﻿1
00:00:34,207 --> 00:00:35,500
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,837 --> 00:00:40,005
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,258 --> 00:00:44,509
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,554 --> 00:00:49,806
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,267 --> 00:00:53,477
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:13,670 --> 00:01:18,341
‫الآنسة (فروست) الشهيرة.‬

7
00:01:18,675 --> 00:01:19,968
‫(إيما فروست).‬

8
00:01:20,302 --> 00:01:23,180
‫إحدى الزعماء الأربعة لـ(الدائرة الداخلية).‬

9
00:01:23,471 --> 00:01:27,642
‫مليكتهم البيضاء، يجب أن نتوخى الحذر،‬
‫فهي تتمتع بقدرة تخاطر بالغة القوّة.‬

10
00:01:28,268 --> 00:01:33,064
‫لمَ هي نائمة في مخبأ (يو مين) ؟‬

11
00:01:35,984 --> 00:01:37,027
<i>‫أنت...‬</i>

12
00:01:38,361 --> 00:01:40,071
<i>‫ماذا تفعلين بعقل (جين) بحق الجحيم ؟‬</i>

13
00:01:45,368 --> 00:01:47,736
{\an8}‫ـ عقل (جين) ؟‬
<b>‘‘ـ ’’الحلقة الـ 3: الدرع</b>

14
00:01:47,787 --> 00:01:49,331
{\an8}‫ما معنى ذلك بحق الجحيم ؟‬

15
00:01:50,206 --> 00:01:52,959
{\an8}‫المرأة التي كانت تتلاعب بعقل (جين) كانت...‬

16
00:01:53,335 --> 00:01:54,878
‫(إيما فروست) !‬

17
00:01:55,086 --> 00:01:56,171
‫ماذا قلت ؟‬

18
00:01:56,254 --> 00:02:00,050
‫(إيما) هي من كانت تسيطر على (جين)‬
‫حين تحولت (جين) إلى (فينيكس).‬

19
00:02:02,219 --> 00:02:03,303
‫مهلاً.‬

20
00:02:03,970 --> 00:02:07,307
‫مهلاً، كنا موجودين أيضاً،
‫لم لم يرها أي منا ؟‬

21
00:02:07,557 --> 00:02:10,143
‫كنت موجوداً هناك.‬

22
00:02:10,477 --> 00:02:13,855
‫وقد رأيتها بنفسي، أنا متأكد مما رأيت !‬

23
00:02:15,148 --> 00:02:18,568
‫حاولت باستماتة إثابتها إلى رشدها.‬

24
00:02:19,194 --> 00:02:23,657
‫ثم قامت تلك المرأة بقتل (جين).‬

25
00:02:24,115 --> 00:02:27,994
‫(ولفيرين)، لا تكن سخيفاً،
‫نحن نعرف ما حدث، (جين) انتحرت.‬

26
00:02:28,328 --> 00:02:30,747
‫ضحت بنفسها من أجلنا ومن أجل العالم.‬

27
00:02:30,997 --> 00:02:34,334
‫من يستطيع الجزم بأن تلك الفتاة‬
‫لم توسوس لها بتلك الفكرة ؟‬

28
00:02:34,542 --> 00:02:35,961
‫إنها متخاطرة، أليس كذلك ؟‬

29
00:02:40,924 --> 00:02:42,592
‫ماذا تفعل بحق الجحيم ؟‬

30
00:02:43,009 --> 00:02:44,302
‫الوقت غير مناسب.‬

31
00:02:44,552 --> 00:02:47,264
‫جئنا إلى هنا للعثور على فتاة مفقودة،‬
‫وليس للأخذ بثأر (جين)...‬

32
00:02:47,347 --> 00:02:48,682
‫من قال ذلك ؟‬

33
00:02:50,934 --> 00:02:54,020
‫في الوقت المناسب، سآخذ بثأرها بنفسي.‬

34
00:02:59,526 --> 00:03:04,531
‫أما الاعتداء عليها أثناء نومها،‬
‫فليس من العدل في شيء، أليس كذلك ؟‬

