﻿1
00:00:34,182 --> 00:00:35,600
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,854 --> 00:00:40,105
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,316 --> 00:00:44,609
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,279 --> 00:00:49,698
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,409 --> 00:00:53,660
<b>‫’’(بروفيسور إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:14,856 --> 00:01:20,862
‫لا بدّ أن للمصل علاقة بتحول (ريكو) و(كاغا).‬

7
00:01:21,586 --> 00:01:21,904
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 9: الإلهام’’</b>

8
00:01:21,905 --> 00:01:24,700
{\an8}‫آثار الحقن على أذرعهما ليست‬
‫من محاقن وريدية.‬

9
00:01:24,783 --> 00:01:27,953
{\an8}‫لقد سببتها حقن المصل.‬

10
00:01:28,578 --> 00:01:30,122
‫ماذا قد يكون ذلك ؟‬

11
00:01:30,664 --> 00:01:34,334
‫هل يمكن أن هذه المادة تسبب التحولات ؟‬

12
00:01:35,627 --> 00:01:37,421
‫لا، بل في الواقع العكس تماماً.‬

13
00:01:38,505 --> 00:01:42,759
‫تم تركيبه لتثبيط الحمض النووي‬
‫وكبح قوى التحول‬

14
00:01:43,301 --> 00:01:47,139
‫لمنع المتحولين من الخروج عن السيطرة.‬

15
00:01:47,681 --> 00:01:50,434
‫كبح قوى التحول ؟‬

16
00:01:51,310 --> 00:01:52,352
‫هل تقصدين إذن‬

17
00:01:53,103 --> 00:01:59,234
‫أنك كنت تعرفين طوال الوقت‬
‫بما كان يحدث للمتحولين في شمال (اليابان) ؟‬

18
00:01:59,526 --> 00:02:00,569
‫أجل.‬

19
00:02:01,361 --> 00:02:02,988
‫كذبت علينا ؟‬

20
00:02:04,489 --> 00:02:05,657
‫آسفة.‬

21
00:02:07,993 --> 00:02:10,329
‫كما أظهرت نتائج تحقيقاتكم،‬

22
00:02:11,288 --> 00:02:16,043
‫لقد حدثت تحولات كثيرة هنا‬
‫خلال السنوات الأخيرة.‬

23
00:02:17,419 --> 00:02:21,381
‫كنت أعطي هذا الدواء القامع لـ(ريكو)‬
‫والآخرين‬

24
00:02:21,465 --> 00:02:24,760
‫كي لا تتأثر جينات التحول لديهم.‬

25
00:02:25,510 --> 00:02:29,681
‫ولكنني أخشى أن الدواء القامع‬
‫ليس فعالاً جداً.‬

26
00:02:29,765 --> 00:02:30,849
‫على ما أظن.‬

27
00:02:31,683 --> 00:02:35,520
‫لقد كان أقل فعالية على (ريكو)‬
‫في الأسابيع الماضية.‬

28
00:02:35,604 --> 00:02:38,857
‫كادت تتحول بضع مرات.‬

29
00:02:40,275 --> 00:02:45,155
‫لذلك كنت أحاول إنتاج دواء قامع‬
‫أكثر فعالية.‬

30
00:02:46,073 --> 00:02:49,785
‫يجب أن يتلقوا لقاحي بأسرع ما يمكن.‬

31
00:02:50,202 --> 00:02:51,244
‫أنا موافقة.‬

32
00:02:51,495 --> 00:02:56,750
‫ولكنني أريد أن أعرف ماذا كنت تفعلين هنا‬
‫طالما كنت تعرفين بهذا الأمر ؟‬

33
00:02:59,086 --> 00:03:04,257
‫هل لأبحاثك علاقة بكون هذا المكان‬

34
00:03:04,758 --> 00:03:06,176
{\an8}‫في وسط نشاطات التحول ؟‬

35
00:03:07,052 --> 00:03:11,598
{\an8}‫لا يمكنني القول سوى أن أبحاثي مهمة لمستقبل‬

36
00:03:12,182 --> 00:03:14,184
{\an8}‫البشر والمتحولين.‬

37
00:03:14,643 --> 00:03:16,311
{\an8}‫دكتورة (ساساكي) !‬

38
00:03:16,770 --> 00:03:22,359
‫رأيت ما يحدث للمتحولين‬
‫عندما يفقدون صوابهم بسبب المتلازمة.‬

