﻿1
00:00:31,572 --> 00:00:32,573
‫(جين).‬

2
00:00:33,115 --> 00:00:34,783
‫(جين) !‬

3
00:00:52,760 --> 00:00:55,554
‫(جين)، لا تدعيه يتغلب عليك ! قاوميه !‬

4
00:01:32,883 --> 00:01:37,471
‫بروفيسور (إكس)، لم تعد تسيطر على نفسها.‬

5
00:01:39,640 --> 00:01:41,141
<i>‫إنها تحت السيطرة الفكرية.‬</i>

6
00:01:42,643 --> 00:01:45,979
<i>‫إنها لا ترد على نداءاتي التخاطرية.‬</i>

7
00:01:48,982 --> 00:01:51,151
<i>‫لا بدّ أن هذا من عمل (ماسترمايند).‬</i>

8
00:01:51,610 --> 00:01:52,986
<i>‫الوضع خطر هناك.‬</i>

9
00:01:54,279 --> 00:01:56,198
‫(جين) هي متحولة بمستوى (أوميغا).‬

10
00:01:56,824 --> 00:01:59,201
‫اللعنة، إذا انفجرت، قُضي علينا.‬

11
00:01:59,326 --> 00:02:00,410
‫اللعنة !‬

12
00:02:00,869 --> 00:02:01,912
‫(جين) !‬

13
00:02:02,295 --> 00:02:04,297
‫انتظر، (سايكلوبس) !‬

14
00:02:06,133 --> 00:02:07,175
‫(جين) !‬

15
00:02:29,072 --> 00:02:31,575
‫(جين)، لا تفعلي هذا.‬

16
00:02:34,161 --> 00:02:35,454
‫(سايكلوبس).‬

17
00:02:38,498 --> 00:02:39,541
‫(جين) ؟‬

18
00:02:40,250 --> 00:02:43,378
‫(سكوت)، لا بدّ من القيام بذلك،
‫يجب أن تقتلني.‬

19
00:02:44,004 --> 00:02:45,547
‫تعرفين أنني لا يمكن أن أفعل ذلك أبداً.‬

20
00:02:46,214 --> 00:02:51,428
‫إنني أشعر بسيطرته،
‫سينتهي بي الأمر بقتلك أنت والآخرين.‬

21
00:02:51,761 --> 00:02:56,600
‫لا تدعيهم يسيطرون عليك،
‫يمكنك أن تقاوميهم.‬

22
00:02:57,017 --> 00:02:58,435
‫يمكنك أن تفعلي ذلك، أنا أؤمن بك.‬

23
00:02:58,518 --> 00:02:59,394
‫آسفة، لا أستطيع.‬

24
00:02:59,895 --> 00:03:02,355
‫بل يمكنك، هذا ليس سوى (ماسترمايند) يتكلم.‬

25
00:03:02,647 --> 00:03:04,608
‫(جين)، أحبك !‬

26
00:03:11,873 --> 00:03:15,377
‫أنت الذي يسيطر على عقلها.‬

27
00:03:16,837 --> 00:03:18,964
‫(جين)، ماذا تفعلين ؟‬

28
00:03:23,260 --> 00:03:24,761
‫ماذا يحدث لجسمها ؟‬

29
00:03:25,053 --> 00:03:28,056
‫اللعنة، ستدمر نفسها، يجب أن نرحل.‬

30
00:03:29,099 --> 00:03:31,101
‫يجب أن تقاوميه، (جين)، توقفي !‬

31
00:03:35,772 --> 00:03:39,109
‫أحبك يا (سكوت).‬

32
00:03:42,779 --> 00:03:43,822
‫(جين) !‬

33
00:04:51,431 --> 00:04:52,807
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

34
00:04:56,227 --> 00:04:57,312
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘</b>

35
00:05:00,648 --> 00:05:01,816
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

36
00:05:04,652 --> 00:05:06,821
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘</b>

37
00:05:09,824 --> 00:05:10,867
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘</b>

38
00:05:24,253 --> 00:05:28,757
<i>‫أثناء التطور، يمكن للحوادث أن تحدث.‬</i>

39
00:05:29,591 --> 00:05:33,554
<i>‫نحن الذين وُلدوا مع جينة "إكس"‬
‫لدينا موهبة.‬</i>

