﻿1
00:00:34,082 --> 00:00:35,542
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,712 --> 00:00:40,047
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,216 --> 00:00:44,551
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,262 --> 00:00:49,598
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,267 --> 00:00:53,560
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:22,054 --> 00:01:23,180
‫دكتورة (ساساكي) !‬

7
00:01:24,306 --> 00:01:25,349
‫إنه تحتنا.‬

8
00:01:28,936 --> 00:01:29,853
‫دكتورة (ساساكي) !‬

9
00:01:38,605 --> 00:01:43,805
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 8: الضياع’’</b>

10
00:01:43,826 --> 00:01:44,868
{\an8}‫دكتورة (ساساكي) !‬

11
00:01:47,146 --> 00:01:48,522
‫ما الأمر ؟ ماذا يحدث ؟‬

12
00:01:50,190 --> 00:01:52,109
‫هيّا ! فلنغادر هذا المكان !‬

13
00:02:12,254 --> 00:02:13,172
‫قفي خلفي !‬

14
00:02:19,762 --> 00:02:21,305
‫(إيما) ! تولي أمر هذين الاثنين !‬

15
00:02:21,388 --> 00:02:22,389
‫لا مشكلة !‬

16
00:02:37,237 --> 00:02:38,614
‫عظيم، يمكنها الطيران الآن.‬

17
00:02:47,331 --> 00:02:49,124
‫لقد عدنا يا (سايكلوبس).‬

18
00:02:50,125 --> 00:02:53,003
‫مركبة الـ(بلاكبيرد) لا تتحرك من مكانها‬
‫ويبدو أننا عالقون.‬

19
00:03:11,438 --> 00:03:12,272
‫(هيساكو) !‬

20
00:03:25,619 --> 00:03:27,454
‫ما هو ذلك الوحش ؟‬

21
00:03:27,830 --> 00:03:30,290
‫يبدو أنه يركز على الدكتورة (ساساكي).‬

22
00:03:31,667 --> 00:03:32,876
<b>‫’’جاري المسح‘‘‬</b>

23
00:03:32,960 --> 00:03:34,294
<b>‫’’اكتمل المسح‘‘‬</b>

24
00:03:34,378 --> 00:03:35,379
<b>‫’’ظهور متلازمة (دايمون هول)‘‘‬</b>

25
00:03:35,462 --> 00:03:36,296
‫كما توقعت.‬

26
00:03:37,589 --> 00:03:40,426
‫مكوناته الوراثية تنهار، تماماً كالآخرين.‬

27
00:03:41,093 --> 00:03:43,929
‫ـ تنهار ؟‬
‫ـ حسناً، ولكن كيف نوقف هذا الشيء ؟‬

28
00:03:45,013 --> 00:03:48,058
‫لقد أُصيبوا بفيروس يهاجم الجين الوراثي‬
‫لدى المتحولين.‬

