﻿1
00:00:34,066 --> 00:00:35,400
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,820 --> 00:00:39,905
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘</b>

3
00:00:43,200 --> 00:00:44,409
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘</b>

4
00:00:47,412 --> 00:00:49,665
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘</b>

5
00:00:52,417 --> 00:00:53,627
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘</b>

6
00:01:06,128 --> 00:01:11,928
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 4: التحوّل’’</b>

7
00:01:12,144 --> 00:01:14,605
‫(هيساكو) في أمان الآن يا (تشارلز).‬

8
00:01:14,897 --> 00:01:18,025
‫لقد حررنا باقي الأطفال المتحولين أيضاً.‬

9
00:01:19,568 --> 00:01:24,239
<i>‫أعضاء، أعضاء.‬</i>

10
00:01:24,323 --> 00:01:25,991
<i>‫أعضاء !‬</i>

11
00:01:31,121 --> 00:01:32,331
‫(هيساكو) !‬

12
00:01:51,058 --> 00:01:52,434
‫ما الذي يحدث ؟‬

13
00:01:56,021 --> 00:01:58,941
‫ما الذي يحدث لي ؟‬

14
00:02:00,192 --> 00:02:01,568
<i>‫ردوا إليّ...‬</i>

15
00:02:03,403 --> 00:02:05,572
<i>‫أعضائي !‬</i>

16
00:02:12,287 --> 00:02:13,956
‫(إيما)، أنت تتحولين !‬

17
00:02:15,082 --> 00:02:16,458
‫أتحول ؟‬

18
00:02:19,044 --> 00:02:20,963
‫أهذه أول مرة ؟‬

19
00:02:22,506 --> 00:02:24,883
‫ما ماهيته بحق الجحيم ؟‬

20
00:02:29,137 --> 00:02:31,139
‫سنتولى أمره.‬

21
00:02:32,140 --> 00:02:33,600
<i>‫أعضاء.‬</i>

22
00:03:13,473 --> 00:03:15,517
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم ؟‬

23
00:04:02,164 --> 00:04:03,331
<i>‫أعضاء.‬</i>

24
00:04:03,999 --> 00:04:05,834
<i>‫أعضائي.‬</i>

25
00:04:07,586 --> 00:04:12,382
<i>‫لن يأخذ أحد تلك‬</i>

26
00:04:12,507 --> 00:04:13,884
<i>‫الأعضاء من...‬</i>

27
00:04:21,767 --> 00:04:23,810
‫ما الذي حدث لي ؟‬

28
00:04:24,936 --> 00:04:26,396
‫هل أنت بخير يا (إيما) ؟‬

29
00:04:34,237 --> 00:04:37,240
‫تؤكد الأرقام حدوث التحول.‬

30
00:04:38,366 --> 00:04:40,994
‫لحسن الحظ أن الوضع لا يبدو خطيراً.‬

31
00:04:41,745 --> 00:04:42,913
‫أنا...‬

32
00:04:43,080 --> 00:04:48,418
‫تحفز العاطفة المتقدة أحياناً أسباب التحول‬
‫لدى البعض.‬

33
00:04:48,877 --> 00:04:52,923
‫هذا يفسر وقوع التحول بينما كانت (إيما)
‫تقاتل دفاعاً عن (هيساكو).‬

34
00:04:53,048 --> 00:04:55,717
‫إلا أنك حين تتحولين مرة،‬

35
00:04:55,926 --> 00:05:01,431
‫تزداد احتمالات فقدان السيطرة في يوم ما‬
‫والتحول إلى وحش.‬

36
00:05:02,307 --> 00:05:07,813
‫إنه مرض يصيب المتحولين‬
‫ويعرف بمتلازمة (دايمون هول).‬

