﻿1
00:00:34,407 --> 00:00:35,700
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:39,037 --> 00:00:40,205
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘</b>

3
00:00:43,667 --> 00:00:44,709
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘</b>

4
00:00:47,921 --> 00:00:50,006
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘</b>

5
00:00:52,634 --> 00:00:53,718
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘</b>

6
00:01:28,218 --> 00:01:33,181
<i>‫تأكد وجود جسم طائر،
‫اكتشفت إشارة المتحولين.‬</i>

7
00:01:34,349 --> 00:01:36,768
<i>‫إنها مركبة (بلاكبيرد) تابعة لـ(إكس مين).‬</i>

8
00:01:38,895 --> 00:01:41,189
<i>‫إنهم يقتربون من هذا الموقع.‬</i>

9
00:01:42,524 --> 00:01:46,444
‫(إكس مين)... لقد تحركوا أخيراً.‬

10
00:01:47,612 --> 00:01:51,783
<i>‫شغلوا الأسلحة المضادة لـ(إكس مين).‬</i>

11
00:01:56,715 --> 00:02:00,915
{\an8}<b>‘‘(الحلقة الـ 2: (يو مين’’</b>

12
00:02:01,209 --> 00:02:04,587
{\an8}<i>‫دخلنا مجال (توهوكو) الجوي، سأبدأ بالهبوط.‬</i>

13
00:02:05,505 --> 00:02:09,801
‫سنهبط عند منزل (إيشيكي) خلال ٣٠ دقيقة.‬

14
00:02:09,884 --> 00:02:10,927
‫عُلم.‬

15
00:02:13,763 --> 00:02:16,933
‫إذن هذا هو (سيريبرو) المحمول المطور، صحيح ؟‬

16
00:02:17,142 --> 00:02:21,312
‫نعم، طورته ليستطيع اكتشاف المتحولين‬
‫حتى من لا يمكنهم التخاطر.‬

17
00:02:21,855 --> 00:02:24,441
‫أرى أنك تجربه فوراً.‬

18
00:02:24,524 --> 00:02:28,111
‫هل تشك أيضاً بأن (تشارلز) يفقد مهاراته ؟‬

19
00:02:28,653 --> 00:02:31,531
‫أنا أكرس جهدي للمهمة فحسب.‬

20
00:02:32,073 --> 00:02:33,116
‫طبعاً، بالتأكيد.‬

21
00:02:35,827 --> 00:02:36,995
<b>‫’’منطقة غير قابلة للمسح‘‘</b>

22
00:02:48,965 --> 00:02:50,425
‫أرى أنهم جاؤوا.‬

23
00:02:51,092 --> 00:02:52,552
<i>‫لا تقلق أرجوك.‬</i>

24
00:02:52,635 --> 00:02:57,307
<i>‫مع تقنيتنا، ليس لدينا ما نخشاه‬
‫من (إكس مين).‬</i>

25
00:02:58,141 --> 00:02:59,976
‫أنا أتطلع إلى ذلك.‬

26
00:03:00,268 --> 00:03:01,311
<i>‫جيد.‬</i>

27
00:03:06,482 --> 00:03:11,571
‫يوماً ما يا بروفيسور (إكس)،‬
‫سأجعلك تزورني أيضاً.‬

28
00:03:31,491 --> 00:03:36,162
‫نعم، هنا وجدنا حقيبة ظهر (هيساكو).‬

29
00:03:37,288 --> 00:03:41,167
‫ليتنا رافقناها إلى موقف الحافلات...‬

30
00:03:41,543 --> 00:03:45,130
‫تعطلت سيارتنا في ذلك اليوم.‬

31
00:03:45,630 --> 00:03:50,176
‫لكن كان لديها اختبار مهم،‬
‫فتركناها تستقل الحافلة.‬

