﻿1
00:00:34,182 --> 00:00:35,600
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,895 --> 00:00:40,105
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,316 --> 00:00:44,609
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,404 --> 00:00:49,739
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,409 --> 00:00:53,660
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:04,800 --> 00:01:08,000
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 7: الغدر’’</b>

7
00:01:08,057 --> 00:01:10,602
{\an8}‫كانت هناك نشاطات غير عادية للمتحولين‬
‫في منطقة (توهوكو).‬

8
00:01:11,770 --> 00:01:13,563
‫هل اكتشفت شيئاً ؟‬

9
00:01:14,105 --> 00:01:15,774
‫لا شيء معين.‬

10
00:01:16,274 --> 00:01:18,318
‫من التسرع في الاستنتاج‬
‫أن ننسب الجسر الملتوي‬

11
00:01:18,401 --> 00:01:22,071
‫والحدث الغريب في النهر إلى المتحولين.‬

12
00:01:22,781 --> 00:01:28,703
‫لكن جهاز اكتشاف المتحولين‬
‫لدى فريق (يو مين) وجد إشارة قوية.‬

13
00:01:30,121 --> 00:01:31,789
‫لا أستطيع فهم ذلك.‬

14
00:01:34,626 --> 00:01:35,919
‫ولكنني مندهشة.‬

15
00:01:36,294 --> 00:01:39,214
‫(هيساكو) الصغيرة تصبح من أعضاء‬
‫فريق (إكس مين) !‬

16
00:01:39,797 --> 00:01:44,844
‫حين تذكرت معهد (ساساكي)،‬
‫كان البروفيسور (إكس) سعيداً أيضاً.‬

17
00:01:45,720 --> 00:01:46,846
‫كان (تشارلز)...‬

18
00:01:49,974 --> 00:01:52,644
‫هل سينضم البروفيسور (إكس) إلينا هنا أيضاً ؟‬

19
00:01:53,228 --> 00:01:56,189
‫لا، لقد ترك التحقيق لنا.‬

20
00:01:56,981 --> 00:01:59,984
‫ـ فهمت.‬
‫ـ ما هي أكاديمية (ساساكي) بالضبط ؟‬

21
00:02:01,110 --> 00:02:03,863
‫لم نكن قط بأهمية معهد (إكزافيير)،‬

22
00:02:04,322 --> 00:02:08,993
‫ولكننا استقبلنا الأولاد المتحولين‬
‫من المنطقة بصورة مؤقتة.‬

23
00:02:09,994 --> 00:02:12,121
‫هل أنت متحولة إذن ؟‬

24
00:02:13,164 --> 00:02:16,251
‫ـ لا.‬
‫ـ في هذه الحالة، لماذا ؟‬

25
00:02:16,751 --> 00:02:19,128
‫أردت أن أفعل شيئاً للأولاد الذين نُبذوا‬

26
00:02:19,963 --> 00:02:24,133
‫ولم يستطيعوا الذهاب إلى المدرسة،‬
‫لمجرد أنهم كانوا متحولين.‬

27
00:02:25,176 --> 00:02:26,261
‫ولكن...‬

28
00:02:27,220 --> 00:02:30,223
‫أظن أنه كانت هناك حدود‬
‫لما أستطيع فعله وحدي.‬

29
00:02:30,640 --> 00:02:32,058
‫هل أقفلتها إذن ؟‬

30
00:02:34,102 --> 00:02:37,772
‫أجل، والآن أستخدم المرفق للأبحاث الطبية‬
‫والأبحاث عن المتحولين.‬

31
00:02:39,274 --> 00:02:41,818
‫كما تعرفين يا دكتورة (ساساكي)، أنا...‬

32
00:02:41,901 --> 00:02:44,779
‫كانت تجمعني صداقة حميمة بأحد الأولاد‬
‫في المدرسة.‬