29
00:03:48,809 --> 00:03:51,186
‫قمت بتصنيع دواء مضاد لذلك،‬

30
00:03:51,937 --> 00:03:54,022
‫لكنني لا أظن أن إعطاء الدواء سيكون سهلاً.‬

31
00:03:55,190 --> 00:03:56,191
‫علينا الإمساك به حياً !‬

32
00:04:03,115 --> 00:04:04,158
‫ولكن...‬

33
00:04:11,665 --> 00:04:13,500
‫علينا إنقاذ هذا المتحول !‬

34
00:04:15,544 --> 00:04:16,545
‫(هيساكو) !‬

35
00:04:18,172 --> 00:04:21,258
‫هيّا يا (هيساكو)، تماسكي.‬

36
00:04:21,842 --> 00:04:25,262
‫ـ كوني حذرة !‬
‫ـ سأحاول.‬

37
00:05:13,435 --> 00:05:14,478
‫الوقت مناسب الآن !‬

38
00:05:14,853 --> 00:05:16,230
‫حسناً ! الدرع قادم للإنقاذ !‬

39
00:05:32,746 --> 00:05:34,581
‫أظنني لا أعرف مدى قوتي.‬

40
00:05:36,041 --> 00:05:38,293
‫لقد ضربته فقط، صحيح ؟‬

41
00:05:55,394 --> 00:05:56,478
‫إنها (ريكو).‬

42
00:05:58,981 --> 00:06:01,316
‫هذا غير ممكن، (ريكو).‬

43
00:06:14,997 --> 00:06:16,415
‫ألا يحب الحشرات ؟‬

44
00:06:17,165 --> 00:06:20,460
‫ألم يكن يُفترض أنه صديق الفتاة ؟‬
‫لماذا هرب هكذا بحق الجحيم ؟‬

45
00:06:21,128 --> 00:06:22,337
‫يوجد أمر مريب هنا.‬

46
00:06:33,432 --> 00:06:36,143
<i>‫15 دقيقة للوصول.‬</i>

47
00:06:42,274 --> 00:06:43,525
<i>‫قابلت (يوي) قبل وقت طويل.‬</i>

48
00:06:43,609 --> 00:06:45,861
<i>‫كان هناك حادث تحول في (اليابان).‬</i>

49
00:06:46,737 --> 00:06:49,656
<i>‫في رحلة التحري التي قمت بها إلى (توهوكو)،‬</i>

50
00:06:50,866 --> 00:06:52,784
<i>‫قابلت (يوي).‬</i>

51
00:06:54,953 --> 00:06:58,165
<i>‫كانت معلمة رائعة، لم تكن تبالي‬
‫إن كان أحد الأولاد متحولاً أم لا.‬</i>

52
00:06:58,373 --> 00:07:00,917
<i>‫بالنسبة إليها، كانوا جميعاً من البشر.‬</i>

53
00:07:04,171 --> 00:07:05,297
<i>‫وبعد ذلك،‬</i>

54
00:07:15,432 --> 00:07:18,518
<i>‫في وقت من الأوقات، أُغرمنا ببعضنا.‬</i>

55
00:07:21,355 --> 00:07:23,023
<i>‫وعندما حان موعد رحيلي،‬</i>

56
00:07:23,440 --> 00:07:26,276
<i>‫طلبت من (يوي) أن ترافقني إلى (نيويورك).‬</i>

57
00:07:27,778 --> 00:07:28,820
<i>‫ولكن (يوي) قالت،‬</i>

58
00:07:30,405 --> 00:07:37,120
<i>‫"كما لديك أولاد في (نيويورك)‬
‫لديّ أولاد هنا،‬</i>

59
00:07:39,247 --> 00:07:41,083
<i>‫يعتمدون عليّ.‬</i>

60
00:07:42,501 --> 00:07:46,296
<i>‫لا بدّ أن تتفهم ذلك أكثر‬
‫من أي شخص آخر يا (تشارلز)."‬</i>