39
00:03:23,568 --> 00:03:25,779
<i>‫ويجب ألا يحدث ذلك مجدداً !‬</i>

40
00:03:31,993 --> 00:03:38,083
<i>‫بدأت ظواهر التحول تنتشر بسرعة‬
‫إلى منطقة أكبر.‬</i>

41
00:03:38,458 --> 00:03:39,793
<i>‫تحول ثانوي.‬</i>

42
00:03:40,293 --> 00:03:45,715
<i>‫ولقد تطورت فعلاً لدى البعض منهم‬
‫متلازمة (دايمون هول).‬</i>

43
00:03:46,550 --> 00:03:48,260
<i>‫حتى (إيما) لديها...‬</i>

44
00:03:49,469 --> 00:03:50,846
‫أين (إيما) ؟‬

45
00:03:51,763 --> 00:03:54,433
‫أقسم أنها كانت هنا قبل دقيقة.‬

46
00:03:54,808 --> 00:03:57,436
‫لقد رحل مساعدك أيضاً.‬

47
00:03:57,936 --> 00:03:59,396
‫أجل.‬

48
00:03:59,771 --> 00:04:02,732
‫فلنجده، إنه بحاجة إلى اللقاح فوراً !‬

49
00:04:02,983 --> 00:04:05,902
‫مهلاً ! لا أستطيع أن أدعكم تتنقلون‬
‫في المرفق !‬

50
00:04:05,986 --> 00:04:08,071
‫لم ننته منك بعد !‬

51
00:04:09,448 --> 00:04:10,782
‫ابقي هنا.‬

52
00:04:41,771 --> 00:04:45,025
‫يريد البروفيسور أن يعرف ما كان يحدث هنا.‬

53
00:04:45,734 --> 00:04:48,528
‫لا ! أرجوكم امنحوني القليل من الوقت !‬

54
00:04:48,862 --> 00:04:51,031
‫أعتقد أنه تسنى لك فعلاً‬
‫أكثر مما يلزم من الوقت !‬

55
00:04:56,244 --> 00:04:58,538
‫(تشارلز) ! (تشارلز) ! أنا (هنري).‬

56
00:04:59,206 --> 00:05:00,248
<i>‫هل تسمعني ؟‬</i>

57
00:05:09,716 --> 00:05:10,884
<i>‫(سكوت).‬</i>

58
00:05:11,885 --> 00:05:14,638
<i>‫(لوغان)، (أورورو).‬</i>

59
00:05:15,514 --> 00:05:16,556
<i>‫(إيما).‬</i>

60
00:05:21,978 --> 00:05:26,233
<i>‫لا فائدة ! هناك شيء يمنعني‬
‫من استخدام قوى التخاطر لديّ.‬</i>

61
00:05:42,249 --> 00:05:43,291
<i>‫هذا...‬</i>

62
00:05:47,754 --> 00:05:52,509
<i>‫لا أستطيع البقاء هنا !‬
‫إن بقيت، فمن الممكن أن أفقد صوابي.‬</i>

63
00:05:53,468 --> 00:05:55,512
<i>‫عليّ أن أجد سبيلاً للخروج، عليّ التفكير !‬</i>

64
00:05:59,391 --> 00:06:03,103
<i>‫ذلك الصوت، يبدو كصوت كائنات حية.‬</i>

65
00:06:04,187 --> 00:06:05,814
<i>‫إنه يصدر من الجانب الآخر.‬</i>

66
00:06:07,941 --> 00:06:12,779
<i>‫هل يمكن أن يكون نوعاً من الأوهام‬
‫التي لا وجود لها سوى في فكري ؟‬</i>

67
00:06:14,447 --> 00:06:18,285
<i>‫لا أحد سوى المتخاطرين يستطيع اختلاق‬
‫وهم كهذا.‬</i>