33
00:02:45,071 --> 00:02:46,155
‫صداقة حميمة ؟‬

34
00:02:46,781 --> 00:02:51,244
‫أجل، أظن أنه كان أصغر سناً مني بقليل.‬

35
00:02:51,661 --> 00:02:53,997
‫كان صبياً، ولكن...‬

36
00:02:54,205 --> 00:02:55,707
‫لا أستطيع أن أتذكره مهما حاولت.‬

37
00:02:56,749 --> 00:02:58,501
‫هل تتذكرينه أيتها الدكتورة (ساساكي) ؟‬

38
00:02:59,919 --> 00:03:03,798
‫في تلك الأيام الكثير كان لديّ أولاد كثيرون.‬

39
00:03:03,881 --> 00:03:05,258
‫لا أتذكر حقاً.‬

40
00:03:08,261 --> 00:03:09,262
‫أيتها الدكتورة !‬

41
00:03:09,762 --> 00:03:11,889
‫يكاد يحين موعد الاجتماع.‬

42
00:03:12,432 --> 00:03:16,686
‫هؤلاء أعضاء فريقي للأبحاث، من اليسار،‬

43
00:03:16,978 --> 00:03:18,271
‫هذا هو (كويشي كاغا)،‬

44
00:03:19,063 --> 00:03:20,398
‫و(جون سانادا)،‬

45
00:03:21,024 --> 00:03:22,650
‫و(ريكو نيراساكي).‬

46
00:03:23,526 --> 00:03:25,236
‫وهؤلاء هم فريق (إكس مين).‬

47
00:03:25,528 --> 00:03:29,282
‫لقد سمعت عما فعلتموه، يشرفني أن أقابلكم.‬

48
00:03:30,033 --> 00:03:32,493
‫ـ هل هم جميع الموجودين ؟‬
‫ـ أجل.‬

49
00:03:33,244 --> 00:03:34,412
‫هيّا.‬

50
00:03:35,038 --> 00:03:36,247
‫أستأذن منكم.‬

51
00:03:37,248 --> 00:03:39,000
‫يبدو أن الطقس يصفو.‬

52
00:03:39,083 --> 00:03:41,920
‫قد يكون الوقت مناسباً للاطمئنان‬
‫على مركبة الـ(بلاكبيرد).‬

53
00:03:42,754 --> 00:03:45,590
‫آسف لإزعاجك، ولكن هل يمكنني أن أستعير‬
‫بعض المعدات ؟‬

54
00:03:46,424 --> 00:03:48,051
‫ـ أجل.‬
‫ـ أنا سأذهب أيضاً.‬

55
00:03:49,218 --> 00:03:51,554
‫ـ أنا قادمة أيضاً.‬
‫ـ (سكوت).‬

56
00:03:52,221 --> 00:03:55,558
‫تحدث إلى (هيساكو) و(إيما).‬

57
00:03:57,143 --> 00:03:58,227
‫ولكن...‬

58
00:04:02,440 --> 00:04:03,524
‫مفهوم.‬

59
00:04:12,033 --> 00:04:15,453
‫مرفق الأبحاث خلف هذا المنزل.‬

60
00:04:16,162 --> 00:04:18,247
‫المعدات الرئيسية تحت الأرض.‬

61
00:04:19,540 --> 00:04:20,792
‫صبي...‬

62
00:04:21,584 --> 00:04:23,711
‫أصغر سناً مني...‬

63
00:04:23,836 --> 00:04:25,463
‫(هيساكو).‬

64
00:04:25,713 --> 00:04:29,092
‫كنت تدرسين في مدرسة عادية، صحيح ؟‬

65
00:04:30,635 --> 00:04:33,972
‫أجل، كنت آتي إلى الأكاديمية‬
‫بعد الانتهاء من مدرستي العادية.‬

66
00:04:34,806 --> 00:04:38,184
‫ربما كان ذلك الصبي أحد أصدقائك في المدرسة ؟‬

67
00:04:39,268 --> 00:04:42,438
‫ـ ربما...‬
‫ـ بالمناسبة يا (يوي).‬

68
00:04:43,523 --> 00:04:46,275
‫ألست من معارف البروفيسور (إكس) ؟‬

69
00:04:46,985 --> 00:04:48,069
‫أجل.‬

70
00:04:48,194 --> 00:04:52,532
‫كان ذلك قبل أكثر من ١٥ سنة،‬
‫ولكنني قابلته مرة واحدة.‬

