﻿1
00:00:34,282 --> 00:00:35,700
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,995 --> 00:00:40,205
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,416 --> 00:00:44,709
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,629 --> 00:00:49,756
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,509 --> 00:00:53,718
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:07,306 --> 00:01:08,515
‫انظر إلى هذا.‬

7
00:01:10,309 --> 00:01:11,810
‫هذه هي المنطقة‬

8
00:01:11,894 --> 00:01:15,773
‫حيث يُعتقد أنها شهدت أحداثاً غامضة‬
‫للمتحولين.‬

9
00:01:16,607 --> 00:01:18,192
‫لقد طوقت المنطقة.‬

10
00:01:18,859 --> 00:01:22,029
‫توجد في المركز منطقة جبلية نائية.‬

11
00:01:22,988 --> 00:01:25,199
‫على الأرجح أن أسباب التشويش‬
‫على استشعار المتحولين‬

12
00:01:25,449 --> 00:01:28,160
‫والطفرات الثانوية موجودة هناك.‬

13
00:01:28,619 --> 00:01:31,205
‫هذا صحيح، تحرّ الأمر بدقة.‬

14
00:01:34,166 --> 00:01:37,669
<i>‫أجل، إنهم قادمون نحونا مرة أخرى.‬</i>

15
00:01:38,295 --> 00:01:42,007
<i>‫لكن لا تقلق، يمكننا التصدي لهم هذه المرة.‬</i>

16
00:01:42,883 --> 00:01:46,512
‫كذلك طلبت من أصدقائي الحضور،‬
‫من باب الحيطة فقط.‬

17
00:01:47,179 --> 00:01:51,141
‫لكن آمل يا رفاق أن تتمكنوا من معالجة‬
‫أمر (إكس مين).‬

18
00:01:52,017 --> 00:01:53,143
<i>‫أراهنك أننا سنفعل.‬</i>

19
00:01:55,103 --> 00:01:59,066
<i>‫هنا يبدأ الجزء الحقيقي من المعركة‬
‫يا بروفسور (إكس).‬</i>

20
00:01:59,358 --> 00:02:02,486
<i>‫يمكنني تخيل الدهشة التي سترتسم على ملامحك.‬</i>

21
00:02:06,579 --> 00:02:12,379
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 6: الصراع’’</b>

22
00:02:19,795 --> 00:02:20,963
‫كنا نتوقع حضورك.‬

23
00:02:23,465 --> 00:02:26,468
‫ما الذي ترتدينه يا (هيساكو) ؟‬

24
00:02:26,802 --> 00:02:28,095
‫إنه رائع، أليس كذلك ؟‬

25
00:02:31,139 --> 00:02:33,767
‫مرحباً بك في الديار يا (هيساكو)،‬
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

26
00:02:34,268 --> 00:02:35,352
‫شكراً يا أبي.‬

27
00:02:35,435 --> 00:02:38,856
‫انظري إلى نفسك، كدت لا أعرفك، لقد كبرت.‬

28
00:02:38,939 --> 00:02:40,691
‫تبدين شخصاً آخر.‬

29
00:02:40,774 --> 00:02:43,318
‫(إيما)، شكراً جزيلاً لعنايتك بها،‬

30
00:02:43,402 --> 00:02:47,614
‫ولاختيارها عضواً في (إكس مين)‬
‫رغم أنها مازالت متدربة.‬

31
00:02:48,115 --> 00:02:51,368
‫لا تشكرني، فهذا ما حققته بنفسها.‬

32
00:02:51,451 --> 00:02:54,454
‫فهي التي تدبرت أمرها ونجحت‬
‫في الاختبار الرهيب‬

33
00:02:54,538 --> 00:02:56,498
‫الذي أخضعها له (سايكلوبس) و(ولفيرين).‬

34
00:02:57,457 --> 00:03:01,420
‫رميناها بكل شيء ما عدا مغسلة المطبخ.‬

35
00:03:01,962 --> 00:03:08,385
‫وصدقاني أننا بالكاد أظهرنا النذر اليسير‬
‫من طاقة ابنتك.‬