37
00:05:08,480 --> 00:05:10,690
‫متلازمة (دايمون هول)...‬

38
00:05:11,149 --> 00:05:14,319
‫لا يسبب التحول دائماً ظهور الأعراض،‬

39
00:05:14,402 --> 00:05:16,613
‫لكنك بحاجة إلى مصل لعلاج الأعراض.‬

40
00:05:16,947 --> 00:05:18,073
‫(إيما).‬

41
00:05:41,221 --> 00:05:42,430
‫(هيساكو) !‬

42
00:05:42,514 --> 00:05:43,723
‫أمي !‬

43
00:05:44,558 --> 00:05:45,767
‫أمي.‬

44
00:05:48,520 --> 00:05:50,230
‫شكراً جزيلاً.‬

45
00:05:50,522 --> 00:05:54,025
‫ظننا أننا فقدناها إلى الأبد، شكراً.‬

46
00:05:54,818 --> 00:05:56,570
‫السيّد والسيّدة (إيشيكي)، سامحاني‬

47
00:05:56,653 --> 00:06:00,240
‫لأنني لم أتصل بكما بمجرد وصولي‬
‫إلى (اليابان)، لكنني...‬

48
00:06:00,907 --> 00:06:03,827
‫كنا سعداء حين أخبرنا السيّد (بيست) بحضورك.‬

49
00:06:04,244 --> 00:06:06,663
‫نحن سعيدان بسلامتكم فحسب.‬

50
00:06:06,746 --> 00:06:10,000
‫كم شعرنا بالارتياح حين سمعنا بأنك‬
‫مع (هيساكو).‬

51
00:06:12,419 --> 00:06:13,545
‫(هيساكو) !‬

52
00:06:15,213 --> 00:06:16,548
‫(هيساكو) !‬

53
00:06:21,595 --> 00:06:22,762
‫آلمتني.‬

54
00:06:24,180 --> 00:06:26,725
‫كاد القلق عليك أن يقتلني.‬

55
00:06:27,183 --> 00:06:28,852
‫كم أنا سعيدة برؤيتك.‬

56
00:06:29,019 --> 00:06:31,396
‫هذه أعز صديقاتها.‬

57
00:06:31,605 --> 00:06:33,231
‫أهي متحولة أيضاً ؟‬

58
00:06:33,398 --> 00:06:37,903
‫لا، لكنها طيبة القلب،
‫لا تبالي إن كانت من المتحولين.‬

59
00:06:38,570 --> 00:06:40,780
‫حتى هنا.‬

60
00:06:40,864 --> 00:06:45,118
‫ظننت أن الجميع هنا يكرهون المتحولين.‬

61
00:06:48,705 --> 00:06:52,918
‫لن يختفي أي أطفال بعد الآن.‬

62
00:06:53,209 --> 00:06:55,378
‫تعجز الكلمات عن وصف امتناننا.‬

63
00:06:55,462 --> 00:07:00,342
‫نحن نعد لكم وجبة، سرعان ما ستكون جاهزة.‬

64
00:07:00,759 --> 00:07:01,885
‫هلا تساعدني ؟‬

65
00:07:02,093 --> 00:07:03,261
‫بكل سرور.‬

66
00:07:19,736 --> 00:07:23,615
‫في رأيي، من الضروري أن نأخذك‬
‫إلى (نيويورك) بأسرع ما يمكن.‬

67
00:07:24,699 --> 00:07:26,910
‫إلى (نيويورك) ؟‬

68
00:07:28,328 --> 00:07:32,791
‫أجل، أودّ إجراء فحوص شاملة عليك‬
‫في معهد (إكزافيير).‬

69
00:07:33,792 --> 00:07:35,252
‫مستحيل.‬

70
00:07:35,335 --> 00:07:38,546
‫لن أسمح لك بأخذها إلى المعهد.‬

71
00:07:39,339 --> 00:07:44,344
‫لم نجد في مخبأ (يو مين) أي شيء‬
‫يشوش نظام الاستشعار الخاص بنا.‬

72
00:07:44,970 --> 00:07:47,305
‫ما علاقة ذلك بي ؟‬

73
00:07:47,639 --> 00:07:51,142
‫هذا يعني أن شخصاً آخر كان يحجب (سيريبرو)‬

74
00:07:51,268 --> 00:07:52,686
‫عن استشعار نشاط المتحولين.‬

75
00:07:53,561 --> 00:07:55,188
‫هل تقصدون أنني كنت السبب في ذلك ؟‬

76
00:07:57,190 --> 00:07:59,818
‫كفى ! لقد أخبرتكم بالفعل.‬

77
00:08:00,068 --> 00:08:02,737
‫لم تعد لي صلة بـ(الدائرة الداخلية).‬

78
00:08:02,821 --> 00:08:07,534
‫كما أنني لا أتمتع بقوّة تخاطر كافية‬
‫للتشويش على نظام كهذا.‬