35
00:03:05,115 --> 00:03:06,116
‫كفوا عن العبث !‬

36
00:03:06,199 --> 00:03:08,201
‫هذه المرأة قتلت (جين).‬

37
00:03:08,952 --> 00:03:11,121
‫ما دمت ترى ذلك، فافعل ما يحلو لك إذن.‬

38
00:03:11,705 --> 00:03:16,918
‫لكن هل تريد أن تكون جباناً‬
‫وتتصرف مثل أعضاء (الدائرة الداخلية) ؟‬

39
00:03:45,739 --> 00:03:48,783
<i>‫سيسرقون أعضاء المتحولين الشباب‬</i>

40
00:03:48,867 --> 00:03:52,287
<i>‫التي بذلنا جهداً كبيراً للحصول عليها،‬
‫لنهاجمهم الآن !‬</i>

41
00:03:52,620 --> 00:03:54,122
‫صبرا أيها الدكتور.‬

42
00:03:54,456 --> 00:03:59,669
‫ما كل يوم يأتي إلينا (إكس مين) بأنفسهم.‬

43
00:04:00,086 --> 00:04:03,423
‫دعنا نغتنم الفرصة، تابع جمع معلوماتك.‬

44
00:04:03,590 --> 00:04:05,592
<i>‫كم يلزمنا من المعلومات اللعينة !‬</i>

45
00:04:05,675 --> 00:04:08,178
‫خصومنا هم (إكس مين).‬

46
00:04:08,428 --> 00:04:11,139
‫ربما لا يزالون يخفون قدراتهم الحقيقية.‬

47
00:04:12,265 --> 00:04:16,311
‫في أية معركة، ليس هناك ما هو أهم‬
‫من المعلومات، ثم المعلومات، ثم المعلومات.‬

48
00:04:17,687 --> 00:04:21,107
<i>‫أوصد الغرفة التي يوجد فيها المتحولون.‬</i>

49
00:04:21,191 --> 00:04:22,317
<i>‫مفهوم.‬</i>

50
00:04:24,444 --> 00:04:26,154
‫(جين غراي) ؟ عمّ تتحدث ؟‬

51
00:04:27,113 --> 00:04:28,740
‫أنت تحكمت في عقول الناس عن طريق التخاطر‬

52
00:04:29,199 --> 00:04:31,451
‫ودفعتهم إلى الانتحار.‬

53
00:04:32,285 --> 00:04:33,453
‫أجيبيني !‬

54
00:04:33,536 --> 00:04:37,749
‫أعرف عن معركتك مع (الدائرة الداخلية).‬
‫مرّ عليها عام.‬

55
00:04:38,458 --> 00:04:41,836
‫لكنني كنت قد تركتهم بالفعل.‬

56
00:04:43,213 --> 00:04:44,130
‫تركتهم ؟‬

57
00:04:45,799 --> 00:04:48,468
‫لم أشارك في الهجوم.‬

58
00:04:48,593 --> 00:04:51,888
‫لست مجنوناً، رأيتك هناك بنفسي،‬
‫قبل وفاة (جين) مباشرة.‬

59
00:04:52,138 --> 00:04:53,973
‫لا أعرف من أو ماذا رأيت،‬
‫لكنني لم أكن هناك.‬

60
00:04:54,140 --> 00:04:55,642
‫أنت مخطىء !‬

61
00:04:56,142 --> 00:04:57,894
‫رغم ما تقولين...‬

62
00:04:58,144 --> 00:05:00,355
‫فإنني لا أستطيع الاكتفاء بتصديقك،‬

63
00:05:00,438 --> 00:05:02,524
‫فقد كنت أحد أعضاء (الدائرة الداخلية).‬

64
00:05:02,774 --> 00:05:04,818
‫لم أطلب منكم الاكتفاء بتصديقي.‬

65
00:05:05,610 --> 00:05:08,613
‫فكروا في الأمر، فكروا بإمعان،
‫هذا كل ما أطلبه منكم.‬

66
00:05:09,989 --> 00:05:12,909
‫لماذا تركت (الدائرة الداخلية)،‬
‫إن سمحت لي بالسؤال ؟‬

67
00:05:14,077 --> 00:05:17,914
‫يبدو أنك تتمتع ببعض الحصافة،‬
‫على عكس هذه الأميرة.‬