36
00:03:08,468 --> 00:03:13,140
‫نشأت عاطفية وطورت إدراكها كـ(إكس مان).‬

37
00:03:13,223 --> 00:03:15,017
‫ينتظرها مستقبل مشرق.‬

38
00:03:15,767 --> 00:03:17,144
‫كيف يسعنا شكرك ؟‬

39
00:03:17,227 --> 00:03:19,229
‫أحسنت يا (هيساكو).‬

40
00:03:20,939 --> 00:03:25,193
‫ما يزال أمامي الكثير لأتعلمه،‬

41
00:03:25,694 --> 00:03:28,447
‫لكنني مصممة على بذل كل ما بوسعي‬
‫كعضو في جماعة (إكس مين)‬

42
00:03:28,530 --> 00:03:31,074
‫لأمد جسوراً بين البشر والمتحولين.‬

43
00:03:34,911 --> 00:03:37,414
‫أعلم أنكم جميعاً متعبون من الرحلة الطويلة،‬

44
00:03:37,497 --> 00:03:40,292
‫لكن ليجتمع الناس الذي يريدون اللقاح هنا.‬

45
00:03:40,918 --> 00:03:42,961
‫بكل تأكيد، دعونا نباشر.‬

46
00:03:43,587 --> 00:03:44,671
‫شكراً لك.‬

47
00:03:45,589 --> 00:03:46,757
‫بالمناسبة...‬

48
00:03:47,591 --> 00:03:48,675
‫ما الأمر ؟‬

49
00:03:49,051 --> 00:03:50,260
‫في الحقيقة...‬

50
00:03:50,469 --> 00:03:53,931
‫بينما كنتم في (نيويورك)،‬

51
00:03:54,932 --> 00:03:58,810
‫بدأت أسماك النهر تموت وكذلك أشجار عديدة.‬

52
00:03:59,353 --> 00:04:04,441
‫هناك العديد من الأمور الغريبة التي تحدث‬
‫في المنطقة.‬

53
00:04:04,900 --> 00:04:08,654
‫وثمة جسر في الجبال التوى وتجدّل كقطعة كعك.‬

54
00:04:09,696 --> 00:04:14,785
‫الناس هنا يشعرون بالخوف،‬
‫ويظنون أن المتحولين يفعلون ذلك.‬

55
00:04:16,286 --> 00:04:18,705
‫فهمت، سنتحقق من الأمر فوراً.‬

56
00:04:20,791 --> 00:04:23,627
‫- (بيست)، امض وباشر من دوننا.‬
‫- لا مشكلة.‬

57
00:04:24,002 --> 00:04:25,671
‫(ستورم) و(ولفيرين)، تحققا من النهر.‬

58
00:04:26,588 --> 00:04:28,382
‫ونحن الثلاثة سنلقي نظرة على الجسر.‬

59
00:04:41,603 --> 00:04:44,022
‫ينبغي أن يخفف هذا من الأعراض التي تعتريك.‬

60
00:04:44,356 --> 00:04:45,691
‫أشكرك أيها الطبيب.‬

61
00:04:48,068 --> 00:04:49,361
‫على كل حال...‬

62
00:04:55,617 --> 00:05:00,414
‫برغم وجود عدد كبير من المتحولين‬
‫في هذه المنطقة الصغيرة،‬

63
00:05:00,497 --> 00:05:03,542
‫أستغرب أن (سيريبرو) لم يستشعرهم.‬

64
00:05:03,625 --> 00:05:05,210
‫ها هو التالي يا دكتور (ماكوي).‬

65
00:05:08,213 --> 00:05:09,172
‫المعذرة.‬

66
00:05:10,757 --> 00:05:13,552
‫هذا ما حدث ليدي.‬

67
00:05:13,885 --> 00:05:15,387
‫التحول الثاني...‬

68
00:05:16,054 --> 00:05:19,182
‫أيها الطبيب، هل اللقاح فعال لهذا أيضاً ؟‬

69
00:05:20,267 --> 00:05:22,894
‫على أقل تقدير، لن تزداد سوءاً.‬

70
00:05:22,978 --> 00:05:25,981
‫كم مضى على إصابتك بهذا ؟‬

71
00:05:27,733 --> 00:05:32,446
‫ظهر فجأة منذ ثلاثة شهور.‬

72
00:05:32,529 --> 00:05:33,613
‫أجل.‬

73
00:05:41,455 --> 00:05:43,915
‫حتى الآن يبدو لي النهر على ما يرام.‬

74
00:05:44,499 --> 00:05:46,293
‫أشتم رائحة فاسدة عند المنبع...‬

75
00:05:48,670 --> 00:05:50,338
‫ولكن هناك أكثر من ذلك.‬

76
00:05:51,715 --> 00:05:53,049
‫هذه الرائحة...‬

77
00:05:56,219 --> 00:05:58,472
‫ما الذي يجعل مياه النهر بهذا اللون ؟‬

78
00:06:00,640 --> 00:06:04,311
‫لا أدري، ولكن لا بدّ من وجود شيء خاطىء.‬

79
00:06:22,662 --> 00:06:24,956
‫هذا مقرف، تمنيت لو لم أتمتع‬
‫بهذه الحواس البالغة الحساسية.‬

