﻿1
00:00:34,082 --> 00:00:35,500
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,920 --> 00:00:40,005
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘</b>

3
00:00:43,258 --> 00:00:44,509
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,471 --> 00:00:49,681
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘</b>

5
00:00:52,309 --> 00:00:53,518
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘</b>

6
00:01:09,014 --> 00:01:13,714
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 5: القوّة’’</b>

7
00:01:32,221 --> 00:01:35,474
‫حسناً، هذا مرتفع جداً، شاهق،
‫لم أقبل العمل لأقوم بذلك !‬

8
00:01:50,072 --> 00:01:53,242
‫أفلتني، يا دلو البراغي !‬
‫بدأت لتوي، لا يمكنني الموت بعد !‬

9
00:02:00,457 --> 00:02:05,671
‫هيّا، أنت حقاً لا تريد القيام بهذا.‬

10
00:02:07,005 --> 00:02:10,092
‫إنه مزيف على أية حال.‬

11
00:02:10,175 --> 00:02:12,761
‫إنه كأحلامي.‬

12
00:02:30,863 --> 00:02:31,947
‫انهضي على قدميك يا صغيرة.‬

13
00:02:32,948 --> 00:02:36,034
‫لو كان هذا حقيقياً، لأصبحت لافتة للتزلج.‬

14
00:02:38,287 --> 00:02:39,371
‫آسفة يا (إيما).‬

15
00:02:40,289 --> 00:02:41,540
‫لا شك أنني أفسدت الأمر.‬

16
00:02:41,832 --> 00:02:44,585
‫لا زلت تتعلمين استعمال قواك.‬

17
00:02:44,793 --> 00:02:46,545
‫لا تقسي على نفسك.‬

18
00:02:48,255 --> 00:02:51,008
‫من باب الفضول، ما هو بالضبط‬
‫ما تعلمينه لها ؟‬

19
00:02:52,634 --> 00:02:55,470
‫على كل واحد منا التمسك بما هو عليه‬
‫يا (فروست).‬

20
00:02:55,888 --> 00:02:59,057
‫وتعلّم مدى تقلب قوى تحولها‬
‫يجب أن يكون الدرس الأول في القائمة.‬

21
00:02:59,308 --> 00:03:02,436
‫دون ذكر اشتغالها بأسلحتها.‬

22
00:03:04,188 --> 00:03:05,772
‫إن فاتك إدراك ذلك،‬

23
00:03:06,398 --> 00:03:09,651
‫ستسقط ضحية لإغراء منظمة شريرة.‬

24
00:03:11,486 --> 00:03:14,865
‫انتظر قليلاً، أتعني (إيما) ؟‬

25
00:03:15,157 --> 00:03:18,744
‫لا أدري ماذا تظن،‬

26
00:03:18,911 --> 00:03:22,122
‫لكن (إيما فروست) أنقذت حياتي !‬
‫خاطرت بحياتها لتفعل ذلك.‬

27
00:03:22,247 --> 00:03:24,917
‫أتسمعني ؟ أنت تدين لها باعتذار.‬

28
00:03:25,250 --> 00:03:28,795
‫ـ هذا كاف يا (هيساكو).‬
‫ـ لم تقسو عليها دوماً ؟‬

29
00:03:28,962 --> 00:03:34,134
‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬
‫من (إكس مين) ؟‬

30
00:03:34,927 --> 00:03:38,055
‫إنها ليست عضواً في (إكس مين)،‬
‫ولا أدين لها بأي اعتذار.‬

31
00:03:38,680 --> 00:03:40,307
‫قبل أن تنتقدي الآخرين،‬

32
00:03:40,641 --> 00:03:45,020
‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي متحولة مكتملة.‬

33
00:03:45,562 --> 00:03:49,483
‫متحولة مكتملة ؟ أنت ماذا بالضبط ؟‬

34
00:03:49,691 --> 00:03:51,860
‫أشار عليك بألا تتحمسي كثيراً.‬

35
00:03:57,032 --> 00:04:00,118
‫نشوب خطر لاحق‬

36
00:04:00,202 --> 00:04:03,247
‫من طفرة ثانوية لمتلازمة (دايمون هول)‬
‫أمر محتمل جداً.‬