61
00:07:49,174 --> 00:07:52,469
<i>‫حين استقرت حياتي أخيراً بما يكفي‬</i>

62
00:07:52,970 --> 00:07:54,805
<i>‫واستطعت العودة لرؤيتها،‬</i>

63
00:07:56,431 --> 00:07:59,768
<i>‫رفضت رؤيتي.‬</i>

64
00:08:07,943 --> 00:08:09,403
<i>‫هذا الصبي الذي تراه‬</i>

65
00:08:09,903 --> 00:08:10,988
<i>‫هو (تاكيو) على الأرجح.‬</i>

66
00:08:11,655 --> 00:08:12,698
‫(تاكيو) ؟‬

67
00:08:15,033 --> 00:08:16,410
‫أجل، ابني.‬

68
00:08:16,493 --> 00:08:18,495
‫ابننا.‬

69
00:08:19,997 --> 00:08:21,540
<i>‫بالعودة بالذاكرة، يبدو كل ذلك منطقياً.‬</i>

70
00:08:21,832 --> 00:08:24,751
<i>‫كانت تحاول إخفاء‬</i>

71
00:08:24,918 --> 00:08:26,503
<i>‫أمر ابننا عني.‬</i>

72
00:08:27,713 --> 00:08:30,257
<i>‫والصبي، ابني،‬</i>

73
00:08:30,549 --> 00:08:34,136
<i>‫كان من الممكن جداً أن يملك قوى التحول.‬</i>

74
00:08:35,554 --> 00:08:39,307
<i>‫ولكن (يوي) قالت إنه رحل.‬</i>

75
00:08:40,892 --> 00:08:43,311
<i>‫يوماً ما، سأخبرك، أعدك.‬</i>

76
00:08:49,484 --> 00:08:51,069
<i>‫فيما يتعلق بابني،‬</i>

77
00:08:51,403 --> 00:08:55,157
<i>‫وكيف ظهرت هذه الرؤى فجأة في اللاوعي...‬</i>

78
00:08:56,241 --> 00:09:00,078
<i>‫لا بدّ أن تكون لها علاقة بالحوادث.‬</i>

79
00:09:01,580 --> 00:09:05,417
<i>‫عليّ مقابلة (يوي) شخصياً للحصول على أجوبة.‬</i>

80
00:09:12,215 --> 00:09:14,009
‫يبدو أنه فعال.‬

81
00:09:14,092 --> 00:09:15,886
‫ستنام لبعض الوقت.‬

82
00:09:16,094 --> 00:09:18,263
‫أودّ فحصها بإمعان في مختبري في المعهد.‬

83
00:09:18,346 --> 00:09:20,557
‫رغم أنه من المؤكد أن مكوناتها الوراثية‬
‫تنهار،‬

84
00:09:20,640 --> 00:09:23,935
‫ما زلت أرجو أننا لم نتأخر.‬
‫إن حالفنا الحظ...‬

85
00:09:25,437 --> 00:09:27,898
‫أيتها الدكتورة، قد ينجح لأول مرة‬

86
00:09:27,981 --> 00:09:31,318
‫هذا اللقاح الذي طورته في السيطرة‬
‫على المتلازمة التي لديها.‬

87
00:09:32,944 --> 00:09:33,945
‫(يوي)،‬

88
00:09:34,780 --> 00:09:36,865
‫سأعطيها إياه الآن.‬

89
00:09:37,365 --> 00:09:38,366
‫إنها تحت تصرفك.‬

90
00:09:44,790 --> 00:09:47,125
‫إنها معتادة على الحقن، كما هو واضح.‬

91
00:09:47,501 --> 00:09:48,502
‫هل لديها حالة مرضية ؟‬

92
00:09:49,294 --> 00:09:50,337
‫حسناً...‬

93
00:09:51,088 --> 00:09:52,255
‫لست متأكدة حقاً.‬

94
00:09:53,006 --> 00:09:56,176
‫كانت تحقن نفسها حين تشعر بالتعب.‬

95
00:09:57,677 --> 00:10:00,430
‫ألا يُفترض أن تكوني على علم‬
‫بالحالات المرضية لدى العاملين لديك ؟‬

96
00:10:01,181 --> 00:10:04,601
‫إنني أحاول عدم التدخل‬
‫في شؤون الآخرين الخصوصية.‬

97
00:10:05,227 --> 00:10:07,395
‫أخشى أن هذا كل ما يمكنني إخبارك به.‬

98
00:10:15,028 --> 00:10:18,073
‫تفاجأت حين علمت أنها (ريكو).‬

99
00:10:18,448 --> 00:10:21,118
‫بما أننا نعطيها الدواء الآن،‬
‫لم تعد هناك ضرورة للقلق.‬

100
00:10:21,451 --> 00:10:25,455
‫فلنأمل أنها لن تفقد السيطرة‬
‫على نفسها مجدداً.‬