68
00:06:19,244 --> 00:06:22,747
<i>‫المتخاطرون الأقوياء جداً.‬</i>

69
00:06:29,504 --> 00:06:31,464
<i>‫إن كان خصمي متخاطراً حقاً،‬</i>

70
00:06:32,132 --> 00:06:34,134
<i>‫فلا بدّ أنني أستطيع اختراق هذا الحاجز.‬</i>

71
00:06:54,696 --> 00:06:58,616
<i>‫عقلي ضد عقلك، فلنر من سيستسلم أولاً !‬</i>

72
00:07:02,996 --> 00:07:07,459
‫لا خطب في إشارة الإرسال،
‫أخشى أن مكروها قد أصاب (تشارلز).‬

73
00:07:07,667 --> 00:07:08,752
‫ماذا تعني ؟‬

74
00:07:09,502 --> 00:07:15,508
‫لو كانت (إيما) موجودة،‬
‫لاستطاعت الاتصال به تخاطرياً.‬

75
00:07:35,862 --> 00:07:38,740
‫لا بدّ من وجود أمر مهم جداً‬

76
00:07:39,574 --> 00:07:43,662
‫خلف تلك الأبواب.‬

77
00:07:47,290 --> 00:07:51,086
‫آنسة (فروست)، ماذا تفعلين هنا بحق الأرض ؟‬

78
00:07:51,670 --> 00:07:53,880
‫إنني أتبعك.‬

79
00:07:55,006 --> 00:07:56,675
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

80
00:07:57,425 --> 00:08:02,555
‫مصعد مخفي تليه ثلاثة أبواب‬
‫تتطلب كلمات سر لفتحها.‬

81
00:08:02,889 --> 00:08:04,599
‫هذه أمور جدية للغاية.‬

82
00:08:05,141 --> 00:08:08,019
‫إنها منطقة محظورة،
‫ليس مسموحاً لك التواجد هنا.‬

83
00:08:08,103 --> 00:08:09,187
‫وأنت مسموح لك ؟‬

84
00:08:09,521 --> 00:08:12,232
‫طبعاً، أنا في فريق الأبحاث.‬

85
00:08:12,315 --> 00:08:16,736
‫حقاً ؟ تبدو كمجرد شاب ياباني.‬

86
00:08:17,487 --> 00:08:21,282
‫حين يتحول جسدي إلى ألماس،‬
‫أفقد قوى التخاطر لديّ.‬

87
00:08:21,366 --> 00:08:25,328
‫ولكن هناك أيضاً تأثير جانبي آخر‬
‫يظهر خلال التحول.‬

88
00:08:26,162 --> 00:08:28,957
‫أكتسب مناعة ضد قوى التخاطر.‬

89
00:08:30,333 --> 00:08:33,962
‫كيف حالك يا (جايسون) ؟ أم هل عليّ مناداتك‬

90
00:08:34,713 --> 00:08:36,214
‫بـ(ماسترمايند) ؟‬

91
00:08:39,426 --> 00:08:41,010
‫هذا مثير جداً للإعجاب.‬

92
00:08:41,094 --> 00:08:44,889
‫ولكن بالطبع، فإن خداع الجميع‬
‫بإيهامهم بأنك (سانادا)‬

93
00:08:44,973 --> 00:08:48,852
‫هو أمر سهل جداً حين تكون قائد مجموعة‬
‫(الدائرة الداخلية).‬

94
00:08:50,103 --> 00:08:53,857
‫ظننت أن (الدائرة الداخلية) قد قررت‬
‫الاختفاء لفترة.‬

95
00:08:54,441 --> 00:08:57,360
‫لم أتخيل قط أنها قد تقوم بعمليات‬
‫في أقاصي جبال (اليابان).‬

96
00:08:58,111 --> 00:09:03,908
‫كان عليّ قتلك حين تركت (الدائرة الداخلية).‬

97
00:09:04,951 --> 00:09:07,704
‫تخليت عنا لأنك ظننت‬

98
00:09:07,787 --> 00:09:12,751
‫أن قضيتنا النبيلة غير معقولة ولا أخلاقية.‬

99
00:09:13,251 --> 00:09:16,296
‫كنت أعرف نوعاً ما أنك ستتخلين عنا ذات يوم.‬

100
00:09:16,921 --> 00:09:18,214
‫(إيما فروست).‬

101
00:09:25,930 --> 00:09:29,350
‫ـ لا أراهما في أي مكان.‬
‫ـ أين يمكن أن يكونا ؟‬