71
00:04:52,740 --> 00:04:54,742
‫قبل أكثر من ١٥ سنة ؟‬

72
00:04:54,826 --> 00:04:58,538
‫ولكننا لم نكن مقربين قط.‬

73
00:04:58,621 --> 00:05:02,417
‫كان ذلك قبل وقت طويل، ولا أتذكر حقاً.‬

74
00:05:03,167 --> 00:05:07,088
‫عليّ حضور اجتماع، لذا أرجوكم أن تتصرفوا‬
‫كأنكم في منزلكم.‬

75
00:05:11,759 --> 00:05:14,303
‫لو احتجتم إلى شيء،‬
‫يمكنكم مكالمتي عبر هذا الجهاز الداخلي.‬

76
00:05:23,855 --> 00:05:27,275
‫أشعر كأن الدكتورة (ساساكي) تغيرت.‬

77
00:05:27,608 --> 00:05:28,860
‫تغيرت ؟‬

78
00:05:29,986 --> 00:05:34,574
‫أجل، أعتقد أنها كانت أكثر لطفاً ومودة‬
‫في الماضي.‬

79
00:05:35,199 --> 00:05:37,160
‫لا تزال تبدو لطيفة،‬

80
00:05:37,535 --> 00:05:38,953
‫بالنسبة إلي على الأقل.‬

81
00:05:39,704 --> 00:05:42,290
‫هذا صحيح، ولكن...‬

82
00:05:43,791 --> 00:05:46,043
‫(يوي ساساكي) تكذب.‬

83
00:05:46,961 --> 00:05:52,175
‫قالت إنها لم تر البروفيسور (إكس)‬
‫منذ ١٥ سنة.‬

84
00:05:52,550 --> 00:05:55,511
‫ولكنها رأته منذ ذلك الوقت.‬

85
00:05:56,596 --> 00:05:58,431
‫هل قرأت أفكارها ؟‬

86
00:06:01,559 --> 00:06:03,102
‫هذا النوع من الأمور‬

87
00:06:03,478 --> 00:06:05,354
‫هو ما يجعل الناس يكرهون المتحولين.‬

88
00:06:05,897 --> 00:06:08,941
‫لا، لم أستخدم التخاطر.‬

89
00:06:09,817 --> 00:06:13,571
‫هذا حدس المرأة، صحيح ؟‬

90
00:06:13,905 --> 00:06:15,406
‫حدس المرأة ؟‬

91
00:06:16,032 --> 00:06:19,410
‫حين ذكرنا البروفيسور،‬

92
00:06:20,036 --> 00:06:21,454
‫دعته باسم (تشارلز).‬

93
00:06:22,038 --> 00:06:24,999
‫رغم أنهما لم يكونا مقربين إلى ذلك الحد.‬

94
00:06:25,333 --> 00:06:28,878
‫بعض الناس يستخدمون الأسماء الأولى‬
‫حتى مع الذين لا تجمعهم بهم أية صداقة.‬

95
00:06:29,295 --> 00:06:34,592
‫ولكنها سألتك إن كان البروفيسور (إكس)‬
‫يخطط للمجيء.‬

96
00:06:35,218 --> 00:06:39,806
‫علاقة (يوي ساساكي) بالبروفيسور (إكس)‬
‫على مستوى أعمق.‬

97
00:06:41,849 --> 00:06:43,267
‫على مستوى أعمق...‬

98
00:06:51,217 --> 00:06:54,762
‫ـ حسناً، فلنسحبها !‬
‫ـ هذا مستحيل.‬

99
00:06:54,846 --> 00:06:56,222
‫إنني أمزح.‬

100
00:06:56,931 --> 00:07:00,351
‫(ستورم) ! هل يمكنك تذويب كل هذا الجليد ؟‬

101
00:07:00,518 --> 00:07:03,771
‫هذا أيضاً مستحيل، انظرا إلى هذا الثلج.‬

102
00:07:03,938 --> 00:07:06,566
‫أتساءل إن كان يمكن اعتباره ثلجاً.‬

103
00:07:08,901 --> 00:07:11,279
‫لأول وهلة، يبدو كالثلج، ولكن...‬

104
00:07:11,362 --> 00:07:13,781
‫إنه لا يذوب، وليس بارداً حتى.‬

105
00:07:13,865 --> 00:07:16,868
‫يبدو بالأحرى كأنه من المعادن.‬

106
00:07:18,119 --> 00:07:21,789
‫هل لديهم في (اليابان) ثلج من الماس‬
‫أو الياقوت ؟‬