101
00:10:25,872 --> 00:10:26,915
‫صحيح يا (إيما) ؟‬

102
00:10:28,208 --> 00:10:29,751
‫أجل.‬

103
00:10:38,900 --> 00:10:40,861
‫أين (كاغا) بحق الجحيم ؟‬

104
00:10:46,867 --> 00:10:48,535
‫هناك في الداخل !‬

105
00:10:49,411 --> 00:10:52,080
‫هذه غرفة (ريكو)،
‫لا بدّ أن ما حدث لها قد بدأ هنا.‬

106
00:11:04,509 --> 00:11:06,887
‫أنت وعدت بأنه سيشفينا، كيف يمكن حدوث هذا ؟‬

107
00:11:12,976 --> 00:11:14,019
‫وجدته !‬

108
00:11:14,644 --> 00:11:16,188
‫أنت ! افتح الباب !‬

109
00:11:18,148 --> 00:11:20,817
‫إن لم تفتح الباب، سأسمح لنفسي بالدخول.‬

110
00:11:26,698 --> 00:11:28,533
‫أنت متحول أيضاً، أليس كذلك أيها الفتى ؟‬

111
00:11:30,660 --> 00:11:33,872
‫يمكنني أن أشعر بذلك،‬
‫رغم أنه لا ضرورة لذلك.‬

112
00:11:34,331 --> 00:11:37,167
‫لم يكن من الصعب الاستنتاج.‬

113
00:11:41,213 --> 00:11:43,715
‫أجل، هذا صحيح،
‫حين تم اكتشاف قواي لأول مرة،‬

114
00:11:43,924 --> 00:11:46,510
‫التحقت بأكاديمية (ساساكي).‬

115
00:11:47,385 --> 00:11:49,513
‫وعندما تم إقفال الأكاديمية،‬

116
00:11:50,013 --> 00:11:53,308
‫طلبت مني الدكتورة (ساساكي) مساعدتها‬
‫في أبحاث عن المتحولين.‬

117
00:11:53,975 --> 00:11:55,268
‫ومنذ ذلك الحين،‬

118
00:11:55,852 --> 00:11:58,396
‫أنا أعمل مع (ريكو).‬

119
00:12:00,398 --> 00:12:02,943
‫وأن يحدث لها أمر كهذا...‬

120
00:12:06,154 --> 00:12:07,739
‫بمّ كنت تحقن نفسك للتو ؟‬

121
00:12:08,740 --> 00:12:09,991
‫لا شيء.‬

122
00:12:10,158 --> 00:12:12,244
‫كانت صديقتك تحقن نفسها بنفس الشيء.‬

123
00:12:12,702 --> 00:12:14,621
‫هل الأمر سيىء إلى حد يمنعك من أن تخبرني ؟‬

124
00:12:16,248 --> 00:12:18,208
‫لا أستطيع القول.‬

125
00:12:18,708 --> 00:12:20,293
‫ليس من دون موافقة الدكتورة (ساساكي).‬

126
00:12:21,044 --> 00:12:22,170
‫تعليمات الطبيب، صحيح ؟‬

127
00:12:22,254 --> 00:12:24,881
‫لا بدّ أن (يوي ساساكي) طلبت منه‬
‫عدم التحدث عن ذلك.‬

128
00:12:26,216 --> 00:12:28,635
‫ماذا عن (سانادا) ؟ ما أمره ؟‬

129
00:12:29,177 --> 00:12:30,220
‫ماذا تعني ؟‬

130
00:12:30,804 --> 00:12:32,222
‫هل هو من الأكاديمية أيضاً ؟‬

131
00:12:33,223 --> 00:12:37,394
‫لا، إنه هنا منذ حوالي تسعة أشهر فقط.‬

132
00:12:38,353 --> 00:12:42,983
‫استخدمته الدكتورة (ساساكي) لمواهبه كباحث.‬

133
00:12:44,067 --> 00:12:45,902
‫ولا يوجد أحد آخر في المختبر، صحيح ؟‬

134
00:12:46,570 --> 00:12:47,946
‫لا أحد سواكم أنتم الأربعة ؟‬

135
00:12:50,407 --> 00:12:51,449
‫صحيح.‬

136
00:12:51,866 --> 00:12:53,201
‫اسمع، مهما كانت الحقائق،‬

137
00:12:53,285 --> 00:12:56,246
‫عليك أن تطلب من (بيست)‬
‫أن يعطيك اللقاح الذي طوره في المعهد.‬