68
00:05:18,456 --> 00:05:21,960
‫أنت تسعى إلى تقييم الموقف بحياد‬

69
00:05:22,043 --> 00:05:23,211
‫يا سيّد (ماكوي).‬

70
00:05:23,586 --> 00:05:25,213
‫أجيبي عن السؤال فحسب.‬

71
00:05:26,464 --> 00:05:28,425
‫حين انضممت إلى (الدائرة الداخلية)،‬

72
00:05:28,633 --> 00:05:31,553
‫كان أعضاؤها يتمتعون بمبادىء شديدة السمو.‬

73
00:05:32,137 --> 00:05:33,972
‫ساعدتهم.‬

74
00:05:34,973 --> 00:05:36,808
‫لكن كلما طال تعاوننا،‬

75
00:05:37,308 --> 00:05:39,727
‫زاد إدراكي بأنه خطأ فادح.‬

76
00:05:39,978 --> 00:05:41,980
‫ليس مجرد خطأ بسيط !‬

77
00:05:42,230 --> 00:05:43,815
‫أنت قتلت (جين) !‬

78
00:05:43,898 --> 00:05:45,275
‫ـ (هيساكو) !‬
‫ـ الزمي مكانك.‬

79
00:05:51,656 --> 00:05:53,074
‫هل أنت مستيقظة ؟‬

80
00:05:53,408 --> 00:05:58,538
‫لا تقلقي، لسنا من أحضرك إلى هنا.‬

81
00:06:11,176 --> 00:06:12,385
‫(إيما) !‬

82
00:06:16,014 --> 00:06:18,725
‫ـ (إيما) !‬
‫ـ (هيساكو).‬

83
00:06:22,145 --> 00:06:24,355
‫ستكونين بخير يا حبيبتي،
‫لقد طال نومك فحسب.‬

84
00:06:24,439 --> 00:06:28,067
‫(إيما)، أنتظرك منذ وقت طويل.‬

85
00:06:28,568 --> 00:06:30,778
‫أنا... أنا...‬

86
00:06:31,362 --> 00:06:33,406
‫يبدو أن كلا منكما تعرف الأخرى.‬

87
00:06:33,907 --> 00:06:34,991
‫أجل.‬

88
00:06:35,408 --> 00:06:37,285
‫رأى والدا (هيساكو) أن الوقت حان لاستدعائي.‬

89
00:06:37,368 --> 00:06:39,871
‫طلبا مني أن أكون معلمتها.‬

90
00:06:40,538 --> 00:06:42,624
‫حين كانت لا تزال طفلة صغيرة،‬

91
00:06:43,041 --> 00:06:45,960
‫ظهرت قواها مرة واحدة فقط.‬

92
00:06:46,461 --> 00:06:47,420
‫هذا ما سمعناه.‬

93
00:06:47,879 --> 00:06:51,007
‫لكنها لم تظهر بعد ذلك، أليس كذلك ؟‬

94
00:06:51,132 --> 00:06:52,258
‫صحيح.‬

95
00:06:52,634 --> 00:06:55,345
‫لكن بسبب ظاهرة التحول‬

96
00:06:55,428 --> 00:06:57,305
‫وظهورها في هذه المنطقة مؤخراً،‬

97
00:06:58,389 --> 00:07:03,561
‫اعتقد والداها أن قواها قد تظهر مرة أخرى.‬

98
00:07:04,562 --> 00:07:05,647
‫حين يحدث ذلك‬

99
00:07:05,980 --> 00:07:09,400
‫فضّلا أن يكون لديها من يعلمها‬
‫كيفية استخدام تلك القدرات.‬

100
00:07:10,235 --> 00:07:14,113
‫بالطبع حاولا قبل ذلك الاتصال‬
‫بمعهد (إكزافيير)، لكنه كان مغلقاً.‬

101
00:07:18,201 --> 00:07:22,080
‫السيّد (إيشيكي) سمع عني مما يقال،‬

102
00:07:23,039 --> 00:07:25,416
<i>‫فطلبا مني تعليمها.‬</i>

103
00:07:27,043 --> 00:07:30,046
<i>‫قبل انضمامي إلى (الدائرة الداخلية)،‬</i>

104
00:07:30,338 --> 00:07:33,091
<i>‫كنت أعلم المتحولين الصغار.‬</i>

105
00:07:33,424 --> 00:07:36,177
<i>‫وبعدما تركت الدائرة، عدت إلى التدريس.‬</i>

106
00:07:37,428 --> 00:07:40,223
<i>‫في ذلك الوقت، كنت أزاول التدريس‬
‫في (أمريكا الجنوبية)‬</i>