79
00:08:07,784 --> 00:08:10,161
‫ـ لكن قدراتك...‬
‫ـ المعذرة، الغداء جاهز.‬

80
00:08:15,125 --> 00:08:18,461
‫(سايكلوبس)، أنا أصدق (إيما).‬

81
00:08:18,628 --> 00:08:23,049
‫هي تحولت لأنها كانت تحاول حماية (هيساكو).‬

82
00:08:23,758 --> 00:08:29,055
‫يُقال إن كل واحد منا يتحول بشكل مختلف‬
‫وفقا لقدراته الخارقة.‬

83
00:08:29,306 --> 00:08:32,892
‫كل المتحولين قلقون بشأن هذا التحول.‬

84
00:08:33,268 --> 00:08:37,897
‫حسناً، يبدو أن (بيست) على حق،
‫سأخضع للفحوص.‬

85
00:08:39,524 --> 00:08:45,113
‫بصراحة، ما زلت لا أصدق أنني تعرضت لذلك.‬

86
00:08:46,906 --> 00:08:51,119
‫ألا يمكن إجراء تلك الفحوص‬
‫إلا في (نيويورك) ؟‬

87
00:08:51,578 --> 00:08:55,665
‫صحيح، وفقط في معهد (إكزافيير)‬

88
00:08:55,749 --> 00:09:01,087
‫نستطيع الحصول على المصل الذي طورته‬
‫لعلاج متلازمة (دايمون هول).‬

89
00:09:02,589 --> 00:09:04,674
‫إن كان الحال كذلك، فسأرافقكم.‬

90
00:09:04,758 --> 00:09:06,009
‫(هيساكو) !‬

91
00:09:06,301 --> 00:09:12,807
‫بدأت أتعلم مؤخراً كيفية استخدام قواي،
‫سأضيع تماماً لو رحلت (إيما) الآن.‬

92
00:09:18,021 --> 00:09:19,731
‫السيّد والسيّدة (إيشيكي)،‬

93
00:09:19,814 --> 00:09:23,026
‫هل تسمحان بأن ترافقني (هيساكو)‬
‫إلى (نيويورك) ؟‬

94
00:09:23,401 --> 00:09:24,652
‫في الواقع، نحن...‬

95
00:09:24,736 --> 00:09:28,156
‫أودّ أن أكون معها كي أعلمها المزيد‬
‫عن قدراتها.‬

96
00:09:28,281 --> 00:09:31,785
‫كما يوجد احتمال في أن تتحول هي أيضاً.‬

97
00:09:32,035 --> 00:09:35,789
‫يبدو أن أخذ المصل الآن فكرة سديدة.‬

98
00:09:35,872 --> 00:09:37,082
‫صحيح.‬

99
00:09:37,791 --> 00:09:38,875
‫حسناً.‬

100
00:09:38,958 --> 00:09:41,169
‫بشرط أن تكوني مع (إيما).‬

101
00:09:41,628 --> 00:09:43,713
‫يسعدني ذلك يا (هيساكو).‬

102
00:09:45,799 --> 00:09:47,675
‫شكراً، وأنا أيضاً.‬

103
00:09:48,259 --> 00:09:50,220
‫ألديك ما يمنع يا (سايكلوبس) ؟‬

104
00:09:54,391 --> 00:09:55,600
‫لا.‬

105
00:10:23,503 --> 00:10:24,963
‫هل تظنون أنني أستطيع مشاهدة‬

106
00:10:25,046 --> 00:10:27,632
‫إحدى مسرحيات (برودواي) الغنائية‬
‫بينما نحن في (نيويورك) ؟‬

107
00:10:28,007 --> 00:10:32,303
‫المسافة قريبة من معهد (إكزافيير)‬
‫إلى (مانهاتن).‬

108
00:10:32,429 --> 00:10:35,014
‫لعلنا نحاول الذهاب إلى المسرح‬
‫حين ننتهي من فحوص (إيما).‬

