﻿1
00:00:08,987 --> 00:00:11,615
‫أعتقد أنّ البعض على متن هذا القطار نسوا

2
00:00:12,199 --> 00:00:16,411
‫كم أنّ السيد "ويلفورد" رجل كريم ورائع.

3
00:00:17,662 --> 00:00:18,663
‫لكنني لست من هؤلاء.

4
00:00:20,165 --> 00:00:21,333
‫يستحيل أن أنسى.

5
00:00:21,958 --> 00:00:24,544
{\an8}‫"ويلفورد" هو من يدير "محركنا" المقدّس.

6
00:00:25,754 --> 00:00:28,382
{\an8}‫"ويلفورد" هو من يضع إصبعه على نبضنا،

7
00:00:28,465 --> 00:00:30,092
{\an8}‫ويعرف تمامًا ما نحتاج إليه،

8
00:00:30,175 --> 00:00:32,511
{\an8}‫من طعام وماء وحرارة ومساحة،

9
00:00:32,594 --> 00:00:33,929
‫وانضباط.

10
00:00:34,721 --> 00:00:37,724
‫"ويلفورد" هو من أنقذنا من البرد القارس.

11
00:00:39,142 --> 00:00:41,311
‫إنّه السبب الوحيد لبقائنا أحياءً.

12
00:00:43,563 --> 00:00:47,400
‫ومع ذلك، على متن هذا القطار
‫الذي نصفه بأنه موطننا،

13
00:00:47,984 --> 00:00:52,280
‫هناك بعض الركّاب
‫الذين يجدون أنّه لا بأس بأن يتحدّوه.

14
00:00:54,157 --> 00:00:56,576
‫ركّاب يظنون أنّهم أدرى منه.

15
00:00:57,869 --> 00:01:02,082
‫ركّاب يستخفّون بهذه المعجزة الرائعة
‫التي قدّمها لنا.

16
00:01:32,195 --> 00:01:33,572
‫كلمة السر؟

17
00:01:33,655 --> 00:01:35,031
‫اقض على الأثرياء.

18
00:01:35,615 --> 00:01:36,992
‫اخلعي حذاءك.

19
00:01:37,075 --> 00:01:38,451
‫والزمي الصمت.

20
00:01:39,619 --> 00:01:41,830
‫لم يخبرني "لايتون" بأنّني سأقابل طفلًا.

21
00:01:42,873 --> 00:01:43,790
‫على اليمين.

22
00:01:49,463 --> 00:01:52,757
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟
‫توقفي. لا تذهبي إلى هناك.

23
00:01:55,969 --> 00:01:57,387
‫عودي إلى هنا.

24
00:01:58,305 --> 00:01:59,139
‫توقّفي.

25
00:02:43,683 --> 00:02:46,144
‫بسرعة. هيا.

26
00:02:54,527 --> 00:02:55,528
‫يا للهول.

27
00:02:57,489 --> 00:03:00,617
‫- اصمتي. يمكنهم سماعنا.
‫- لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

28
00:03:00,700 --> 00:03:03,578
‫لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

29
00:03:17,550 --> 00:03:18,510
‫توقفي.

30
00:03:22,764 --> 00:03:24,724
‫"ميلاني" هي من يدير الأمر برمّته.

31
00:03:30,313 --> 00:03:32,232
‫أرادك "لايتون" أن تري بنفسك.

32
00:03:34,150 --> 00:03:35,652
‫سيمزقونها إربًا.

33
00:03:38,321 --> 00:03:39,531
‫الآن يمكنك الانصراف.

34
00:03:51,918 --> 00:03:55,171
‫يومًا ما،
‫أعلم أنّني سأرى السيد "ويلفورد" مجددًا،

35
00:03:56,256 --> 00:03:59,968
‫وحين أفعل ذلك، سأشكره من صميم قلبي

36
00:04:00,051 --> 00:04:01,469
‫على كلّ ما فعله.

37
00:04:02,304 --> 00:04:03,305
‫لي.

38
00:04:04,598 --> 00:04:05,765
‫ولنا جميعًا.

39
00:04:06,516 --> 00:04:12,397
‫هذه هي ثوراته، بطول 1001 عربة.

40
00:04:36,421 --> 00:04:37,464
{\an8}‫حذار.

41
00:04:38,965 --> 00:04:40,342
{\an8}‫الحراس يمرون.

42
00:04:43,011 --> 00:04:44,471
{\an8}‫تحركوا. ابتعدوا.

43
00:04:49,601 --> 00:04:50,644
{\an8}‫هكذا، تحركوا.

44
00:04:53,146 --> 00:04:54,397
{\an8}‫تراجعوا.

45
00:05:10,955 --> 00:05:14,793
{\an8}‫عربة المؤخرة، الطابق السفلي، عربة الليل.

46
00:05:16,252 --> 00:05:17,295
{\an8}‫هذه هي.

47
00:05:17,379 --> 00:05:20,715
{\an8}‫يتوقّف كلّ شيء على مقابلة الحرّاس
‫في وسط القطار، هنا.

48
00:05:21,383 --> 00:05:24,094
{\an8}‫سنضربهم بقوّة ساحقة على أرضنا.

49
00:05:24,177 --> 00:05:26,513
{\an8}‫أُضيئت الأنوار للتو في عربة آل "فولجر".

50
00:05:26,596 --> 00:05:31,226
{\an8}‫وصلت "إل جاي" إلى "المحرك".
‫حسنًا. آن الأوان. لنستعد.

51
00:05:31,935 --> 00:05:33,061
{\an8}‫حظًا طيبًا جميعًا.

52
00:05:33,144 --> 00:05:34,145
{\an8}‫مع السلامة.

53
00:05:36,272 --> 00:05:40,110
{\an8}‫"لايتون". لا أدري
‫إلى صفّ من سيقف مسؤولو المكابح.

54
00:05:40,193 --> 00:05:41,653
{\an8}‫تعرف مقدار عناد "روش".

55
00:05:42,237 --> 00:05:46,574
{\an8}‫لا يريد أيّ منا القتال مع مسؤولي المكابح،
‫لكن ستكون هناك ضحايا اليوم.

56
00:05:53,706 --> 00:05:54,707
{\an8}‫مرحبًا.

57
00:05:55,417 --> 00:05:56,501
{\an8}‫أين كنت؟

58
00:05:57,043 --> 00:06:01,339
{\an8}‫اسمعي. لا أستطيع أن أشرح. أريدك فقط
‫ألاّ تدخلي الدرجة الثالثة اليوم، اتفقنا؟

59
00:06:01,423 --> 00:06:02,424
{\an8}‫لماذا؟

60
00:06:03,675 --> 00:06:06,428
{\an8}‫ماذا فعلت يا "بيس"؟
‫هل يتعلّق الأمر بـ"لايتون"؟

61
00:06:07,011 --> 00:06:09,806
{\an8}‫ابقي في مسكنك فحسب. أرجوك.

62
00:06:09,889 --> 00:06:12,434
‫سألتك بصراحة إن كنت تساعدينه،

63
00:06:12,517 --> 00:06:14,602
‫وأنت كذبت عليّ؟

64
00:06:15,603 --> 00:06:16,855
‫"جينجو"...