37
00:04:03,497 --> 00:04:06,458
‫كالذي شاهدناه لدى ذاك الصبي.‬

38
00:04:07,042 --> 00:04:09,086
‫اعمل على تسريع إنتاج اللقاح.‬

39
00:04:09,503 --> 00:04:12,047
‫التغير الثانوي يتطور الآن في (إيما).‬

40
00:04:12,256 --> 00:04:14,049
‫يجب أن نقوم بتلقيحها فوراً.‬

41
00:04:14,132 --> 00:04:15,133
‫أدرك ذلك.‬

42
00:04:16,218 --> 00:04:19,555
‫أريد أن يقوم الفريق بزيارة أخرى‬
‫لشمال (اليابان)، ليصل لحقيقة هذا الأمر‬

43
00:04:19,721 --> 00:04:22,683
‫حالما يتم الانتهاء من التحضيرات.‬

44
00:04:26,353 --> 00:04:29,648
<i>‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬
‫من (إكس مين) ؟‬</i>

45
00:04:42,494 --> 00:04:46,456
‫أحضرتكم جميعاً إلى هنا لأجل (هيساكو) فحسب.‬

46
00:04:46,915 --> 00:04:51,295
‫سنرحب بها كعضو جديد في جماعة (إكس مين)،
‫ليس ثمة اعتراضات على ما أظن ؟‬

47
00:04:51,753 --> 00:04:54,381
‫أعتقد أنها تتكيف تماماً مع (إكس مين).‬

48
00:04:55,716 --> 00:05:00,387
‫وسنرحب بـ(إيما) كعضو في جماعة (إكس مين).‬

49
00:05:01,096 --> 00:05:03,765
‫ستكون معلمة (هيساكو).‬

50
00:05:04,266 --> 00:05:08,687
‫ما الذي يمكننا التجادل حوله ؟‬
‫قامت بعمل جيد بحماية (هيساكو) في (اليابان).‬

51
00:05:08,937 --> 00:05:10,022
‫ما رأيك بذلك يا (إيما) ؟‬

52
00:05:11,356 --> 00:05:12,983
‫أنا ضد هذا.‬

53
00:05:13,609 --> 00:05:15,861
‫أما زالت الشكوك تنتابك بشأني ؟‬

54
00:05:17,029 --> 00:05:19,615
‫لم تكن لي يد بموت (جين).‬

55
00:05:19,948 --> 00:05:23,160
‫إن كان هذا صحيحاً، فلندع البروفسور‬
‫يجري تحقيقاً بواسطة التخاطر.‬

56
00:05:23,410 --> 00:05:25,871
‫دعينا نبرهن أنك لا تكذبين.‬

57
00:05:26,038 --> 00:05:31,960
‫أرفض ذلك، إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬
‫لتصدقني، فلا أرغب بأن أكون عضواً.‬

58
00:05:32,044 --> 00:05:33,045
‫ماذا ؟‬

59
00:05:34,171 --> 00:05:37,799
‫لن أتشارك بأفكاري مع أحد، أهذا واضح ؟‬

60
00:05:40,802 --> 00:05:45,515
‫هل (سايكلوبس) بغيض جداً على الدوام ؟‬

61
00:05:46,308 --> 00:05:47,309
‫من ؟ (سكوت) ؟‬

62
00:05:47,726 --> 00:05:50,228
‫النظرة الصارمة ترتسم على وجهه دوماً.‬

63
00:05:50,604 --> 00:05:52,272
‫لقد قال، "قبل أن تنتقدي الآخرين،‬

64
00:05:52,356 --> 00:05:56,693
‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي‬
‫متحولة مكتملة."‬

65
00:05:56,860 --> 00:06:00,072
‫بل هو من يتسكع منتقداً الجميع !‬

66
00:06:01,323 --> 00:06:06,119
‫أعلم أن (إيما) تشعر باستياء لكونها جزءاً‬
‫من (الدائرة الداخلية).‬

67
00:06:06,203 --> 00:06:12,000
‫ومع ذلك، ألا يشبه ذلك رجلاً يذر الملح‬
‫في جرح مفتوح ؟‬