107
00:07:40,640 --> 00:07:43,101
<i>‫ولم أستطع السفر إلى (اليابان).‬</i>

108
00:07:45,478 --> 00:07:47,105
<i>‫بدأت (هيساكو) دروسها معي عن بعد‬</i>

109
00:07:47,480 --> 00:07:50,775
<i>‫من خلال الإنترنت والتخاطر.‬</i>

110
00:07:52,944 --> 00:07:54,362
‫مرحباً يا (هيساكو).‬

111
00:07:54,904 --> 00:07:57,991
‫سأتمكن من زيارتك في شمال (اليابان) قريباً.‬

112
00:07:58,700 --> 00:08:00,368
<i>‫هذا خبر رائع يا آنسة (فروست).‬</i>

113
00:08:00,535 --> 00:08:02,245
<i>‫أتلهف شوقاً لمقابلتك شخصياً !‬</i>

114
00:08:03,871 --> 00:08:05,164
‫وأنا أيضاً.‬

115
00:08:07,458 --> 00:08:08,626
‫منذ بضعة أيام،‬

116
00:08:09,002 --> 00:08:11,337
‫تلقيت خبراً بأن (هيساكو) مفقودة.‬

117
00:08:11,754 --> 00:08:14,048
‫جئت إلى (اليابان) بأسرع ما يمكن.‬

118
00:08:14,841 --> 00:08:18,720
<i>‫تصورت أنني سأستطيع التواصل معها تخاطرياً،‬
‫لكنني لم أستطع الاتصال بها مطلقاً.‬</i>

119
00:08:19,012 --> 00:08:21,681
<i>‫وكأن هذا المنطقة بأكملها...‬
‫منطقة عازلة للتخاطر.‬</i>

120
00:08:22,015 --> 00:08:23,933
<i>‫غريب، (سيريبرو) أيضاً عاجز‬
‫عن مسح هذه المنطقة.‬</i>

121
00:08:24,350 --> 00:08:27,312
<i>‫ذهبت إلى الغابة حيث اختفت (هيساكو)،‬
‫على أمل العثور على أثر لها،‬</i>

122
00:08:27,812 --> 00:08:31,316
<i>‫لكن (يو مين) باغتوني وأسروني.‬</i>

123
00:08:50,918 --> 00:08:54,047
‫أنت، من يُعرف عنك انتماؤك‬
‫إلى قادة (الدائرة الداخلية)...‬

124
00:08:54,505 --> 00:08:57,508
‫من الصعب أن نصدق وقوعك‬
‫بين أيديهم بهذه السهولة.‬

125
00:08:57,592 --> 00:08:59,677
‫كانوا بشراً نصف آليين،‬

126
00:08:59,969 --> 00:09:02,096
‫لذا لم أستطع استخدام قواي التخاطرية‬
‫للتغلب عليهم.‬

127
00:09:02,180 --> 00:09:05,683
‫كما أنني رأيت أنهم لو أسروني،‬
‫فقد يقودوني إلى (هيساكو).‬

128
00:09:06,267 --> 00:09:08,519
‫لديك إجابة جاهزة لكل شيء، أليس كذلك ؟‬

129
00:09:10,021 --> 00:09:12,857
‫كان يجب أن يبحث عنها شخص ما،‬
‫لم يبحث عنها أحد سواي.‬

130
00:09:14,734 --> 00:09:16,069
‫أين كنتم أنتم ؟‬

131
00:09:16,527 --> 00:09:20,740
‫لو كنتم يا (إكس مين) موجودين،‬
‫لما اضطررت إلى البحث عنها.‬