109
00:10:35,098 --> 00:10:36,307
‫حقاً ؟‬

110
00:10:40,562 --> 00:10:44,065
‫هناك جسم مجهول يقترب منا من الخلف.‬

111
00:11:08,387 --> 00:11:09,554
‫لقد تجاوزنا !‬

112
00:11:09,638 --> 00:11:12,015
‫لم أر شيئاً.‬

113
00:11:24,486 --> 00:11:25,487
‫سأتكفل به !‬

114
00:11:25,570 --> 00:11:26,446
‫تفضل !‬

115
00:11:28,740 --> 00:11:30,701
‫هل سنموت ؟‬

116
00:11:30,784 --> 00:11:31,868
‫سنكون بخير.‬

117
00:11:39,418 --> 00:11:41,628
‫لم أعد أستطيع الصمود، أسرع !‬

118
00:12:41,646 --> 00:12:43,023
‫نلت منك !‬

119
00:13:52,717 --> 00:13:53,802
‫إنه متحول.‬

120
00:13:53,885 --> 00:13:57,597
‫بالنظر إلى حالة الهياج التي كان فيها،‬
‫ربما تحول‬

121
00:13:57,681 --> 00:14:01,059
‫وأُصيب بمتلازمة (دايمون هول).‬

122
00:14:01,643 --> 00:14:02,936
‫هذا تخميني.‬

123
00:14:04,020 --> 00:14:08,150
‫تذكرته، كان أحد الصبية في أكاديمية‬
‫تدريب المتحولين في (الدائرة الداخلية).‬

124
00:14:08,233 --> 00:14:09,317
‫ماذا ؟‬

125
00:14:09,693 --> 00:14:11,945
‫أنت، هل تتذكرني ؟‬

126
00:14:13,363 --> 00:14:17,617
‫عاد جسمه إلى حالته الطبيعية،‬
‫لكنه لم يفق تماماً.‬

127
00:14:17,742 --> 00:14:22,247
‫كلها أعراض لصيقة بمتلازمة (دايمون هول).‬

128
00:14:22,455 --> 00:14:23,707
‫يا له من مسكين.‬

129
00:14:24,207 --> 00:14:27,544
‫كان صبياً لطيفاً للغاية حين التقيت به‬
‫لأول مرة.‬

130
00:14:27,752 --> 00:14:31,506
‫إن لم تخني الذاكرة،‬
‫فقد قال إنه من شمال (اليابان).‬

131
00:14:32,048 --> 00:14:35,969
‫هل يتحول كل المتحولين إلى وحوش مثله ؟‬

132
00:14:36,094 --> 00:14:38,263
‫أهذا مصيري أيضاً ؟‬

133
00:14:39,973 --> 00:14:43,935
‫(إكس مين) سيجدون وسيلة لمساعدتنا،
‫أنا واثقة من ذلك.‬

134
00:14:44,436 --> 00:14:49,274
‫سنبذل قصارى جهدنا في معهد (إكزافيير)‬
‫لمعرفة أسباب ما يحدث.‬

135
00:15:06,124 --> 00:15:09,503
‫(إيما فروست)، (هيساكو إيشيكي).‬

136
00:15:09,628 --> 00:15:12,130
‫مرحباً بكما في معهد (إكزافيير).‬

137
00:15:12,547 --> 00:15:14,049
‫أنا البروفيسور (إكس).‬

138
00:15:14,424 --> 00:15:15,759
‫تسرني مقابلتك يا سيّدي.‬

139
00:15:17,135 --> 00:15:20,305
‫أرجو أن تعتبرا المؤسسة بيتكما الثاني.‬

140
00:15:20,430 --> 00:15:22,807
‫أصبحتما من العائلة.‬

141
00:15:23,308 --> 00:15:24,351
‫شكراً.‬

142
00:15:24,476 --> 00:15:25,977
‫شكراً أيها البروفيسور.‬

143
00:15:34,361 --> 00:15:36,571
‫سأستغرق أربع أو خمس ساعات في فحص الصبي.‬

144
00:15:36,696 --> 00:15:39,824
‫لا بدّ أنكم مرهقون إثر الرحلة،
‫لمَ لا تنالون قسطاً من الراحة ؟‬

