تلك الليلة!

79
00:05:19,887 --> 00:05:21,597
‫لا أريد الكلام عن تلك الليلة.

80
00:05:21,680 --> 00:05:23,557
‫كان يجب ألا تلطّخي يديك!

81
00:05:23,641 --> 00:05:25,684
‫كان عليك أن تتركيني خارج الموضوع!

82
00:05:25,768 --> 00:05:29,396
‫لكان كل هذا الغضب واللوم
‫الذي تشعرين بهما، نقيين.

83
00:05:29,480 --> 00:05:30,314
‫"أندريه"!

84
00:05:42,368 --> 00:05:43,869
‫هل ستُبلّغين عني؟

85
00:05:47,831 --> 00:05:48,832
‫لا.

86
00:06:06,433 --> 00:06:07,268
‫ساقطة!

87
00:06:08,769 --> 00:06:13,190
‫عاهرة "ويلفورد" الفاسدة. حثالة فاشية.

88
00:06:14,566 --> 00:06:15,734
‫صمتًا!

89
00:06:23,200 --> 00:06:30,040
‫تناهى إلى مسامع السيد "ويلفورد"
‫أنكم تخططون للتوقف عن العمل اليوم.

90
00:06:31,500 --> 00:06:37,339
‫يودّ السيد "ويلفورد" أن يذكّركم
‫بأن عملكم مقدّس.

91
00:06:38,007 --> 00:06:44,263
‫بصفتكم ركابًا بلا تذاكر،
‫فإن هذه هي تذكرتكم للبقاء على متن القطار.

92
00:06:45,389 --> 00:06:46,974
‫هذه هي الشروط.

93
00:06:48,309 --> 00:06:51,228
‫جميعنا لدينا أماكننا وأعمالنا،

94
00:06:51,312 --> 00:06:53,439
‫- والسيد "ويلفورد" ينتظر...
‫- نحن نبقي القطار يعمل!

95
00:06:53,522 --> 00:06:55,065
‫- أجل!
‫- لدينا الأعداد!

96
00:06:55,149 --> 00:06:56,108
‫ستسمعون صوتنا!

97
00:07:05,075 --> 00:07:05,993
‫يكفي!

98
00:07:06,076 --> 00:07:09,038
‫يُستحسن أن تنهي كلمتك
‫قبل أن ينفجر هذا المكان.

99
00:07:10,664 --> 00:07:13,000
‫إن مضيتم قدمًا بالإضراب عن العمل،

100
00:07:13,626 --> 00:07:18,797
‫فإن السيد "ويلفورد"
‫سيأخذ 10 عمال مضربين عشوائيًا

101
00:07:19,298 --> 00:07:21,300
‫ويرسلهم إلى عربة المؤخرة.

102
00:07:22,468 --> 00:07:25,721
‫سيحضر 10 من سكان المؤخرة إلى الأمام
‫لملء مناصبكم.

103
00:07:27,431 --> 00:07:29,391
‫هل تظنون أن الحياة سيئة في الدرجة الثالثة؟

104
00:07:30,309 --> 00:07:34,855
‫هناك 400 شخص في آخر القطار...

105
00:07:36,148 --> 00:07:39,318
‫يفعلون أيّ شيء ليحصلوا على ما لديكم!

106
00:07:40,194 --> 00:07:41,320
‫احموا ما لديكم.

107
00:07:42,780 --> 00:07:44,073
‫تراجعوا عن الإضراب.

108
00:07:48,118 --> 00:07:49,119
‫شكرًا.

109
00:07:57,878 --> 00:07:58,754
‫"جوزي"؟

110
00:08:04,343 --> 00:08:05,552
‫كيف تشعر؟

111
00:08:06,470 --> 00:08:07,721
‫وكأنني عدت من الموت.

112
00:08:13,769 --> 00:08:17,189
‫- يجب أن نخرجك من هنا.
‫- إلى أين؟ بالكاد يستطيع الوقوف.

113
00:08:17,272 --> 00:08:20,275
‫حين يكتشفون أنه مفقود،
‫سيكون هذا أوّل مكان يبحثون فيه.

114
00:08:20,359 --> 00:08:22,277
‫لقد أعددت لترتيبات.
‫هناك شخص مستعد للمساعدة.

115
00:08:26,115 --> 00:08:27,491
‫هل سأراك مجددًا؟

116
00:08:28,575 --> 00:08:31,286
‫لن يكون هناك اتصال بعد الآن. هذا لمصلحتك.

117
00:08:31,370 --> 00:08:32,579
‫أنا لست العدو...

118
00:08:34,498 --> 00:08:35,499
‫"أندريه".

119
00:08:52,599 --> 00:08:54,101
‫حسنًا.

120
00:08:55,561 --> 00:08:57,396
‫كيف تخرجين من عربة المؤخرة؟

121
00:08:58,689 --> 00:08:59,857
‫عبر قسم الصرف الصحي.

122
00:09:00,649 --> 00:09:04,194
‫تبادلني "أستريد" مكانها،
‫وتمنحني 4 ساعات في مقدمة القطار.

123
00:09:05,112 --> 00:09:06,947
‫رتبنا لذلك من خلال ألواح الحشرات.

124
00:09:08,949 --> 00:09:13,370
‫- كنتم منشغلين.
‫- نعم، بفضل رقاقتك.

125
00:09:20,961 --> 00:09:23,756
‫- يجب أن نذهب.
‫- يجب أن أخبرك شيئًا...

126
00:09:24,590 --> 00:09:26,133
‫في حال أصابني مكروه.

127
00:09:26,216 --> 00:09:29,178
‫"لايتون"، ستكون بخير. سنوفّر لك المساعدة.

128
00:09:29,261 --> 00:09:30,888
‫"ويلفورد" ليس على متن القطار.

129
00:09:32,431 --> 00:09:35,934
‫لهذا السبب وضعوني في الجارور،
‫لأنني كشفت أمرها.

130
00:09:36,018 --> 00:09:37,352
‫- "لايتون"...
‫- أصغي إليّ.

131
00:09:38,896 --> 00:09:41,523
‫"ويلفورد" مجرّد وهم لإبقاء بقيتنا منصاعين.