132
00:09:23,576 --> 00:09:24,661
‫(إيما) ؟‬

133
00:09:24,786 --> 00:09:26,079
‫من هؤلاء ؟‬

134
00:09:29,040 --> 00:09:30,500
‫لا تخافي منهم.‬

135
00:09:30,792 --> 00:09:34,087
‫يمكنك الوثوق بهم أكثر من أي شخص.‬

136
00:09:39,300 --> 00:09:43,054
<i>‫تم تفعيل الأسلحة المنقولة،‬
‫تمت برمجة جمع المعلومات.‬</i>

137
00:09:43,554 --> 00:09:46,057
<i>‫مستعدون لبدء العمليات الهجومية.‬</i>

138
00:09:46,349 --> 00:09:48,810
‫دعوني أصطحبكم في جولة.‬

139
00:09:48,893 --> 00:09:50,103
<i>‫أجل.‬</i>

140
00:09:57,902 --> 00:10:02,615
‫إذن، هل ظهرت براءتي أيها الرجل القوي ؟‬

141
00:10:03,908 --> 00:10:05,743
‫أنا في حيرة من أمري.‬

142
00:10:06,244 --> 00:10:07,662
‫فلتسأل زعيمنا.‬

143
00:10:08,913 --> 00:10:11,416
‫بصراحة، أنا أيضاً لا أصدق كلمة مما قالت.‬

144
00:10:12,250 --> 00:10:14,836
‫إلا أن أكبر همنا حالياً‬

145
00:10:15,044 --> 00:10:17,797
‫هو إخراج (هيساكو) من هنا وإعادتها‬
‫إلى والديها.‬

146
00:10:19,298 --> 00:10:20,967
‫هل يُخيل إليّ‬

147
00:10:21,134 --> 00:10:23,803
‫أم أن الهدوء زائد عن الحد في هذا المكان ؟‬

148
00:10:24,095 --> 00:10:26,097
‫أهي استراحة الغداء ؟‬

149
00:10:26,180 --> 00:10:29,434
‫أم أنهم أكثر جبناً من أن يواجهونا ؟‬

150
00:10:38,609 --> 00:10:40,528
‫لديك شيء لتقوله، أليس كذلك ؟‬

151
00:10:40,611 --> 00:10:43,322
‫ألم يحن وقت ممارستك الرياضة بعد الغداء ؟‬

152
00:10:44,282 --> 00:10:47,452
‫(ستورم)، ما تزال ضعيفاً‬
‫منذ المعركة الأخيرة.‬

153
00:10:47,785 --> 00:10:50,496
‫ـ أخرج (إيما) و(هيساكو) من هنا !‬
‫ـ حسناً.‬

154
00:11:08,264 --> 00:11:10,475
‫(سايكلوبس)، أين أنت ؟‬

155
00:11:10,975 --> 00:11:13,478
‫(بيست)، (ستورم)، (ولفيرين).‬

156
00:11:30,703 --> 00:11:32,205
‫ما الأمر ؟‬

157
00:11:32,580 --> 00:11:34,749
‫(هيساكو)، افتحي عينيك.‬

158
00:11:36,167 --> 00:11:38,628
‫للأسف لم يعد بوسعك الاختباء.‬

159
00:11:39,253 --> 00:11:41,797
‫يجب أن تواجهي الواقع.‬

160
00:11:43,841 --> 00:11:44,926
‫(إيما)...‬

161
00:12:39,319 --> 00:12:40,404
‫لماذا ؟‬

162
00:12:40,487 --> 00:12:42,489
‫لمَ تصبح كل الصور ضبابية‬

163
00:12:42,698 --> 00:12:45,200
‫حين أحاول التركيز على هذا الجزء‬
‫من شمال (اليابان) ؟‬

164
00:12:45,576 --> 00:12:48,745
‫ولماذا أرى ذلك الصبي بهذا الوضوح ؟‬

165
00:12:48,954 --> 00:12:52,457
‫هل يُعقل ذلك ؟ هل يُعقل أن يكون...‬

166
00:12:59,423 --> 00:13:01,300
‫يساورني شعور غير مطمئن.‬

167
00:13:01,592 --> 00:13:03,927
‫أشعر أنه فخ.‬

168
00:13:04,511 --> 00:13:06,597
‫هل نسلك طريقاً آخر ؟‬

169
00:13:08,724 --> 00:13:10,017
‫هل تعتبر هذا طريقاً ؟‬

170
00:13:10,517 --> 00:13:14,021
‫للأسف، لا توجد مصاعد لأمثالك من المشاهير.‬

171
00:13:15,898 --> 00:13:18,859
<i>‫انقطع الإرسال، خرج (إكس مين)‬
‫من نطاق المراقبة.‬</i>