107
00:07:21,873 --> 00:07:23,833
‫طبعاً لا.‬

108
00:07:25,084 --> 00:07:28,212
‫كما لو أن هذا المكان تغير فجأة.‬

109
00:07:28,546 --> 00:07:31,132
‫على كل حال، لا يمكننا أن نفعل شيئاً‬
‫في هذا الوضع.‬

110
00:07:31,507 --> 00:07:35,178
‫سأتصل بـ(تشارلز) وأطلب منه إرسال‬
‫مركبة (بلاكبيرد) إضافية.‬

111
00:07:38,681 --> 00:07:39,891
‫(يوي ساساكي) ؟‬

112
00:07:41,726 --> 00:07:44,437
<i>‫أجل، فكرت في إعلامك، تحسباً فقط.‬</i>

113
00:07:45,104 --> 00:07:49,901
‫مفهوم، على كل حال،‬
‫سأرسل إليكم نفاثة احتياطية فوراً.‬

114
00:07:50,068 --> 00:07:51,152
<i>‫شكراً.‬</i>

115
00:07:51,235 --> 00:07:52,403
<b>‫’’تم قطع الاتصال‘‘‬</b>

116
00:07:56,574 --> 00:07:58,576
<b>‫’’استلام اتصال - (يوي ساساكي)‘‘‬</b>

117
00:08:00,119 --> 00:08:02,789
<i>‫ـ مضى وقت طويل.‬</i>
‫ـ (يوي).‬

118
00:08:03,790 --> 00:08:06,459
‫لم أكن أتوقع أن تتصلي بي.‬

119
00:08:06,793 --> 00:08:08,169
<i>‫على ما يبدو،‬</i>

120
00:08:08,586 --> 00:08:11,422
<i>‫أنت سمعت فعلاً تقريراً عني.‬</i>

121
00:08:12,757 --> 00:08:15,051
<i>‫سمعت أنك أقفلت الأكاديمية.‬</i>

122
00:08:15,426 --> 00:08:20,765
‫دعني أخبرك بما أسعى إليه،
‫أريد متابعة أبحاثي هنا بسلام.‬

123
00:08:21,474 --> 00:08:23,434
<i>‫هل تعنين أن فريق (إكس مين) يعترض سبيلك ؟‬</i>

124
00:08:24,018 --> 00:08:29,941
‫سأساعد إن كانت هناك حاجة،
‫لكنني أريدهم أن يرحلوا فور انتهاء التحقيق.‬

125
00:08:30,274 --> 00:08:32,819
<i>‫هل هناك إزعاج في بقائهم لمدة طويلة ؟‬</i>

126
00:08:34,654 --> 00:08:39,367
<i>‫قد يكون ذلك مفتاح الحل لسلسلة‬</i>

127
00:08:39,450 --> 00:08:41,619
<i>‫ظهور المتحولين حول مختبرك.‬</i>

128
00:08:41,702 --> 00:08:43,079
‫لا علاقة لي بذلك.‬

129
00:08:43,955 --> 00:08:49,335
‫لست متأكداً من ذلك،
‫حين أرسلت أفكاري إلى (توهوكو)،‬

130
00:08:49,585 --> 00:08:50,628
<i>‫رأيتك مع صبي.‬</i>

131
00:08:51,754 --> 00:08:56,342
<i>‫لم أستطع رؤية وجهه،‬
‫ولكنكما كنتما متداخلين.‬</i>