145
00:15:40,367 --> 00:15:42,327
‫فكرة جيدة.‬

146
00:15:42,577 --> 00:15:44,204
‫شكراً يا (بيست).‬

147
00:15:52,587 --> 00:15:53,672
‫اصمد !‬

148
00:16:17,862 --> 00:16:19,531
‫يا إلهي.‬

149
00:16:20,031 --> 00:16:21,449
‫لا أستطيع.‬

150
00:16:22,951 --> 00:16:24,786
‫اهدئي يا (هيساكو).‬

151
00:16:44,389 --> 00:16:47,809
‫ماذا فعلوا به في (الدائرة الداخلية) يا (إيما) ؟‬

152
00:16:48,560 --> 00:16:50,020
‫لا شيء.‬

153
00:16:50,312 --> 00:16:54,399
‫باستثناء تعزيز قواه كمتحول‬
‫وقدراته في السيطرة العقلية.‬

154
00:16:54,816 --> 00:16:56,318
‫هل أنت واثقة من ذلك ؟‬

155
00:16:56,443 --> 00:16:59,821
‫لم نجر نفس التجارب‬
‫التي كان يجريها (يو مين).‬

156
00:17:00,238 --> 00:17:03,408
‫إلا أنني لا أعرف مصير أكاديمية‬
‫تدريب المتحولين‬

157
00:17:03,491 --> 00:17:05,952
‫بعد تلك المعركة التي ماتت فيها (جين).‬

158
00:17:07,495 --> 00:17:11,625
‫سمعت أنه تم حل (الدائرة الداخلية) بعد المعركة.‬

159
00:17:11,916 --> 00:17:15,337
‫ربما عاد إلى مسقط رأسه في شمال (اليابان).‬

160
00:17:15,837 --> 00:17:19,382
‫لو أنه فعل ذلك، فهناك احتمال كبير‬
‫بأنه كان في أحد معاقل (يو مين).‬

161
00:17:19,466 --> 00:17:21,468
‫لكننا حين فحصنا جثته،‬

162
00:17:21,551 --> 00:17:24,429
‫لم نجد ما يشير إلى إجراء تجارب على جسمه.‬

163
00:17:24,971 --> 00:17:27,265
‫أنت على حق، لم تجر عليه أية تجارب.‬

164
00:17:27,974 --> 00:17:30,769
‫وصلتني نتائج فحوص نسيجه الخلوي.‬

165
00:17:30,935 --> 00:17:33,438
‫لم أعرف إن كان قد عاش في أحد معاقل‬
‫(يو مين) أم لا،‬

166
00:17:33,647 --> 00:17:37,025
‫لكن تحوله لم يحدث بسبب تجربة.‬

167
00:17:37,108 --> 00:17:39,611
‫لقد أطلقه سبب مجهول على نحو مفاجىء.‬

168
00:17:40,612 --> 00:17:43,323
‫أطلقه سبب مجهول على نحو مفاجىء ؟‬

169
00:17:45,241 --> 00:17:48,328
‫رباه، أياً يكن السبب، فلست مطمئناً إليه.‬

170
00:17:48,870 --> 00:17:51,498
‫حسناً يا (إيما)، سنبدأ حين تكونين مستعدة.‬

171
00:17:51,581 --> 00:17:52,666
‫حسناً.‬

172
00:18:26,449 --> 00:18:29,577
‫لا، لا، لا تدخلي هناك !‬

173
00:18:34,082 --> 00:18:35,959
‫مهلاً، الغش ممنوع !‬

174
00:18:38,461 --> 00:18:39,546
‫رائع !‬

175
00:18:41,589 --> 00:18:43,800
‫فزت ثلاث مرات متتالية يا (سكوت).‬

176
00:18:44,175 --> 00:18:48,012
‫شكراً ! سأحصل على وجبات مجانية‬
‫طوال الأيام الثلاثة المقبلة.‬

177
00:18:48,346 --> 00:18:51,766
‫تباً ! لنلعب مرة أخيرة،
‫سأراهن بدراجتي النارية.‬