172
00:13:19,526 --> 00:13:21,361
<i>‫جمع المعلومات مستحيل.‬</i>

173
00:13:21,737 --> 00:13:22,613
‫تباً !‬

174
00:13:23,697 --> 00:13:25,949
<i>‫دعني أتولى الموقف.‬</i>

175
00:13:31,246 --> 00:13:32,623
‫ما الخطب ؟‬

176
00:13:33,081 --> 00:13:36,418
‫مفعول ما حقنونا به بدأ يزول.‬

177
00:13:36,877 --> 00:13:39,379
‫أشعر بأن (يو مين) في مكان قريب.‬

178
00:13:40,088 --> 00:13:42,382
‫يبدو أنه كان هناك نظام‬

179
00:13:42,549 --> 00:13:45,802
‫يراقب قدراتنا في ذلك الطريق.‬

180
00:13:58,315 --> 00:13:59,733
‫ما هذا المكان ؟‬

181
00:14:00,359 --> 00:14:02,361
‫يبدو أنها غرفة عمليات أخرى من نوع ما.‬

182
00:14:02,569 --> 00:14:04,321
‫إنها كبيرة جداً.‬

183
00:14:11,244 --> 00:14:12,371
<i>‫لا تلمسه !‬</i>

184
00:14:15,916 --> 00:14:20,671
<i>‫هذا عضو مستخلص من متحولين مثلكم.‬</i>

185
00:14:21,672 --> 00:14:27,010
<i>‫كي نتمتع نحن (يو مين) بقدرات مثل المتحولين‬</i>

186
00:14:30,555 --> 00:14:36,395
<i>‫سنحصد أعضاءكم.‬</i>

187
00:14:37,854 --> 00:14:40,315
‫أنت في عداد الأموات أيها المسخ !‬

188
00:14:49,199 --> 00:14:50,200
‫(سايكلوبس)، هل أنت بخير ؟‬

189
00:14:55,122 --> 00:14:56,540
‫أيها...‬

190
00:15:16,059 --> 00:15:19,229
<i>‫هيكلك المصنوع من الأدامانتيوم يجعلك‬</i>

191
00:15:19,313 --> 00:15:23,442
<i>‫هدفاً سهلاً للمغناطيس الكهربائي‬
‫يا (ولفيرين).‬</i>

192
00:15:23,692 --> 00:15:26,570
<i>‫لقد جمعنا عنكم كل المعلومات.‬</i>

193
00:15:28,322 --> 00:15:29,197
‫تباً !‬

194
00:15:31,450 --> 00:15:32,367
<i>‫يا للهول !‬</i>

195
00:15:33,118 --> 00:15:35,912
<i>‫اصمتي أيتها الساحرة الكهربائية !‬</i>

196
00:15:40,250 --> 00:15:44,629
<i>‫أعطوني أعضاءكم الحية.‬</i>

197
00:15:48,383 --> 00:15:51,386
<i>‫أعضاء ! أعضاء !‬</i>

198
00:15:56,600 --> 00:15:59,686
<i>‫أعضاء !‬</i>

199
00:16:00,312 --> 00:16:01,688
‫لا فائدة.‬

200
00:16:01,772 --> 00:16:03,273
‫لقد فقد صوابه.‬

201
00:16:03,815 --> 00:16:05,942
‫قدرتي التخاطرية معطلة،
‫هناك تشويش من نوع ما.‬