65
00:06:20,275 --> 00:06:23,069
‫لماذا طلبت منّي
‫الابتعاد عن "ميلاني كافيل"؟

66
00:06:23,153 --> 00:06:25,238
‫لأنّك تعبثين بأمور لا تفهمينها.

67
00:06:25,321 --> 00:06:26,322
‫أيّة أمور؟

68
00:06:29,951 --> 00:06:33,037
‫كنت تعلمين أنّها وضعت "لايتون" في جارور،
‫أليس كذلك؟

69
00:06:35,540 --> 00:06:40,503
‫- أنت تحمينها.
‫- كنت أحميك أنت يا "بيس".

70
00:06:42,839 --> 00:06:46,676
‫هل كنت تعلمين أيضًا أنّها عذّبت
‫إحدى ساكنات المؤخرة حتّى الموت؟

71
00:06:50,263 --> 00:06:51,347
‫أتساءل يا "جينجو"،

72
00:06:51,431 --> 00:06:54,934
‫ما مقدار عمق وسوداوية الأسرار
‫التي تعرفينها عن هذا القطار.

73
00:06:58,605 --> 00:07:01,316
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار
‫ما بينك وبين القطار.

74
00:07:04,402 --> 00:07:05,778
‫ابقي هنا اليوم.

75
00:07:18,458 --> 00:07:21,836
{\an8}‫صباح الخير يا "روبرت".
‫هل أردت مناقشة الاحتفالات بذكرى زواجكما؟

76
00:07:21,920 --> 00:07:23,046
{\an8}‫تفضّلي بالدخول رجاءً يا "روث".

77
00:07:25,381 --> 00:07:26,633
{\an8}‫القائد "غراي".

78
00:07:29,302 --> 00:07:30,470
{\an8}‫ماذا يجري؟

79
00:07:30,553 --> 00:07:31,638
{\an8}‫"روث"...

80
00:07:33,431 --> 00:07:37,519
{\an8}‫إن كان هناك أيّ شيء تودّين قوله لنا،
‫فمن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن.

81
00:07:40,063 --> 00:07:41,356
‫أيّ شيء مثل ماذا؟

82
00:07:41,439 --> 00:07:45,068
‫"روث"، سمعنا قصصًا مقلقة من "المحرك".

83
00:07:46,152 --> 00:07:47,654
‫لا. ماذا يجري؟

84
00:07:52,242 --> 00:07:56,538
‫أخبرنا مصدر موثوق،
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس في "المحرك"

85
00:07:57,956 --> 00:07:59,874
‫ولا في أيّ مكان آخر في هذا القطار.

86
00:08:01,042 --> 00:08:05,922
‫هناك دليل على أنّ "ميلاني كافيل"
‫هي من تدير "سنوبيرسر".

87
00:08:09,926 --> 00:08:11,219
‫هل تنتقدونني؟

88
00:08:12,762 --> 00:08:15,515
‫ألم يكفيكم إحراجي في غرفة المربى المائي؟

89
00:08:15,598 --> 00:08:17,559
‫- "روثي"، هذا...
‫- هل فقدت عقلك يا "نولان"؟

90
00:08:18,852 --> 00:08:21,354
‫تعرف أنّ "ويلفورد" في "المحرك".
‫رأيته بنفسك.

91
00:08:21,437 --> 00:08:22,772
‫صافحت يده.

92
00:08:23,773 --> 00:08:25,441
‫ليس منذ مغادرتنا.

93
00:08:27,402 --> 00:08:29,445
‫نريد فقط أن نعرف إن كان ذلك صحيحًا.

94
00:08:30,613 --> 00:08:34,659
‫فإن كان كذلك،
‫يجب أن يستلم شخص ما إدارة هذا القطار.

95
00:08:36,995 --> 00:08:38,788
‫شخص مثلك يا "لايلا"؟

96
00:08:38,872 --> 00:08:42,917
‫"روث"، لم لا تجمعين لجنة الدرجة الأولى؟

97
00:08:43,501 --> 00:08:45,128
‫سنتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر.

98
00:08:54,637 --> 00:08:58,516
‫هذه "شيكاغو"، ويُفترض أن نكون هناك
‫بعد يوم ونصف.

99
00:08:59,350 --> 00:09:01,311
‫هذه أبطأ دورة قمنا بها، أليس كذلك؟

100
00:09:02,979 --> 00:09:04,480
‫أبطأ بـ22 ساعة من المتوسّط؟

101
00:09:05,023 --> 00:09:07,358
‫نخسر القليل من الوقت في كلّ دورة.

102
00:09:08,276 --> 00:09:10,069
‫لذلك يتوقّف الأمر علينا لعكس الوضع.

103
00:09:11,779 --> 00:09:14,741
‫فإن توقّف "سنوبيرسر"، سنموت جميعًا.

104
00:09:16,492 --> 00:09:17,493
‫هذا صحيح.

105
00:09:20,872 --> 00:09:21,873
‫"ميلاني"؟

106
00:09:24,626 --> 00:09:26,085
‫كيف كانت ابنتك؟

107
00:09:34,636 --> 00:09:36,596
‫كانت...

108
00:09:38,222 --> 00:09:39,223
‫ذكيّة.

109
00:09:40,516 --> 00:09:41,559
‫مثلك.

110
00:09:45,772 --> 00:09:46,773
‫ولطيفة.

111
00:09:48,524 --> 00:09:49,984
‫ألطف منّي بكثير.

112
00:09:52,153 --> 00:09:53,363
‫ماذا حلّ بها؟

113
00:09:55,198 --> 00:09:57,033
‫كانت مع والديّ في النهاية.

114
00:09:59,118 --> 00:10:01,579
‫كان يُفترض أن تركب "آلي" القطار معهما،

115
00:10:02,413 --> 00:10:03,498
‫لكنها...

116
00:10:05,291 --> 00:10:06,417
‫لم تنجح في الوصول.

117
00:10:10,672 --> 00:10:12,382
‫لم ينج والداي أيضًا.

118
00:10:13,174 --> 00:10:14,717
‫لكن لديّ أمّي من عربة المؤخرة، "جوزي".

119
00:10:19,222 --> 00:10:21,891
‫"ميل"، أنت مطلوبة في الدرجة الأولى
‫بشكل طارئ.

120
00:10:25,353 --> 00:10:26,854
‫حسنًا، أنت مسؤول عن المراقبة.

121
00:10:27,522 --> 00:10:30,066
‫إن رأيت أيّ شيء، أخبر "خافي" أو "بينيت".

122
00:10:30,692 --> 00:10:31,693
‫حسنًا.

123
00:10:57,010 --> 00:10:58,011
‫المعذرة.

124
00:11:01,639 --> 00:11:02,724
‫هل ثمّة مشكلة؟

125
00:11:02,807 --> 00:11:05,309
‫هناك أمر مزعج جدًا عليك توضيحه.

126
00:11:07,186 --> 00:11:08,604
‫ما الأمر؟

127
00:11:09,939 --> 00:11:14,610
‫كان هناك تقرير
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس على متن القطار.

128
00:11:19,574 --> 00:11:22,618
‫هذا سخيف. التقيت به ليلة أمس.