102
00:09:29,601 --> 00:09:30,935
‫هل يمكن أن يكونا في الخارج ؟‬

103
00:09:31,644 --> 00:09:34,397
‫لا، لا أظن ذلك.‬

104
00:09:35,857 --> 00:09:37,776
‫يمكنني أن أشم رائحة شيء هنا.‬

105
00:09:39,194 --> 00:09:40,278
‫هل تعني...‬

106
00:09:41,946 --> 00:09:43,072
‫إنه أجوف.‬

107
00:10:02,258 --> 00:10:05,595
‫مهلاً، هذا ليس منزلك، لا تثر الفوضى.‬

108
00:10:05,678 --> 00:10:06,888
‫تصرف كسيّد محترم.‬

109
00:10:07,722 --> 00:10:08,807
‫لا تقلق،‬

110
00:10:09,057 --> 00:10:11,309
‫أنا أحب النوع الجامح.‬

111
00:10:16,064 --> 00:10:17,732
‫لمَ لا تخبرني ببساطة‬

112
00:10:18,316 --> 00:10:19,984
‫بما تحاول القيام به ؟‬

113
00:10:26,950 --> 00:10:28,117
‫حسناً.‬

114
00:10:29,369 --> 00:10:32,163
‫كيف يمكنني أن أرفض طلباً‬

115
00:10:33,039 --> 00:10:34,833
‫لصديقة قديمة وعزيزة ؟‬

116
00:10:46,417 --> 00:10:51,756
‫العام الماضي، اكتشفت وجود نشاط تحول‬
‫في هذه المنطقة،‬

117
00:10:52,006 --> 00:10:55,509
‫بعد وقت قصير من المعركة مع فريق (إكس مين).‬

118
00:10:56,218 --> 00:11:01,432
‫حتى البروفيسور (إكس) لم يستطع‬
‫اكتشاف النشاط، كيف وجدته ؟‬

119
00:11:01,682 --> 00:11:06,479
‫لدى (الدائرة الداخلية) اتصالات كثيرة‬
‫بالجماعات السرية في هذا البلد.‬

120
00:11:07,688 --> 00:11:12,276
‫يستطيع المرء استخدام وسائل أخرى‬
‫غير التخاطر للحصول على المعلومات اللازمة.‬

121
00:11:12,359 --> 00:11:15,154
‫كما تعلمين، الناس يثرثرون.‬

122
00:11:15,863 --> 00:11:17,072
‫فهمت.‬

123
00:11:17,531 --> 00:11:20,659
‫ساورني الشك بأن هناك طاقة أكبر‬

124
00:11:20,743 --> 00:11:23,537
‫تعمل خلف النشاط.‬

125
00:11:23,829 --> 00:11:28,667
‫إذن فأنت أردت استخدام الطاقة‬
‫من أجل طموحاتك الخاصة.‬

126
00:11:29,335 --> 00:11:32,797
‫بما أن مختبر الأبحاث موجود‬
‫في وسط نشاط التحول،‬

127
00:11:32,963 --> 00:11:35,424
‫استخدمت قواك لإيهام الجميع بأنك‬
‫(جون سانادا)،‬

128
00:11:35,508 --> 00:11:36,425
‫أحد أعضاء فريق الأبحاث.‬

129
00:11:36,801 --> 00:11:41,597
‫بالضبط، أنت سريعة الفهم دائماً يا (إيما).‬

130
00:11:42,223 --> 00:11:46,519
‫إنهم يثقون بي بما يكفي للسماح لي‬
‫بدخول هذا المرفق.‬

131
00:11:46,602 --> 00:11:53,192
‫والآن اكتشفت مصدر الطاقة.‬

132
00:11:58,113 --> 00:12:01,992
‫ما رأيك إذن ؟ هل نوحد قوانا مرة أخرى ؟‬

133
00:12:03,118 --> 00:12:06,705
‫قوتك وجمالك يجعلانك شريكة مثالية.‬

134
00:12:08,165 --> 00:12:09,708
‫قل لي شيئاً.‬

135
00:12:10,042 --> 00:12:11,126
‫بكل سرور.‬

136
00:12:11,710 --> 00:12:14,547
‫في المعركة ضد فريق (إكس مين)،‬

137
00:12:14,630 --> 00:12:17,675
‫قمت أنت باختلاق ذلك الوهم عني‬
‫لكي يراه (سايكلوبس)، أليس كذلك ؟‬