40
00:05:33,637 --> 00:05:35,556
<b>‫’’معهد (إكزافيير) للتعليم العالي‘‘</b>

41
00:05:36,223 --> 00:05:39,726
{\an8}<i>‫ـ لكن تلك المواهب أدت أيضاً إلى نبذ جنسنا‬</i>
<b>‘‘(ـ ’’الحلقة الـ 1: (العودة</b>

42
00:05:39,977 --> 00:05:43,272
{\an8}<i>‫من قبل بقية البشرية.‬</i>

43
00:05:43,647 --> 00:05:46,150
<i>‫أسست معهد (إكزافيير) وأملت أن يقدم‬
‫للمتحولين الشباب‬</i>

44
00:05:46,483 --> 00:05:49,987
<i>‫مكاناً يمكن أن يكونوا فيه على طبيعتهم.‬</i>

45
00:05:50,904 --> 00:05:56,535
<i>‫مكاناً يتعلمون فيه عن قواهم دون خوف‬
‫من الاضطهاد.‬</i>

46
00:05:56,743 --> 00:06:01,665
<i>‫ليجعلوا العالم مكاناً أفضل‬
‫للمتحولين والبشر على حد سواء.‬</i>

47
00:06:02,833 --> 00:06:08,839
<i>‫فريق من المتحولين النخبة.‬</i>

48
00:06:09,506 --> 00:06:11,008
<i>‫(إكس مين).‬</i>

49
00:06:12,176 --> 00:06:15,929
<i>‫لكن انظروا إلينا الآن.‬</i>

50
00:06:16,471 --> 00:06:19,183
<i>‫مضى ما يقارب السنة منذ أن حاولوا تدميرنا.‬</i>

51
00:06:20,309 --> 00:06:22,352
<i>‫ما يقارب السنة منذ أن كادوا ينجحون.‬</i>

52
00:06:23,061 --> 00:06:27,316
<i>‫اندلعت معركة شرسة‬</i>

53
00:06:27,900 --> 00:06:30,402
<i>‫بيننا وبين (الدائرة الداخلية)،‬</i>

54
00:06:31,028 --> 00:06:32,487
<i>‫مجموعة مجرمين متحولين.‬</i>

55
00:06:33,572 --> 00:06:36,742
<i>‫في ذلك اليوم، فقدنا واحدة من أفضل‬
‫وألمع أعضائنا.‬</i>

56
00:06:37,159 --> 00:06:39,411
<i>‫عضو من عائلتنا.‬</i>

57
00:06:39,494 --> 00:06:41,622
<i>‫(جين غراي).‬</i>

58
00:06:51,632 --> 00:06:53,467
<b>‫’’(جين غراي) - ستنهض من جديد‘‘</b>

59
00:07:13,904 --> 00:07:15,239
‫ما الأمر يا أولاد ؟‬

60
00:07:17,699 --> 00:07:19,868
‫الآن، تعالوا كلكم إلى هنا.‬

61
00:07:22,371 --> 00:07:24,957
‫إنكم خائفون، أفهم ذلك.‬

62
00:07:26,250 --> 00:07:28,669
‫لكن أرجوكم لا تقلقوا، طالما أنتم هنا،‬

63
00:07:28,752 --> 00:07:32,923
‫سنفعل كل شيء أنا والمعلمون لحمايتكم.‬

64
00:07:41,807 --> 00:07:42,891
‫هذا ينطبق عليك أيضاً، أنت...‬

65
00:07:47,604 --> 00:07:51,525
‫انتظر ! لا أستطيع قراءة أفكارك.‬

66
00:07:53,110 --> 00:07:56,029
‫انتظر، من أنت ؟‬

67
00:08:05,147 --> 00:08:08,775
‫نفس الحلم، مراراً وتكراراً.‬

68
00:08:24,500 --> 00:08:26,835
‫من هناك ؟ من أنت ؟‬

69
00:09:01,161 --> 00:09:05,582
‫كما تعلم، المعهد لا يعمل في الوقت الحاضر.‬

70
00:09:08,502 --> 00:09:10,128
‫متى حدث هذا ؟ صحيح، فهمت.‬

71
00:09:10,546 --> 00:09:14,299
‫في تلك الحالة، سنكون مسرورين بمساعدتك‬
‫بقدر ما نستطيع.‬