132
00:08:57,051 --> 00:09:02,598
<i>‫هل لذلك الصبي أية علاقة بك ؟‬
‫لماذا دخل أفكاري ؟‬</i>

133
00:09:05,059 --> 00:09:06,185
<i>‫أجيبيني يا (يوي).‬</i>

134
00:09:08,187 --> 00:09:11,232
<i>‫لا بدّ أن ذلك الصبي هو (تاكيو).‬</i>

135
00:09:11,315 --> 00:09:12,358
‫(تاكيو) ؟‬

136
00:09:14,569 --> 00:09:18,072
‫إنه ابني، ابني وابنك.‬

137
00:09:18,739 --> 00:09:21,868
‫ابننا ؟ هل تقولين إن لديّ ابناً ؟‬

138
00:09:22,827 --> 00:09:26,497
<i>‫إذن فذلك كان... ابني دخل أفكاري.‬</i>

139
00:09:26,622 --> 00:09:27,623
‫هذا غير صحيح.‬

140
00:09:28,124 --> 00:09:33,462
‫إن كنت تقول إنك رأيته، فأنت تفحصت أفكاري.‬

141
00:09:34,005 --> 00:09:37,216
<i>‫ولكنني متأكد من أنني قابلت ذلك الصبي.‬</i>

142
00:09:37,758 --> 00:09:41,179
‫قلت إنك لم تستطع رؤية وجهه،
‫هذا أمر طبيعي.‬

143
00:09:42,180 --> 00:09:45,141
<i>‫لأن (تاكيو) قد رحل فعلاً.‬</i>

144
00:09:46,309 --> 00:09:47,518
‫ماذا يعني ذلك ؟‬

145
00:09:50,771 --> 00:09:54,150
‫هل تعنين أن ابننا قد مات ؟‬

146
00:09:56,152 --> 00:10:00,031
‫يوماً ما، سأخبرك كل شيء.‬

147
00:10:00,948 --> 00:10:03,826
‫ولكن في الوقت الحاضر،‬
‫أرجوك أن تتوقف عن التدخل في أعمالي.‬

148
00:10:21,886 --> 00:10:23,221
‫البقاء هنا لا جدوى منه.‬

149
00:10:23,846 --> 00:10:26,057
‫لنعد إلى منزل (ساساكي) في الوقت الحاضر.‬

150
00:10:34,523 --> 00:10:35,566
‫انهيار ثلجي ؟‬

151
00:10:37,068 --> 00:10:38,527
‫لا يبدو أنه كذلك.‬

152
00:10:40,363 --> 00:10:42,823
‫هل يقوم وحش جبل بصنع رجال ثلج أو...‬

153
00:10:46,077 --> 00:10:48,120
‫ما هذا بحق الأرض ؟‬

154
00:10:48,746 --> 00:10:51,666
‫يبدو أن رجل الثلج يستهدفنا.‬

155
00:10:52,875 --> 00:10:55,044
‫فلنذهب إذن لإلقاء التحية !‬

156
00:10:55,962 --> 00:10:57,046
‫مهلاً !‬

157
00:11:15,398 --> 00:11:17,817
‫ـ ما هذا ؟‬
‫ـ (ستورم).‬

158
00:11:21,821 --> 00:11:23,489
‫يوجد واحد هنا أيضاً.‬

159
00:11:27,225 --> 00:11:29,728
‫تحياتي لكم، سيّداتي وسادتي‬
‫أعضاء فريق (إكس مين).‬