138
00:12:19,885 --> 00:12:22,012
‫كان من المؤسف‬

139
00:12:22,096 --> 00:12:25,140
‫أنك تخليت عنا قبل المعركة مباشرة.‬

140
00:12:26,016 --> 00:12:32,147
‫كنت قلقا قليلاً من أنك قد تنضمين‬
‫إلى فريق (إكس مين) بعد أن تتركينا.‬

141
00:12:33,524 --> 00:12:37,236
‫رأيت أنها فكرة رائعة أن يقتلك‬
‫فريق (إكس مين) بدلاً مني.‬

142
00:12:38,904 --> 00:12:41,323
‫هناك شائعات‬

143
00:12:41,407 --> 00:12:45,327
‫بأن (سايكلوبس) كان عديم النفع‬
‫طوال سنة بأكملها بعد موت (جين غراي).‬

144
00:12:46,704 --> 00:12:52,751
‫الانتحاب على موت فتاة يبدو أمراً مثيراً‬
‫للشفقة بالنسبة إلى متحول، ألا تظنين ذلك ؟‬

145
00:12:56,213 --> 00:12:57,381
‫إنني أكرهك.‬

146
00:13:00,384 --> 00:13:03,470
‫أظن إذن أننا لن نعود معاً، صحيح ؟‬

147
00:13:04,013 --> 00:13:05,180
‫يا للأسف.‬

148
00:13:13,772 --> 00:13:18,777
‫عجباً، إنني أحب مظهرك الجديد اللامع.‬

149
00:13:19,486 --> 00:13:25,701
‫أظن أن جسدك الجميل سيحميك من قواي النفسية،‬

150
00:13:26,327 --> 00:13:30,331
‫بما أنه لا يمكنك استخدام قوى التخاطر لديك‬
‫حين تكونين على ذلك الشكل.‬

151
00:13:31,332 --> 00:13:33,834
‫كيف ستتمكنين يوماً من التغلب عليّ ؟‬

152
00:13:39,840 --> 00:13:43,928
‫أجل، صحيح، أنت تلقيت بعض الدروس‬
‫في فنون القتال.‬

153
00:14:09,870 --> 00:14:10,913
‫(إيما) !‬

154
00:14:11,455 --> 00:14:12,665
‫ماذا كان ذلك ؟‬

155
00:14:13,374 --> 00:14:16,293
‫اذهبوا، لا تدعوه يبتعد !‬

156
00:14:16,710 --> 00:14:18,921
‫ـ (سانادا) ؟‬
‫ـ لماذا ؟‬

157
00:14:19,546 --> 00:14:22,841
‫هذا مجرد تنكر، إنه ليس (سانادا).‬

158
00:14:23,008 --> 00:14:26,053
‫ـ هذا وهم.‬
‫ـ وهم ؟‬

159
00:14:26,679 --> 00:14:29,807
‫إنها مجنونة ! لقد هاجمتني بلا سبب !‬

160
00:14:30,099 --> 00:14:35,187
‫حاولت قتلي ! لا بدّ أنه التحول !‬

161
00:14:35,437 --> 00:14:36,647
‫لقد فقدت صوابها !‬

162
00:14:38,524 --> 00:14:39,650
‫مهلاً لحظة.‬

163
00:14:40,609 --> 00:14:42,194
‫هناك خطب ما.‬

164
00:14:42,861 --> 00:14:47,491
‫يلتقط أنفي رائحة شخص لم نتعرف عليه بعد.‬

165
00:14:47,992 --> 00:14:52,079
‫أكره هذه الرائحة، في الواقع،‬
‫أظن أن هناك أكثر من رائحة واحدة.‬