129
00:11:22,702 --> 00:11:26,247
‫أخشى أنّه على السيد "ويلفورد"
‫أن يثبت ذلك بنفسه.

130
00:11:30,460 --> 00:11:31,627
‫شخصيًا.

131
00:11:34,756 --> 00:11:35,798
‫حسنًا.

132
00:11:36,299 --> 00:11:39,594
‫سأحضر الهاتف،
‫و"لايلا"، يمكنك مكالمته بنفسك.

133
00:11:41,888 --> 00:11:44,223
‫لن يجدي ذلك هذه المرّة يا "ميلاني".

134
00:11:47,769 --> 00:11:49,729
‫نعلم أنّك تديرين "سنوبيرسر".

135
00:11:50,855 --> 00:11:54,150
‫لدينا شهادة شاهد عيان. مباشرة من "المحرك".

136
00:11:57,945 --> 00:11:58,988
‫من هو الشاهد؟

137
00:12:07,622 --> 00:12:10,875
‫جديًا؟ هل ستصغون إليها؟

138
00:12:10,958 --> 00:12:12,543
‫لم يكن الأمر كما كنت أتوقّع.

139
00:12:12,627 --> 00:12:15,713
‫"المحرك"، ليس أبديًا على الإطلاق.

140
00:12:16,631 --> 00:12:21,677
‫بل أشبه بجحر جرذ
‫متماسك بقطع مطاطية وأسلاك.

141
00:12:21,761 --> 00:12:23,846
‫ولماذا يصدّقك أيّ كان يا "إل جاي"؟

142
00:12:23,930 --> 00:12:25,556
‫تمامًا. إنّها مختلّة عقليًا، ونحن نضع...

143
00:12:25,640 --> 00:12:27,058
‫- ليس لك الحق أن تقول ذلك.
‫- نضع...

144
00:12:29,435 --> 00:12:31,521
‫- دعوها تتكلّم.
‫- رأيت مقرّها.

145
00:12:31,604 --> 00:12:34,273
‫رأيت كتبها، خرائطها،

146
00:12:34,357 --> 00:12:38,152
‫وحتى هذه الصورة لابنتها المسكينة الميتة.

147
00:12:39,153 --> 00:12:41,322
‫- لكن لا وجود للسيد "ويلفورد"!
‫- دعني!

148
00:12:41,405 --> 00:12:42,532
‫- اهدؤوا جميعكم.
‫- دعني.

149
00:12:42,615 --> 00:12:43,741
‫- مهلًا!
‫- تراجع!

150
00:12:52,041 --> 00:12:53,334
‫لديه مسدّس!

151
00:13:00,550 --> 00:13:01,968
‫اتصل بكلّ الوحدات المتوفرة.

152
00:13:02,051 --> 00:13:05,096
‫أيها القائد، لا يمكنك.
‫نحتاج إلى تلك الوحدات في مؤخرة القطار.

153
00:13:05,179 --> 00:13:07,139
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك.

154
00:13:11,477 --> 00:13:12,436
‫محطّة المؤخرة.

155
00:13:13,020 --> 00:13:14,522
‫- ...رصاصة في مركز السلاسل؟
‫- صحيح.

156
00:13:14,605 --> 00:13:17,400
‫عُلم. لدينا عراك في الدرجة الأولى.

157
00:13:22,196 --> 00:13:23,948
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أدري.

158
00:13:28,369 --> 00:13:29,579
‫ضاعف الدوريات.

159
00:13:33,499 --> 00:13:35,126
‫عودوا قريبًا يا شباب.

160
00:13:41,132 --> 00:13:42,133
‫قم بذلك.

161
00:13:46,387 --> 00:13:47,930
‫يتوجّه الحرّاس إلى مقدمة القطار.

162
00:13:51,183 --> 00:13:52,351
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

163
00:13:54,061 --> 00:13:55,271
‫لا مجال للتراجع الآن.

164
00:13:56,772 --> 00:13:57,982
‫أرسلي الإشارة.

165
00:14:08,242 --> 00:14:09,452
‫آسف، يجب أن أذهب.

166
00:14:18,419 --> 00:14:19,420
‫يبدو جيدًا.

167
00:14:22,757 --> 00:14:24,133
‫يا شباب، بدأت الخردة تنفد منّا.

168
00:14:24,926 --> 00:14:27,845
‫إن وزعنا حصص المياه،
‫ربما نستطيع تفكيك بعض البراميل.

169
00:14:28,679 --> 00:14:32,600
‫سنراهن بكلّ شيء الآن. لنفعل ذلك.
‫نحتاج إلى كل ما لدينا كأسلحة.

170
00:14:32,683 --> 00:14:34,602
‫عذرًا يا شباب. أفسحوا المجال.

171
00:14:37,438 --> 00:14:38,564
‫لديّ رسالة.

172
00:14:52,787 --> 00:14:53,955
‫سننطلق اليوم.

173
00:14:56,540 --> 00:14:57,708
‫انشروا النبأ.

174
00:14:58,459 --> 00:14:59,877
‫سجين يمر.

175
00:15:04,340 --> 00:15:05,549
‫أحسنت صنعًا يا مسؤولة المكابح.

176
00:15:05,633 --> 00:15:07,551
‫لا أريد أن أضربك ما لم أكن مضطرة.

177
00:15:08,219 --> 00:15:09,595
‫كلامي واضح.

178
00:15:10,471 --> 00:15:13,266
‫حتى إشعار آخر، ستلزمون مقرّاتكم.

179
00:15:13,349 --> 00:15:14,725
‫المعذرة؟

180
00:15:14,809 --> 00:15:16,852
‫ليست لديك السلطة للقيام بذلك.

181
00:15:16,936 --> 00:15:18,604
‫اصمت أيها الفتى.

182
00:15:19,981 --> 00:15:21,023
‫احبسيها.

183
00:15:22,692 --> 00:15:23,776
‫أنت تقترف خطأ.

184
00:15:24,360 --> 00:15:26,654
‫"روث"، إنها غلطة!

185
00:15:28,698 --> 00:15:30,408
‫"نولان"، ماذا لو كنّا مخطئين؟

186
00:15:30,491 --> 00:15:32,910
‫ماذا لو كان "ويلفورد" في "المحرك"؟
‫سيكون هذا عصيانًا.

187
00:15:32,994 --> 00:15:35,121
‫إذن يجب أن نرى بأنفسنا يا "روثي".

188
00:15:36,580 --> 00:15:37,957
‫أنت وأنا، لنذهب إلى "المحرك".

189
00:15:46,382 --> 00:15:48,634
‫عيد جميع قديسين سعيدًا. أسرعوا.

190
00:15:54,640 --> 00:15:56,851
‫أشعر كأنني أبله بهذا القناع.

191
00:15:58,811 --> 00:16:00,855
‫"جون" الضخم، هذا "جيكس".

192
00:16:03,274 --> 00:16:04,900
‫أهؤلاء أفضل سكان المؤخرة لدى "لايتون"؟

193
00:16:04,984 --> 00:16:06,652
‫اسمع، نحن في صفّ واحد الآن.

194
00:16:07,236 --> 00:16:10,031
‫خذ "جون" إلى الأسفل.
‫ستزودك جماعته بكل القطع التي تحتاج إليها.