132
00:09:41,607 --> 00:09:44,234
‫"ميلاني كافيل" هي من تدير القطار.

133
00:09:49,740 --> 00:09:52,034
‫يجب ألا يعرف أحد. ولا حتى عربة المؤخرة.

134
00:09:52,117 --> 00:09:53,911
‫ليس قبل أن نجد طريقة لاستغلال ذلك.

135
00:09:53,994 --> 00:09:56,163
‫حسنًا.

136
00:09:58,582 --> 00:10:00,042
‫يجب أن نذهب.

137
00:10:32,407 --> 00:10:33,408
‫تبًا.

138
00:10:41,305 --> 00:10:42,389
‫سبق أن كنت هنا.

139
00:10:44,850 --> 00:10:46,644
‫رباه. يا له من مشهد.

140
00:10:47,269 --> 00:10:50,314
‫- أنت.
‫- تعالا. هيا. بسرعة.

141
00:10:54,360 --> 00:10:55,819
{\an8}‫"حجر صحي - ممنوع الدخول"

142
00:10:55,903 --> 00:10:57,988
‫على الفراش أيها المحقق. لنلق نظرة.

143
00:10:58,614 --> 00:11:01,784
‫- أنا بخير!
‫- لن أؤخّركما كثيرًا.

144
00:11:04,954 --> 00:11:08,540
‫هل كنت تتقيّأ طوال الليل؟
‫هل تسعل سائلًا أسود؟

145
00:11:08,624 --> 00:11:10,751
‫أعراض الاستيقاظ من الجارور مزعجة.

146
00:11:11,669 --> 00:11:13,587
‫دعها تفحصك.

147
00:11:14,338 --> 00:11:16,256
‫كيف حالته الذهنيّة؟ هل يبدو عقلانيًا؟

148
00:11:16,840 --> 00:11:19,593
‫يستفيق البعض خاملين ذهنيًا.
‫ويستيقظ الآخرون منفعلين، ونزوانيين.

149
00:11:20,177 --> 00:11:22,388
‫كيف تعرفين كل هذا عن الجوارير؟

150
00:11:22,471 --> 00:11:23,722
‫سأعتبرك "منفعلًا".

151
00:11:23,806 --> 00:11:26,016
‫طلبت مساعدة حلفائنا، مفهوم؟

152
00:11:26,100 --> 00:11:29,269
‫قلت لهم إنك مريض.
‫فاتصلوا هم بالدكتورة "بيلتون".

153
00:11:29,937 --> 00:11:31,689
‫ضرر الأنسجة محدود.

154
00:11:32,690 --> 00:11:36,026
‫أما بالنسبة إلى عقلك،
‫فقد تمرّ أيام قبل أن تنقشع الغشاوة.

155
00:11:36,110 --> 00:11:37,152
‫تحتاج إلى الراحة.

156
00:11:37,236 --> 00:11:39,738
‫هل تعملين لصالحهما؟

157
00:11:41,407 --> 00:11:47,454
‫"كليمبت"؟ "ميلاني كافيل"؟
‫هل تساعدينهما في تجاربهما؟

158
00:11:48,914 --> 00:11:52,501
‫أجري فحوصًا طبيّة للسجناء
‫الذين يُطلق سراحهم ليس إلا.

159
00:11:52,584 --> 00:11:54,586
‫إنهم ليسوا سجناء. إنهم فئران تجارب.

160
00:11:54,670 --> 00:11:56,880
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- ليس مصرّحًا لي أن أعرف.

161
00:11:56,964 --> 00:11:57,840
‫- خمّني إذن!
‫- مهلًا.

162
00:12:04,263 --> 00:12:07,975
‫إنها ليست عربة واحدة فقط.
‫هناك 11 عربة أخرى مثلها.

163
00:12:08,726 --> 00:12:10,936
‫مليئة بالجوارير. المئات منها.

164
00:12:11,562 --> 00:12:12,521
‫ما الغرض منها؟

165
00:12:12,604 --> 00:12:16,859
‫حبس جماعي، تجارب على البشر،
‫سجن خارج إطار القانون.

166
00:12:16,942 --> 00:12:20,446
‫إنها "كوريا الشمالية" الخاصة بها
‫في الدرجة الثانية.

167
00:12:24,533 --> 00:12:26,201
‫كم ستستمر بهذا الطبع؟

168
00:12:27,244 --> 00:12:29,830
‫"أوسوايلر"؟ ماذا تريد مني؟

169
00:12:30,622 --> 00:12:34,334
‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفًا؟
‫إسقلوب طازج من المحيط.

170
00:12:35,085 --> 00:12:36,628
‫لا تقحم "جينجو" في الأمر.

171
00:12:36,712 --> 00:12:39,381
‫أتظنين ذلك؟ فإن تم اكتشاف ما فعلته،

172
00:12:39,465 --> 00:12:42,342
‫ستخسرين عملك.
‫والأرجح أن تخسري ذراعًا أيضًا.

173
00:12:42,426 --> 00:12:46,180
‫وستتخلّى عنك "جينجو" كقطعة بالية.

174
00:12:46,805 --> 00:12:51,268
‫لذا، هذا ما أريده يا "تيل".
‫كل شيء أستطيع الحصول عليه.

175
00:12:52,186 --> 00:12:54,521
‫نعم، لقد وضّحت ذلك.

176
00:12:56,023 --> 00:13:00,110
‫يمكن الحصول على متعة في هذا القطار،
‫وأنا أخطط للحصول عليها.

177
00:13:01,487 --> 00:13:04,156
‫والآن، بعد أن عرفنا أنك قذرة للغاية،

178
00:13:04,865 --> 00:13:07,034
‫سيكون عليك مسايرتي، أليس كذلك؟

179
00:13:09,828 --> 00:13:12,790
‫"والتر" صانع الأوراق، لديّ بعض الأسئلة لك.

180
00:13:14,124 --> 00:13:15,292
‫من أين جاءت هذه؟

181
00:13:15,834 --> 00:13:19,338
‫لا علاقة لي بها. إنها منزلية الصنع.