166
00:14:52,997 --> 00:14:57,751
‫هناك شيء آخر خلف تلك الأبواب، شيء مريب.‬

167
00:14:59,086 --> 00:15:01,213
‫هل تريد إخبارنا بما يجري حقاً ؟‬

168
00:15:04,466 --> 00:15:05,801
‫(ولفيرين) !‬

169
00:15:11,307 --> 00:15:12,391
‫(لوغان).‬

170
00:15:14,768 --> 00:15:15,853
‫(جين).‬

171
00:15:17,521 --> 00:15:19,315
‫قم...‬

172
00:15:20,316 --> 00:15:21,775
‫بحمايتي.‬

173
00:15:35,122 --> 00:15:36,123
‫(ولفيرين) !‬

174
00:15:36,498 --> 00:15:37,499
‫ماذا بحق... ؟‬

175
00:15:48,552 --> 00:15:49,636
‫توقف !‬

176
00:15:49,887 --> 00:15:51,388
‫ماذا يحدث له ؟‬

177
00:15:51,930 --> 00:15:56,810
‫إنه وهم، إنه يرانا كأننا أعداؤه.‬

178
00:15:56,894 --> 00:15:58,645
‫ذلك الرجل هو المسؤول عن ذلك.‬

179
00:15:59,563 --> 00:16:00,773
‫ولكن كيف... ؟‬

180
00:16:13,744 --> 00:16:14,870
‫(ولفيرين) !‬

181
00:16:15,829 --> 00:16:16,914
‫توقفوا !‬

182
00:16:17,998 --> 00:16:19,249
‫الآن ستموتون !‬

183
00:16:22,044 --> 00:16:23,420
‫(هيساكو) ! لا تقتربي !‬

184
00:16:26,715 --> 00:16:29,635
‫توقف يا (ولفيرين) ! هذه أنا !‬

185
00:16:30,052 --> 00:16:32,179
‫لا يا (هيساكو) ! لا تقتربي !‬

186
00:16:32,346 --> 00:16:33,722
‫عد إلى صوابك !‬

187
00:16:36,767 --> 00:16:37,893
‫أرجوك !‬

188
00:16:56,662 --> 00:16:58,914
‫لا تقتربي يا (هيساكو) !‬
‫وأنت أيضاً يا (إيما) !‬

189
00:17:08,340 --> 00:17:10,634
‫ـ (بيست) ! نحتاج إليك بسرعة !‬
<i>‫ـ ما الأمر ؟‬</i>

190
00:17:10,968 --> 00:17:13,595
<i>‫(سايكلوبس) و(ولفيرين) على وشك‬
‫أن يقتلا بعضهما !‬</i>

191
00:17:13,762 --> 00:17:14,847
‫ماذا يجري ؟‬

192
00:17:15,180 --> 00:17:18,892
<i>‫لست متأكدة، ولكن (ولفيرين) يحاول قتلنا.‬</i>

193
00:17:19,476 --> 00:17:22,396
‫ـ يحاول قتلكم ؟‬
<i>‫ـ علينا إيقافه، فوراً !‬</i>

194
00:17:23,147 --> 00:17:25,315
‫ـ أين أنتم ؟‬
<i>‫ـ في القبو.‬</i>

195
00:17:25,774 --> 00:17:26,650
‫ليس هناك !‬

196
00:17:57,222 --> 00:18:00,893
‫مرة أخرى، يجعل شخصاً آخر يقاتل من أجله.‬

197
00:18:00,976 --> 00:18:03,353
‫ماذا يفعلان ؟ إنني لا أفهم.‬

198
00:18:04,021 --> 00:18:07,858
‫يحاول (سايكلوبس) إنقاذ صديقه.‬

199
00:18:08,442 --> 00:18:12,779
‫(هيساكو)، أريدك أن تبقي حيث أنت، مفهوم ؟‬
‫أنا سوف...‬

200
00:18:20,871 --> 00:18:23,373
‫أيتها الصغيرة، ابقي حيث أنت، مفهوم ؟‬

201
00:18:25,918 --> 00:18:31,465
‫لطالما كنت عنيدة يا (إيما)،
‫فلنر إن كنت تستطيعين مقاومة (مارش).‬