202
00:16:24,461 --> 00:16:26,838
‫(سايكلوبس)، الآن ! اتبعني ! سنخرج من هنا !‬

203
00:16:30,592 --> 00:16:34,137
<i>‫أعضاء !‬</i>

204
00:16:39,393 --> 00:16:41,436
‫إن كنت تريدها، فعليك أن تجتازني أولاً !‬

205
00:16:45,524 --> 00:16:48,652
<i>‫إذن سآخذ أعضاءك أولاً !‬</i>

206
00:16:57,160 --> 00:16:58,286
<i>‫ماذا ؟‬</i>

207
00:16:59,329 --> 00:17:00,497
‫(هيساكو) !‬

208
00:17:00,664 --> 00:17:03,375
‫هذا يكفي ! ابتعد عنها !‬

209
00:17:03,750 --> 00:17:05,377
‫لن أسمح لك بإيذائها !‬

210
00:17:11,174 --> 00:17:13,427
<i>‫أيتها السافلة !‬</i>

211
00:17:37,784 --> 00:17:39,077
‫قبضتها اليمنى قوية.‬

212
00:17:39,703 --> 00:17:42,038
‫يا للروعة، إذن هذه هي قدرات (هيساكو).‬

213
00:17:45,041 --> 00:17:48,420
‫قدرات (هيساكو) هي تحويل الطاقة الخارقة‬

214
00:17:48,879 --> 00:17:51,798
‫إلى درع كامل يحميها.‬

215
00:17:56,887 --> 00:17:57,762
‫(هيساكو).‬

216
00:18:00,891 --> 00:18:03,435
‫لماذا أشعر بكل هذا الألم ؟ ما الذي يحدث لي ؟‬

217
00:18:03,602 --> 00:18:06,980
‫لا أسمع شيئاً، لا أرى شيئاً !‬

218
00:18:07,063 --> 00:18:08,773
‫(إيما)، أين اختفيت ؟‬

219
00:18:09,733 --> 00:18:11,985
‫أنا... أنا...‬

220
00:18:14,154 --> 00:18:15,238
‫لقد فقدت السيطرة !‬

221
00:18:15,530 --> 00:18:19,201
‫ما يحدث جديد بالنسبة إليها، كما أنها‬
‫لم تطلق هذا القدر من الطاقة من قبل.‬

222
00:18:19,451 --> 00:18:21,036
‫(إيما)، أين أنت ؟‬

223
00:18:21,119 --> 00:18:23,705
‫هل من أحد ؟ النجدة ! أرجوكم أن توقفوا الألم !‬

224
00:18:24,289 --> 00:18:25,540
‫يمكنك إيقافه بنفسك !‬

225
00:18:25,624 --> 00:18:27,250
‫تخيلي أنك تركبين دراجة يا فتاة !‬

226
00:18:28,210 --> 00:18:30,337
‫استخدمي المكابح ! اضغطي المكابح يا صغيرتي !‬

227
00:18:31,129 --> 00:18:34,841
‫أرجوكم أن توقفوه.‬

228
00:18:40,639 --> 00:18:41,723
‫(سايكلوبس) !‬

229
00:18:43,433 --> 00:18:45,352
‫(هيساكو) ! (هيساكو) !‬

230
00:18:45,435 --> 00:18:48,355
‫تمالكي نفسك ! أنت تتحكمين في قدراتك‬
‫وليس العكس !‬

231
00:18:54,903 --> 00:18:55,862
‫(هيساكو).‬

232
00:18:56,905 --> 00:18:59,366
‫لا تستسلمي ! لا تتركي لها السيطرة عليك !‬

233
00:19:01,243 --> 00:19:03,370
‫لست قوية بما يكفي لأوقف الألم !‬

234
00:19:06,456 --> 00:19:09,793
‫أنت قوية بما يكفي، يمكنك إيقافه !‬
‫قاومي يا (هيساكو) !‬

235
00:19:10,168 --> 00:19:11,836
‫لا فائدة !‬

236
00:19:11,920 --> 00:19:13,588
‫تحلي بالإيمان يا (هيساكو) !‬

237
00:19:18,593 --> 00:19:20,470
‫ثقي بنفسك فحسب.‬

238
00:19:21,680 --> 00:19:22,764
‫(إيما)...‬

239
00:19:22,973 --> 00:19:25,475
‫جميعنا هنا كي نساعدك.‬

240
00:19:25,725 --> 00:19:28,937
‫كلنا نثق بك لكننا لا نستطيع إيقافها‬
‫بدلاً منك.‬