160
00:11:30,353 --> 00:11:31,855
‫كيف تجدون (اليابان) ؟‬

161
00:11:32,480 --> 00:11:36,693
‫لا بأس بها، الطعام جيد والمناظر جميلة.‬

162
00:11:37,110 --> 00:11:41,156
‫إذن لن تشعروا بأي ندم إذا قتلتكم هنا !‬

163
00:11:42,908 --> 00:11:46,077
‫آسف، ولكنني لم أر أي (كابوكي) بعد.‬

164
00:12:21,655 --> 00:12:24,574
‫ما أنت ؟ هل أنت وحش قنفذ من نوع ما ؟‬

165
00:12:34,209 --> 00:12:37,629
‫(بيست) ! هل سحقته ؟‬

166
00:12:38,463 --> 00:12:39,714
‫لم تكن هناك مقاومة.‬

167
00:12:40,757 --> 00:12:42,384
‫أنت قوي جداً.‬

168
00:12:45,136 --> 00:12:46,221
‫حان الوقت.‬

169
00:12:46,638 --> 00:12:47,722
‫ماذا ؟‬

170
00:12:52,310 --> 00:12:54,688
‫إذن فذلك كان الهدف من الهجوم الآن.‬

171
00:12:55,146 --> 00:12:57,774
‫تم الترحيب بكم، فلنتقابل مجدداً.‬

172
00:12:59,150 --> 00:13:03,071
‫فهمت، يمكنه جعل جسده يصبح سائلاً.‬

173
00:13:03,279 --> 00:13:04,739
‫لذلك لم يقاوم.‬

174
00:13:05,156 --> 00:13:07,909
‫ليس هذا وقت التحليل ! فلنغادر هذا المكان !‬

175
00:13:36,021 --> 00:13:37,105
‫(جون) ؟‬

176
00:13:37,731 --> 00:13:39,774
‫سأتلقى الحقنة في غرفتي.‬

177
00:13:39,858 --> 00:13:41,401
‫تأكد من ألا يراك فريق (إكس مين).‬

178
00:13:41,735 --> 00:13:44,571
‫ـ كن حذراً.‬
‫ـ فهمت.‬

179
00:13:57,625 --> 00:13:58,710
‫(هيساكو) ؟‬

180
00:13:59,461 --> 00:14:01,337
‫هل هناك خطب في يدك اليمنى ؟‬

181
00:14:03,006 --> 00:14:04,674
‫الكدمة على يدي تؤلمني.‬

182
00:14:04,883 --> 00:14:06,051
‫كدمة ؟‬

183
00:14:08,094 --> 00:14:10,430
‫كانت أكبر في السابق.‬

184
00:14:11,181 --> 00:14:14,476
‫ـ هل تتذكرين إصابة أو حرق ؟‬
‫ـ لا.‬

185
00:14:14,559 --> 00:14:19,481
‫والداي أيضاً يقولان إنهما لا يتذكرانها،‬
‫لذا ظننت أنها وحمة.‬

186
00:14:20,565 --> 00:14:23,026
‫بدأت تؤلمني فجأة عند وصولي إلى هنا.‬

187
00:14:23,777 --> 00:14:27,530
‫ـ هل كانت تؤلمك هكذا قبل الآن ؟‬
‫ـ لا أظن ذلك.‬

188
00:14:28,156 --> 00:14:31,493
‫هذا غريب، أتساءل إن كان هناك شيء أثارها.‬

189
00:14:35,580 --> 00:14:36,664
‫أنا...‬

190
00:14:36,748 --> 00:14:40,460
‫ـ سأطلب مرهما من الدكتورة (ساساكي).‬
‫ـ مهلاً !‬

191
00:14:41,127 --> 00:14:43,963
‫طلبت منا استخدام جهاز الاتصال الداخلي،‬
‫هل تذكرين ؟‬

192
00:14:44,047 --> 00:14:44,881
‫لا بأس.‬

193
00:14:45,673 --> 00:14:48,009
‫هي لن تذهب إلى الخارج.‬

194
00:14:48,343 --> 00:14:49,511
‫ولكن...‬

195
00:14:49,594 --> 00:14:52,889
‫هذه فرصة مناسبة، عليّ التحدث إليك.‬

196
00:14:58,895 --> 00:15:00,021
‫التحدث ؟‬

197
00:15:06,611 --> 00:15:11,908
<i>‫تم تشغيل طيار الـ(بلاكبيرد) الآلي،
‫اكتمل الاستعداد للانطلاق.‬</i>