68
00:06:12,918 --> 00:06:16,463
‫يضمر (سكوت) جراحاً عميقة في قلبه.‬

69
00:06:17,672 --> 00:06:19,716
‫لن يتخلص منها بسهولة.‬

70
00:06:20,967 --> 00:06:24,638
‫لا يزال يصارع حتى الآن ليجد إجابة.‬

71
00:06:25,764 --> 00:06:27,808
‫مثلك تماماً يا (هيساكو).‬

72
00:06:28,392 --> 00:06:31,103
‫أنا أصارع ؟‬

73
00:06:32,562 --> 00:06:34,356
‫إن رفضت (إيما)،‬

74
00:06:34,898 --> 00:06:37,401
‫فليست لديّ النية لإجراء تحقيق تخاطري‬
‫رغماً عنها.‬

75
00:06:37,692 --> 00:06:39,403
‫أشكرك يا (تشارلز).‬

76
00:06:40,320 --> 00:06:43,407
‫(سكوت)، لقد تقرر انضمام (إيما) إلينا.‬

77
00:06:45,033 --> 00:06:48,120
‫سألتزم بقرارك، ولكن...‬

78
00:06:48,954 --> 00:06:52,374
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ إن خدعتنا (إيما)،‬

79
00:06:52,916 --> 00:06:55,252
‫فلن أكون مسؤولاً.‬

80
00:07:02,551 --> 00:07:05,053
‫لا أظن أن (إيما) متورطة بموت (جين).‬

81
00:07:05,595 --> 00:07:07,097
‫ولكن بالنسبة لشخص مثل (سكوت)،‬

82
00:07:07,431 --> 00:07:09,891
‫فهو مصمم على الحذر من (إيما) ؟‬

83
00:07:10,142 --> 00:07:15,313
‫إن لم تكن (إيما)، فمن تكون المرأة‬
‫التي رآها من سنة مضت ؟‬

84
00:07:16,022 --> 00:07:18,275
‫بالنسبة لقائد في (الدائرة الداخلية)،‬

85
00:07:18,859 --> 00:07:21,695
‫عرض شبيهة لي سيكون أمراً يسيراً.‬

86
00:07:22,112 --> 00:07:23,947
‫أتعنين (ماسترمايند) ؟‬

87
00:07:24,740 --> 00:07:25,699
‫أجل.‬

88
00:07:26,116 --> 00:07:30,954
‫بلغني أنه حتى بعد انقضاء عام،‬
‫لم يتم العثور على أثر له.‬

89
00:07:32,622 --> 00:07:36,585
‫في الواقع، أوقفت (الدائرة الداخلية) أنشطتها.‬

90
00:07:37,210 --> 00:07:41,506
‫إن كان (ماسترمايند) لا يزال حياً،‬
‫فما من شك أن تلك الأنشطة ستستمر.‬

91
00:07:48,096 --> 00:07:49,389
‫ما الخطب يا (سكوت) ؟‬

92
00:07:50,056 --> 00:07:54,478
‫تم قبول (هيساكو) عضواً جديداً‬
‫في جماعة (إكس مين).‬

93
00:07:54,686 --> 00:07:56,563
‫سنباشر تدريباً مكثفاً على الفور.‬

94
00:07:57,314 --> 00:07:59,191
‫أنا عضو في جماعة (إكس مين) ؟‬

95
00:07:59,608 --> 00:08:04,571
‫هل ستنضم (إيما) إلينا كمدربة لـ(هيساكو) ؟‬

96
00:08:04,988 --> 00:08:06,072
‫أجل.‬

97
00:08:06,156 --> 00:08:09,409
‫ـ و(إيما) أيضاً ؟‬
‫ـ هيّا بنا يا (هيساكو) !‬

98
00:08:09,951 --> 00:08:14,372
‫لا أريدك أن تعلمني، (إيما) هي مدربتي.‬

99
00:08:14,456 --> 00:08:19,336
‫هذا لا يحسم المسألة، أنا أقود (إكس مين)،
‫وستمتثلين لأوامري.‬

100
00:08:35,685 --> 00:08:41,650
‫من هو خصمي بالتدريب ؟ رجل آلي عملاق ثانية ؟‬
‫آلة قتالية ؟‬