241
00:19:29,854 --> 00:19:31,606
‫هذا أول درس لك.‬

242
00:19:35,277 --> 00:19:36,987
‫أول درس لي ؟‬

243
00:19:38,530 --> 00:19:39,698
‫هذا صحيح.‬

244
00:19:41,032 --> 00:19:45,370
‫يمكنك أن تنجحي، أنا بجوارك.‬

245
00:20:00,302 --> 00:20:02,470
‫أنت اجتزت الاختبار.‬

246
00:20:03,138 --> 00:20:04,222
‫(إيما)...‬

247
00:20:04,556 --> 00:20:06,558
‫أنت تلميذة ممتازة.‬

248
00:20:07,350 --> 00:20:08,893
‫كم أنا فخورة بك.‬

249
00:20:11,563 --> 00:20:12,981
‫(إيما) !‬

250
00:20:14,858 --> 00:20:16,776
‫إنه مجرد حدس داخلي، لكنني‬

251
00:20:16,860 --> 00:20:20,363
‫لا أظن أن (إيما) مسؤولة عن وفاة (جين).‬

252
00:20:21,531 --> 00:20:23,825
‫لا أشكك فيما تقول،‬

253
00:20:24,242 --> 00:20:26,703
‫لكنها ليست عدوتنا على الأقل.‬

254
00:20:26,953 --> 00:20:29,289
‫إنها معلمة ممتازة.‬

255
00:20:29,664 --> 00:20:33,168
‫يجب أن تعترف يا (سايكلوبس).‬

256
00:20:33,668 --> 00:20:34,919
‫حسناً، لكن دعونا لا ننسى...‬

257
00:20:35,211 --> 00:20:36,671
‫إنها متخاطرة.‬

258
00:20:38,882 --> 00:20:42,052
‫ولا نعرف، فربما كانت تتحكم‬

259
00:20:42,427 --> 00:20:45,430
‫بعقل (هيساكو) وعقولنا منذ البداية.‬

260
00:20:47,223 --> 00:20:50,268
‫يا لخسارة مقرنا.‬

261
00:20:50,352 --> 00:20:52,020
‫الجانب المشرق هو أننا جمعنا معلومات كثيرة.‬

262
00:20:52,729 --> 00:20:55,065
‫(إكس مين) الأوغاد !‬

263
00:20:55,440 --> 00:20:57,692
‫دعهم يمرحون مؤقتاً.‬

264
00:21:02,906 --> 00:21:04,449
‫لقد وُضعوا في حالة نوم عميق فحسب.‬

265
00:21:05,200 --> 00:21:06,201
‫فهمت.‬

266
00:21:13,066 --> 00:21:15,235
‫(هيساكو) بخير يا (تشارلز).‬

267
00:21:15,735 --> 00:21:19,197
‫لقد حررنا كل المتحولين الصغار.‬

268
00:21:19,281 --> 00:21:22,158
<i>‫أعضاء ! أعضاء !‬</i>

269
00:21:22,701 --> 00:21:24,786
<i>‫أعضاء !‬</i>

270
00:21:25,287 --> 00:21:27,163
<i>‫أعضاء !‬</i>

271
00:21:31,418 --> 00:21:32,544
‫(هيساكو) !‬

272
00:21:34,496 --> 00:21:35,914
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘‬</b>

273
00:21:36,538 --> 00:21:46,538
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

274
00:23:10,499 --> 00:23:14,252
<i>‫(إيما) حمت (هيساكو) من شعاع الليزر‬
‫الذي أطلقه (تود)، عضو (يو مين) الناجي.‬</i>

275
00:23:14,628 --> 00:23:16,713
<i>‫وقع تحول غير عادي في جسم (إيما).‬</i>

276
00:23:17,130 --> 00:23:21,593
<i>‫(إكس مين) أخذوا (إيما) و(هيساكو)‬
‫إلى معهد (إكزافيير) في (نيويورك)‬</i>

277
00:23:21,760 --> 00:23:24,805
<i>‫وتعرضوا لهجوم من وحش غامض‬
‫في الطريق إلى هناك.‬</i>

278
00:23:25,472 --> 00:23:27,557
<i>‫ما الشكل الحقيقي لهذا الوحش،‬</i>

279
00:23:27,641 --> 00:23:31,478
<i>‫وما الحقيقة المدهشة وراء‬
‫تحول (إيما) الغريب ؟‬</i>

280
00:23:32,604 --> 00:23:36,066
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): التحوّل.‬</i>