138
00:12:57,414 --> 00:13:00,208
‫ماذا عن الدكتورة (ساساكي) ؟‬

139
00:13:00,792 --> 00:13:02,711
‫هل تحتاج إلى تصريح أو ما شابه ؟‬

140
00:13:03,253 --> 00:13:05,964
‫لديّ إيمان كبير بها.‬

141
00:13:06,965 --> 00:13:08,008
‫افعل ما يحلو لك.‬

142
00:13:12,762 --> 00:13:15,348
‫ما أزال لا أفهم.‬

143
00:13:15,974 --> 00:13:18,476
‫هناك عدد غير معتاد من المتحولين‬
‫في هذه المنطقة.‬

144
00:13:19,144 --> 00:13:21,771
‫ورغم ذلك لا يستطيع (سيريبرو)‬
‫اكتشاف وجودهم.‬

145
00:13:22,230 --> 00:13:25,150
‫ثم هناك الفيروس الذي يستهدف الجين الوراثي‬
‫لدى المتحولين.‬

146
00:13:25,692 --> 00:13:28,570
‫حسب ما أرى، يبدو أن هذا المكان‬
‫هو الهدف المباشر.‬

147
00:13:28,737 --> 00:13:29,946
‫ولكن ما هو السبب ؟‬

148
00:13:30,822 --> 00:13:31,948
‫لا أدري.‬

149
00:13:32,699 --> 00:13:34,075
‫ليتني أعرف الجواب، لكن لا فكرة لديّ.‬

150
00:13:35,410 --> 00:13:36,703
‫هذا صحيح.‬

151
00:13:37,787 --> 00:13:40,081
‫مهما كان الفيروس، فهو يتخطى كل ما...‬

152
00:13:40,165 --> 00:13:43,043
‫المعذرة أيتها الدكتورة،‬
‫لكنني أجد صعوبة في تصديق أن شخصاً‬

153
00:13:44,544 --> 00:13:47,922
‫لديه خبرة في الأبحاث عن المتحولين‬
‫يمكنه ادعاء الجهل في هذه المسألة.‬

154
00:13:50,175 --> 00:13:51,468
‫انظري إلى هذه الفتاة !‬

155
00:13:52,844 --> 00:13:55,263
‫لو أنك أخبرتنا منذ البداية،‬

156
00:13:55,513 --> 00:13:57,641
‫لربما استطعنا تجنب أمر كهذا.‬

157
00:13:59,351 --> 00:14:02,646
‫عليكم أن تصدقوني، لم أتخيل قط‬

158
00:14:02,729 --> 00:14:04,939
‫أن أمراً كهذا قد يحدث لـ(ريكو).‬

159
00:14:07,525 --> 00:14:08,777
‫سامحوني.‬

160
00:14:09,110 --> 00:14:10,570
‫لست بحالة جيدة في هذه اللحظة.‬

161
00:14:11,946 --> 00:14:13,907
‫أرجو أن تعذروني.‬

162
00:14:17,911 --> 00:14:19,412
‫دكتورة (ساساكي).‬

163
00:14:27,420 --> 00:14:29,714
‫اللعنة، تحول ثانوي.‬

164
00:14:55,573 --> 00:14:56,783
‫الوغد...‬

165
00:14:56,866 --> 00:14:58,493
‫ـ علينا الإمساك به !‬
‫ـ بكل سرور !‬

166
00:15:07,419 --> 00:15:08,962
‫كيف يمكن حدوث هذا ؟‬

167
00:15:29,399 --> 00:15:30,400
‫إنه (كويشي) !‬

168
00:15:34,446 --> 00:15:35,488
‫أظن أننا وجدناه !‬

169
00:15:41,578 --> 00:15:43,038
‫دكتورة (ساساكي) !‬

170
00:15:43,830 --> 00:15:45,957
‫توخوا جميعاً أقصى درجات الحذر.‬

171
00:15:46,332 --> 00:15:49,044
‫إنه (كويشي كاغا)، لقد فقد السيطرة‬
‫على نفسه مثل كل الآخرين !‬