195
00:16:10,948 --> 00:16:11,824
‫"لايتس"، تعالي معي.

196
00:16:13,284 --> 00:16:14,285
‫أين رجلي؟

197
00:16:14,952 --> 00:16:16,120
‫أنا هنا.

198
00:16:18,622 --> 00:16:19,790
‫يا للسماء.

199
00:16:26,172 --> 00:16:27,381
‫هلاّ نذهب؟

200
00:16:36,766 --> 00:16:40,603
‫"تايسون"، تعرفين أنّ هذه
‫ليست أوامر قانونية.

201
00:16:43,397 --> 00:16:44,565
‫اجلسي.

202
00:16:46,901 --> 00:16:51,530
‫صورة ابنتي التي أخذوها،
‫لديّ واحدة أخرى في القمرة.

203
00:16:51,614 --> 00:16:52,615
‫هلاّ تسمحين لي بأخذها؟

204
00:16:53,366 --> 00:16:55,409
‫- لا أستطيع.
‫- إنها...

205
00:16:56,660 --> 00:17:00,581
‫إن أصابني مكروه، أريدها أن تكون قريبة.

206
00:17:03,834 --> 00:17:04,710
‫بسرعة.

207
00:17:14,637 --> 00:17:15,846
‫"إقفال عربة المحرك"

208
00:17:15,930 --> 00:17:17,681
‫تريدنا "ميل" أن نقفل المحرك؟

209
00:17:17,765 --> 00:17:20,267
‫- لماذا؟
‫- لم لا تخبرنا أيها الفتى؟

210
00:17:20,351 --> 00:17:22,144
‫لم يمض على وجودك يومان،
‫ونحن في حالة إقفال؟

211
00:17:24,021 --> 00:17:26,315
‫ما كان ذلك؟ أقفل الباب.

212
00:17:30,236 --> 00:17:32,488
‫"بن"، سيقتلوننا. انتهى الأمر.

213
00:17:32,571 --> 00:17:33,614
‫أقفله يا "خافي"!

214
00:17:33,697 --> 00:17:34,949
‫لم لا نفتح الباب، ونخبرهم بالحقيقة؟

215
00:17:35,032 --> 00:17:36,075
‫- إنهم بحاجة إلينا.
‫- افعل ذلك الآن!

216
00:17:36,158 --> 00:17:37,243
‫- هيا!
‫- الآن!

217
00:17:49,880 --> 00:17:50,714
‫انطلقوا!

218
00:17:53,926 --> 00:17:55,886
‫- ماذا فعلت؟
‫- كنت مضطرًا.

219
00:17:56,637 --> 00:17:57,972
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا آسف.

220
00:18:00,933 --> 00:18:03,519
‫لا! "بن"! أرجوك!

221
00:18:06,480 --> 00:18:07,481
‫تبًا.

222
00:18:11,026 --> 00:18:11,861
‫اقبضا عليه!

223
00:18:12,528 --> 00:18:14,196
‫حسنًا.

224
00:18:14,280 --> 00:18:15,573
‫أين "ويلفورد"؟

225
00:18:18,909 --> 00:18:19,910
‫لقد مات.

226
00:18:21,537 --> 00:18:22,538
‫كبلاه.

227
00:18:25,666 --> 00:18:27,126
‫مات منذ انطلاقنا.

228
00:18:27,751 --> 00:18:28,752
‫"ميلاني" أخذت القطار.

229
00:18:28,836 --> 00:18:31,172
‫لم تكن لي يد في الأمر. يجب أن تصدّقوني.

230
00:18:33,215 --> 00:18:34,216
‫أنا آسف.

231
00:19:13,589 --> 00:19:14,757
‫خذاه من هنا.

232
00:19:26,810 --> 00:19:27,811
‫هل أنت بخير؟

233
00:19:31,607 --> 00:19:33,150
‫مات "ويلفورد" يا "نولان".

234
00:19:35,528 --> 00:19:38,572
‫إنّه ميت منذ سنوات،

235
00:19:39,782 --> 00:19:41,325
‫ولم يكن أحد يعرف.

236
00:19:44,662 --> 00:19:47,957
‫كلّ هذا الوقت... كيف لم أعرف؟

237
00:19:49,708 --> 00:19:52,628
‫وما هذا؟ أعني...

238
00:19:55,130 --> 00:19:56,465
‫ما كلّ هذا؟

239
00:19:59,385 --> 00:20:01,053
‫لقد خدعتنا جميعًا يا "روث".

240
00:20:02,221 --> 00:20:04,306
‫ما الذي سيتشبّث به الناس الآن؟

241
00:20:19,989 --> 00:20:24,868
‫بي، وبك، وبالنظام.

242
00:20:26,996 --> 00:20:28,747
‫أريدها أن تدفع الثمن يا "نولان".

243
00:20:31,917 --> 00:20:34,378
‫أريدها أن تدفع الثمن.

244
00:20:59,737 --> 00:21:01,822
‫لماذا يضاعفون عدد الدوريات؟

245
00:21:01,905 --> 00:21:03,449
‫لا أدري، لكن يُستحسن أن يكون سببًا وجيهًا.

246
00:21:03,532 --> 00:21:04,450
‫"والتر".

247
00:21:05,034 --> 00:21:05,993
‫لقد تأخرت.

248
00:21:06,076 --> 00:21:07,328
‫هذه "لايتس".

249
00:21:08,621 --> 00:21:09,872
‫ستذهب معك.

250
00:21:20,215 --> 00:21:21,425
‫"غرفة الكهرباء"

251
00:21:25,638 --> 00:21:27,014
‫قبضت على الجرذ أخيرًا.

252
00:21:31,935 --> 00:21:34,229
‫ماذا؟ كان يقاوم، أليس كذلك؟

253
00:21:34,313 --> 00:21:35,814
‫افتح الأبواب فحسب.

254
00:21:36,940 --> 00:21:38,609
‫يجب أن أخبر مقدمة القطار.

255
00:21:42,988 --> 00:21:44,073
‫ها هي. اتصالات المؤخرة.

256
00:21:44,156 --> 00:21:45,407
‫لا.

257
00:21:45,491 --> 00:21:47,826
‫يجب أن تبحثي عن 50 على 125.

258
00:21:47,910 --> 00:21:49,787
‫- لا يوجد 50 على 125.
‫- 50 على 125.

259
00:21:55,626 --> 00:21:57,336
‫هنا "جيفرسون" من محطّة المؤخرة.

260
00:21:57,419 --> 00:21:59,254
‫لا وقت لدينا لهذا. سأسحبه فحسب.

261
00:22:00,381 --> 00:22:01,256
‫ما الذي...

262
00:22:04,134 --> 00:22:05,135
‫وغد.

263
00:22:21,110 --> 00:22:22,403
‫جهّزوا أسلحتكم.

264
00:22:36,375 --> 00:22:38,168
‫- لحظة.
‫- "لايتون".

265
00:22:48,345 --> 00:22:51,432
‫أليس يومًا لطيفًا للنزهة يا سيد "ريغز"؟

266
00:22:51,515 --> 00:22:54,810
‫نعم يا بني. لنذهب في نزهة طويلة.