72
00:09:15,551 --> 00:09:16,635
‫إلى اللقاء.‬

73
00:09:46,164 --> 00:09:47,124
<b>‫’’تنفيذ‘‘</b>

74
00:09:47,249 --> 00:09:49,835
<b>‫’’يتم إرسال الاستدعاء العاجل...‘‘</b>

75
00:09:49,918 --> 00:09:51,628
<b>‫’’انتهى الإرسال‘‘</b>

76
00:09:59,469 --> 00:10:01,722
‫ـ قراصنة !‬
‫ـ عصابة قراصنة !‬

77
00:10:03,849 --> 00:10:06,977
‫سنموت جميعاً، هكذا ينتهي الأمر دائماً.‬

78
00:10:07,227 --> 00:10:09,396
‫جميعكم، أرجوكم، تراجعوا.‬

79
00:10:11,315 --> 00:10:12,441
‫ومن أنت ؟‬

80
00:10:32,336 --> 00:10:33,462
‫لقد انتهوا الآن.‬

81
00:10:35,130 --> 00:10:36,173
‫كان ذلك مدهشاً.‬

82
00:10:37,549 --> 00:10:39,009
‫شكراً جزيلاً.‬

83
00:10:39,593 --> 00:10:41,511
‫أنت واحدة من (إكس مين) أولئك، أليس كذلك ؟‬

84
00:10:42,220 --> 00:10:43,263
‫ربما.‬

85
00:10:45,248 --> 00:10:46,291
‫أعذروني.‬

86
00:11:15,769 --> 00:11:18,188
‫استناداً إلى بحثي، الواضح أنه يمكن تعزيز‬

87
00:11:18,397 --> 00:11:21,316
‫مستوى ذكاء هذا المخلوق‬
‫إلى مستوى ذكاء الإنسان.‬

88
00:11:21,400 --> 00:11:24,861
‫هذا من رأسيات الأرجل ذوات الأذرع العشر،‬
‫من فصيلة الرخويات.‬

89
00:11:26,405 --> 00:11:28,532
‫باختصار، إنه حبار.‬

90
00:11:34,037 --> 00:11:35,914
‫يمكننا أن نتواصل معه‬

91
00:11:35,998 --> 00:11:39,376
‫باستعمال مكبر الصوت اللاسلكي هذا‬
‫المقاوم للماء.‬

92
00:11:43,422 --> 00:11:45,048
‫هل هو جاد ؟‬

93
00:11:46,216 --> 00:11:48,051
‫يجب أن أرى هذا.‬

94
00:11:59,521 --> 00:12:00,814
‫أخشى أنني ينبغي أن أغادر مبكراً.‬

95
00:12:01,189 --> 00:12:04,776
‫السيّد (ديفلفيش) سينهي محاضرتي.‬

96
00:12:05,235 --> 00:12:07,654
‫هذا الحبار سينهي محاضرته ؟‬

97
00:12:09,906 --> 00:12:10,741
<i>‫اهدؤوا جميعاً.‬</i>

98
00:12:12,993 --> 00:12:15,620
<i>‫والآن، أين كنا ؟‬</i>

99
00:12:16,747 --> 00:12:19,124
<i>‫نعم، السمات العصبية للذكاء الإدراكي،
‫أية أسئلة ؟‬</i>

100
00:12:29,551 --> 00:12:30,594
‫هيّا !

101
00:12:30,969 --> 00:12:33,972
‫سيّدي، هل لديك المزيد من الأجسام المعدنية ؟‬

102
00:12:34,598 --> 00:12:37,768
‫اسمعي، لن تجدي شيئاً معي، ثقي بي.‬

103
00:12:38,185 --> 00:12:40,645
‫لكن الآلة تكشف وجود معدن.‬

104
00:12:43,690 --> 00:12:46,318
‫لا يمكنني إزالة هذه عني.‬

105
00:12:48,779 --> 00:12:50,614
‫حسناً، الآن رأيتها، هل اتفقنا ؟‬

106
00:12:50,822 --> 00:12:51,865
‫الواقع، أنا...‬

107
00:12:57,704 --> 00:12:59,247
‫تغيير في الخطط.‬

108
00:13:00,791 --> 00:13:02,626
‫يبدو أنني سأتوجه إلى (نيويورك).‬

109
00:13:21,478 --> 00:13:22,521
‫مرحباً يا (تشارلز).‬

110
00:13:26,691 --> 00:13:27,984
‫أهلاً بك في ديارك يا (أورورو).‬

111
00:13:28,068 --> 00:13:29,111
‫اشتقت إليك.‬

112
00:13:33,490 --> 00:13:35,575
‫أنت تعرف، أن بعضنا لديه أعمال يقوم بها.‬

113
00:13:36,076 --> 00:13:38,328
‫كان عليّ أن ألغي عطلتي.‬

114
00:13:40,205 --> 00:13:42,332
‫إذن، كيف الحال يا (تشارلز) ؟‬
‫ما تزال أصلع، كما أرى.‬