32
00:03:50,802 --> 00:03:54,389
‫عادت إلى البيت في المساء مع بقية الأولاد،‬

33
00:03:54,639 --> 00:03:58,726
‫لكنها مشت إلى البيت وحدها من الموقف.‬

34
00:03:58,810 --> 00:04:00,437
‫وهنا...‬

35
00:04:03,982 --> 00:04:07,318
‫هل كنتما تصطحبانها دائماً ؟‬

36
00:04:07,402 --> 00:04:12,907
‫نعم، سبق أن فُقد أولاد آخرون، لذا...‬

37
00:04:14,492 --> 00:04:15,410
‫أولاد آخرون ؟‬

38
00:04:23,460 --> 00:04:27,130
‫أكثر من ٢٠ متحولاً شاباً‬

39
00:04:27,213 --> 00:04:30,341
‫اختفوا في السنوات القليلة الماضية.‬

40
00:04:30,425 --> 00:04:33,303
‫لكن العدد الفعلي أعلى من ذلك.‬

41
00:04:33,845 --> 00:04:38,516
‫أغلب الناس لم يرغبوا بنشر خبر‬
‫اختفاء أولادهم.‬

42
00:04:39,309 --> 00:04:41,144
‫لكن، لماذا يتكتمون ؟‬

43
00:04:41,686 --> 00:04:45,190
‫الحوادث المبهمة انتشرت مؤخراً.‬

44
00:04:45,607 --> 00:04:49,569
‫العديد من الناس يشكون‬
‫بأن المتحولين تسببوا بذلك.‬

45
00:04:50,445 --> 00:04:54,657
‫لذا يخاف الناس من أن يُنظر إليهم بغرابة‬
‫أو يُمارس التمييز ضدهم.‬

46
00:04:56,326 --> 00:05:01,706
‫هل سيأتي اليوم الذي سيتفهم فيه‬
‫الناس المتحولين ؟‬

47
00:05:15,011 --> 00:05:18,806
‫عدد الأشخاص الذين فُقدوا كبير.‬

48
00:05:19,641 --> 00:05:22,685
‫على كل حال، أعتقد أنها قد تكون حملة‬
‫ضد المتحولين.‬

49
00:05:23,061 --> 00:05:26,689
‫إذن الأرجح أنهم (يو مين).‬

50
00:05:27,315 --> 00:05:31,819
‫سمعت إشاعة بأنهم يتسكعون‬
‫في (اليابان) مؤخراً.‬

51
00:05:32,487 --> 00:05:33,655
‫(يو مين) ؟‬

52
00:05:33,821 --> 00:05:38,701
‫يسيئون استعمال قدرات المتحولين‬
‫لمحاولة تدمير البشرية.‬

53
00:05:38,868 --> 00:05:41,746
‫إنهم منظمة من العلماء المجانين.‬

54
00:05:43,998 --> 00:05:46,584
‫كان ذلك السيّد (فوجيوارا) !‬

55
00:05:46,668 --> 00:05:49,128
‫لقد اختفى حفيده !‬

56
00:05:50,588 --> 00:05:51,506
‫عزيزتي...‬

57
00:05:54,008 --> 00:05:59,681
‫اختفى بينما كان في مهمة تسليم‬
‫لصالح محل المشروبات حيث يعمل.‬

58
00:06:00,723 --> 00:06:02,016
‫هل الولد أيضاً... ؟‬

59
00:06:03,768 --> 00:06:05,019
‫إنه من عائلة متحولين.‬

60
00:06:13,111 --> 00:06:17,115
‫سنتحقق من موقع عمله،
‫وأنتم يا شباب، تحققوا من عائلة (فوجيوارا).‬

61
00:06:17,532 --> 00:06:19,325
‫نعم، سنتقابل لاحقاً.‬

62
00:06:31,963 --> 00:06:33,798
‫نعم، هذا هو الولد.‬

63
00:06:34,299 --> 00:06:35,425
‫هل أنت متأكد ؟‬

64
00:06:35,508 --> 00:06:36,551
‫نعم.‬

65
00:06:36,634 --> 00:06:39,637
‫لكن كان هذا قبل أسبوعين، وليس أمس.‬

66
00:06:39,721 --> 00:06:40,805
‫ماذا ؟‬

67
00:06:40,888 --> 00:06:44,809
‫انظر، هناك مطعم أسفل ذلك الجبل.‬

68
00:06:46,311 --> 00:06:50,356
‫هو لم يعد، وهذا آخر ما سمعت عنه.‬

69
00:06:52,817 --> 00:06:56,154
‫اكتشفت لاحقاً فقط،‬
‫أنه على ما يبدو كان متحولاً.‬