267
00:22:56,937 --> 00:22:58,522
‫لماذا هي هنا؟

268
00:23:01,358 --> 00:23:03,360
‫حسنًا. اسمعوا.

269
00:23:05,112 --> 00:23:06,697
‫"تيل" واحدة منّا الآن.

270
00:23:13,537 --> 00:23:15,998
‫أعلم أنّ لديكم مشاكل في الوثوق بالناس.

271
00:23:17,166 --> 00:23:18,417
‫لديّ هذه المشاكل أيضًا.

272
00:23:20,002 --> 00:23:21,753
‫الأشخاص في مقدمة القطار

273
00:23:22,629 --> 00:23:25,257
‫حشرونا هنا في الظلمة
‫وتركونا لندافع عن أنفسنا.

274
00:23:25,340 --> 00:23:28,218
‫- نعم، نعرف.
‫- تعلّمنا البقاء على قيد الحياة في الظلال.

275
00:23:28,302 --> 00:23:29,761
‫أجل!

276
00:23:32,181 --> 00:23:33,307
‫اليوم...

277
00:23:34,516 --> 00:23:36,226
‫ماذا؟ هيا.

278
00:23:36,310 --> 00:23:38,479
‫اليوم، لنترك هذا الجحيم وراءنا!

279
00:23:38,562 --> 00:23:40,022
‫- أجل!
‫- نعم!

280
00:23:40,898 --> 00:23:44,526
‫سنقاتل بكلّ ما أُوتينا من قوّة.

281
00:23:44,610 --> 00:23:45,611
‫أجل!

282
00:23:45,694 --> 00:23:48,405
‫ففي الخارج، خلف ذلك الباب،

283
00:23:48,489 --> 00:23:51,575
‫هناك المستقبل الذي لا يشملنا.

284
00:23:51,658 --> 00:23:53,285
‫- أجل!
‫- سيشملنا.

285
00:23:54,161 --> 00:23:57,289
‫اليوم، سنأخذ هذا القطار، ونذكّرهم

286
00:23:57,372 --> 00:23:59,833
‫تمامًا من الذين حبسوهم في الخلف هنا.

287
00:23:59,917 --> 00:24:01,418
‫أجل!

288
00:24:02,503 --> 00:24:04,379
‫اليوم، سنزحف لأجل "جوزي".

289
00:24:04,463 --> 00:24:05,422
‫لأجل "جوزي"!

290
00:24:05,506 --> 00:24:07,925
‫- لأجل "سوزان"!
‫- لأجل "سوزان"!

291
00:24:08,008 --> 00:24:10,385
‫لأجل "سوزان"! لأجل "إيفان" العجوز!

292
00:24:10,469 --> 00:24:11,428
‫لأجل "إيفان" العجوز!

293
00:24:11,512 --> 00:24:16,225
‫لأجل كلّ من خسرناهم بسبب الجوع والمرض،

294
00:24:16,308 --> 00:24:18,519
‫والثورات التي فشلت.

295
00:24:19,686 --> 00:24:22,940
‫لدينا أشخاص
‫مستعدون للتضحية بأرواحهم من أجلنا،

296
00:24:23,023 --> 00:24:25,567
‫لأنهم يؤمنون، مثلنا،

297
00:24:25,651 --> 00:24:30,572
‫بأنّ الوقت قد حان لكي يعمل هذا القطار
‫لصالح كلّ مسافريه.

298
00:24:38,747 --> 00:24:43,210
‫اليوم، سنسير نحو "المحرك"!

299
00:24:44,211 --> 00:24:46,129
‫متحدون في المؤخرة!

300
00:24:46,213 --> 00:24:47,214
‫لا.

301
00:24:51,927 --> 00:24:52,970
‫قطار واحد.

302
00:24:53,053 --> 00:24:54,304
‫قطار واحد!

303
00:24:54,388 --> 00:25:10,001
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد!

304
00:25:15,962 --> 00:25:18,923
‫حسنًا، هيا بنا، بأسرع ما يمكن.
‫"جون" الضخم ينتظر.

305
00:25:19,006 --> 00:25:21,968
‫قطار واحد!

306
00:25:32,228 --> 00:25:34,480
‫"والتر"! ما الذي تفعله؟

307
00:25:34,564 --> 00:25:38,693
‫أنا... عدت للعمل في قسم الكهرباء،
‫وكانت تريني بضعة أمور.

308
00:25:42,071 --> 00:25:43,531
‫لا أصدّق. إنها من سكان المؤخرة.

309
00:25:43,614 --> 00:25:45,324
‫- لا. مهلًا...
‫- اتصل بالمقدمة.

310
00:25:45,408 --> 00:25:47,660
‫قل للقائد "غراي"
‫أن يحضر حرّاسه إلى هنا بسرعة.

311
00:25:47,743 --> 00:25:48,995
‫ابتعد عنّي!

312
00:25:49,078 --> 00:25:51,122
‫"أوسوايلر"، الخط مقطوع.

313
00:25:51,205 --> 00:25:52,623
‫ما الذي كنتما تفعلانه بحق السماء؟

314
00:25:52,707 --> 00:25:54,542
‫حسنًا، اذهب راجلًا. هيا.

315
00:26:00,047 --> 00:26:02,884
‫من المهم جدًا أن يحافظ "لايتون"
‫على هذا الوعد.

316
00:26:03,551 --> 00:26:05,595
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك يا "موراي"؟

317
00:26:07,096 --> 00:26:08,097
‫نعم، إنهم أصدقائي.

318
00:26:09,849 --> 00:26:11,726
‫لم ينادني أحد بـ"موراي" منذ زمن بعيد.

319
00:26:14,020 --> 00:26:15,938
‫"هنري"، هذا "موراي".

320
00:26:16,022 --> 00:26:17,356
‫إنه لا يبدو كأحد سكان المؤخرة.

321
00:26:17,440 --> 00:26:19,108
‫أنت لا تبدو كطبيب.

322
00:26:19,775 --> 00:26:21,819
‫هل أنت مستعد؟ سأحتاج إلى مساعدتك.

323
00:26:21,903 --> 00:26:22,904
‫نعم.

324
00:26:27,325 --> 00:26:28,743
‫يا للسماء.

325
00:26:29,785 --> 00:26:32,747
‫أنا فخورة بك يا "هنري".
‫كنت أعلم أنك ستقوم بالعمل الصواب.

326
00:26:32,830 --> 00:26:34,665
‫شكرًا. آن الأوان لذلك.

327
00:26:34,749 --> 00:26:36,000
‫هيا إذن.

328
00:26:41,380 --> 00:26:44,926
‫أيها الفتى القوي، أيها الوغد البشع.

329
00:26:47,678 --> 00:26:51,516
‫يجب أن يسمع الركّاب النبأ
‫منّا نحن الـ3 أولًا.

330
00:26:51,599 --> 00:26:53,851
‫ليعرفوا على الفور من المسؤول.

331
00:26:55,102 --> 00:26:56,103
‫سأفتح أنا.

332
00:26:59,482 --> 00:27:02,693
‫أيها القائد! هناك مشكلة في مؤخرة القطار.