198
00:15:29,592 --> 00:15:31,845
‫هل تريدينني أن أدعك تقرئين أفكاري ؟‬

199
00:15:32,178 --> 00:15:34,514
‫ـ أجل.‬
‫ـ لماذا ؟‬

200
00:15:35,223 --> 00:15:38,726
‫لإزالة ترددك.‬

201
00:15:38,810 --> 00:15:40,145
‫ترددي ؟‬

202
00:15:40,937 --> 00:15:47,152
‫سمعت أنك لم تستطع مقاتلة المتحول المجنون‬
‫في قاعدة (يو مين) وكدت تموت.‬

203
00:15:47,777 --> 00:15:49,696
‫هل هذا بسبب (جين) ؟‬

204
00:15:52,031 --> 00:15:56,911
‫لقد أثبت البروفيسور أنه لم تكن لي علاقة‬
‫بموت (جين).‬

205
00:15:56,995 --> 00:15:59,372
‫ما الذي يجعلك تتألم إذن ؟‬

206
00:16:01,416 --> 00:16:06,379
‫(هيساكو) أيضاً طلبت مني،
‫قالت لي، "ساعديه".‬

207
00:16:06,463 --> 00:16:08,131
‫هذا ليس من شأنها.‬

208
00:16:08,506 --> 00:16:11,718
‫إنها قلقة عليك بطريقتها الخاصة.‬

209
00:16:13,887 --> 00:16:17,432
‫كما أنني لا أريد قائداً متردداً جداً.‬

210
00:16:18,391 --> 00:16:22,854
‫على هذا المعدل، هذا قد يعيق عملنا‬
‫كفريق (إكس مين).‬

211
00:16:23,605 --> 00:16:25,732
‫واجه قلبك.‬

212
00:16:26,441 --> 00:16:29,152
‫أنا متأكدة من أن (جين) تتمنى ذلك أيضاً.‬

213
00:16:35,992 --> 00:16:39,245
‫ـ لا يعجبني هذا.‬
‫ـ ما الخطب ؟‬

214
00:16:40,163 --> 00:16:43,708
‫قالت (يوي ساساكي) إنها قدمتنا إلى الجميع‬
‫في المنزل الكبير.‬

215
00:16:44,292 --> 00:16:47,045
‫لكنني لا أزال أشعر بوجود شخص آخر هناك.‬

216
00:16:48,671 --> 00:16:52,592
‫بالتأكيد، لا يبدو أنها تريدنا هناك.‬

217
00:16:53,218 --> 00:16:57,305
‫وجود (يوي ساساكي) وسط ظاهرة المتحولين‬

218
00:16:57,388 --> 00:17:01,559
‫وظهور فريق (يو مين) يبدوان أكثر من مصادفة.‬

219
00:17:03,603 --> 00:17:07,440
‫يبدو أنه يُستحسن أن نراقب (يوي ساساكي).‬

220
00:17:07,524 --> 00:17:10,735
‫لذلك طلبت من (سكوت) و(إيما) البقاء.‬

221
00:17:27,752 --> 00:17:28,920
<i>‫(سكوت).‬</i>

222
00:17:29,963 --> 00:17:32,799
<i>‫فريق (إكس مين) بمثابة نور للمتحولين.‬</i>

223
00:17:32,882 --> 00:17:36,052
<i>‫أريد أن أصبح ذلك النور.‬</i>

224
00:17:36,261 --> 00:17:40,848
<i>‫وأريد أن أستمر بنشر النور على المستقبل‬
‫لأولاد البشر والمتحولين.‬</i>

225
00:17:51,901 --> 00:17:55,280
<i>‫أتوسل إليك يا (سكوت)، اقتلني.‬</i>

226
00:17:55,530 --> 00:17:57,323
<i>‫تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك أبداً !‬</i>

227
00:17:59,617 --> 00:18:03,121
<i>‫أنت... ماذا فعلت بقلب (جين) ؟‬</i>

228
00:18:06,874 --> 00:18:09,794
‫أحبك يا (سكوت)...‬

229
00:18:12,171 --> 00:18:13,256
‫(جين) !‬

230
00:18:26,853 --> 00:18:28,021
‫من أنت ؟‬

231
00:18:30,773 --> 00:18:31,858
‫الآن ستموت أيضاً.‬

232
00:18:39,032 --> 00:18:40,199
‫(سكوت).‬

233
00:19:01,512 --> 00:19:03,014
‫دكتورة (ساساكي) ؟‬

234
00:19:06,225 --> 00:19:08,394
‫ـ هل تشعر بتحسن ؟‬
‫ـ أجل.‬

235
00:19:12,231 --> 00:19:17,111
‫كان من الطبيعي أن تظن أنني الظل‬
‫الذي رأيته خلف (جين).‬