70
00:06:56,446 --> 00:06:58,323
‫ماذا فعلوا هذه المرة ؟‬

71
00:07:00,992 --> 00:07:06,247
‫لا يستعملون قواهم إلا للتسبب بالحوادث‬
‫والكوارث.‬

72
00:07:07,040 --> 00:07:10,001
‫مهلاً، لستما متحولين، أليس كذلك ؟‬

73
00:07:10,126 --> 00:07:11,836
‫وإن كنا كذلك ؟‬

74
00:07:12,337 --> 00:07:13,463
‫(ولفيرين)، توقف.‬

75
00:07:13,546 --> 00:07:17,050
‫لم أعن شيئاً بذلك.‬

76
00:07:17,383 --> 00:07:21,054
‫عليّ أن أقوم بالتوزيع، لذا...‬

77
00:07:22,597 --> 00:07:23,640
‫شكراً على وقتك.‬

78
00:07:28,895 --> 00:07:32,273
‫يا رجل، ما الذي يتحرون عنه هنا ؟‬

79
00:07:32,357 --> 00:07:33,941
‫هذا مرعب.‬

80
00:07:54,253 --> 00:07:57,465
<i>‫ما فعلناه للمتحولين...‬</i>

81
00:07:57,548 --> 00:07:59,217
<i>‫هل توصلنا إلى أي نتيجة ؟‬</i>

82
00:08:04,222 --> 00:08:06,891
<i>‫لأجل ماذا ماتت (جين) ؟‬</i>

83
00:08:22,490 --> 00:08:24,492
‫مطعم أسفل الجبل ؟‬

84
00:08:25,785 --> 00:08:29,414
<i>‫طالب في الثانوية يسلم شيئاً هناك‬
‫مباشرة قبل أن يختفي.‬</i>

85
00:08:30,748 --> 00:08:31,833
‫أنا ذاهب.‬

86
00:08:31,916 --> 00:08:32,875
<i>‫(سكوت)...‬</i>

87
00:08:33,584 --> 00:08:36,796
‫لم يكن جد (فوجيوارا)
‫هو الذي اتصل بعائلة (إيشيكي).‬

88
00:08:36,879 --> 00:08:37,922
<i>‫ماذا ؟‬</i>

89
00:08:38,005 --> 00:08:41,384
‫كانوا قلقين بشأن ما قد يظنه الناس،‬
‫لدرجة أنهم تكتموا على الأمر.‬