182
00:13:20,214 --> 00:13:22,549
‫لا، أرى ذلك. أتسمح لي؟

183
00:13:29,389 --> 00:13:33,268
‫أيًا كان من صنعها، كان بحاجة إلى مؤونة.
‫هل طلبها منك أحدهم؟

184
00:13:33,811 --> 00:13:36,522
‫لا. كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا و...

185
00:13:38,524 --> 00:13:39,775
‫أرجوك، ساعديني.

186
00:13:41,151 --> 00:13:42,444
‫ما رأيك يا "تيل"؟

187
00:13:43,028 --> 00:13:45,781
‫هذا المواطن الطيب يتألّم.
‫هل تريدين مساعدته؟

188
00:13:46,740 --> 00:13:47,616
‫أجب عن السؤال.

189
00:13:47,699 --> 00:13:50,494
‫حسنًا. كان "كلاي".

190
00:13:51,328 --> 00:13:52,871
‫في عربة الليل.

191
00:13:57,417 --> 00:14:00,212
‫هيا بنا يا شريكتي. هذا ممتع.

192
00:14:05,968 --> 00:14:12,182
‫كانت محاربة. قاتلت بشراسة.
‫وأحبتكما أكثر من أيّ شيء.

193
00:14:12,766 --> 00:14:15,144
‫"ويني"، تعالي.

194
00:14:18,355 --> 00:14:20,816
‫أقرب أقربائنا يقرر طقوس الدفن.

195
00:14:21,400 --> 00:14:22,943
‫ماذا تريد؟ أغنية؟

196
00:14:25,028 --> 00:14:28,115
‫هل تريد صلاةً؟ هيا أيها الفتى.

197
00:14:29,491 --> 00:14:32,369
‫أنت ربّ العائلة الآن.
‫يجب أن تكون قويًا من أجل أختك.

198
00:14:34,621 --> 00:14:35,914
‫لا أريد مراسم.
‫اتصل بفريق التخلّص من الجثث.

199
00:14:38,208 --> 00:14:39,251
‫حسنًا.

200
00:14:39,877 --> 00:14:43,505
‫"ويني"، هيا بنا. يجب أن نذهب.

201
00:14:44,339 --> 00:14:47,634
‫- أريد أمي.
‫- هيا بنا. أعلم.

202
00:14:49,803 --> 00:14:51,430
‫أكره هذا.

203
00:14:54,266 --> 00:14:57,561
‫أريد أن أفعل شيئًا لهما،
‫للجميع، لرفع المعنويات.

204
00:14:57,644 --> 00:14:58,478
‫نعم.

205
00:14:59,438 --> 00:15:01,064
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أوس".

206
00:15:02,316 --> 00:15:04,526
‫علينا أن نرى ما بعد المؤخرة.

207
00:15:13,035 --> 00:15:14,578
‫تسعدني رؤيتك هنا.

208
00:15:15,579 --> 00:15:17,331
‫تسعدني رؤيتك في أيّ مكان.

209
00:15:18,832 --> 00:15:21,293
‫يجب أن نهرب معًا إلى "تاهيتي".

210
00:15:21,376 --> 00:15:22,878
‫ونترك كل هذا؟

211
00:15:24,129 --> 00:15:25,297
‫ماذا لدينا هنا؟

212
00:15:25,964 --> 00:15:28,926
‫تماس كهربائي. تسبب في شدّ المكابح.

213
00:15:36,225 --> 00:15:37,726
‫يجب أن نطلب من فريق الاختراق أن يستعد.

214
00:15:37,809 --> 00:15:41,313
‫- لا، يمكننا تحرير تلك المكابح.
‫- لا تتحمل العربة المحورية هذه الحرارة.

215
00:15:43,815 --> 00:15:44,650
‫هل سمعت ذلك؟

216
00:15:46,610 --> 00:15:49,738
‫نعم. سأحضر فريق الاختراق.
‫سيكون علينا تغيير تلك العربة.

217
00:16:05,712 --> 00:16:08,090
‫أنت تخاطرين بالكثير بإخفائنا.

218
00:16:08,173 --> 00:16:11,093
‫يأتي وقت لا يمكنك البقاء متفرجّة فيه أكثر.

219
00:16:12,052 --> 00:16:17,266
‫- 7 سنوات زمن طويل. ماذا تغيّر؟
‫- اهدأ يا "لايتون". إنها في صفّنا.

220
00:16:17,349 --> 00:16:19,726
‫لا. إنه... محق.

221
00:16:22,771 --> 00:16:25,691
‫ملفّات الركّاب. كلّ راكب لديه ملف.

222
00:16:26,566 --> 00:16:29,569
‫التاريخ الطبي، الاستحقاقات، مكان السكن.

223
00:16:30,487 --> 00:16:32,322
‫ثم هناك هذه.

224
00:16:33,031 --> 00:16:36,034
‫1 من 10 مسافرين تقريبًا لديه هذه العلامة.

225
00:16:36,118 --> 00:16:40,831
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك شائعات عن وجود قائمة. قائمة سوداء.

226
00:16:41,999 --> 00:16:43,125
‫أعداء الدولة.

227
00:16:43,792 --> 00:16:46,295
‫أظن أن هذه هي.

228
00:16:46,878 --> 00:16:49,256
‫- لماذا؟
‫- لأنك مدرج فيها.

229
00:16:50,340 --> 00:16:51,341
‫كلاكما.

230
00:16:54,970 --> 00:16:58,307
‫ومنذ أسبوعين، أصبح اسمي عليها أيضًا.

231
00:17:00,225 --> 00:17:01,810
‫يغدو القرار سهلًا، أليس كذلك؟

232
00:17:04,146 --> 00:17:05,772
‫حين تصبحين مستهدفة.

233
00:17:14,250 --> 00:17:18,087
‫قبل "التجمد"، كان الكثيرون يعرفون البرد.

234
00:17:19,380 --> 00:17:26,304
‫على متن "سنوبيرسر"،
‫وحدهم عمّال الاختراق يعرفون البرد الحقيقي.

235
00:17:27,471 --> 00:17:29,432
‫البرد الجديد.

236
00:17:30,683 --> 00:17:32,476
‫وهو قاس.

237
00:17:34,437 --> 00:17:35,897
‫ويعضّ.

238
00:17:39,650 --> 00:17:44,530
‫وحدهم عمّال الاختراق يمكنهم مراقصة البرد.