333
00:27:02,777 --> 00:27:05,821
‫- الاتصالات مقطوعة وخرج سكان المؤخرة.
‫- سكان المؤخرة؟

334
00:27:05,905 --> 00:27:08,908
‫بينما نتشاحن بشأن "ويلفورد" هنا.
‫هذه ليست مصادفة.

335
00:27:09,534 --> 00:27:13,287
‫لتتجه كلّ الوحدات إلى مؤخرة القطار، فورًا!
‫الأنفاق هي أسرع طريقة للوصول.

336
00:27:13,371 --> 00:27:15,748
‫بسرعة! هيا بنا!

337
00:27:27,468 --> 00:27:29,887
‫- "روث".
‫- لا تتكلمي رجاءً.

338
00:27:29,971 --> 00:27:32,682
‫أيًا كان رأيك فيّ الآن،
‫أرجوك أن تضعيه جانبًا...

339
00:27:32,765 --> 00:27:34,183
‫أريدك أن تتوقفي عن الكلام.

340
00:27:38,396 --> 00:27:40,356
‫كلّ تلك الذكريات التي تجمعني بك.

341
00:27:44,777 --> 00:27:47,738
‫لحظات ظننت أنها حقيقية.

342
00:27:50,825 --> 00:27:54,078
‫من تشاطر وجبة معًا

343
00:27:54,161 --> 00:27:56,956
‫إلى وقوفنا معًا طوال الليل
‫في اجتماع اللجنة...

344
00:27:58,082 --> 00:28:02,587
‫أو لعب دور "الطيب والشرير"
‫لحسم مشاحنات سكان الدرجة الأولى.

345
00:28:05,631 --> 00:28:10,428
‫أو عندما أعطيتني ثناءً شخصيًا
‫من السيد "ويلفورد"

346
00:28:12,680 --> 00:28:15,558
‫على تفانيّ المذهل للشركة.

347
00:28:16,726 --> 00:28:17,977
‫لقد استحققت ذلك.

348
00:28:18,811 --> 00:28:20,229
‫طوال تلك السنوات...

349
00:28:21,856 --> 00:28:23,024
‫هل كنت تسخرين منّي؟

350
00:28:24,525 --> 00:28:27,486
‫لقد سخرت منّي. مرّة تلو الأخرى.

351
00:28:28,195 --> 00:28:29,655
‫الصداقة كانت حقيقية.

352
00:28:50,301 --> 00:28:51,844
‫هل قتلته يا "ميلاني"؟

353
00:28:54,221 --> 00:28:57,391
‫لم يكن "ويلفورد" كما تظنين يا "روث".

354
00:28:57,475 --> 00:28:58,809
‫كان دجالًا.

355
00:28:58,893 --> 00:29:00,478
‫لقد بنى "المحرك الأبدي".

356
00:29:00,561 --> 00:29:03,272
‫لا، لم يفعل. أنا من شيّده.

357
00:29:04,774 --> 00:29:07,443
‫أنا بنيت هذا القطار يا "روث".

358
00:29:08,444 --> 00:29:11,822
‫وضعت كلّ معرفتي فيه. كلّ شيء.

359
00:29:12,740 --> 00:29:15,201
‫بينما باع "ويلفورد" التذاكر.

360
00:29:16,994 --> 00:29:19,956
‫لم يكن يؤمن بأنّه بالإمكان إنقاذ البشريّة،

361
00:29:20,039 --> 00:29:22,750
‫ولم يكن سيحاول قط.

362
00:29:22,833 --> 00:29:25,002
‫- هذا غير صحيح.
‫- كان سيهدرها.

363
00:29:26,420 --> 00:29:31,634
‫كل ما أراده هو العيش بأفضل شكل ممكن
‫لأطول فترة ممكنة،

364
00:29:31,717 --> 00:29:34,345
‫محاطًا بالثناءات و...

365
00:29:35,888 --> 00:29:38,432
‫الكحول والعاهرات في عربة الليل.

366
00:29:40,184 --> 00:29:42,687
‫ما كنّا لنصمد أمام ثورة واحدة.

367
00:29:46,399 --> 00:29:52,571
‫فأخذت "سنوبيرسر"،
‫وتركته بجانب السكّة ليموت.

368
00:29:56,617 --> 00:29:58,953
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك يا "روث".

369
00:30:00,204 --> 00:30:01,831
‫أنا آسفة...

370
00:30:04,166 --> 00:30:06,585
‫على كل الأمور التي أخطأت فيها.

371
00:30:06,669 --> 00:30:12,550
‫أنا أناضل للقيام بما أراه صائبًا.

372
00:30:14,969 --> 00:30:16,387
‫أنت كاذبة قذرة.

373
00:30:19,348 --> 00:30:20,516
‫وقاتلة.

374
00:30:24,061 --> 00:30:25,688
‫سنستعيد النظام.

375
00:30:36,824 --> 00:30:43,039
‫غدًا، ستُعدمين على خيانتك لـ"سنوبيرسر".

376
00:30:57,845 --> 00:30:59,138
‫وداعًا يا "ميلاني".

377
00:31:07,648 --> 00:31:10,610
‫قطار واحد!

378
00:31:10,693 --> 00:31:12,653
‫- "لايتون"! الحرّاس يتحرّكون.
‫- قطار واحد!

379
00:31:12,737 --> 00:31:13,946
‫يجب أن نسرع.

380
00:31:14,030 --> 00:31:16,657
‫لكن هناك المزيد.
‫مسؤولو المكابح يأخذون تشكيلًا في السلاسل.

381
00:31:17,241 --> 00:31:18,284
‫تبًا. "روش".

382
00:31:18,367 --> 00:31:21,078
‫قطار واحد!

383
00:31:21,913 --> 00:31:22,914
‫قطار واحد!

384
00:31:22,997 --> 00:31:25,499
‫يا للسماء أيها الرئيس. لننتظر المؤازرة.
‫الحرّاس قادمون.

385
00:31:25,583 --> 00:31:29,128
‫تحلّ بالشجاعة يا "أوسوايلر".
‫سنتصدى لهؤلاء الرعاع هنا.

386
00:31:29,670 --> 00:31:31,464
‫لا بدّ أن هناك ما يقارب الـ400 منهم.

387
00:31:31,547 --> 00:31:34,342
‫من حسن حظك إذن، أنك عاملتهم
‫معاملة جيّدة خلال السنين الماضية،

388
00:31:34,425 --> 00:31:35,593
‫أليس كذلك؟

389
00:31:45,937 --> 00:31:47,146
‫لا يوجد غيرنا يا "روش".

390
00:31:47,730 --> 00:31:48,981
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.

391
00:31:50,066 --> 00:31:52,902
‫لقد خاب أملي فيك كثيرا يا مسؤولة المكابح.

392
00:31:52,985 --> 00:31:55,363
‫نعم، عرفت أنّ أملك سيخيب.

393
00:31:55,446 --> 00:31:58,240
‫كنت في صميم الأمر، أليس كذلك؟ طوال الوقت.

394
00:31:58,324 --> 00:31:59,700
‫لقد اخترت جانبًا.

395
00:32:00,910 --> 00:32:03,537
‫لم نأت لنقاتلكم يا "روش".
‫نحتاج إلى العبور فحسب.

396
00:32:03,621 --> 00:32:06,207
‫لا. لن تذهب أنت وأصدقاؤك سكان المؤخرة
‫إلى أيّ مكان.