101
00:08:41,900 --> 00:08:44,361
‫أحضروها، ولا بأس إن كان (فرانكنشتاين).‬

102
00:08:44,528 --> 00:08:45,821
‫ـ ستقاتلينني أنا.‬
‫ـ ماذا ؟‬

103
00:08:46,863 --> 00:08:50,075
‫حين تقاتلين أعداء تخيليين ليس هناك‬
‫من خطر حقيقي.‬

104
00:08:50,158 --> 00:08:54,746
‫إن أدركت بعقلك بأنه لا يوجد هناك أي خطر،‬
‫فستترددين.‬

105
00:08:55,163 --> 00:08:56,122
‫ولكن...‬

106
00:08:56,915 --> 00:09:00,627
‫اتخذيني عدواً لك، لا تتراجعي،
‫فأنا لن أتراجع.‬

107
00:09:01,878 --> 00:09:03,964
‫ـ هذا ضرب من...‬
‫ـ لنباشر.‬

108
00:09:12,681 --> 00:09:16,142
‫انتظر قليلاً، لا أستطيع التفكير بك كعدو !‬

109
00:09:16,726 --> 00:09:20,355
‫ماذا تفعل ؟ هذا خطير ! هذه ليست مزحة !‬

110
00:09:20,689 --> 00:09:23,149
‫آسف، المزاح ليس أسلوبي.‬

111
00:09:35,161 --> 00:09:36,997
‫أعتقد بأنه يعني ما يقوله بالفعل.‬

112
00:10:15,999 --> 00:10:18,585
‫أصغ، هل تحاول القضاء عليّ بالفعل ؟‬

113
00:10:18,669 --> 00:10:21,004
‫ظننت أنني أخبرتك، أنا لن أتراجع.‬

114
00:10:21,839 --> 00:10:26,093
‫توقف، النجدة، (إيما) !‬

115
00:10:26,176 --> 00:10:30,931
‫اسمع ! لا أمانع التدريب القاسي،
‫لكنها لا تزال طفلة فحسب.‬

116
00:10:31,056 --> 00:10:32,182
‫هذه مبالغة.‬

117
00:10:32,474 --> 00:10:34,017
‫سأوقف هذا.‬

118
00:10:34,852 --> 00:10:36,019
‫انتظري.‬

119
00:10:36,437 --> 00:10:37,771
‫لفترة أطول فقط.‬

120
00:10:37,855 --> 00:10:41,608
‫ـ سيكون الوقت قد تأخر عندئذ.‬
‫ـ أعلم ذلك، ولكن...‬

121
00:10:42,151 --> 00:10:45,195
‫تلك الطفلة لم تدرك بعد حقيقة قوتها.‬

122
00:10:46,196 --> 00:10:51,869
‫النجدة ! أرجوك ! توقف في الحال ! (سايكلوبس) !‬

123
00:10:52,536 --> 00:10:55,497
‫لن يتركك خصمك لمجرد طلب ذلك منه.‬

124
00:10:55,831 --> 00:10:59,168
‫إن وقعت بين يدي عدوك، ستواجهين نفس مصير‬
‫المتحولين الذين ماتوا.‬

125
00:11:01,211 --> 00:11:03,380
‫لا... لا أريد أن...‬

126
00:11:03,547 --> 00:11:07,342
‫يجدر بك التغلب على هذا الوضع‬
‫بقوتك الخاصة.‬

127
00:11:07,801 --> 00:11:09,511
‫لا !‬

128
00:11:54,139 --> 00:11:56,725
‫ما الذي يفكر به بحق الجحيم ؟‬

129
00:11:57,309 --> 00:12:00,270
‫يحاول إثارة (هيساكو) لتطلق العنان لقواها.‬

130
00:12:08,862 --> 00:12:12,366
‫كفى ! توقف !‬

131
00:12:12,866 --> 00:12:14,701
‫لا تكبحي قوتك !‬

132
00:12:15,452 --> 00:12:17,579
‫أكبح قوتي ؟‬

133
00:12:17,704 --> 00:12:19,498
‫أطلقيها بكاملها.‬

134
00:12:19,915 --> 00:12:23,001
‫حاولي التركيز، سيطري على قوتك‬
‫ولا تدعيها تسيطر عليك.‬