80
00:06:25,624 --> 00:06:29,002
‫ما الذي يحدث ؟ ما سبب كل هذه الغازات ؟‬

81
00:06:32,631 --> 00:06:36,676
‫هل تعتقدين أن الناس محقون بافتراضهم‬
‫بأن المتحولين هم من فعل ذلك ؟‬

82
00:06:37,093 --> 00:06:39,471
‫لا تستطيعين لوم الناس على تفكيرهم‬
‫على هذا النحو.‬

83
00:06:40,639 --> 00:06:44,226
‫(ماغنيتو) وحده فقط يستطيع فعل شيء كهذا.‬

84
00:06:44,351 --> 00:06:48,897
‫ولكن لا يمكن أن يكون هو، لأنه في السجن.‬

85
00:06:50,398 --> 00:06:54,444
‫على أية حال، الأمر أسوأ مما سمعنا عنه.‬

86
00:07:01,618 --> 00:07:08,458
‫أصغ يا (سايكلوبس)، أخبرني (بيست)
‫أنك تحمل جرحاً عميقاً في قلبك.‬

87
00:07:09,167 --> 00:07:13,171
‫ربما جرح لم تُشف منه تماماً، كيف حدث ذلك ؟‬

88
00:07:15,590 --> 00:07:17,259
‫(هيساكو)...‬

89
00:07:17,926 --> 00:07:20,804
‫ثمة أمور تحدث أحياناً يفضل الناس كتمانها.‬

90
00:07:42,868 --> 00:07:47,706
‫تبعاً لمهارتهم، فربما يمتلك بعض المتحولين‬
‫القدرة على فعل ذلك بالجسر.‬

91
00:07:48,165 --> 00:07:52,335
‫لكن لا يسعنا الاستنتاج أن أحد المتحولين‬
‫مسؤول عن ذلك.‬

92
00:07:52,627 --> 00:07:54,629
‫وينطبق هذا أيضاً على حقول الغاز.‬

93
00:07:55,213 --> 00:08:00,093
‫على أية حال، ثمة أمر يحدث ولا نعرف‬
‫ما هو بالضبط.‬

94
00:08:00,302 --> 00:08:03,722
‫والأكثر من ذلك، يعتقد الناس أن المتحولين‬
‫هم من فعل ذلك.‬

95
00:08:06,641 --> 00:08:07,893
‫حسناً، هذا كل شيء لليوم.‬

96
00:08:08,560 --> 00:08:11,688
‫كنتما عوناً كبيراً أيتها السيّدتين،
‫شكراً لكما.‬

97
00:08:11,855 --> 00:08:13,440
‫في خدمتك متى شئت، بالتأكيد.‬

98
00:08:13,648 --> 00:08:16,276
‫ما كنت لأطلب عون فتاتين فاتنتين‬
‫أكثر منكما.‬

99
00:08:17,360 --> 00:08:19,821
‫نحن فاتنتان، أليس كذلك ؟‬
‫يجدر بنا المساعدة بإعداد العشاء الآن.‬

100
00:08:19,905 --> 00:08:22,157
‫- هيّا يا (كيوكو) !‬
‫- لا تدفعيني.‬

101
00:08:22,532 --> 00:08:25,368
‫أنهيت تقديم مضادات الفيروس.‬

102
00:08:25,452 --> 00:08:28,330
‫لقحت المتحولين بالطفرات الثانوية.‬

103
00:08:28,663 --> 00:08:30,373
‫لكنني لم أتوقع هذا العدد الكبير.‬

104
00:08:31,082 --> 00:08:34,794
‫قارب بعضهم حافة التدهور الجيني الكامل.‬

105
00:08:35,545 --> 00:08:38,548
‫من المدهش، أنهم جميعاً‬

106
00:08:38,882 --> 00:08:43,053
‫يعيشون هنا، في هذا النطاق،‬
‫الذي ظهرت فيه ظاهرة المتحولين.‬