397
00:32:06,290 --> 00:32:09,293
‫- ولن تمرّوا من هنا بالتأكيد.
‫- المؤخرة ليست العدو.

398
00:32:09,377 --> 00:32:13,589
‫بالطبع هم العدو! ألا تسمعين ذلك؟
‫يريدون تمزيق المكان إربًا.

399
00:32:13,673 --> 00:32:15,466
‫صراعنا ليس مع الدرجة الثالثة.

400
00:32:15,549 --> 00:32:17,802
‫"روش"، كان يجب أن ترسل
‫كل هؤلاء المدنيين إلى مساكنهم.

401
00:32:17,885 --> 00:32:19,220
‫لا أظن ذلك.

402
00:32:19,971 --> 00:32:24,517
‫فلا أحد هنا سيصدّق الأكاذيب التي تقولها.

403
00:32:24,600 --> 00:32:28,604
‫تقول إنّ "ويلفورد" مات؟ ما هذا؟
‫هل هي حرب نفسيّة؟

404
00:32:28,688 --> 00:32:30,856
‫لا، إنها الحقيقة أيها الزعيم. إنه لا يكذب.

405
00:32:30,940 --> 00:32:33,734
‫وضعته "ميلاني" في جارور
‫لأنّه اكتشف الحقيقة.

406
00:32:35,945 --> 00:32:40,324
‫اسمعوا. يمكنكم تصديق الأسطورة إن أردتم.

407
00:32:40,992 --> 00:32:44,036
‫الواقع أنّهم عرفوا الحقيقة
‫في الدرجة الأولى أيضًا.

408
00:32:44,120 --> 00:32:47,206
‫سيقوم أحدهم باستلام إدارة هذا القطار.

409
00:32:47,790 --> 00:32:50,835
‫هل تفضلون أن يكونوا هم أم نحن؟

410
00:32:52,336 --> 00:32:55,089
‫المؤخرة والدرجة الثالثة معًا.

411
00:32:55,798 --> 00:32:58,718
‫نحن من كان يسيّر هذا القطار
‫بأيّة حال، صحيح؟

412
00:33:03,264 --> 00:33:05,474
‫اسمع يا "روش"، أعلم أنك لم تختر هذا.

413
00:33:05,558 --> 00:33:08,936
‫حبس الناس في أقفاص في العتمة،
‫وتركهم يتضورون جوعًا.

414
00:33:10,146 --> 00:33:11,272
‫هذه ليست من شيمك.

415
00:33:12,356 --> 00:33:16,569
‫أنت شرطي صالح.
‫اتّخذ الخيار الصحيح. تنحّ جانبًا.

416
00:33:17,153 --> 00:33:22,324
‫سنحتاج إلى كل مسؤولي المكابح
‫للحفاظ على النظام حين ينتهي الأمر.

417
00:33:24,493 --> 00:33:27,747
‫هيا يا زعيم. فكّر في "آن".

418
00:33:28,706 --> 00:33:30,124
‫فكّر في ابنتك.

419
00:33:35,629 --> 00:33:36,797
‫لا، سحقًا لهذا.

420
00:33:36,881 --> 00:33:38,007
‫"أوسوايلر"، ابق في الصفّ.

421
00:33:38,090 --> 00:33:39,717
‫هذا الزيّ لن يحميني من هؤلاء.

422
00:33:39,800 --> 00:33:42,678
‫- سأعتني بنفسي.
‫- ابق في الصفّ. عد إلى الصفّ!

423
00:33:51,312 --> 00:33:53,189
‫اللعنة يا "تيل".

424
00:33:53,272 --> 00:33:56,650
‫أيجب أن أعود إلى مسكني
‫وأخبر زوجتي بأنّه لا وجود لـ"ويلفورد"؟

425
00:34:04,366 --> 00:34:05,826
‫تنحّوا جانبًا يا مسؤولي المكابح.

426
00:34:11,832 --> 00:34:13,167
‫هيا، أيقظهم أسرع.

427
00:34:13,250 --> 00:34:15,711
‫سيستغرق الأمر وقتًا.
‫إن أيقظته بسرعة فقد...

428
00:34:15,795 --> 00:34:18,547
‫- ماذا؟
‫- كن صبورًا فحسب من فضلك.

429
00:34:21,717 --> 00:34:24,303
‫ما هذا بحق السماء؟ ساعدني.

430
00:34:31,018 --> 00:34:33,437
‫ما كانت تلك اللغة؟ المندرين؟

431
00:34:33,521 --> 00:34:35,147
‫هل يتكلّم المندرين؟

432
00:34:35,231 --> 00:34:38,734
‫لا. إنه لا يتكلّم إطلاقًا.

433
00:34:38,818 --> 00:34:39,819
‫ماذا؟

434
00:34:44,115 --> 00:34:45,825
‫"غاردنر" يتقدّم للخدمة يا سيدي.
‫الوحدات هنا وجاهزة.

435
00:34:45,908 --> 00:34:47,243
‫جيد يا بني. ليواصلوا التقدّم.

436
00:34:47,326 --> 00:34:49,411
‫تحركوا! بسرعة!
‫ليأخذ كل واحد درعاً ويتقدّم!

437
00:34:49,495 --> 00:34:51,789
‫بسرعة أيها الحراس!

438
00:34:51,872 --> 00:34:53,332
‫- هكذا.
‫- هيا بنا!

439
00:34:56,043 --> 00:34:58,254
‫أيها المقاتلون، تقدّموا إلى الأمام!
‫أريد كلّ المقاتلين في الأمام معي!

440
00:34:58,337 --> 00:34:59,964
‫هيا بنا. علينا أن نسرع. مهلًا...

441
00:35:01,674 --> 00:35:02,758
‫خذي هذه.

442
00:35:07,888 --> 00:35:09,974
‫هيا. بسرعة.

443
00:35:13,310 --> 00:35:14,520
‫سيدخلون في أية لحظة.

444
00:35:15,187 --> 00:35:16,021
‫بسرعة!

445
00:35:39,837 --> 00:35:41,172
‫يمكنني أن أسمعهم.

446
00:35:42,381 --> 00:35:44,717
‫الحرّاس! إنهم قادمون! تحركوا!

447
00:35:44,800 --> 00:35:46,427
‫خذوا الموقع.

448
00:35:49,930 --> 00:35:55,102
‫حسنًا، مهلًا. بالكاد.

449
00:35:55,186 --> 00:35:57,396
‫- حسنًا، الآن!
‫- إطلاق النار!

450
00:36:02,193 --> 00:36:03,319
‫احتموا!

451
00:36:05,863 --> 00:36:08,991
‫- هيا. أعيدوا التلقيم!
‫- تقدّموا!

452
00:36:10,743 --> 00:36:12,369
‫هيا بنا.

453
00:36:13,621 --> 00:36:15,539
‫جولة ثانية.

454
00:36:15,623 --> 00:36:16,957
‫- الآن!
‫- أجل!

455
00:36:19,543 --> 00:36:20,502
‫نعم!

456
00:36:23,964 --> 00:36:25,007
‫ماذا الآن أيها القائد؟

457
00:36:25,090 --> 00:36:27,509
‫واصلوا الضغط. سأهاجم من الأعلى.