239
00:17:45,448 --> 00:17:49,118
‫وإن سمعتم... انخفضوا، لينخفض الجميع.

240
00:17:51,287 --> 00:17:56,500
‫يمكنكم سماع الموسيقى
‫التي يعزفها البرد لنا وحدنا.

241
00:17:58,920 --> 00:18:01,422
‫- آسفة على المقاطعة.
‫- لا أبدًا.

242
00:18:01,505 --> 00:18:03,049
‫يريدك السيد "ويلفورد" في أسفل القطار.

243
00:18:03,132 --> 00:18:04,133
‫حسنًا.

244
00:18:04,842 --> 00:18:08,971
‫تذكّروا يا أطفال، حين يأتي "التجمد"،

245
00:18:09,513 --> 00:18:14,101
‫لمن يدين العالم بكل شيء؟

246
00:18:14,185 --> 00:18:15,186
‫لـ"ويلفورد"!

247
00:18:17,021 --> 00:18:19,815
‫- لمن؟
‫- لـ"ويلفورد"!

248
00:18:19,899 --> 00:18:21,400
‫لـ"ويلفورد".

249
00:18:21,484 --> 00:18:22,401
‫"(ليام) - (مايلز)"

250
00:18:22,485 --> 00:18:23,945
‫شكرًا لكم.

251
00:18:24,028 --> 00:18:25,821
‫حسنًا، عودوا إلى العمل جميعًا.

252
00:18:26,405 --> 00:18:28,199
‫كيف حال "مايلز" وأميال؟

253
00:18:29,367 --> 00:18:31,869
‫أنهيت التمرين الذي أعطيتيني إياه
‫يا آنسة "كافيل".

254
00:18:34,789 --> 00:18:36,290
‫هل أنجزته بمفردك؟

255
00:18:36,374 --> 00:18:39,377
‫من السهل أكثر أن أنجزه بمفردي.
‫أرى الأمر كالصور.

256
00:18:40,544 --> 00:18:42,630
‫ربما يجدر بك أنت أن تعلّمني.

257
00:18:43,839 --> 00:18:44,966
‫أحسنت صنعًا يا "مايلز".

258
00:19:08,614 --> 00:19:09,657
‫تحدثي إليّ.

259
00:19:10,992 --> 00:19:14,745
‫أشعر بأنني عشت الحياة مرات كثيرة
‫ومتّ مرات كثيرة.

260
00:19:16,080 --> 00:19:19,000
‫"التجمد"، عربة المؤخرة، السلاسل.

261
00:19:20,793 --> 00:19:22,044
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.

262
00:19:23,546 --> 00:19:24,922
‫أنا لا أتمتع بشجاعتك.

263
00:19:25,506 --> 00:19:26,841
‫ليس هذا ما أراه.

264
00:19:29,552 --> 00:19:33,264
‫إن مضيت قدمًا بهذا الإضراب،
‫فقد ينتهي بك الأمر في عربة المؤخرة.

265
00:19:34,515 --> 00:19:37,351
‫إن كنت تعتقدين أن الحياة في الخلف سيئة،
‫ثقي بي، إنها أسوأ.

266
00:19:37,435 --> 00:19:38,811
‫وأنت خرجت منها.

267
00:19:40,771 --> 00:19:42,773
‫تطلّب هذا شجاعة يا "زارا".

268
00:19:43,482 --> 00:19:46,986
‫نحن مناضلون. نحمي الأشياء التي نحبها.

269
00:19:59,749 --> 00:20:01,167
‫تهانينا.

270
00:20:03,961 --> 00:20:05,671
‫تهانينا!

271
00:20:07,923 --> 00:20:08,924
‫شكرًا.

272
00:20:10,676 --> 00:20:12,303
‫انتباه إلى جميع الركاب.

273
00:20:12,386 --> 00:20:15,806
‫حدث خلل ميكانيكي في العربة 780.

274
00:20:15,890 --> 00:20:18,559
‫سيتم إخلاء ذلك القسم مؤقتًا
‫كإجراء احترازي،

275
00:20:18,642 --> 00:20:22,104
‫وسيُقيّد دخول الطابق السفلي للقطار
‫في الدرجة الثالثة حتى إشعار آخر.

276
00:20:22,688 --> 00:20:26,859
‫نعتذر عن الإزعاج، ونشكر لكم تعاونكم.

277
00:20:26,942 --> 00:20:29,737
‫يجب أن أعود إلى قسم الصرف الصحي.
‫ستبقى د. "بيلتون" معك.

278
00:20:29,820 --> 00:20:33,282
‫إنها هي. حتى أنها صوت القطار اللعين.

279
00:20:33,365 --> 00:20:35,034
‫سنعالج كل مسألة على حدة، مفهوم؟

280
00:20:39,663 --> 00:20:41,082
‫نل قسطًا من الراحة.

281
00:20:42,833 --> 00:20:45,628
‫اسمع. ستكون بخير.
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.

282
00:20:45,711 --> 00:20:47,421
‫لا أستطيع شكرك بما يكفي.

283
00:20:49,924 --> 00:20:51,133
‫لقد سرق رقاقتي.

284
00:20:52,510 --> 00:20:55,513
‫"لايتون"!

285
00:20:59,183 --> 00:21:00,184
‫تبًا.

286
00:21:05,689 --> 00:21:07,274
‫"لايتون"!

287
00:21:08,484 --> 00:21:11,529
‫"لايتون"! توقف!

288
00:21:11,612 --> 00:21:13,114
‫أخبرتني أين هي. بوسعي النيل منها.

289
00:21:13,197 --> 00:21:15,282
‫- لا، أنت لا تفكر بشكل سليم.
‫- إنها لا تعرف أنني خرجت.

290
00:21:15,366 --> 00:21:17,118
‫قد لا أحظى بفرصة ثانية للقيام بهذا.

291
00:21:17,201 --> 00:21:18,452
‫عد إلى الداخل. تحتاج إلى الراحة.

292
00:21:18,536 --> 00:21:20,621
‫سنناقش الأمر غدًا. سنعدّ خطّة، اتفقنا؟

293
00:21:21,288 --> 00:21:23,833
‫اللعنة يا "لايتون"!