115
00:13:43,041 --> 00:13:44,459
‫(لوغان)، أهلاً بك.‬

116
00:13:50,715 --> 00:13:53,260
‫لا يمكنني أن أعبر عن سعادتي‬
‫باستلام مكالمتك.‬

117
00:13:54,386 --> 00:13:58,640
‫بين اجتماعات الكلية والأكل في المطعم،‬
‫يمكن أن يصبح وضع الأستاذ مضجراً.‬

118
00:13:59,182 --> 00:14:01,393
‫سررت بعودتكم جميعاً.‬

119
00:14:03,061 --> 00:14:04,146
‫أين (سايكلوبس) ؟‬

120
00:14:05,480 --> 00:14:07,274
‫يبدو أنه ليس مستعداً تماماً‬
‫للعودة إلينا بعد.‬

121
00:14:23,498 --> 00:14:28,795
‫الأسبوع الفائت، (هيساكو إيشيكي)،‬
‫مراهقة تعيش شمال (اليابان)،‬

122
00:14:30,005 --> 00:14:31,798
‫اختفت في طريقها إلى البيت من المدرسة.‬

123
00:14:32,674 --> 00:14:37,262
‫لم يستطع الوالدان إيجاد أي دليل،‬
‫فاتصلا بي للمساعدة.‬

124
00:14:37,804 --> 00:14:41,308
‫إذا اتصلا بك يا (تشارلز)،‬
‫فهل هذا يعني أن الفتاة... ؟‬

125
00:14:42,017 --> 00:14:43,059
‫نعم، هي واحدة منا.‬

126
00:14:43,477 --> 00:14:47,063
‫مع أنها عرضت قواها مرة واحدة فقط،‬
‫عندما كانت صغيرة.‬

127
00:14:47,898 --> 00:14:48,940
‫مرة واحدة ؟ هذا غير عادي.‬

128
00:14:49,524 --> 00:14:52,027
‫أبوها صديق قديم لي.‬

129
00:14:53,028 --> 00:14:57,991
‫بينما تسري جينة (إكس) في عائلتها،‬
‫لا أبوها ولا أمها يحملانها.‬

130
00:14:58,742 --> 00:15:03,455
‫يخشيان أنه قد يكون لاختفائها علاقة بهما.‬

131
00:15:04,581 --> 00:15:07,751
‫الأرجح أنها عملية هروب،
‫لماذا لا ندع الشرطة تعالج ذلك ؟‬

132
00:15:07,918 --> 00:15:10,170
‫المشكلة هي أنهم بدأوا بالتحقيق،‬

133
00:15:10,462 --> 00:15:13,757
‫لكن العديد منهم أصيب في حوادث بلا تفسير.‬

134
00:15:14,174 --> 00:15:15,842
‫لهذا لم يُحرز أي تقدم.‬

135
00:15:16,676 --> 00:15:20,180
‫الاستنتاج الواضح هو أن هناك‬
‫من لا يريد أن يُعثر على هذه الفتاة.‬

136
00:15:20,805 --> 00:15:22,891
‫شخص يطارد المتحولين ؟‬

137
00:15:23,475 --> 00:15:27,771
‫وقعت مؤخراً العديد من الحوادث‬
‫التي شملت متحولين في شمال (اليابان).‬

138
00:15:28,230 --> 00:15:33,944
‫لكن حتى (سيريبرو) لم يستطع أن يكتشف‬
‫أي نشاط للمتحولين هناك.‬

139
00:15:34,528 --> 00:15:40,492
‫شيء عظيم، الأرجح أن أداتك الرائعة أصبحت‬
‫ضعيفة ومنسية أو ما شابه.‬