458
00:36:27,593 --> 00:36:29,887
‫وأضربهم من الخلف. ليأت رجالك معي.

459
00:36:34,225 --> 00:36:36,060
‫- تقدّموا!
‫- استعدوا!

460
00:36:38,646 --> 00:36:39,521
‫الآن!

461
00:36:43,192 --> 00:36:44,485
‫أجل!

462
00:36:53,827 --> 00:36:54,828
‫"(لينك)"

463
00:37:35,171 --> 00:37:36,047
‫"غراي"!

464
00:37:37,548 --> 00:37:39,342
‫هجوم!

465
00:37:39,425 --> 00:37:41,469
‫هجوم!

466
00:37:43,763 --> 00:37:45,306
‫حافظوا على الصفّ!

467
00:37:48,976 --> 00:37:51,354
‫حافظوا على الصفّ!

468
00:37:53,147 --> 00:37:55,191
‫أيها الرماة، اقضوا على الخط الأمامي!

469
00:37:57,276 --> 00:37:59,236
‫"تيل"، إنهم يسلكون السلالم. انتبهوا خلفنا!

470
00:38:03,949 --> 00:38:05,368
‫خلفك يا "تيل"!

471
00:39:50,723 --> 00:39:53,309
‫تراجعوا!

472
00:39:56,020 --> 00:39:57,980
‫انسحبوا!

473
00:39:58,063 --> 00:40:01,400
‫تراجعوا!

474
00:40:04,278 --> 00:40:05,446
‫"غراي"!

475
00:40:10,993 --> 00:40:12,244
‫تراجعوا!

476
00:40:12,328 --> 00:40:15,206
‫هيا! تراجعوا!

477
00:40:25,716 --> 00:40:27,134
‫هيا!

478
00:40:27,218 --> 00:40:28,844
‫- هيا!
‫- ها قد أتوا!

479
00:40:29,428 --> 00:40:30,638
‫هذا آخر تلقيم لدينا.

480
00:40:38,521 --> 00:40:40,648
‫هذا كل شيء. نفدت الذخيرة.

481
00:40:41,398 --> 00:40:42,858
‫تراجعوا إلى الساتر التالي.

482
00:40:42,942 --> 00:40:45,945
‫سأوفّر لكم بعض الوقت. خذوا السلاح. هيا!

483
00:40:46,028 --> 00:40:48,322
‫- اذهبوا!
‫- لقد سمعتماه! اسحباه!

484
00:40:48,906 --> 00:40:52,201
‫هذه فرصتنا! هيا!

485
00:40:52,868 --> 00:40:54,954
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد.

486
00:41:41,000 --> 00:41:42,042
‫رباه!

487
00:41:50,009 --> 00:41:53,596
‫نجحنا. أجبرناهم على التراجع.

488
00:41:54,388 --> 00:41:55,598
‫لنواصل الضغط.

489
00:41:57,182 --> 00:41:58,684
‫- اطلب من الجميع الاستعداد.
‫- أجل.

490
00:42:02,438 --> 00:42:04,148
‫أنتم يا جماعة تعالوا إلى هنا.

491
00:42:04,231 --> 00:42:06,275
‫- هيا يا رجل. لنذهب.
‫- نعم.

492
00:42:10,070 --> 00:42:10,988
‫هيا يا شباب.

493
00:42:15,117 --> 00:42:15,951
‫هل أنت مستعد؟

494
00:42:17,620 --> 00:42:18,912
‫اجمعوا أسلحتهم.

495
00:42:18,996 --> 00:42:23,709
‫خذوا كل ما تستطيعون. أمامنا مسيرة طويلة.

496
00:42:24,585 --> 00:42:27,963
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع! هيا بنا!

497
00:42:28,047 --> 00:42:29,798
‫يتراجعوا الآن! هيا بنا!

498
00:42:29,882 --> 00:42:31,925
‫هيا بنا! تحركوا!

499
00:42:32,009 --> 00:42:34,595
‫اصعدوا! تراجعوا!

500
00:42:50,653 --> 00:42:51,654
‫تابعوا التقدم.

501
00:42:52,821 --> 00:42:55,532
‫هؤلاء هم جميعًا.
‫الأبواب الأماميّة مغلقة. أقفله.

502
00:42:57,576 --> 00:42:59,411
‫"لايتون".

503
00:43:00,120 --> 00:43:01,914
‫متاريس الانسحاب صامدة حتى الآن.

504
00:43:01,997 --> 00:43:03,832
‫- و"جون" الضخم؟
‫- لم ينج.

505
00:43:35,698 --> 00:43:37,700
{\an8}‫"قسم الضيافة"

506
00:43:42,746 --> 00:43:44,415
‫حافظوا على صمودكم وتزوّدوا بالمؤن.

507
00:43:45,040 --> 00:43:47,668
‫وعندما أصدر أوامري،
‫سنجتاح آخر خطوطهم الدفاعية.

508
00:43:49,461 --> 00:43:50,713
‫أين رجالكم؟

509
00:43:52,172 --> 00:43:53,173
‫لا أدري.

510
00:43:53,757 --> 00:43:56,009
‫يجدر بنا أن نعود لاحقًا
‫لإيقاظ النائمين الآخرين.

511
00:43:56,093 --> 00:43:57,052
‫سنوقظهم لاحقًا.

512
00:43:57,136 --> 00:44:00,097
‫لا. إن غادرنا المكان، سنصبح سجينين.

513
00:44:00,180 --> 00:44:02,725
‫سنواصل العمل. أعطني المفاتيح.

514
00:44:06,729 --> 00:44:08,897
‫- من التالي؟
‫- "بايك".

515
00:44:48,979 --> 00:44:51,482
‫هل لديك معلومات عن "أندريه لايتون"؟

516
00:44:52,649 --> 00:44:53,650
‫نعم.

517
00:44:55,194 --> 00:44:57,237
‫أعرف "لايتون" حقّ المعرفة.

518
00:44:58,947 --> 00:45:01,366
‫سياساته تتسم بالاستقامة دائمًا.

519
00:45:01,450 --> 00:45:04,453
‫لم تكن سياساتي منقحة كفاية بالنسبة إليه.

520
00:45:09,208 --> 00:45:10,209
‫لكن...

521
00:45:14,004 --> 00:45:15,714
‫لقاء قطعة أخرى كهذه...

522
00:45:22,095 --> 00:45:23,472
‫سأسلمكم "لايتون".

523
00:46:01,343 --> 00:46:05,722
‫مشكلة "لايتون" أنه مثالي.

524
00:46:07,599 --> 00:46:08,767
‫شرطي صالح.

525
00:46:11,353 --> 00:46:14,690
‫لا يتحلّى بالجرأة للقيام بعنف مستمر.

526
00:46:19,486 --> 00:46:21,154
‫لقد خاطر مخاطرة كبيرة اليوم...

527
00:46:23,365 --> 00:46:24,449
‫وخسر.

528
00:46:26,827 --> 00:46:27,911
‫تابعوا الضغط.

529
00:46:30,372 --> 00:46:31,456
‫وسينهار.

530
00:47:04,740 --> 00:47:06,742
‫ترجمة "باسل بشور"