172
00:15:49,836 --> 00:15:52,213
‫لا أفهم، لماذا لا يمزقها إلى أشلاء ؟‬

173
00:15:53,173 --> 00:15:55,008
‫ماذا يفعل بها ؟‬

174
00:15:56,092 --> 00:15:57,469
‫انظروا إليه، لو كان عليّ التخمين،‬

175
00:15:57,886 --> 00:16:01,097
‫لقلت إن لديه مشاعر تجاهها.‬

176
00:16:01,431 --> 00:16:03,516
‫ماذا ؟ هذا غير صحيح.‬

177
00:16:04,059 --> 00:16:06,728
‫كان هذا الفتى مرتبكاً جداً‬
‫في حضور الدكتورة.‬

178
00:16:07,812 --> 00:16:10,273
‫أعني أنه يعرفها منذ طفولته.‬

179
00:16:10,482 --> 00:16:13,485
‫من المعقول أنه يُكن لها الإعجاب.‬

180
00:16:13,985 --> 00:16:15,445
‫وبما أنه أصبح الآن أقرب إلى الوحوش،‬

181
00:16:15,528 --> 00:16:18,239
‫فإنه يتصرف مدفوعاً بغرائزه.‬

182
00:16:18,948 --> 00:16:20,825
‫حسناً، هذا يكفي، سأدخل !‬

183
00:16:20,909 --> 00:16:21,743
‫(هيساكو) !‬

184
00:16:26,873 --> 00:16:27,916
‫(هيساكو) !‬

185
00:16:35,799 --> 00:16:37,133
‫هذا يكفي.‬

186
00:16:39,969 --> 00:16:41,137
‫توقف، أرجوك يا (كويشي).‬

187
00:16:41,596 --> 00:16:42,472
‫كفى !‬

188
00:16:47,268 --> 00:16:48,311
‫أرجوك.‬

189
00:17:08,790 --> 00:17:10,375
‫هل عاد إلى رشده ؟‬

190
00:17:11,000 --> 00:17:12,794
‫من المبكر جداً أن نعرف ذلك.‬

191
00:17:37,652 --> 00:17:38,695
‫(ولفيرين) !‬

192
00:17:44,117 --> 00:17:46,911
‫ـ (ولفيرين) ! هل أنت بخير ؟‬
‫ـ أجل.‬

193
00:17:56,045 --> 00:17:57,088
‫الكثير من...‬

194
00:18:19,569 --> 00:18:21,362
‫إنه شديد الصلابة !‬

195
00:18:21,446 --> 00:18:22,989
‫لا يمكن إسقاطه !‬

196
00:18:25,950 --> 00:18:27,076
‫حاولي مجدداً يا صغيرة !‬

197
00:18:27,535 --> 00:18:28,578
‫حسناً !‬

198
00:18:48,598 --> 00:18:49,766
‫نجحنا.‬

199
00:18:49,933 --> 00:18:51,976
‫يحتاج على الأرجح إلى قيلولة بعد ذلك.‬

200
00:19:09,953 --> 00:19:12,455
‫(جون سانادا) ؟‬

201
00:19:13,957 --> 00:19:16,125
‫هل (سايكلوبس) بخير ؟‬

202
00:19:17,210 --> 00:19:19,045
‫إنه بالفعل ليس يوم حظك، صحيح ؟‬

203
00:19:21,172 --> 00:19:23,341
‫يبدو أنه عاد إلى حالته الطبيعية.‬

204
00:19:23,883 --> 00:19:25,760
‫علينا إعادته إلى المركز الطبي للتأكد.‬

205
00:19:28,096 --> 00:19:29,180
‫الوغد المسكين.‬

206
00:19:29,722 --> 00:19:31,599
‫لديه كل الحق في البكاء.‬

207
00:19:40,650 --> 00:19:42,402
‫دكتورة (ساساكي).‬