140
00:15:40,992 --> 00:15:43,286
‫وأنت نفسك تتقدم في السن يا (تشارلي).‬

141
00:15:44,037 --> 00:15:45,080
‫(لوغان) !‬

142
00:15:46,540 --> 00:15:49,292
‫أنا أمزح فقط، هوني عليك.‬

143
00:15:50,710 --> 00:15:51,753
‫بروفيسور،

144
00:15:52,963 --> 00:15:55,757
‫قد يكون هناك عيب في (سيريبرو).‬

145
00:15:56,007 --> 00:15:57,300
‫سأتحقق من الأمر.‬

146
00:15:58,260 --> 00:16:01,137
‫على أية حال، أعتقد أنه يمكن أن تكون هناك‬

147
00:16:01,221 --> 00:16:03,807
‫مشكلة أكبر وراء اختفائها.‬

148
00:16:04,849 --> 00:16:08,353
‫لذا أريد من (إكس مين) الذهاب إلى (اليابان)‬
‫والعثور على هذه الفتاة.‬

149
00:16:08,979 --> 00:16:12,566
‫أوافق بأننا يجب أن نفعل شيئاً، (تشارلز)،
‫لكن ماذا عن (سكوت) ؟‬

150
00:16:12,774 --> 00:16:14,693
‫لسنا (إكس مين) من دون (سايكلوبس).‬

151
00:16:26,371 --> 00:16:29,958
‫أمر لا يُصدق، لا تقل لي إنك تتسكع هنا‬
‫كل هذا الوقت.‬

152
00:16:31,251 --> 00:16:32,586
‫أين تغتسل ؟‬

153
00:16:40,176 --> 00:16:41,845
‫ليس هناك خطب في (سيريبرو).‬

154
00:16:42,804 --> 00:16:47,183
‫كل نشاط متحول يظهر بشكل واضح،
‫فقط منطقة (توهوكو) تظهر فارغة.‬

155
00:16:47,475 --> 00:16:49,936
‫كنت أعرف أنه لم يكن معطوباً.‬

156
00:16:51,688 --> 00:16:56,318
‫ربما يكون هناك شيء أو شخص يغطي المنطقة،‬
‫ويمنعنا من مسحها.‬

157
00:16:56,860 --> 00:17:00,071
{\an8}‫مهما يكن، فقد يكون مرتبطاً‬
‫باختفاء (هيساكو).‬

158
00:17:00,655 --> 00:17:03,742
‫سنكتشف ذلك حالما نصل إلى (اليابان).‬

159
00:17:05,702 --> 00:17:08,246
‫بالمناسبة، هل كان أمراً حكيماً‬
‫إرسال (لوغان)‬

160
00:17:08,330 --> 00:17:10,749
‫ليعيد (سايكلوبس) ؟‬

161
00:17:11,750 --> 00:17:14,753
‫لهذا أرسلت (أورورو) معه.‬

162
00:17:17,505 --> 00:17:21,551
‫لم أعد أستطيع أن أقاتل، يجب أن يكون‬
‫هناك سبب للقتال، وأنا فقدت سببي.‬

163
00:17:21,718 --> 00:17:24,929
‫لا يا (سكوت)، هذه ليست معركة.‬

164
00:17:25,180 --> 00:17:28,642
‫سنجد فقط هذه الفتاة المتحولة وننقذها.‬

165
00:17:28,725 --> 00:17:33,229
‫وإذا حاول بعض الأشرار إيقافنا،‬
‫سيكون علينا محاربتهم.‬

166
00:17:33,396 --> 00:17:34,439
‫(ولفيرين) !

167
00:17:35,273 --> 00:17:37,609
‫بحقك، هلا تستمعين إليه ؟‬

168
00:17:38,360 --> 00:17:41,905
‫مليء برثاء الذات،
‫سيكون عديم الفائدة لنا على أية حال.‬

169
00:17:43,490 --> 00:17:46,951
‫يتصرف كأنه يمتلكها، وكأن (جين)‬
‫لم تكن تعني شيئاً للباقين منا.‬

170
00:17:48,912 --> 00:17:53,583
‫قد تموت (جين) ثانية‬
‫لو رأت الطريقة التي تتصرف بها.‬

171
00:18:00,548 --> 00:18:01,591
‫(ولفيرين) !