107
00:08:44,262 --> 00:08:48,558
‫كما أنهم اختبروا الطفرات الثانوية خلال‬
‫السنوات العديدة الماضية.‬

108
00:08:48,725 --> 00:08:52,229
‫هذا يعني أن هناك شيئاً يطلق عنان الطفرات‬

109
00:08:52,938 --> 00:08:56,566
‫في مركز هذه المنطقة.‬

110
00:08:57,192 --> 00:08:58,777
‫أعتقد ذلك.‬

111
00:08:59,236 --> 00:09:01,529
‫لا بأس إذن، سنتحقق من الأمر صباح الغد.‬

112
00:09:32,644 --> 00:09:34,729
‫اقتربنا من المنطقة المستهدفة.‬

113
00:09:39,317 --> 00:09:40,986
‫ما الخطب يا (إيما) ؟‬

114
00:09:41,444 --> 00:09:45,323
‫تلك الأصوات ! رأسي ! كيف تحتملونها ؟‬

115
00:09:45,490 --> 00:09:46,574
‫أية أصوات ؟‬

116
00:09:47,075 --> 00:09:48,660
‫نحن لا نسمع شيئاً يا عزيزتي.‬

117
00:09:55,333 --> 00:09:57,794
‫ما هذا بحق الجحيم يا (سايكلوبس) ؟‬
‫ما الذي يحدث ؟‬

118
00:09:57,877 --> 00:09:59,421
‫لا أدري، لقد فقدت السيطرة.‬

119
00:10:00,463 --> 00:10:01,840
‫ألا يمكنك فعل شيء ؟‬

120
00:10:05,844 --> 00:10:07,637
‫ثمة صاروخ قادم !‬

121
00:10:09,556 --> 00:10:11,474
‫لا أستطيع تفاديه !‬

122
00:10:11,891 --> 00:10:13,518
‫تجهزوا جميعاً ! سنتعرض لإصابة !‬

123
00:10:32,037 --> 00:10:33,204
‫كيف حالها ؟‬

124
00:10:33,288 --> 00:10:35,373
‫أياً كان المرض، إلا أن وضعها يزداد سوءاً.‬

125
00:10:36,166 --> 00:10:39,961
‫يبدو أن الأمر بدأ عندما دخلنا‬
‫مركز الدائرة.‬

126
00:10:40,045 --> 00:10:41,880
‫لا بدّ أن ذلك له علاقة بـ...‬

127
00:10:42,630 --> 00:10:45,091
‫يا إلهي، ما الذي يجري ؟‬

128
00:10:46,509 --> 00:10:48,428
‫أصوات غريبة ؟‬

129
00:10:51,681 --> 00:10:55,185
‫هذا ما سمعته سابقاً يا (إيما) ؟‬
‫تلك الأصوات الغريبة ؟‬

130
00:10:57,520 --> 00:10:58,563
‫(إيما) ؟‬

131
00:11:05,362 --> 00:11:09,407
<i>‫ما تلك الأصوات بحق الأرض ؟‬
‫ما خطب فريق (إكس مين) ؟‬</i>

132
00:11:27,081 --> 00:11:31,252
‫حقاً ؟ هيّا يا (ستورم)، ألا يمكنك فعل شيء‬
‫بشأن هذا الثلج الرهيب ؟‬

133
00:11:31,335 --> 00:11:32,712
‫لتمكنت من ذلك لو أن الطقس هو السبب !‬

134
00:11:33,713 --> 00:11:36,090
‫لم يسبق لي أن رأيت ثلجاً كهذا.‬

135
00:11:49,520 --> 00:11:50,896
‫هل تشعرين بتحسن يا (إيما) ؟‬

136
00:11:51,897 --> 00:11:53,065
‫قليلاً، لقد توقفت الأصوات.‬

137
00:11:53,607 --> 00:11:57,903
‫ثمة أمر رهيب يحدث في المنطقة.‬

138
00:11:58,070 --> 00:12:03,200
‫وقد يكون مسؤولاً عن إثارة الطفرات.‬

139
00:12:03,659 --> 00:12:06,954
‫على أية حال، العودة إلى (بلاكبيرد)‬
‫لن تكون آمنة.‬