135
00:12:23,669 --> 00:12:26,088
‫ـ هذا الوغـ...‬
‫ـ إنه يتحدث عن (جين).‬

136
00:12:26,838 --> 00:12:29,841
‫ـ لا تقربني.‬
‫ـ لا تستسلمي.‬

137
00:12:30,676 --> 00:12:31,969
‫لا تغفلي عن نفسك !‬

138
00:12:33,929 --> 00:12:36,348
‫هذا ليس جيداً، تراجع.‬

139
00:12:36,515 --> 00:12:37,975
‫صفي ذهنك.‬

140
00:12:39,643 --> 00:12:41,478
‫ركزي على طاقتك.‬

141
00:12:57,452 --> 00:12:58,495
‫(هيساكو).‬

142
00:12:59,580 --> 00:13:00,622
‫لقد أوقفتها.‬

143
00:13:07,921 --> 00:13:09,047
‫أحسنت صنعاً.‬

144
00:13:10,048 --> 00:13:13,427
‫ليس ثمة شيء حسن في ذلك.‬

145
00:13:13,719 --> 00:13:17,639
‫هذه القوّة حولتني لوحش.‬

146
00:13:23,228 --> 00:13:24,605
‫لا فائدة.‬

147
00:13:25,105 --> 00:13:26,982
‫شهدنا للتو ما يحدث‬

148
00:13:27,065 --> 00:13:30,360
‫حين تظهر أعراض (دايمون هول) ؟‬

149
00:13:30,861 --> 00:13:33,405
‫أمر طبيعي فحسب...‬

150
00:13:33,864 --> 00:13:37,743
‫أن تعتبر نفسها قنبلة موقوتة،‬
‫وحشاً كامناً.‬

151
00:13:38,785 --> 00:13:43,624
‫لو أن قلبها انفطر، فلن تكون ذات فائدة‬
‫لجماعة (إكس مين).‬

152
00:13:58,764 --> 00:13:59,848
‫(أورورو).‬

153
00:14:04,186 --> 00:14:06,063
‫مرحباً، ألديك دقيقة ؟‬

154
00:14:32,714 --> 00:14:37,886
‫هذه القوى... شبيهة بقواك،‬
‫لم أدرك كيف أستغلها في البداية.‬

155
00:14:38,387 --> 00:14:42,724
‫كل شيء حولي كان مريعاً،
‫شعرت بالقلق، بقلق شديد.‬

156
00:14:43,350 --> 00:14:47,020
‫لو أنني لم ألتق بـ(تشارلز)،‬
‫فلا أدري ماذا كان سيحدث لي.‬

157
00:14:47,521 --> 00:14:50,816
‫لقد حماك، أليس كذلك ؟‬

158
00:14:51,108 --> 00:14:55,320
‫ليس هذا فحسب ؟ فقد أراني الطريق وأرشدني‬

159
00:14:55,529 --> 00:15:00,283
‫للطريقة التي أكون بها صادقة مع نفسي،‬
‫وكيف أستعمل قواي.‬

160
00:15:02,452 --> 00:15:08,709
‫البشر والمتحولون مختلفون،
‫لكن ثمة شيء مشترك بينهم، القلب.‬

161
00:15:09,209 --> 00:15:10,335
‫القلب.‬

162
00:15:10,627 --> 00:15:14,673
‫(إكس مين) عبارة عن جسر بين قلوب البشر‬
‫والمتحولين.‬

163
00:15:15,632 --> 00:15:20,220
‫تباهي الآن بقواك وبدورك في المجموعة.‬

164
00:15:21,263 --> 00:15:26,685
‫أودّ أن أحيا حياة طبيعية،
‫أريد نسيان أمر قواي.‬

165
00:15:27,060 --> 00:15:30,105
‫أنت فقط تهربين من مستقبلك وقدرك.‬

166
00:15:31,773 --> 00:15:33,358
‫هذا صحيح يا (هيساكو).‬

167
00:15:34,526 --> 00:15:36,194
‫هذا هو ضعفك.‬

168
00:15:36,653 --> 00:15:41,575
‫إن لم تتعلمي كيف تسيطرين عليه،‬
‫فسوف تخضعين له،‬