90
00:08:43,094 --> 00:08:45,513
‫ومن عائلة (إيشيكي) أيضاً.‬

91
00:08:53,521 --> 00:08:56,941
‫كان هذا الاتصال فخاً لتضليلنا.‬

92
00:08:57,108 --> 00:08:59,569
‫فلنر قوتهم !‬

93
00:09:00,069 --> 00:09:01,654
‫لقد وصلوا بالفعل.‬

94
00:09:15,084 --> 00:09:18,337
‫أخيراً صنع (يو مين) سلاحاً لائقاً.‬

95
00:09:18,880 --> 00:09:21,090
‫ما الذي يجعلك متأكداً من أنهم (يو مين) ؟‬

96
00:09:22,592 --> 00:09:24,719
‫قاتلت نسخة أقدم من هذه الروبوتات مرة.‬

97
00:09:26,345 --> 00:09:29,640
‫كانت تشبه لعب الأطفال بالمقارنة.‬

98
00:09:32,977 --> 00:09:34,437
‫افعل شيئاً يا (سايكلوبس) !‬

99
00:09:35,062 --> 00:09:36,105
‫سأفعل !‬

100
00:10:11,098 --> 00:10:12,475
‫(إكس مين)...‬

101
00:10:27,907 --> 00:10:29,909
‫أنا قلق بشأن (سكوت) و(لوغان).‬

102
00:10:34,539 --> 00:10:37,124
‫دعنا نقلق على أنفسنا الآن.‬

103
00:10:37,208 --> 00:10:38,292
‫أنت محقة.‬

104
00:11:32,221 --> 00:11:34,390
‫هل أنت بخير يا (ستورم) ؟‬

105
00:11:35,099 --> 00:11:36,475
‫نعم، بالكاد.‬

106
00:12:04,718 --> 00:12:05,636
‫(سايكلوبس) !‬

107
00:12:06,219 --> 00:12:07,387
‫إنك تتقدم إلى أعماق الخطر !‬

108
00:12:07,679 --> 00:12:08,639
‫ستُقتل.‬

109
00:12:09,097 --> 00:12:10,140
<i>‫هؤلاء الأشخاص...‬</i>

110
00:12:12,809 --> 00:12:14,227
<i>‫هؤلاء الأشخاص...‬</i>

111
00:12:21,485 --> 00:12:25,989
<i>‫طالما هم موجودون، لن تتوقف‬
‫الهجمات الحمقاء على المتحولين.‬</i>

112
00:12:40,921 --> 00:12:42,714
‫لماذا تهجم ؟‬

113
00:12:42,798 --> 00:12:43,882
‫لا تكن متهوراً هكذا.‬

114
00:12:43,966 --> 00:12:44,925
‫إنهم آتون.‬

115
00:13:18,150 --> 00:13:20,819
‫يبدو أننا تغلبنا عليهم يا (سايكلوبس).‬

116
00:13:22,905 --> 00:13:27,200
‫أعرف كيف تشعر،‬
‫لكن لو لم أنتبه، لكان الأمر أسوأ.‬

117
00:13:27,284 --> 00:13:28,327
‫تمالك نفسك.‬

118
00:13:29,036 --> 00:13:30,454
‫لست بحاجة إلى نصيحتك.‬

119
00:13:33,357 --> 00:13:34,566
‫هيّا بنا.‬

120
00:13:35,859 --> 00:13:37,945
<i>‫المركبة أُبيدت.‬</i>

121
00:13:38,028 --> 00:13:40,864
‫لا يهم، هذا في نطاق ما توقعت.‬

122
00:13:41,073 --> 00:13:42,616
‫جمعنا البيانات.‬

123
00:13:43,075 --> 00:13:49,915
‫ابدأ بتحليل قدرات (إكس مين)
‫وتطوير إجراءات مضادة جديدة.‬

124
00:13:50,707 --> 00:13:51,834
<i>‫دع هذا لي.‬</i>

125
00:13:54,044 --> 00:13:58,215
<i>‫علومنا ستجعلهم يركعون.‬</i>

126
00:14:02,803 --> 00:14:04,888
‫(يو مين) ؟ هل أنت متأكد ؟‬

127
00:14:05,264 --> 00:14:08,392
<i>‫(لوغان) أكد ذلك من الأسلحة التي هاجمتنا.‬</i>

128
00:14:08,809 --> 00:14:12,229
<i>‫تشويش الكشف على المتحولين،‬
‫وقضية (هيساكو إيشيكي)‬</i>

129
00:14:12,312 --> 00:14:16,233
<i>‫واختفاء المتحولين في هذه المنطقة،‬</i>

130
00:14:16,483 --> 00:14:18,902
<i>‫كل هذا يبدو أنه من عملهم.‬</i>

131
00:14:19,261 --> 00:14:21,930
‫(يو مين)، المؤمنون بتفوق الجنس البشري،‬

132
00:14:22,055 --> 00:14:26,560
‫يحصلون على أعضاء المتحولين ويسرقون قواهم‬

133
00:14:26,894 --> 00:14:29,688
‫ليتحاربوا بالتساوي مع المتحولين.‬

134
00:14:30,689 --> 00:14:31,982
<i>‫وهذا ممكن بالتأكيد.‬</i>

135
00:14:33,317 --> 00:14:37,613
‫نحن في طريقنا إلى الاجتماع مع (سكوت)
‫و(لوغان) والتسلل إلى قاعدة العدو.‬