140
00:12:07,079 --> 00:12:10,583
‫قد يحدث انفجار، يجدر بنا أن نغادر الآن.‬

141
00:12:32,563 --> 00:12:34,065
‫رجال (يو مين) مرة أخرى.‬

142
00:12:52,708 --> 00:12:54,168
‫هل أنتم مستعدون للجولة الثانية ؟‬

143
00:12:56,962 --> 00:12:58,631
‫تراجعي ! سأتولى أمره !‬

144
00:13:13,646 --> 00:13:15,731
‫سأعيدها مباشرة إليك، أيها الأعور المشوه.‬

145
00:13:17,024 --> 00:13:18,109
<i>‫أمسك !‬</i>

146
00:13:35,126 --> 00:13:36,168
‫(سايكلوبس).‬

147
00:13:40,339 --> 00:13:43,843
‫التالي، سحق المسخ
‫ذي عظام الـ(أدامنتيوم)...‬

148
00:13:51,392 --> 00:13:52,476
‫ما هذا... ؟‬

149
00:14:01,527 --> 00:14:04,029
‫لن يتبقى من شيء سوى حفرة من معدن مصهور !‬

150
00:14:07,450 --> 00:14:08,284
‫(ولفيرين).‬

151
00:14:08,701 --> 00:14:11,579
‫اذهبي والعبي بطائرة ورقية يا ساحرة الطقس !‬

152
00:14:32,224 --> 00:14:34,769
‫أنا قادم الآن يا (ولفيرين).‬

153
00:14:35,227 --> 00:14:36,270
‫تباً.‬

154
00:14:40,399 --> 00:14:42,568
‫لا بدّ أن لديه نقطة ضعف في مكان ما.‬

155
00:14:53,537 --> 00:14:54,497
‫(هيساكو) !‬

156
00:14:54,747 --> 00:14:57,249
‫لم أستطع الحصول على معلومات كافية عنكما.‬

157
00:14:58,626 --> 00:15:00,503
‫لكنني لا أعتقد أنني بحاجة إلى المزيد.‬

158
00:15:15,726 --> 00:15:17,061
‫اتصالي التخاطري لا يعمل !‬

159
00:15:23,442 --> 00:15:24,735
‫أيها الوضيع...‬

160
00:15:36,872 --> 00:15:37,915
‫(هيساكو) !‬

161
00:15:39,542 --> 00:15:41,126
‫يا إلهي !‬

162
00:15:43,087 --> 00:15:45,172
‫مولد الدرع في الجزء العلوي للعمود الفقري.‬

163
00:15:45,464 --> 00:15:46,966
‫سيكون هذا هدفي.‬

164
00:15:58,978 --> 00:16:01,230
‫لديّ واحد فقط، وتستطيع الاحتفاظ به.‬

165
00:16:39,518 --> 00:16:41,437
‫تراجعوا ! سأقضي عليه !‬

166
00:16:58,495 --> 00:17:01,790
‫سحقاً لكم جميعاً.‬

167
00:17:22,353 --> 00:17:24,897
‫- هل الجميع بخير ؟‬
‫- بالطبع، بأفضل حال.‬

168
00:17:28,025 --> 00:17:30,235
‫كتفاي متقرحان ومتيبسان.‬

169
00:17:39,912 --> 00:17:42,873
‫ماذا لدينا هنا ؟ جهاز كشف متحولين...‬

170
00:17:43,123 --> 00:17:45,584
‫- ماذا ؟‬
‫- يبدو أنه مثل (سيريبرو).‬

171
00:17:46,168 --> 00:17:49,713
‫ظننت أن هذه الأدوات لا تتوفر إلا لدينا.‬

172
00:17:50,047 --> 00:17:51,840
‫ماذا تعني ؟‬

173
00:17:51,924 --> 00:17:55,386
‫لم نستطع رصد متحول في المنطقة.‬

174
00:17:58,305 --> 00:18:00,599
‫ثمة وحش هنا‬

175
00:18:00,683 --> 00:18:05,562
‫أكثر خطورة من أي متحول.‬

176
00:18:08,607 --> 00:18:10,901
‫يا إلهي، يجدر بنا مغادرة المكان !‬

177
00:18:13,862 --> 00:18:16,824
‫رغم كل قواكم‬

178
00:18:16,907 --> 00:18:20,035
‫لم تتمكنوا من التصدي للوحش.‬

179
00:18:31,547 --> 00:18:34,842
‫من المدهش أن رجال (يو مين)‬
‫كانوا يطورون نظام كشف بأنفسهم‬