294
00:21:25,126 --> 00:21:26,127
‫تبًا!

295
00:21:30,840 --> 00:21:33,759
‫يريد ركاب الدرجة الأولى
‫معرفة تفاصيل المشكلة الميكانيكية.

296
00:21:33,843 --> 00:21:36,929
‫إنه تبديل لعربة محورية. إنه إجراء روتيني.

297
00:21:37,513 --> 00:21:39,765
‫يا لحظك، يحق لك ارتداء ملابس وسخة.

298
00:21:40,391 --> 00:21:43,060
‫يريدني "ويلفورد" أن أراقب العملية.
‫تعرفين كيف هي طباعه.

299
00:21:44,019 --> 00:21:45,146
‫كنت أظن أنني أعرفها.

300
00:21:47,022 --> 00:21:50,484
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫كيف يبدو لك هذه الأيام؟

301
00:21:51,694 --> 00:21:52,653
‫لماذا تسألين؟

302
00:21:53,779 --> 00:21:54,905
‫أعني...

303
00:21:55,614 --> 00:22:00,161
‫يبدو أنه عاد إلى طبيعته اليوم،
‫والحمد لله، لكن مسألة الدرجة الثالثة...

304
00:22:00,244 --> 00:22:03,205
‫بصراحة، أظن أنه جنى على نفسه،

305
00:22:03,289 --> 00:22:05,833
‫بالسماح لهم
‫بالمشاركة بالمحاكمة بهذا الشكل.

306
00:22:05,916 --> 00:22:08,627
‫لا يمكنك التراخي مع هؤلاء القوم.

307
00:22:08,711 --> 00:22:09,753
‫يجب أن تسحقيهم.

308
00:22:09,837 --> 00:22:14,842
‫"روث"، تذكري، "الضيافة الهادئة...

309
00:22:17,469 --> 00:22:19,513
‫- "قطار هادئ."
‫- "...قطار هادئ."

310
00:22:32,067 --> 00:22:35,905
‫حسنًا يا "بوكي". لقد خرجت. لنرفعها.

311
00:22:37,781 --> 00:22:39,950
‫تحركوا! هيا!

312
00:22:59,219 --> 00:23:01,347
‫اربط تلك العربة. لنخرجها.

313
00:23:11,982 --> 00:23:14,318
‫- "لايتون".
‫- مرحبًا يا سيد "ويلفورد".

314
00:23:18,155 --> 00:23:19,657
‫صلصة طماطم يا "ديماركو".

315
00:23:19,740 --> 00:23:23,369
‫أعرف ما تقومين به. لديك مئات الأسماء.

316
00:23:23,452 --> 00:23:26,914
‫قائمتك. كل من يقول كلامًا سيئًا،
‫أو يفكر أفكارًا غير مرغوب فيها،

317
00:23:26,997 --> 00:23:28,415
‫يُلقى في جارور، صحيح؟

318
00:23:29,583 --> 00:23:32,169
‫- أكثر؟
‫- نعم! أريدها في الأعلى هنا!

319
00:23:32,252 --> 00:23:33,671
‫- في الأعلى هنا! تابعوا!
‫- حسنًا! نرفع.

320
00:23:34,254 --> 00:23:35,547
‫لا، أنت لا تفهم.

321
00:23:35,631 --> 00:23:39,426
‫انظري إلى وجهي.
‫أحد سكان المؤخرة نال منك في النهاية.

322
00:23:41,136 --> 00:23:42,262
‫تبًا!

323
00:23:42,346 --> 00:23:44,431
‫- "ديماركو"!
‫- "ديماركو"! لا!

324
00:23:56,443 --> 00:23:57,861
‫"تحذير في النظام"

325
00:23:58,487 --> 00:24:03,534
‫تحذير، الرجاء التمسّك. بدأ إقفال الطوارئ.

326
00:24:09,707 --> 00:24:12,459
‫- ما كان هذا؟ لدينا مشكلة.
‫- تحذير، الرجاء التمسّك.

327
00:24:12,543 --> 00:24:14,211
‫بدأ إقفال الطوارئ.

328
00:24:25,889 --> 00:24:28,225
‫حسنًا. ابقي في الخلف!

329
00:24:28,308 --> 00:24:29,852
‫أنت بخير؟ هيا.

330
00:24:29,935 --> 00:24:30,769
‫حسنًا.

331
00:24:32,062 --> 00:24:32,896
‫حسنًا.

332
00:24:35,399 --> 00:24:37,568
‫"لايتون"، اتركني. القطار بحاجة إليّ.

333
00:24:42,448 --> 00:24:43,657
‫الجوارير ليست كما تظن.

334
00:24:43,741 --> 00:24:46,702
‫الجوارير هي الجحيم، وشعبي لا يزال فيها.

335
00:24:46,785 --> 00:24:49,747
‫إنها ليست سجنًا. إنها قارب نجاة.

336
00:24:50,789 --> 00:24:56,295
‫نحن نتشبّث بقشة يا "لايتون".

337
00:24:56,378 --> 00:25:01,216
‫التجربة البشريّة كلها قد تنتهي
‫بفعل برعم عفن.

338
00:25:02,342 --> 00:25:05,721
‫إن انهار النظام الاجتماعي،
‫إن فشلت الموارد،

339
00:25:05,804 --> 00:25:09,933
‫إن تعطّلت الآلة،
‫فإن أفضل أمل لدينا هو الحياة المعلّقة،

340
00:25:10,017 --> 00:25:13,187
‫أن نبقي الناس في حالة جمود
‫إلى أن يزول هذا "التجمد".

341
00:25:13,270 --> 00:25:17,649
‫400 شخص. تم اختيارهم لتنوّعهم،
‫لصحّتهم، ولمهاراتهم.

342
00:25:17,733 --> 00:25:20,778
‫لإعطائنا فرصة على الجانب الآخر.

343
00:25:20,861 --> 00:25:22,321
‫أنت تقررين من يعيش ومن يموت.

344
00:25:22,404 --> 00:25:24,656
‫لا. جميعنا اتخذنا هذا القرار.

345
00:25:25,240 --> 00:25:29,328
‫حين ركبنا القطار، تركنا أناسًا وراءنا.