136
00:14:38,572 --> 00:14:41,241
‫أرجوكم توخوا الحذر.‬

137
00:14:46,205 --> 00:14:49,249
‫يبدو أنها ستكون معركة قاسية.‬

138
00:15:02,805 --> 00:15:05,140
<b>‫’’جاري الاتصال مع معهد (ساساكي)‘‘</b>

139
00:15:05,557 --> 00:15:10,104
{\an8}<i>‫معهد (ساساكي) مغلق، الاتصال متعذر.‬</i>

140
00:15:18,737 --> 00:15:20,030
<i>‫مستشفى مهجور ؟‬</i>

141
00:15:20,489 --> 00:15:23,242
<i>‫نعم، منشأة طبية متخصصة.‬</i>

142
00:15:24,827 --> 00:15:27,246
<i>‫أُغلقت قبل ٢٠ سنة.‬</i>

143
00:15:27,329 --> 00:15:31,542
<i>‫الناس في الجوار خائفون ويتجنبونها.‬</i>

144
00:15:32,251 --> 00:15:33,335
‫نعم.‬

145
00:15:34,169 --> 00:15:38,549
‫يبدو كأنه المكان المثالي لمقرهم العام.‬

146
00:15:44,346 --> 00:15:46,014
‫لا أستشعر أحداً.‬

147
00:15:46,098 --> 00:15:48,475
‫لا تتخلوا عن وضعكم الدفاعي، قد يكون فخاً.‬

148
00:15:48,684 --> 00:15:50,185
‫أنا لا أمانع.‬

149
00:15:52,020 --> 00:15:53,105
‫ما كان ذلك ؟‬

150
00:15:59,403 --> 00:16:01,071
‫هذا... هذا مؤلم...‬

151
00:16:03,574 --> 00:16:07,911
‫النجدة... ساعدوني...‬

152
00:16:09,663 --> 00:16:12,249
‫إنه مؤلم !‬

153
00:16:14,751 --> 00:16:16,712
‫إنه فتى التسليم الذي فُقد !‬

154
00:16:17,462 --> 00:16:18,797
‫(سايكلوبس)، انتظر !‬

155
00:16:45,866 --> 00:16:46,950
‫(سايكلوبس) !‬

156
00:16:47,743 --> 00:16:48,869
‫ماذا تفعل ؟‬

157
00:16:48,952 --> 00:16:50,037
‫ركز !‬

158
00:16:54,374 --> 00:16:55,709
‫(ولفيرين)، توقف !‬

159
00:16:55,792 --> 00:16:57,419
‫إنه متحول !‬

160
00:16:57,544 --> 00:17:00,088
‫لكن، إذا جرى تعديله بهذا القدر...‬

161
00:17:02,174 --> 00:17:04,509
<b>‫’’برنامج التحليل‘‘</b>

162
00:17:04,593 --> 00:17:05,469
<b>‫’’غير قابل للقياس‘‘</b>

163
00:17:06,011 --> 00:17:10,599
‫قراءات الناسخ الضوئي تخطت الحد إلى الآن،‬
‫لا يمكنه أن يحسبها.‬

164
00:17:10,974 --> 00:17:14,102
‫أنا آسف، لكنه انتهى منذ زمن بعيد.‬

165
00:17:14,478 --> 00:17:16,104
‫لا نستطيع إنقاذه.‬

166
00:17:16,188 --> 00:17:17,272
‫لكن...‬

167
00:17:18,148 --> 00:17:19,316
‫(سايكلوبس) !‬

168
00:17:31,703 --> 00:17:36,875
‫أشعر بالأسى عليه، لكن كل ما يمكن أن نفعله‬
‫هو وضع حد لألمه !‬