169
00:15:41,950 --> 00:15:44,411
‫وهذا ما يخشاه (سايكلوبس).‬

170
00:15:45,912 --> 00:15:50,417
‫سواء شئت ذلك أم أبيت، فأنت بالفطرة متحولة.‬

171
00:15:50,959 --> 00:15:54,296
‫ـ لا تستطيعين الهرب من قدرك.‬
‫ـ قدري ؟‬

172
00:15:54,421 --> 00:16:00,010
‫إن رضيت بكل شيء، فيجب أن تتمتعي بقلب قوي‬
‫وعزيمة متينة.‬

173
00:16:00,927 --> 00:16:05,599
‫ليست لدي الثقة، لست فتاة واثقة‬
‫من نفسها مثل (إيما).‬

174
00:16:06,058 --> 00:16:09,394
‫أتمتع بقلب ضعيف، لا فائدة.‬

175
00:16:12,856 --> 00:16:13,982
‫رافقيني يا (هيساكو).‬

176
00:16:17,110 --> 00:16:19,112
‫هل أنت واثقة يا (إيما) ؟‬

177
00:16:19,404 --> 00:16:22,157
‫أجل، ولكن لديّ شرط واحد.‬

178
00:16:22,574 --> 00:16:24,076
‫ـ شرط ؟‬
‫ـ أجل.‬

179
00:16:24,367 --> 00:16:28,830
‫أريدك أن تري الفريق كله ما تراه بذهني.‬

180
00:16:28,914 --> 00:16:29,873
‫الجميع ؟‬

181
00:16:30,165 --> 00:16:32,667
‫و(هيساكو) أيضاً.‬

182
00:16:32,959 --> 00:16:33,877
‫(إيما).‬

183
00:16:34,169 --> 00:16:35,378
‫اتفقنا.‬

184
00:16:35,879 --> 00:16:37,881
‫لنباشر.‬

185
00:16:49,017 --> 00:16:50,894
<i>‫هذه (إيما) وهي طفلة صغيرة.‬</i>

186
00:16:51,645 --> 00:16:55,816
<i>‫تلك الفتاة أخافتني،
‫كما لو أن بوسعها قراءة ما بذهنك.‬</i>

187
00:16:55,982 --> 00:16:57,859
<i>‫وأسوأ ما في الأمر نظرتها الجليدية.‬</i>

188
00:16:57,984 --> 00:17:02,489
<i>‫ـ يُقال إنها متحولة.‬
‫ـ متحولة ؟ هذا مخيف !‬</i>

189
00:17:03,156 --> 00:17:04,908
<i>‫وهنا في المدرسة الثانوية.‬</i>

190
00:17:05,408 --> 00:17:08,203
<i>‫لمَ غير صديقك رأيه فجأة ؟‬</i>

191
00:17:08,328 --> 00:17:09,663
<i>‫هذه غلطتها !‬</i>

192
00:17:09,996 --> 00:17:14,584
<i>‫أنت فتاة رائعة، لكنني لن أغفر لك‬
‫خداعي بالتخاطر.‬</i>

193
00:17:14,960 --> 00:17:18,171
<i>‫وها هي (إيما) في عيد ميلادها العشرين.‬</i>

194
00:17:18,713 --> 00:17:23,093
<i>‫ـ الآنسة (فروست) مدهشة.‬
‫ـ أجل، إنها المرأة المثالية.‬</i>

195
00:17:23,802 --> 00:17:26,513
<i>‫بعد ذلك ظهر هذا الرجل.‬</i>

196
00:17:26,847 --> 00:17:28,723
<i>‫(ماسترمايند).‬</i>

197
00:17:29,224 --> 00:17:32,435
<i>‫لا بدّ أنك مللت المجتمع البشري، أليس كذلك ؟‬</i>

198
00:17:33,395 --> 00:17:37,065
<i>‫أريد توفير المكان المثالي لك.‬</i>

199
00:17:39,234 --> 00:17:43,280
<i>‫أهلاً بك في (الدائرة الداخلية).‬</i>

200
00:17:44,197 --> 00:17:49,494
<i>‫ولكن يا آنسة (فروست)،‬
‫أظن أني أودّ المضي قدماً بهذا الاستثمار.‬</i>

201
00:17:51,246 --> 00:17:55,792
<i>‫في الحقيقة، إنه عرض متألق،
‫دعونا نصيغ العقد كما قلت بالضبط.‬</i>