346
00:25:31,538 --> 00:25:35,292
‫هذا القطار يحتضر يا "لايتون".
‫أرجوك أن تدعني أصلحه.

347
00:26:07,453 --> 00:26:09,914
‫لدينا فشل هيدروليكي رئيسي.
‫أحتاج إلى مفتاح التحكّم.

348
00:26:09,997 --> 00:26:11,165
‫سأذهب.

349
00:26:13,042 --> 00:26:14,084
‫حسنًا.

350
00:26:14,168 --> 00:26:15,628
‫- هل حصلت عليه؟
‫- نعم.

351
00:26:29,725 --> 00:26:30,935
‫هيا.

352
00:26:32,436 --> 00:26:33,354
‫نعم؟

353
00:26:34,146 --> 00:26:35,105
‫فشل في قراءة البيانات عن بعد.

354
00:26:35,189 --> 00:26:38,150
‫لا تصلني أية قراءات من المكابس
‫على ذلك الجانب. لا شيء.

355
00:26:38,233 --> 00:26:43,155
‫لا بد أنه عطل في الموصّل، شيء مادي.
‫سأرتدي البدلة. سأنزل تحت القطار.

356
00:26:49,286 --> 00:26:51,455
‫دعيني أذهب يا "ميل".

357
00:26:51,538 --> 00:26:53,582
‫هذا عمل لطاقم البرد.
‫وحده "بوكي" يجب أن يذهب.

358
00:26:53,666 --> 00:26:56,251
‫الأجهزة الهيدروليكية معطّلة يا "بوكي".
‫لا تعرف المواصفات.

359
00:26:56,794 --> 00:26:58,420
‫وأحتاج إليك لتجري التحليل.

360
00:27:01,090 --> 00:27:02,007
‫"خافي"، هل تسمعني؟

361
00:27:02,091 --> 00:27:03,884
‫ماذا يجري يا شباب؟ حدثوني.

362
00:27:03,968 --> 00:27:06,011
‫اسمع، خفّض السرعة إلى الحدّ الأدنى.

363
00:27:06,720 --> 00:27:09,139
‫وأين نحن؟ متى سنصل إلى وادي "توريتا"؟

364
00:27:09,723 --> 00:27:12,184
‫سأبطئ القطار. نحن في السرعة الدنيا،

365
00:27:12,267 --> 00:27:16,105
‫يبعد الوادي 8 دقائق عن "المحرك".

366
00:27:16,689 --> 00:27:19,149
‫- وكم يبعد عنا؟
‫- 14 دقيقة. لماذا؟

367
00:27:19,233 --> 00:27:23,529
‫لأنه بهذه الزاوية،
‫حين تصل هذه العربة إلى وادي "توريتا"،

368
00:27:23,612 --> 00:27:25,114
‫سيخرج القطار كله عن السكة.

369
00:27:26,740 --> 00:27:28,033
‫يا للهول.

370
00:27:28,117 --> 00:27:30,869
‫نعم. يا للهول بالفعل.

371
00:27:34,415 --> 00:27:38,252
‫أنا صممته. سأصلحه.

372
00:27:39,795 --> 00:27:41,130
‫أغلق لي الفتحة.

373
00:27:46,844 --> 00:27:48,303
‫هيا.

374
00:27:50,014 --> 00:27:51,765
‫أنت قذر، هل تعرف هذا؟

375
00:27:52,641 --> 00:27:55,060
‫لن أقف متفرّجة بينما تسيء للناس.

376
00:27:56,937 --> 00:27:59,565
‫- نحن على وشك الموت يا "تيل".
‫- لا بأس، إذن هذه هي كلماتي الأخيرة.

377
00:27:59,648 --> 00:28:03,068
‫لن أدعك تبتزّني. وأنت قذر.

378
00:28:03,152 --> 00:28:05,946
‫أنا لا أفهمك. أنت تتظاهرين بالفضيلة
‫في الأمور البسيطة،

379
00:28:06,030 --> 00:28:08,115
‫لكنك متهاونة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى.

380
00:28:08,198 --> 00:28:09,742
‫كان يجب ألا يُوضع "لايتون" في الجوارير.

381
00:28:09,825 --> 00:28:10,993
‫وكان يجب ألا تصرعيني.

382
00:28:11,076 --> 00:28:14,413
‫ثمّة شيء ما يجري.
‫ألم تشعر قط بأنهم يخفون عنك شيئًا؟

383
00:28:21,754 --> 00:28:22,796
‫"أوسوايلر"...

384
00:28:24,923 --> 00:28:26,633
‫فيمن تفكّر حاليًا؟

385
00:28:27,634 --> 00:28:30,304
‫لا أحد، في نفسي فقط. إليك عني.

386
00:28:37,936 --> 00:28:40,356
‫أطفئوا المصابيح! أطفئوا الأضواء!

387
00:28:40,439 --> 00:28:41,273
‫أطفئوا الأضواء!

388
00:28:41,357 --> 00:28:44,860
‫أريد أن أريكم شيئًا
‫لم تروه منذ زمن بعيد جدًا.

389
00:28:48,030 --> 00:28:51,408
‫- انظري إلى هذا.
‫- أهكذا يبدو العالم الخارجي؟

390
00:28:51,492 --> 00:28:52,326
‫جميل.

391
00:29:02,836 --> 00:29:04,338
‫بثّ الكاميرا يعمل.

392
00:29:21,438 --> 00:29:22,606
‫رباه.

393
00:29:27,069 --> 00:29:28,237
‫سيداتي وسادتي،

394
00:29:29,196 --> 00:29:32,157
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"
‫و"ويلفورد" للصناعات،

395
00:29:32,783 --> 00:29:35,202
‫نود أن نشكركم على هدوئكم

396
00:29:35,285 --> 00:29:37,579
‫وتعاونكم خلال هذه الأوقات العصيبة.

397
00:29:42,209 --> 00:29:44,420
‫مع استعدادنا لاحتمال الخروج عن السكة،

398
00:29:45,045 --> 00:29:48,966
‫نطلب منكم رجاءً
‫تذكّر تعليمات السلامة على متن القطار.

399
00:29:50,592 --> 00:29:55,639
‫تمسّكوا في أماكنكم.
‫أكرر، تمسّكوا في أماكنكم.