180
00:18:34,925 --> 00:18:37,136
‫وأنهم كانوا يبحثون عن المتحولين.‬

181
00:18:37,636 --> 00:18:43,142
‫وبالتالي ليس هم من أعاق الكشف‬
‫عن المتحولين.‬

182
00:18:43,642 --> 00:18:47,021
‫من المسؤول إذن ؟‬

183
00:19:18,719 --> 00:19:19,678
‫(هيساكو) ؟‬

184
00:19:20,304 --> 00:19:21,180
‫هل هي بخير ؟‬

185
00:19:21,597 --> 00:19:24,683
‫لمَ لا تدعين (بيست) يحملك ؟‬

186
00:19:28,395 --> 00:19:32,232
‫لكن لا تغطي بالنوم، وإلا لن تشاهدي مطلقاً‬

187
00:19:32,441 --> 00:19:34,276
‫استعراض (برودواي) الموسيقي.‬

188
00:19:34,443 --> 00:19:37,988
‫أجل، فاتتنا مشاهدته في المرة الأخيرة.‬

189
00:19:40,949 --> 00:19:42,451
‫هنالك رائحة بشر.‬

190
00:19:44,828 --> 00:19:45,954
‫هناك.‬

191
00:20:08,310 --> 00:20:13,232
‫ضللنا طريقنا، هل تسمحين لنا‬
‫بالدخول لنتدفأ ؟‬

192
00:20:16,110 --> 00:20:17,152
‫بالتأكيد.‬

193
00:20:27,538 --> 00:20:30,249
‫تفضلوا، كوب من الشاي ينبغي‬
‫أن يساعد على تدفئتكم.‬

194
00:20:34,920 --> 00:20:36,171
‫شكراً.‬

195
00:20:39,883 --> 00:20:41,343
‫المعذرة.‬

196
00:20:43,428 --> 00:20:46,640
‫- هل أنت الدكتورة (ساساكي) ؟‬
‫- أجل.‬

197
00:20:48,642 --> 00:20:50,519
‫(ساساكي يوي) ؟‬

198
00:20:51,311 --> 00:20:54,106
‫هذا صحيح، أكاديمية (ساساكي).‬

199
00:20:54,189 --> 00:20:57,442
‫كان بروفيسور (إكس) قد سألني عنك.‬

200
00:20:57,526 --> 00:21:01,947
‫لم أستطع التذكر جيداً،‬
‫لكنك الدكتورة (ساساكي)، ألست هي ؟‬

201
00:21:03,866 --> 00:21:06,201
‫أنا (هيساكو إيشيكي)، هل تذكرتني ؟‬

202
00:21:06,577 --> 00:21:07,536
‫(هيساكو) الصغيرة ؟‬

203
00:21:07,744 --> 00:21:12,040
‫لا يُعقل أن ألقاك هنا في وسط المجهول !‬

204
00:21:12,541 --> 00:21:16,670
‫التحقت في صغري بأكاديمية (ساساكي).‬

205
00:21:17,171 --> 00:21:19,673
‫أكاديمية (ساساكي) هي مدرسة للمتحولين.‬

206
00:21:19,840 --> 00:21:21,675
‫وكانت الدكتورة (ساساكي) تشرف عليها.‬

207
00:21:22,342 --> 00:21:26,054
‫لا أدري لم لم أستطع التذكر، هذا غريب.‬

208
00:21:34,104 --> 00:21:35,939
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘‬</b>

209
00:21:36,663 --> 00:21:46,663
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

210
00:23:10,949 --> 00:23:13,118
<i>‫في بناء يقع في أعالي الجبال،‬</i>

211
00:23:13,994 --> 00:23:17,163
<i>‫صادف أعضاء (إكس مين) امرأة تُدعى‬
‫(ساساكي يوي).‬</i>

212
00:23:18,373 --> 00:23:20,458
<i>‫شعرت (إيما) بأن (يوي) تخفي شيئاً‬</i>

213
00:23:20,834 --> 00:23:22,961
<i>‫من طريقة تصرفها وحديثها.‬</i>

214
00:23:24,170 --> 00:23:29,384
<i>‫في الأثناء، أجرت الدكتورة (ساساكي)‬
‫اتصالاً بالبروفسور (إكس)‬</i>

215
00:23:29,467 --> 00:23:31,219
<i>‫وزفت إليه أنباء مذهلة.‬</i>

216
00:23:32,721 --> 00:23:35,890
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الغدر.‬</i>