202
00:17:56,418 --> 00:17:57,711
<i>‫أحسنت.‬</i>

203
00:17:57,794 --> 00:18:00,964
<i>‫أصبحت ثروته تخصنا الآن.‬</i>

204
00:18:01,047 --> 00:18:02,966
<i>‫سنطلب مساعدتك ثانية.‬</i>

205
00:18:04,050 --> 00:18:07,470
<i>‫عدم إدراكها لأهمية قوتها،‬
‫جعلها تقترف الخطأ تلو الآخر،‬</i>

206
00:18:07,554 --> 00:18:09,973
<i>‫إلى أن دفعت أخيراً برجل إلى حتفه.‬</i>

207
00:18:10,056 --> 00:18:11,141
<i>‫أتشعرين بالذنب ؟‬</i>

208
00:18:11,224 --> 00:18:16,980
<i>‫فقد الرجل كل أمله، وقضى على حياته.‬</i>

209
00:18:18,273 --> 00:18:21,401
<i>‫ليتوقف هذا، الآن.‬</i>

210
00:18:21,651 --> 00:18:25,655
<i>‫انتظري، أتحاولين أداء دور الفتاة الصالحة ؟‬</i>

211
00:18:25,739 --> 00:18:27,115
<i>‫أنت حمقاء !‬</i>

212
00:18:27,866 --> 00:18:31,411
<i>‫وقبل عام، في مثل هذا اليوم،‬</i>

213
00:18:31,494 --> 00:18:34,497
<i>‫كانت (إيما) بصحبة شاب يحمل قلباً جريحاً.‬</i>

214
00:18:35,081 --> 00:18:37,250
<i>‫شاب متحول.‬</i>

215
00:18:37,334 --> 00:18:40,462
<i>‫امض ببكائك، أخرج كل شيء.‬</i>

216
00:18:40,962 --> 00:18:45,300
<i>‫لكنك ستدرك يوماً ما الأهمية الحقيقية‬
‫لتلك القوّة.‬</i>

217
00:18:46,718 --> 00:18:49,638
<i>‫هذا ما حدث يوم المعركة.‬</i>

218
00:18:51,264 --> 00:18:55,518
‫عندما ماتت (جين)، لم تكن (إيما) هناك.‬

219
00:18:56,186 --> 00:18:57,270
‫(إيما).‬

220
00:18:58,688 --> 00:19:01,316
‫لقد ثبتت براءتك.‬

221
00:19:02,525 --> 00:19:03,526
‫(إيما) !‬

222
00:19:04,486 --> 00:19:08,740
‫تدركين الآن، أليس كذلك يا (هيساكو) ؟‬
‫قد أكون إنسانة قوية،‬

223
00:19:08,907 --> 00:19:12,661
‫ولكنني لست نقية.‬

224
00:19:12,744 --> 00:19:16,790
‫أدرك الآن أنني اقترفت أخطاء‬
‫وأشعر بالندم عليها.‬

225
00:19:16,873 --> 00:19:20,543
‫إن استطعت التغير، فيمكنك ذلك.‬

226
00:19:20,794 --> 00:19:23,421
‫سأكون مصدر عزيمتك.‬

227
00:19:23,505 --> 00:19:27,676
‫أصدقك يا (إيما)، سأبذل ما بوسعي كواحدة‬
‫من (إكس مين).‬

228
00:19:34,182 --> 00:19:36,935
‫آسف على كل شيء.‬

229
00:19:37,602 --> 00:19:41,147
‫من الآن فصاعداً نحن حلفاء، ألسنا كذلك‬
‫يا (سايكلوبس) ؟‬

230
00:19:41,356 --> 00:19:44,109
‫أم ربما عليّ أن أدعوك باسم (سكوت) ؟‬

231
00:19:45,235 --> 00:19:49,614
‫ـ بل (سايكلوبس).‬
‫ـ حسناً، يسرني لقاءك مرة أخرى.‬

232
00:19:55,829 --> 00:19:58,999
‫هذا اللقاح لكم جميعاً بالطبع.‬

233
00:19:59,082 --> 00:20:03,920
‫وزعوه على والدي (هيساكو)‬
‫والمتحولين بمنطقة (توهوكو).‬