236
00:19:18,821 --> 00:19:23,785
‫هاجمني شخص مماثل لي،
‫ماذا كان ذلك بحق الأرض ؟‬

237
00:19:24,577 --> 00:19:27,205
‫لا بدّ أنه كان اللاوعي لديك،‬

238
00:19:27,288 --> 00:19:31,668
‫أي الجزء من دماغك الذي يمنعك‬
‫من مسامحة نفسك لعدم إنقاذك (جين).‬

239
00:19:35,922 --> 00:19:37,006
‫أنا...‬

240
00:19:37,757 --> 00:19:43,888
‫حاولت إنكار عجزي عن إنقاذ (جين) بلومك‬
‫على موتها.‬

241
00:19:45,431 --> 00:19:49,435
‫أنت محقة، الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يمكنني أن أسامحه هو نفسي.‬

242
00:19:52,939 --> 00:19:55,733
‫بما أنك تعرفين الآن أنه لم تكن لي علاقة‬
‫بموت (جين)،‬

243
00:19:56,401 --> 00:19:57,860
‫ماذا عليّ أن أفعل ؟‬

244
00:19:58,903 --> 00:20:02,740
‫قبل سنة، لو كنت موجودة‬
‫عندما أُصيبت (جين) بالجنون،‬

245
00:20:03,324 --> 00:20:06,744
‫لربما كنت قادرة على إنقاذها،
‫وإنقاذك أيضاً.‬

246
00:20:11,874 --> 00:20:13,251
‫استمع إليّ يا (سكوت).‬

247
00:20:14,252 --> 00:20:20,258
‫ألست من علّم (هيساكو) أن أفضل
ميزة لدى فريق (إكس مين) هي قلوبهم ؟‬

248
00:20:21,217 --> 00:20:24,762
‫تحتاج إلى قلب أقوى من كل الآخرين.‬

249
00:20:25,930 --> 00:20:29,267
‫لا تدع وصية (جين) تضيع هباء.‬

250
00:20:33,479 --> 00:20:37,400
<i>‫أريد أن أصبح ذلك النور، وأريد...‬</i>

251
00:20:37,483 --> 00:20:41,320
<i>‫أريد أن أستمر بنشر النور على المستقبل‬
‫لأولاد البشر والمتحولين.‬</i>

252
00:20:45,575 --> 00:20:47,285
‫هل تريدين تدريبي الآن،‬

253
00:20:49,662 --> 00:20:52,790
‫مثل (هيساكو) تماماً ؟‬

254
00:21:32,079 --> 00:21:33,639
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘‬</b>

255
00:21:34,463 --> 00:21:44,463
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

256
00:23:07,165 --> 00:23:12,170
<i>‫الوحش الذي ظهر فجأة في المختبر‬
‫تنكشف هويته غير المتوقعة.‬</i>

257
00:23:12,962 --> 00:23:17,425
<i>‫وسط الارتباك، تتولد الشكوك لدى (إيما)‬
‫بشأن (جون)، مساعد (يوي ساساكي).‬</i>

258
00:23:18,343 --> 00:23:22,388
<i>‫في هذه الأثناء، يقترب الخطر‬
‫من البروفيسور (إكس)‬</i>

259
00:23:22,472 --> 00:23:25,183
<i>‫بينما يطير من (نيويورك) إلى (توهوكو)‬
‫على متن الـ(بلاكبيرد).‬</i>

260
00:23:26,392 --> 00:23:28,978
<i>‫يتم كشف جانب آخر من القضية.‬</i>

261
00:23:30,522 --> 00:23:33,608
{\an8}‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الضياع.‬