178
00:18:52,058 --> 00:18:55,186
‫إن شئت، يمكننا المراهنة بمركبة (بلاكبيرد).‬

179
00:18:57,981 --> 00:18:59,733
‫حاولت الاستعانة بجهاز (سيريبرو)‬

180
00:18:59,816 --> 00:19:03,027
‫لاستشعار نشاط المتحولين في شمال (اليابان)،‬

181
00:19:03,862 --> 00:19:06,489
‫لكنه ما يزال محجوباً.‬

182
00:19:06,614 --> 00:19:07,657
‫تباً !‬

183
00:19:24,716 --> 00:19:27,093
‫حسناً، لنجر الآن أشعة الرنين المغناطيسي.‬

184
00:19:41,316 --> 00:19:43,318
‫لا بدّ أنك تتلهفين لسماع أخبار عن (إيما)،‬
‫أليس كذلك ؟‬

185
00:19:44,944 --> 00:19:46,321
‫أجل.‬

186
00:19:48,656 --> 00:19:52,160
‫بالمناسبة، أردت سؤالك عن شيء.‬

187
00:19:52,243 --> 00:19:53,620
‫بكل سرور، فلتسألني عما تشاء.‬

188
00:19:56,498 --> 00:19:59,501
‫هل سمعت يوماً بأكاديمية (ساساكي) ؟‬

189
00:20:00,293 --> 00:20:03,379
‫حسناً، أشعر أنه اسم مألوف،‬

190
00:20:03,505 --> 00:20:09,344
‫لكنني لا أتذكر عنه شيئاً، كنت صغيرة.‬

191
00:20:09,969 --> 00:20:12,514
‫لا بأس، أشكرك على أية حال.‬

192
00:20:29,113 --> 00:20:30,198
‫هل هي بخير ؟‬

193
00:20:30,365 --> 00:20:34,202
‫(إيما) لديها نفس الجسم المضاد (إكس)‬
‫الذي كان موجوداً عند الفتى المسكين.‬

194
00:20:34,536 --> 00:20:35,411
‫ماذا ؟‬

195
00:20:35,829 --> 00:20:39,207
‫إذن، هل تعني أنها ستلقى نفس مصيره ؟‬

196
00:20:39,415 --> 00:20:40,917
‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬

197
00:20:41,334 --> 00:20:42,710
‫قال إنني مصابة بنوع حميد.‬

198
00:20:50,218 --> 00:20:51,386
‫حمداً للرب.‬

199
00:21:00,395 --> 00:21:02,272
‫لا بدّ أنك جائعة.‬

200
00:21:02,397 --> 00:21:03,731
‫لم نأكل أي شيء.‬

201
00:21:04,148 --> 00:21:06,359
‫لمَ لا نذهب جميعاً لتناول الطعام ؟‬

202
00:21:07,402 --> 00:21:08,695
‫رائع !‬

203
00:21:10,864 --> 00:21:12,407
‫كما توقعت.‬

204
00:21:13,032 --> 00:21:17,495
‫(إيما) والصبي تحولا في شمال (اليابان).‬

205
00:21:17,912 --> 00:21:22,417
‫وما يزال (سيريبرو) غير قادر‬
‫على استشعار نشاط المتحولين.‬

206
00:21:23,877 --> 00:21:26,921
‫ما يزال هناك شيء يحدث في شمال (اليابان).‬

207
00:21:27,922 --> 00:21:31,509
‫لم تنته متاعبنا بعد، أليس كذلك ؟‬

208
00:21:35,263 --> 00:21:36,681
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘‬</b>

209
00:21:37,605 --> 00:21:47,605
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

210
00:23:12,341 --> 00:23:16,929
<i>‫أصبحت (إيما) و(هيساكو)‬
‫أحدث عضوتين في فريق (إكس مين).‬</i>

211
00:23:17,638 --> 00:23:21,559
<i>‫مع بدء التدريبات، ترى (هيساكو)‬
‫أن لديها الكثير لتتعلمه عن قدراتها.‬</i>

212
00:23:22,476 --> 00:23:23,811
<i>‫في الأثناء، لحل سوء التفاهم‬</i>

213
00:23:23,978 --> 00:23:26,147
<i>‫بينها وبين (سايكلوبس)،‬</i>

214
00:23:26,480 --> 00:23:29,317
<i>‫توافق (إيما) على الخضوع‬
‫لفحص تخاطري مع البروفيسور (إكس).‬</i>

215
00:23:30,067 --> 00:23:32,820
<i>‫يشهد (إكس مين) الحقيقة الكامنة‬
.في قلب (إيما)</i>

216
00:23:35,156 --> 00:23:38,034
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): القوّة.‬</i>