234
00:20:04,004 --> 00:20:07,507
‫ـ أحرصوا على تلقيحهم جميعاً.‬
‫ـ سنفعل.‬

235
00:20:09,050 --> 00:20:11,970
‫أزياء جميلة يا سيّداتي.‬

236
00:20:12,053 --> 00:20:15,682
‫ـ كلتاكما تبدوان رائعتين.‬
‫ـ أعتقد ذلك أنا أيضاً.‬

237
00:20:17,100 --> 00:20:19,686
‫بما أننا الآن جميعنا هنا،‬

238
00:20:20,603 --> 00:20:24,983
‫ألقوا نظرة على هذه.‬

239
00:20:25,066 --> 00:20:29,362
‫حتى الآن، هذا هو المكان الذي يُعتقد‬
‫أنه شهد أحداثاً غامضة للمتحولين.‬

240
00:20:29,779 --> 00:20:35,618
‫هنا نقطة المركز، وهي منطقة جبلية نائية.‬

241
00:20:36,328 --> 00:20:38,705
‫على الأرجح أن أسباب التشويش‬
‫على استشعار المتحولين‬

242
00:20:38,788 --> 00:20:41,708
‫والطفرات الثانوية يمكن العثور عليها هناك.‬

243
00:20:41,958 --> 00:20:44,711
‫هذا صحيح، تحرّ الأمر بدقة.‬

244
00:20:45,003 --> 00:20:47,797
‫ـ حسناً، حان موعد الرحيل.‬
‫ـ ها نحن نمضي، (هيساكو).‬

245
00:20:49,049 --> 00:20:52,093
‫أهذا كل ما علينا التحقق منه يا (تشارلز) ؟‬

246
00:20:53,136 --> 00:20:54,512
‫ماذا تقصدين ؟‬

247
00:20:55,680 --> 00:20:58,350
‫تلك المرأة، (ساساكي يوي).‬

248
00:20:59,976 --> 00:21:02,103
‫لقد قرأت أفكاري.‬

249
00:21:02,270 --> 00:21:04,356
‫حين تقوم بالتحقق، فإن ذهنينا يرتبطان.‬

250
00:21:04,439 --> 00:21:10,236
‫حتى لو حاولت عدم إبصار شيء،‬
‫إلا أنك تبصره أحياناً.‬

251
00:21:11,988 --> 00:21:16,368
‫لا بأس، إن أردت إخفاء الأمر،‬
‫فلن ألح عليك أكثر من ذلك.‬

252
00:21:21,664 --> 00:21:26,294
<i>‫أجل، كنت متلهفاً لما كنت أخفيه.‬</i>

253
00:21:26,378 --> 00:21:30,131
<i>‫ما نحاول الوصول إليه لمكافحته‬</i>

254
00:21:30,215 --> 00:21:33,927
<i>‫قد يكون وجوداً يفوق خيالنا.‬</i>

255
00:21:36,621 --> 00:21:37,789
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘</b>

256
00:21:38,813 --> 00:21:48,813
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

257
00:23:12,882 --> 00:23:14,383
<i>‫بناء على توصية البروفسور (إكس)‬</i>

258
00:23:15,009 --> 00:23:17,053
<i>‫تحلق جماعة (إكس مين) نحو شمال (اليابان)‬
‫مرة أخرى.‬</i>

259
00:23:17,845 --> 00:23:20,890
<i>‫مع عضويها الجديدين، سرعان ما يجدون أنفسهم‬</i>

260
00:23:21,349 --> 00:23:23,017
<i>‫يواجهون بقية (يو مين) وهم متعطشين للانتقام.‬</i>

261
00:23:23,893 --> 00:23:25,895
<i>‫تقنيات (يو مين) ذات الكفاءة العالية‬</i>

262
00:23:25,978 --> 00:23:27,396
<i>‫تمنحهم التفوق.‬</i>

263
00:23:27,980 --> 00:23:29,440
<i>‫يجد (إكس مين) أنفسهم‬</i>

264
00:23:29,524 --> 00:23:32,193
<i>‫يخوضون قتالاً شرساً.‬</i>

265
00:23:32,568 --> 00:23:34,946
<i>‫بلا خيارات، تبدو فرصهم في النجاة ضئيلة.‬</i>

266
00:23:35,613 --> 00:23:38,574
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الصراع.‬</i>