208
00:19:45,405 --> 00:19:47,573
‫لماذا حدث ذلك لـ(كويشي) ؟‬

209
00:19:47,991 --> 00:19:49,867
‫أعطيته مضاد الفيروس.‬

210
00:19:50,076 --> 00:19:51,995
‫تماماً مثل (ريكو)،‬

211
00:19:52,161 --> 00:19:54,372
‫كانت لديه آثار حقن في أعلى ذراعه اليسرى.‬

212
00:19:55,206 --> 00:19:58,001
‫هل ستقولين لي إنها آثار‬
‫حقن الأنسولين أيضاً ؟‬

213
00:20:01,671 --> 00:20:05,675
‫علينا تلقيح مساعدك الآخر.‬

214
00:20:06,342 --> 00:20:07,552
‫(جون) ؟‬

215
00:20:08,469 --> 00:20:09,804
‫يمكننا أن نفعل ذلك لاحقاً.‬

216
00:20:12,849 --> 00:20:14,225
‫وجدت أمراً مثيراً للاهتمام.‬

217
00:20:14,434 --> 00:20:16,019
‫إنه سائل مركز من نوع ما.‬

218
00:20:16,102 --> 00:20:17,812
‫كان أحدهم يقوم بتخزينه.‬

219
00:20:18,855 --> 00:20:20,523
‫كانت هناك ثلاجة صغيرة مليئة به.‬

220
00:20:28,656 --> 00:20:30,074
‫هل أنت بخير أيتها الدكتورة (ساساكي) ؟‬

221
00:20:34,996 --> 00:20:36,122
‫أمر مثير للاهتمام.‬

222
00:20:36,205 --> 00:20:37,832
‫أظن أنك تدينين لنا بتفسير ما يحدث.‬

223
00:20:51,512 --> 00:20:53,473
<i>‫إننا ندخل الآن منطقة يابانية.‬</i>

224
00:20:53,723 --> 00:20:55,892
<i>‫الرجاء إدخال إحداثيات الهبوط.‬</i>

225
00:21:12,492 --> 00:21:13,951
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك ؟‬

226
00:21:14,869 --> 00:21:17,747
‫لقد وصل كيان من نوع ما إلى أفكاري.‬

227
00:21:18,956 --> 00:21:21,626
‫نجح بقطع صلتي النفسية بفريق (إكس مين).‬

228
00:21:33,713 --> 00:21:34,964
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘‬</b>

229
00:21:35,588 --> 00:21:45,588
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

230
00:23:09,974 --> 00:23:11,976
<i>‫الظواهر غير الطبيعية‬</i>

231
00:23:12,184 --> 00:23:14,395
<i>‫في السكان المتحولين شمال (اليابان)‬</i>

232
00:23:15,046 --> 00:23:18,591
<i>‫ظهر بعد تعقبها أن مصدرها‬
‫هو منشأة الدكتورة (ساساكي) للأبحاث.‬</i>

233
00:23:19,926 --> 00:23:21,844
<i>‫بكل أسف، الطبيبة الصالحة ليست صريحة جداً.‬</i>

234
00:23:22,512 --> 00:23:27,642
<i>‫اكتشفت (إيما) الحقيقة الأليمة التي يخفيها‬
‫مساعد (يوي)،‬</i>

235
00:23:28,059 --> 00:23:30,645
<i>‫(جون سانادا).‬</i>

236
00:23:31,587 --> 00:23:35,216
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الإلهام.‬</i>