172
00:18:04,886 --> 00:18:07,305
‫هذا ليس مضحكاً.‬

173
00:18:07,847 --> 00:18:11,017
‫ماذا فعلت ؟ أصبت وتراً حساساً ؟‬

174
00:18:13,478 --> 00:18:16,981
‫أتريد الشعور بألم حقيقي ؟‬
‫اذكر اسمها ثانية.‬

175
00:18:17,565 --> 00:18:18,983
‫أرني ما لديك.‬

176
00:18:21,903 --> 00:18:22,987
‫هذا يكفي.‬

177
00:18:29,411 --> 00:18:32,455
‫لماذا يجب أن تدعي بأنك لا تهتم ؟‬

178
00:18:32,831 --> 00:18:35,834
‫هل يصعب عليك أن تعترف‬
‫بأنك كنت قلقاً عليه أيضاً ؟‬

179
00:18:41,172 --> 00:18:46,177
‫(سكوت)، يجب أن نجدها، إنها هناك.‬

180
00:18:46,678 --> 00:18:48,930
‫ما زال هناك أناس يحتاجون إليك.‬

181
00:18:51,558 --> 00:18:53,935
‫(إكس مين) يحتاجون إليك.‬

182
00:18:58,106 --> 00:19:02,360
‫أنت تعرف أن هذا ما كانت ستريده (جين).‬

183
00:19:05,739 --> 00:19:07,365
‫أنت تعرف أين سنكون.‬

184
00:19:26,009 --> 00:19:30,388
‫جميلة جداً، وبعيدة جداً.‬

185
00:19:31,055 --> 00:19:34,559
‫تضيء كل شيء حي على الأرض.‬

186
00:19:37,061 --> 00:19:39,314
‫على البشر، وعلى المتحولين.‬

187
00:19:42,317 --> 00:19:46,738
‫(سكوت)، (إكس مين) هم الأضواء‬
‫التي تشرق على كل متحول.‬

188
00:19:47,071 --> 00:19:49,032
‫أريد أن أكون الضوء‬

189
00:19:49,783 --> 00:19:54,162
‫الذي يشرق على كل الأطفال، متحولين وبشر.‬

190
00:20:28,988 --> 00:20:30,073
‫ما بك ؟‬

191
00:20:30,156 --> 00:20:32,700
‫أنا أميز تلك الرائحة في أي مكان،
‫حسناً، إنه (سامرز)...‬

192
00:20:37,997 --> 00:20:41,251
‫الرجل الذي أعاد موضة بطانات الكتف‬
‫والجوارب الضيقة.‬

193
00:20:41,334 --> 00:20:44,838
‫نحن في مهمة يا (ولفيرين).‬

194
00:20:45,463 --> 00:20:46,840
‫ادعني (سايكلوبس).‬

195
00:20:50,301 --> 00:20:55,890
‫(إكس مين) استلموا نداء استغاثة.‬

196
00:20:57,308 --> 00:21:02,730
‫هناك فتاة شابة في (اليابان)‬
‫بحاجة ماسة إلينا.‬

197
00:21:04,566 --> 00:21:07,318
‫أهلاً بعودتك يا (سايكلوبس).‬

198
00:21:19,706 --> 00:21:23,376
‫لقد مضت سنة منذ أن قدتها،
‫هل أنت متأكد من أنك بخير ؟‬

199
00:21:23,751 --> 00:21:27,881
‫على الأقل أقوم بعمل أفضل‬
‫من الطريقة التي تقود بها دراجتك.‬

200
00:21:35,221 --> 00:21:36,639
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘</b>

201
00:21:37,263 --> 00:21:47,263
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

202
00:23:10,973 --> 00:23:12,809
<i>‫بعودة (سايكلوبس) إلى المجموعة مجدداً‬</i>

203
00:23:13,459 --> 00:23:16,545
<i>‫يذهب (إكس مين) إلى (توهوكو)،‬
‫وهي منطقة في (اليابان).‬</i>

204
00:23:16,629 --> 00:23:18,214
<i>‫تكشف تحقيقاتهم‬</i>

205
00:23:18,297 --> 00:23:21,884
<i>‫أن (هيساكو) ليست المتحولة الوحيدة‬
‫التي اختفت.‬</i>

206
00:23:22,676 --> 00:23:28,641
<i>‫هناك مجموعة علمية متطورة من متعقبي‬
‫المتحولين، (يو مين)، يقفون في طريقهم.‬</i>

207
00:23:29,308 --> 00:23:33,437
<i>‫بينما يخترق (إكس مين) مخبأهم،‬
‫يكتشفون سراً مروعاً.‬</i>

208
00:23:34,155 --> 00:23:36,866
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): (يو مين).‬</i>