400
00:30:01,603 --> 00:30:04,731
‫نرجو من جميع الركاب البقاء هادئين...

401
00:30:06,608 --> 00:30:09,653
‫في وجه هذه الحالة الطارئة غير المسبوقة.

402
00:30:19,621 --> 00:30:23,667
‫يا شباب، وصلت إلى الجسر.
‫أكرر، "المحرك" فوق الجسر.

403
00:30:23,750 --> 00:30:26,962
‫لدينا 6 دقائق يا "ميل".

404
00:30:27,754 --> 00:30:29,006
‫أفتحها الآن!

405
00:30:42,269 --> 00:30:46,440
‫رباه. هذا جنون.

406
00:30:53,739 --> 00:30:55,949
‫يجب أن يكون أمامك مباشرةً يا "ميل".

407
00:30:56,033 --> 00:30:58,410
‫لا تبتعدي كثيرًا عن هذا الشيء.

408
00:31:05,501 --> 00:31:08,086
‫أمسكيه يا "ميل"! هيا!

409
00:31:12,633 --> 00:31:13,967
‫تبًا.

410
00:31:24,728 --> 00:31:28,190
‫أعرف أن هذه قد تبدو لكم النهاية،

411
00:31:29,983 --> 00:31:31,068
‫لكنها ليست كذلك.

412
00:31:32,819 --> 00:31:33,904
‫لا يُعقل أن تكون كذلك.

413
00:31:37,950 --> 00:31:40,536
‫هذا "سنوبيرسر" بحق السماء.

414
00:31:42,663 --> 00:31:47,334
‫نحن آخر الناجين على الأرض. وأنا...

415
00:31:50,420 --> 00:31:55,592
‫سننجو. أنا متأكدة.

416
00:31:58,929 --> 00:32:00,556
‫سننجو ببساطة.

417
00:32:02,099 --> 00:32:04,810
‫أخرجنا السيد "ويلفورد"
‫من أوضاع أصعب من قبل.

418
00:32:06,144 --> 00:32:07,854
‫لذلك، حافظوا على إيمانكم...

419
00:32:08,939 --> 00:32:14,820
‫وتذكّروا أن "المحرك" يعيلنا دومًا.

420
00:32:17,698 --> 00:32:19,116
‫لذلك جدوا شخصًا...

421
00:32:20,534 --> 00:32:22,160
‫وتشبّثوا به.

422
00:32:25,205 --> 00:32:26,331
‫ورجاءً...

423
00:32:29,001 --> 00:32:30,460
‫حاولوا الحفاظ على الدفء.

424
00:32:53,859 --> 00:32:56,862
‫أيها القذر!

425
00:32:58,113 --> 00:33:00,449
‫- هل فعلتها؟
‫- لا.

426
00:33:02,242 --> 00:33:05,120
‫الضرر الذي لحق بالقطار سيئ يا "جوزي".

427
00:33:07,497 --> 00:33:09,875
‫كل ما فكرت فيه هو أنني أردت رؤيتك.

428
00:33:22,489 --> 00:33:24,741
‫80 ثانية يا "ميل".

429
00:33:27,744 --> 00:33:29,871
‫حسنًا يا "ميل"، يمكنك النجاح.

430
00:33:29,955 --> 00:33:31,623
‫يمكنك إنجاز هذا.

431
00:33:54,438 --> 00:33:57,566
‫هيا يا "ميل"!

432
00:33:58,150 --> 00:34:01,027
‫60 ثانية.

433
00:34:21,423 --> 00:34:24,301
‫هيا!

434
00:34:25,510 --> 00:34:27,762
‫- يمكننا العودة إليها.
‫- هل أنت بخير يا "ميل"؟

435
00:34:27,846 --> 00:34:29,890
‫لحظة يا "بوكي". أنت بخير يا "ميل"؟

436
00:34:29,973 --> 00:34:31,391
‫أنا بخير.

437
00:34:54,206 --> 00:34:55,499
‫أجل!

438
00:34:56,750 --> 00:34:59,753
‫عادت الأنظمة الهيدروليكية إلى العمل. أجل!

439
00:35:04,132 --> 00:35:06,635
‫زد السرعة يا "خافي".

440
00:35:07,260 --> 00:35:08,678
‫حسنًا يا شباب، سأزيد من سرعة القطار.

441
00:35:16,144 --> 00:35:20,440
‫الوضع آمن. عودوا إلى مراكزكم.

442
00:35:30,200 --> 00:35:31,409
‫هل أنت بخير يا "كلاي"؟

443
00:36:12,492 --> 00:36:16,121
‫كنت أفكر في أمي.
‫في النهاية، إن أردت أن تعرفي.

444
00:36:18,206 --> 00:36:19,499
‫هل تشتاق إليها؟

445
00:36:19,583 --> 00:36:21,209
‫رباه، لا. كانت حثالة.

446
00:36:21,918 --> 00:36:24,296
‫كانت مدمنة كحول،
‫وكانت حالها أسوأ وهي صاحية، لكن نعم...

447
00:36:26,256 --> 00:36:27,924
‫هي من كنت أفكر فيها.

448
00:36:29,509 --> 00:36:31,052
‫سيقبضون على "لايتون" في النهاية.

449
00:36:33,305 --> 00:36:36,099
‫وسيعرفون أنك أطلقت سراحه،
‫سواء بحت أنا بذلك أم لا.

450
00:36:37,350 --> 00:36:40,895
‫حسنًا يا شريكتي. يجب أن تذهبي إلى فتاتك.

451
00:36:47,944 --> 00:36:49,195
‫ها هي ذي.

452
00:37:08,882 --> 00:37:10,550
‫- حسنًا.
‫- بهدوء.

453
00:37:12,093 --> 00:37:13,178
‫حسنًا.

454
00:37:14,095 --> 00:37:16,640
‫10 أصابع، وأنف واحد.

455
00:37:16,723 --> 00:37:18,808
‫حسنًا. نجحنا.

456
00:37:22,479 --> 00:37:25,023
‫أنت مذهلة نوعًا ما.

457
00:37:27,942 --> 00:37:29,361
‫كان عملًا سهلًا.