169
00:17:41,463 --> 00:17:42,422
‫(ستورم) !‬

170
00:17:54,559 --> 00:17:55,978
‫توقف ! أوقف هذا !‬

171
00:17:56,061 --> 00:17:57,271
‫تمالك نفسك !‬

172
00:18:03,819 --> 00:18:05,279
‫افعل ذلك الآن ! (سايكلوبس) !‬

173
00:18:08,073 --> 00:18:09,616
‫(سايكلوبس) !‬

174
00:18:15,539 --> 00:18:17,082
‫(سايكلوبس) !‬

175
00:18:59,750 --> 00:19:01,960
‫أشعر بتحسن.‬

176
00:19:02,461 --> 00:19:04,171
‫شكراً.‬

177
00:19:09,468 --> 00:19:11,511
‫أنقذوهم.‬

178
00:19:11,595 --> 00:19:16,308
‫أصدقائي ما زالوا...‬

179
00:19:16,391 --> 00:19:18,894
‫هناك.‬

180
00:19:27,235 --> 00:19:30,947
‫ما الذي تحاول (يو مين) إنجازه هنا‬
‫بحق الأرض ؟‬

181
00:19:31,823 --> 00:19:35,452
‫أي معنى تنطوي عليه حرب كهذه ؟‬

182
00:19:35,660 --> 00:19:37,954
‫متحولون يقتلون بعضهم بعضاً...‬

183
00:19:47,881 --> 00:19:51,009
‫أيها اللعين، هل تريد أن يذهب‬
‫موت (جين) هباء ؟‬

184
00:19:51,635 --> 00:19:54,971
‫كما لو كان بإمكانك أن تفهم يوماً كيف أشعر !‬

185
00:19:56,181 --> 00:19:58,767
‫أحياناً عليك أن تقسي قلبك !‬

186
00:19:58,892 --> 00:20:00,977
‫بصفتنا (إكس مين)، مصيرنا هكذا !‬

187
00:20:01,478 --> 00:20:03,522
‫خصوصاً إذا كنت القائد !‬

188
00:20:21,339 --> 00:20:22,298
‫هيّا بنا.‬

189
00:20:28,847 --> 00:20:30,014
‫لنسرع.‬

190
00:20:31,641 --> 00:20:34,060
‫ـ (ستورم)، هل أنت بخير ؟‬
‫ـ نعم.‬

191
00:20:50,034 --> 00:20:52,579
‫ما هذه المنشأة ؟‬

192
00:20:52,871 --> 00:20:56,791
‫تبدو كأنها مختبر كيميائي أو ما شابه.‬

193
00:21:02,630 --> 00:21:03,673
‫هذه الفتاة هي...‬

194
00:21:06,885 --> 00:21:09,345
‫ـ إنها (هيساكو إيشيكي) !‬
‫ـ ماذا ؟‬

195
00:21:11,723 --> 00:21:14,350
‫هناك امرأة نائمة هنا أيضاً.‬

196
00:21:22,609 --> 00:21:24,736
<i>‫لماذا... ؟ لماذا ؟‬</i>

197
00:21:26,946 --> 00:21:28,239
<i>‫لماذا هي هنا ؟‬</i>

198
00:21:35,438 --> 00:21:36,523
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘</b>

199
00:21:37,347 --> 00:21:49,347
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

200
00:23:10,240 --> 00:23:13,201
<i>‫المتحولة التخاطرية، (إيما)،‬</i>

201
00:23:13,535 --> 00:23:15,370
<i>‫كانت مسجونة مع (هيساكو).‬</i>

202
00:23:15,787 --> 00:23:19,541
<i>‫إنها تدعي بأنها هناك لتساعد (هيساكو)،‬
‫بصفتها أستاذتها،‬</i>

203
00:23:19,916 --> 00:23:21,668
<i>‫لكن (إكس مين) لديهم شكوكهم.‬</i>

204
00:23:22,377 --> 00:23:24,838
<i>‫هذا عندما يهاجم (تود)،‬
‫العالم القيادي المجنون‬</i>

205
00:23:24,921 --> 00:23:26,423
<i>‫لدى (يو مين).‬</i>

206
00:23:27,257 --> 00:23:28,800
<i>‫وفي المعركة العنيفة التي تأتي لاحقاً‬</i>

207
00:23:29,259 --> 00:23:31,553
<i>‫تصحو قوى (هيساكو) المتحولة.‬</i>

208
00:23:33,179 --> 00:23:37,559
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الدرع.‬</i>