202
00:18:32,466 --> 00:18:35,511
‫هيّا يا (مارش)، اجعل السيّدة تتلوى من الألم.‬

203
00:18:41,934 --> 00:18:43,393
‫اعذرني على مقاطعتك.‬

204
00:18:50,067 --> 00:18:51,109
‫(هيساكو) !‬

205
00:18:51,235 --> 00:18:53,695
‫أنا من فريق (إكس مين) أيضاً !‬

206
00:19:24,434 --> 00:19:27,062
‫اهدأ، وإلا سأضطر إلى إفقادك وعيك.‬

207
00:19:32,526 --> 00:19:33,569
‫الآن يا (سايكلوبس) !‬

208
00:19:42,536 --> 00:19:43,620
‫لم يعطني أي خيار.‬

209
00:19:44,580 --> 00:19:47,916
‫ـ اللعنة !‬
‫ـ لا يا (سانادا) ! لا تذهب إلى هناك !‬

210
00:19:48,000 --> 00:19:49,042
‫توقف !‬

211
00:19:57,843 --> 00:19:58,927
‫ماذا حدث ؟‬

212
00:19:59,011 --> 00:20:00,887
‫ألم أنجح بإصابة الهدف ؟‬

213
00:20:04,224 --> 00:20:05,350
‫هذه هي الفرصة الأخيرة !‬

214
00:20:06,226 --> 00:20:10,230
‫(جايسون) ! أظن أنه حان الوقت‬
‫لكي تظهر على حقيقتك.‬

215
00:20:16,236 --> 00:20:22,242
‫لقد قمت بتعطيل مجاله النفسي،
‫يمكنكم أن تروه أخيراً على حقيقته.‬

216
00:20:24,077 --> 00:20:26,371
‫أنت من (الدائرة الداخلية).‬

217
00:20:28,582 --> 00:20:30,334
‫(ماسترمايند).‬

218
00:20:30,917 --> 00:20:33,378
‫هذا يفسر وجود (مارش) هنا.‬

219
00:20:36,131 --> 00:20:38,675
‫مرحباً يا فريق (إكس مين)،
‫تسرني دائماً رؤيتكم.‬

220
00:20:39,509 --> 00:20:45,724
‫استخدم قواه النفسية ليجعلك تعتقد‬
‫أنك رأيتني قبل سنة.‬

221
00:20:47,059 --> 00:20:49,519
‫أجل، موت (جين غراي).‬

222
00:20:49,853 --> 00:20:52,898
‫يا لها من مأساة فظيعة،
‫أقدم لك أحر التعازي.‬

223
00:20:53,523 --> 00:20:54,650
‫أيها الوغد !‬

224
00:20:56,151 --> 00:20:57,027
‫لا تقترب.‬

225
00:20:57,319 --> 00:20:59,571
‫ـ سأتولى أمره !‬
‫ـ مهلاً يا (سايكلوبس) !‬

226
00:21:01,490 --> 00:21:02,574
‫ذلك النظام هو...‬

227
00:21:04,117 --> 00:21:05,494
‫سأقتله !‬

228
00:21:05,994 --> 00:21:07,079
‫لا، انتظر !‬

229
00:21:07,204 --> 00:21:08,372
‫(سايكلوبس) !‬

230
00:21:10,332 --> 00:21:12,125
‫هل انتهت الحفلة ؟‬

231
00:21:12,250 --> 00:21:14,544
‫(ولفيرين) !‬

232
00:21:14,628 --> 00:21:15,712
‫لا تقولي أي شيء !‬

233
00:21:28,058 --> 00:21:30,852
‫هذا جيد، لا تزال الحفلة مستمرة.‬

234
00:21:32,638 --> 00:21:34,139
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘</b>

235
00:21:34,863 --> 00:21:44,863
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

236
00:23:08,974 --> 00:23:13,354
<i>‫تستمر المعركة المميتة بين فريق (إكس مين)
‫ومجموعة (الدائرة الداخلية)‬</i>

236
00:23:13,537 --> 00:23:16,499
<i>‫التي يريد أعضاؤها السيطرة‬
‫على كل القوى الشريرة.‬</i>

237
00:23:18,283 --> 00:23:21,787
<i>‫يكتشف فريق (إكس مين) أخيراً‬
‫ما كانت تخفيه الدكتورة (ساساكي) عن العالم.‬</i>

238
00:23:22,538 --> 00:23:29,086
<i>‫لقد بدأ القدر يتسارع بأحداثه،‬
‫ليكشف الحقيقة القاسية والمحزنة.‬</i>

239
00:23:30,337 --> 00:23:33,716
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): العد التنازلي.‬</i>