458
00:38:05,980 --> 00:38:07,065
‫أنت بخير.

459
00:38:09,609 --> 00:38:10,860
‫لا بأس.

460
00:38:16,908 --> 00:38:22,288
‫أنا آسفة. كان يجب أن أكون هنا.
‫كان يجب أن آتي ليلة أمس.

461
00:38:22,372 --> 00:38:24,457
‫لا يهم. أنت هنا الآن.

462
00:38:27,419 --> 00:38:28,837
‫هل هناك شيء آخر؟

463
00:38:33,466 --> 00:38:36,261
‫ماذا لو لم أكن كما تعتقدين؟

464
00:38:37,554 --> 00:38:38,847
‫ماذا يجري؟

465
00:38:40,432 --> 00:38:41,808
‫يمكنك الكلام معي.

466
00:38:43,518 --> 00:38:44,519
‫لا شيء.

467
00:38:46,896 --> 00:38:49,816
‫أنا سعيدة لكوني هنا فحسب.

468
00:38:55,488 --> 00:38:56,614
‫أحتاج إلى مشروب.

469
00:39:13,339 --> 00:39:17,385
‫أعطيني جعتك! أريد شرابًا.

470
00:39:19,763 --> 00:39:23,016
‫الكل يشرب الآن. هذا جميل.

471
00:39:23,099 --> 00:39:24,184
‫أنت.

472
00:39:26,811 --> 00:39:27,812
‫شكرًا لك!

473
00:39:28,438 --> 00:39:29,689
‫شكرًا! اهدؤوا!

474
00:39:30,523 --> 00:39:33,818
‫اهدؤوا! شكرًا.

475
00:39:34,569 --> 00:39:36,404
‫يا شعب "سنوبيرسر"...

476
00:39:39,365 --> 00:39:40,950
‫المسوا السطح.

477
00:39:41,034 --> 00:39:43,995
‫هيا، ضعوا أيديكم على شيء، أيّ شيء.

478
00:39:44,704 --> 00:39:45,622
‫هيا.

479
00:39:47,165 --> 00:39:48,249
‫اشعروا به.

480
00:39:49,876 --> 00:39:50,960
‫تشرّبوه.

481
00:39:53,046 --> 00:39:56,883
‫هذا هو هديرنا المقدّس.

482
00:40:00,011 --> 00:40:01,596
‫هذه هي نبضات قلبنا.

483
00:40:03,515 --> 00:40:05,475
‫وهي تزأر!

484
00:40:08,353 --> 00:40:11,648
‫سيتطلّب الأمر
‫أكثر من اضطراب في السكّة لإيقافنا.

485
00:40:13,149 --> 00:40:17,153
‫نخب "المحرك الأبدي".

486
00:40:19,322 --> 00:40:21,157
‫نخب السيد "ويلفورد" العظيم.

487
00:40:22,033 --> 00:40:27,747
‫"ويلفورد"!

488
00:40:27,831 --> 00:40:29,040
‫هيا!

489
00:40:33,878 --> 00:40:36,965
‫يبدو أن ركاب الدرجة الثالثة
‫قد غيّروا رأيهم.

490
00:40:37,048 --> 00:40:40,134
‫سينتهي الاحتفال، لكن حزنهم لن ينتهي.

491
00:40:40,218 --> 00:40:43,096
‫في المرة المقبلة، لن تقع كارثة لتنقذه.

492
00:40:43,179 --> 00:40:44,347
‫"أودري".

493
00:40:45,932 --> 00:40:46,975
‫اقرئي جوّ الغرفة.

494
00:40:48,685 --> 00:40:49,811
‫نحن أحياء.

495
00:40:51,771 --> 00:40:53,940
‫ماذا عن "بوكي" جميعًا؟

496
00:40:54,023 --> 00:41:00,113
‫"بوكي"!

497
00:41:02,156 --> 00:41:04,951
‫إنها ليست عربة المؤخرة،
‫لكن آمل أنها ستفي بالغرض.

498
00:41:10,248 --> 00:41:11,624
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

499
00:41:12,125 --> 00:41:14,460
‫أنام مع رجل من الأرشيفات بين الحين والآخر.

500
00:41:14,544 --> 00:41:17,672
‫إنه يشخر مثل آلة نفخ أوراق الشجر،
‫لكنني سأتحمّل.

501
00:41:17,755 --> 00:41:18,715
‫شكرًا لك.

502
00:41:18,798 --> 00:41:20,925
‫تسرني رؤيتك بين الأحياء من جديد.

503
00:41:21,009 --> 00:41:22,260
‫أبقيا الباب مغلقًا.

504
00:41:22,343 --> 00:41:26,347
‫وإن قرع أحدهم، تظاهرا بأنكما لستما هنا.

505
00:41:42,572 --> 00:41:45,116
‫هل تدرك أن "أستريد"
‫ستعلق في عربة المؤخرة بسببك؟

506
00:41:46,534 --> 00:41:48,077
‫سيعتنون بها جيدًا.

507
00:41:49,913 --> 00:41:51,414
‫ماذا سنفعل بشأن "ميلاني"؟

508
00:41:52,415 --> 00:41:54,083
‫لا أريد الكلام عن "ميلاني".

509
00:41:55,293 --> 00:41:56,210
‫حسنًا.

510
00:41:59,631 --> 00:42:01,007
‫اختر الموضوع إذن.

511
00:43:59,083 --> 00:44:00,126
‫أدخله.

512
00:44:06,758 --> 00:44:07,633
‫مرحبًا.

513
00:44:16,934 --> 00:44:18,227
‫هل تعرف ما هذا؟

514
00:44:22,273 --> 00:44:23,274
‫مسماك.

515
00:44:25,485 --> 00:44:27,070
‫كل مهندس يحتاج إلى واحد.

516
00:44:29,197 --> 00:44:31,491
‫السيد "ويلفورد" أعطاني هذا.

517
00:44:32,325 --> 00:44:33,826
‫أريدك أن تحصل عليه.

518
00:44:41,751 --> 00:44:45,254
‫هناك شيء يريده منك السيد "ويلفورد"
‫يا "مايلز".

519
00:45:13,241 --> 00:45:15,243
‫ترجمة "باسل بشور"

